diff --git a/deu/01/01.md b/deu/01/01.md
new file mode 100644
index 00000000..8e9ed919
--- /dev/null
+++ b/deu/01/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آنطرف اردنّ
+
+این به سرزمینی آن طرف رودخانۀ اردن، در شرق اسرائیل اشاره میکند. وقتی موسی با قوم اسرائیل صحبت میکرد، در شرق رودخانه اردن بود. ترجمه جایگزین: «شرق اردن»
+
+# سوف ... فاران ... توفَل ... لابان ... حَضیروت ... دیذَهَب
+
+اینها اسامی مکانها هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/deu/01/02.md b/deu/01/02.md
new file mode 100644
index 00000000..1df44144
--- /dev/null
+++ b/deu/01/02.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# از حوریب ... تا قادِش برنیع، سفر یازده روزه است
+
+«یازده روز پیاده از حوریب ... تا قادِش برنیع طول میکشد»
+
+# جبل سعیر
+
+این منطقهای کوهستانی در جنوب دریای مُرده است. این منطقه «ادوم» نیز نامیده میشد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# یازده
+
+«۱۱»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/deu/01/03.md b/deu/01/03.md
new file mode 100644
index 00000000..60d63ac9
--- /dev/null
+++ b/deu/01/03.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# در روز اول ماه یازدهم سال چهلم، موسی تكلم نمود
+
+اعداد ترتیبی را میتوان به عنوان اعداد اصلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی موسی صحبت میکرد، آنها به مدت ۴۰ سال، ۱۱ ماه، و ۱ روز بود که در بیابان زندگی میکردند.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# چهلم
+
+۴۰ اُم
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# در روز اول ماه یازدهم
+
+این مربوط به یازدهمین ماه در گاهشمار عبری و اولین روز نزدیک به اواسط ماه ژانویه در گاهشمار غربی میباشد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# یازدهم
+
+۱۱ اُم
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# یهوه [خداوند]
+
+این نام خدا است که با این نام خود را در عهد عتیق بر قومش آشکار کرده است. مراجعه کنید به صفحۀ ترجمه کلمات که در مورد نحوه ترجمه این کلمه نکاتی را ذکر کرده است.
diff --git a/deu/01/04.md b/deu/01/04.md
new file mode 100644
index 00000000..258b10d3
--- /dev/null
+++ b/deu/01/04.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# [یهوه حمله کرده بود]
+
+«یهوه اسرائیلیان را قادر ساخت تا شکست دهند»[ در فارسی این عبارت نیامده است]
+
+# سیحون ... عوج
+
+اینها اسامی پادشاهان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# حَشْبون ... عَشتاروت در اَدْرَعِی
+
+اینها اسامی شهرها هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/deu/01/05.md b/deu/01/05.md
new file mode 100644
index 00000000..ebda5079
--- /dev/null
+++ b/deu/01/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# آن طرف اُرْدُن
+
+این به سرزمینی آن طرف رودخانۀ اردن، در شرق اسرائیل اشاره میکند. وقتی موسی با قوم اسرائیل صحبت میکرد، در شرق رودخانه اردن بود. به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب تثنیه ۱: ۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «شرق رودخانه اردن»
diff --git a/deu/01/06.md b/deu/01/06.md
new file mode 100644
index 00000000..638d34d4
--- /dev/null
+++ b/deu/01/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ما را خطاب کرده
+
+کلمۀ «ما را» به موسی و سایر قوم اسرائیل اشاره میکند.
+
+# توقف شما در این كوه بس شده است
+
+این یک اصطلاح است. ترجمۀ جایگزین: «دیگر نیازی نیست که نزدیک این کوه بمانید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/deu/01/07.md b/deu/01/07.md
new file mode 100644
index 00000000..72b71f14
--- /dev/null
+++ b/deu/01/07.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی آنچه را که یهوه به قوم اسرائیل گفته بود را همچنان به آنها یادآوری میکند.
+
+# توجه نموده، كوچ كنید
+
+کلمۀ «توجه نموده» اصطلاحی برای شروع عملی است. ترجمه جایگزین: «دوباره سفر خود را شروع کنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# کوهستان ... فرات
+
+یهوه مکانهایی در سرزمینی که وعده داده بود به اسرائیلیان بدهد را توصیف میکند.
+
+# کوهستان
+
+این منطقهای در تپهها نزدیک به جایی است که اموریان آنجا زندگی میکردند.
+
+# دشت
+
+منطقهای پست و مسطح
diff --git a/deu/01/08.md b/deu/01/08.md
new file mode 100644
index 00000000..36d933ae
--- /dev/null
+++ b/deu/01/08.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اینک
+
+«دربارۀ آنچه به شما میگویم توجه کنید»
+
+# زمین را پیش روی شما گذاشتم
+
+«اکنون این سرزمین را به شما دادم»
+
+# خداوند قسم خورد
+
+یهوه به نحوی سخن میگوید که گویی او شخص دیگری است. ترجمۀ جایگزین: «که من، یهوه، قسم میخورم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
+
+# پدران
+
+کلمۀ «پدران» جزءگویی از همۀ اجداد است.ترجمۀ جایگزین: «اجداد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/deu/01/09.md b/deu/01/09.md
new file mode 100644
index 00000000..85303c8d
--- /dev/null
+++ b/deu/01/09.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی آن چه را که یهوه به قوم اسرائیل گفته بود را همچنان به آنها یادآوری میکند.
+
+# در آن وقت به شما متكلم شده
+
+اینجا «من» به موسی اشاره میکند. عبارت «در آن وقت» به وقتی اشاره دارد که اسرائیلیان در حوریب بودند که همان کوه سینا است. ترجمه جایگزین: «وقتی در حوریب بودیم، با شما سخن گفتم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# من به تنهایی نمیتوانم متحمل شما باشم
+
+اینجا «متحمل شما باشم» یعنی «شما را رهبری کنم» یا «شما را کنترل کنم.» ترجمه جایگزین: «برای من خیلی سخت است که خودم شما را رهبری کنم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/deu/01/10.md b/deu/01/10.md
new file mode 100644
index 00000000..6e2e2b0c
--- /dev/null
+++ b/deu/01/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مثل ستارگان آسمان كثیر هستید
+
+این آرایۀ ادبی مبالغه است، یعنی خدا تعداد اسرائیلیان را به شدت افزایش داده است. ترجمه جایگزین: «جمعیت کثیری از مردم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/deu/01/11.md b/deu/01/11.md
new file mode 100644
index 00000000..e0e673d8
--- /dev/null
+++ b/deu/01/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# هزار چندان
+
+عبارت «هزار» استعاره از «بسیار زیاد» است. ترجمه جایگزین: «دفعات بسیار زیاد [بارها]»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# هزار
+
+۱۰۰۰
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/deu/01/12.md b/deu/01/12.md
new file mode 100644
index 00000000..113652b3
--- /dev/null
+++ b/deu/01/12.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
+
+# لیكن من چگونه به تنهایی متحمل محنت و بار و منازعت شما بشوم؟
+
+موسی با استفاده از این سؤال تأکید میکند که نمیتواند خودش همۀ مشکلات آنها را حل کند. این سؤال بدیهی را میتوان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «من نمیتوانم خودم محنت، بار و منازعت شما را تحمل کنم.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# متحمل محنت و بار شما بشوم
+
+موسی به نحوی از مشکلات و شکایات مردم سخن میگوید که گویی آنها اشیای سنگین فیزیکی هستند و او برای حمل کردن باید از آنها مراقبت کند. ترجمه جایگزین: «مسئولیت مشکلات و شکایات شما را به عهده بگیرم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# منازعت شما
+
+«مباحثات شما» یا «مشاجرات شما»
diff --git a/deu/01/13.md b/deu/01/13.md
new file mode 100644
index 00000000..d3d193a2
--- /dev/null
+++ b/deu/01/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# مردان معروف از اسباط
+
+«مردانی از هر قبیله که قوم اسرائیل به آنها احترام میگذاشتند»
diff --git a/deu/01/14.md b/deu/01/14.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/deu/01/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/deu/01/15.md b/deu/01/15.md
new file mode 100644
index 00000000..a2bcc439
--- /dev/null
+++ b/deu/01/15.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی همچنان به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
+
+# مردان معروف
+
+«مردانی که قوم شما به آنها احترام میگذاشتند.» به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۱: ۱۳ نگاه کنید.
+
+# هزارهها ... صدها ... پنجاهها ... دهها
+
+«گروههای ۱،۰۰۰ تایی ... گروههای ۱۰۰ تایی ... گروههای ۵۰ تایی ... گروههای ۱۰ تایی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# سروران ... ناظران
+
+اینها عناوینی برای رهبران مختلف در حکومت اسرائیل هستند.
+
+# [قبیله به قبیله] اسباط
+
+«از هر یک از اسباط شما» [در ترجمه فارسی متفاوت است]
diff --git a/deu/01/16.md b/deu/01/16.md
new file mode 100644
index 00000000..449ea127
--- /dev/null
+++ b/deu/01/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# در میان هركس و برادرش به انصاف داوری نمایید
+
+«تصمیماتی عادلانه و منصفانه دربارۀ مشاجراتی که اسرائیلیان با یکدیگر دارند، بگیرید»
diff --git a/deu/01/17.md b/deu/01/17.md
new file mode 100644
index 00000000..483ad3ef
--- /dev/null
+++ b/deu/01/17.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به صحبت کردن با داوران ادامه میدهد، بنابراین دستورات جمع هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
+
+# طرفداری نکنید
+
+«تعصب نشان ندهید»
+
+# كوچک را مثل بزرگ بشنوید
+
+اینجا دو حد غایی «کوچک» و «بزرگ» به همۀ مردم اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «با همۀ مردم یکسان رفتار کنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+# از روی انسان مترسید
+
+کلمۀ «روی» کنایۀ از کلِ انسان است. «شما ... نکنید» حالت دستوری دارد. «از هیچ کسی نترسید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/deu/01/18.md b/deu/01/18.md
new file mode 100644
index 00000000..d97761e8
--- /dev/null
+++ b/deu/01/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# در آن وقت
+
+یعنی زمانی که آنها در حوریب، در کوه سینا بودند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/deu/01/19.md b/deu/01/19.md
new file mode 100644
index 00000000..ec959f38
--- /dev/null
+++ b/deu/01/19.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی آنچه نسل قبلی اسرائیلیان انجام داده بود را همچنان به قوم اسرائیل یادآوری میکند.
+
+# بیابان ترسناک كه شما دیدید
+
+«بیابان بزرگ و ترسناکی که شما از آن عبور کردید»
diff --git a/deu/01/20.md b/deu/01/20.md
new file mode 100644
index 00000000..6c8b603f
--- /dev/null
+++ b/deu/01/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی همچنان آن چه را که نسل قبلی اسرائیلیان انجام داده بودند، به قوم اسرائیل یادآوری میکند.
diff --git a/deu/01/21.md b/deu/01/21.md
new file mode 100644
index 00000000..c6ee0e54
--- /dev/null
+++ b/deu/01/21.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اینک ... خدای تو ... پیش روی تو؛ برآی، به تصرف آور ... پدرانت ... به تو؛ ترسان و هراسان مباش
+
+موسی به نحوی با اسرائیل سخن میگوید که گویی با یک انسان صحبت میکند، پس به شکل مفرد باید باشند نه جمع.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
+
+# زمین را پیش روی تو گذاشته است
+
+«اکنون این زمین را به تو میدهد.» به نحوۀ ترجمۀ آن در کتاب تثنیه ۱: ۸ نگاه کنید.
diff --git a/deu/01/22.md b/deu/01/22.md
new file mode 100644
index 00000000..6c8b603f
--- /dev/null
+++ b/deu/01/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی همچنان آن چه را که نسل قبلی اسرائیلیان انجام داده بودند، به قوم اسرائیل یادآوری میکند.
diff --git a/deu/01/23.md b/deu/01/23.md
new file mode 100644
index 00000000..9f51163b
--- /dev/null
+++ b/deu/01/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دوازده نفر
+
+«۱۲ نفر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/deu/01/24.md b/deu/01/24.md
new file mode 100644
index 00000000..68c17ecb
--- /dev/null
+++ b/deu/01/24.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# آنها برگشته و رفتند
+
+برآمدن، یک اصطلاح برای شروع اطاعت از یک دستور است. ترجمه جایگزین: «آنها آن مکان را ترک کردند و رفتند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# وادی اَشْكُول
+
+این درهای در منطقۀ حبرون در جنوب اورشلیم است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# آن را جاسوسی نمودند
+
+«به دنبال مکانهایی بودند که بتوانند به آنها حمله کنند»
diff --git a/deu/01/25.md b/deu/01/25.md
new file mode 100644
index 00000000..c7370250
--- /dev/null
+++ b/deu/01/25.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی همچنان آن چه را که نسل قبلی اسرائیلیان انجام داده بودند، به قوم اسرائیل یادآوری میکند.
+
+# گرفته
+
+«۱۲ نفر گرفتند»
+
+# از میوه زمین به دست خود گرفته
+
+«مقداری از محصولات زمین را برداشتند»
+
+# ما را مخبر ساخته، گفتند
+
+گوینده به نحوی سخن میگوید که گویی «خبر» شئی فیزیکی است و کسی میتواند آن را بیاورد. ترجمه جایگزین: «به ما گفتند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# گفتند، ‘زمینی كه یهُوَه خدای ما، به ما میدهد، نیكوست.‘
+
+نقل قول مستقیم را میتوان در قالب نقل قول غیر مستقیم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «گفتند که زمینی که یهوه، خدای ما به ما میدهد، نیکو است»
diff --git a/deu/01/26.md b/deu/01/26.md
new file mode 100644
index 00000000..39674085
--- /dev/null
+++ b/deu/01/26.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی همچنان آن چه را که نسل قبلی اسرائیلیان انجام داده بودند، به قوم اسرائیل یادآوری میکند.
+
+# لیكن شما نخواستید كه بروید
+
+خدا به اسرائیلیان فرمان داده بود که حمله کنند و اموریان را نابود سازند، اما اسرائیلیان ترسیدند و از جنگیدن با آنها امتناع کردند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/deu/01/27.md b/deu/01/27.md
new file mode 100644
index 00000000..9ee54406
--- /dev/null
+++ b/deu/01/27.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به دست اموریان
+
+اینجا «به دست» یعنی اموریان بر آنها قدرت بیابند. ترجمه جایگزین: «به قدرت اموریان»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/deu/01/28.md b/deu/01/28.md
new file mode 100644
index 00000000..8ac4e5fd
--- /dev/null
+++ b/deu/01/28.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# كجا برویم؟
+
+این سؤال بر میزان ترس آنها تأکید میکند. این سؤال بدیهی را میتوان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «ما جایی نداریم که برویم.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# دل ما را گداخته
+
+این یعنی که آنها ترسان شده بودند. ترجمه جایگزین: «ما را بسیار ترسانده بودند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# تا آسمان حصاردار است
+
+این آرایۀ ادبی مبالغه است که بر میزان ترس قوم به دلیل بزرگی و استحکام شهرها تأکید میکند. ترجمه جایگزین: «دیوارهایی بسیار بلندی دارند که انگار به آسمان میرسند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# بنیعناق
+
+اینها نسل عناق هستند ک بسیار درشت و قوی هیکل بودند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/deu/01/29.md b/deu/01/29.md
new file mode 100644
index 00000000..1a3c680b
--- /dev/null
+++ b/deu/01/29.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی همچنان آن چه را که نسل قبلی اسرائیلیان انجام داده بودند، به قوم اسرائیل یادآوری میکند.
+
+# به شما گفتم
+
+«به اجداد شما گفتم»
diff --git a/deu/01/30.md b/deu/01/30.md
new file mode 100644
index 00000000..7b3c3a21
--- /dev/null
+++ b/deu/01/30.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به نظر شما
+
+اینجا به قوم توسط «چشمانشان» اشاره شده است و بر آنچه آنها میدیدند تأکید میکند. ترجمه جایگزین: «که خودتان دیدید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/deu/01/31.md b/deu/01/31.md
new file mode 100644
index 00000000..e0f31f6f
--- /dev/null
+++ b/deu/01/31.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# دیدید ... یهُوَه خدای تو، تو را برمیداشت ... میرفتید ... رسیدید
+
+موسی با اسرائیلیان به نحوی سخن میگوید که گویی آنها انسان هستند، بنابراین همۀ ضمایر «تو» و «تو را» مفرد هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# یهُوَه خدای تو مثل كسی كه پسر خود را میبرد تو را برمیداشت
+
+اینجا مراقبتِ یهوه از قومش با پدر مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «یهوه، خدایت مثل پدری که از پسرش حفاظت میکند، از تو مراقبت کرده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# تا به اینجا برسید
+
+«تا شما به این سرزمینی که خدا وعده داده به شما بدهد، برسید»
diff --git a/deu/01/32.md b/deu/01/32.md
new file mode 100644
index 00000000..6c8b603f
--- /dev/null
+++ b/deu/01/32.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی همچنان آن چه را که نسل قبلی اسرائیلیان انجام داده بودند، به قوم اسرائیل یادآوری میکند.
diff --git a/deu/01/33.md b/deu/01/33.md
new file mode 100644
index 00000000..742e8059
--- /dev/null
+++ b/deu/01/33.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جایی برای نزول شما بطلبد
+
+«خیمههای خود را بنا کنند»
diff --git a/deu/01/34.md b/deu/01/34.md
new file mode 100644
index 00000000..4912bc95
--- /dev/null
+++ b/deu/01/34.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی همچنان آن چه را که نسل قبلی اسرائیلیان انجام داده بودند، به قوم اسرائیل یادآوری میکند.
+
+# آواز سخنان شما را شنیده
+
+«آنچه شما میگویید را شنیده»
+
+# قسم خورده، گفت
+
+خدا عهد بست به آنانی که به ضد او شورش کردهاند اجازۀ ورود به سرزمین موعود را ندهد.
diff --git a/deu/01/35.md b/deu/01/35.md
new file mode 100644
index 00000000..972ba772
--- /dev/null
+++ b/deu/01/35.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# نخواهند دید
+
+«وارد نخواهند شد»
diff --git a/deu/01/36.md b/deu/01/36.md
new file mode 100644
index 00000000..c43477f2
--- /dev/null
+++ b/deu/01/36.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# سوای كالیب
+
+«به جز کالیب»
+
+# یفُنَّه
+
+این نام پدر کالیب است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# خداوند [یهوه] را پیروی كامل نمود
+
+یهوه به نحوی سخن میگوید که گویی او شخص دیگری است. ترجمه جایگزین: «او کاملاً از من اطاعت کرده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
diff --git a/deu/01/37.md b/deu/01/37.md
new file mode 100644
index 00000000..ae4c28a4
--- /dev/null
+++ b/deu/01/37.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی همچنان آن چه را که نسل قبلی اسرائیلیان انجام داده بودند، به قوم اسرائیل یادآوری میکند.
+
+# خداوند [یهوه] به خاطر شما برمن نیز خشم نموده
+
+این به زمانی اشاره میکند که موسی از آنچه یهوه به او گفته بود تا انجام دهد، نااطاعتی کرد چون موسی بسیار از قوم اسرائیل عصبانی بود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/deu/01/38.md b/deu/01/38.md
new file mode 100644
index 00000000..e54f7cba
--- /dev/null
+++ b/deu/01/38.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نون
+
+این نام پدر یوشع است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# كه به حضور تو میایستد
+
+دلیلی که یوشع در حضور موسی میایستد را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که به حضور تو به عنوان خدمتگذار میایستد» یا «که به تو کمک میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/deu/01/39.md b/deu/01/39.md
new file mode 100644
index 00000000..6c8b603f
--- /dev/null
+++ b/deu/01/39.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی همچنان آن چه را که نسل قبلی اسرائیلیان انجام داده بودند، به قوم اسرائیل یادآوری میکند.
diff --git a/deu/01/40.md b/deu/01/40.md
new file mode 100644
index 00000000..8b9c9f44
--- /dev/null
+++ b/deu/01/40.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# روگردانیده و كوچ كنید
+
+«دور بزنید و به راهی که از آن آمدهاید برگردید»
diff --git a/deu/01/41.md b/deu/01/41.md
new file mode 100644
index 00000000..a42f3a89
--- /dev/null
+++ b/deu/01/41.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی همچنان آن چه را که نسل قبلی اسرائیلیان انجام داده بودند، به قوم اسرائیل یادآوری میکند.
+
+# به خداوند گناه ورزیدهایم
+
+«ما با نااطاعتی از یهوه به ضد او گناه کردهایم»
+
+# موافق
+
+«اطاعت خواهیم کرد»[ پیروی خواهیم نمود]
+
+# به كوه برآیید
+
+اینجا کنایۀ «کوه» به مردمی که آنجا زندگی میکنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به مردمی که در کوه زندگی میکنند حمله کنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/deu/01/42.md b/deu/01/42.md
new file mode 100644
index 00000000..bdfe9fc2
--- /dev/null
+++ b/deu/01/42.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# زیرا كه من در میان شما نیستم، مبادا از حضور دشمنان خود مغلوب شوید
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنانتان شما را مغلوب خواهند کرد، چون من با شما نخواهم بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/deu/01/43.md b/deu/01/43.md
new file mode 100644
index 00000000..bf7631bb
--- /dev/null
+++ b/deu/01/43.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
+
+# به كوه برآمدید
+
+کنایۀ «کوه» به مردمی که آنجا زندگی میکنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به مردمی که در کوه زندگی میکنند، حمله کردید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/deu/01/44.md b/deu/01/44.md
new file mode 100644
index 00000000..c38b2673
--- /dev/null
+++ b/deu/01/44.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# شما را تعاقب نمودند، بطوری كه زنبورها میكنند
+
+«زنبور» حشرهای کوچک است که در گروههای بزرگ پرواز میکند و کسانی که از آنها میترسند را نیش میزند. این یعنی تعداد زیادی از اموریان به سربازان اسرائیلی حمله کردند که آنها مجبور به ترک میدان نبرد شدند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+# سعیر
+
+این نام یک قطعه زمین است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# حُرْما
+
+این نام یک شهر است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# شما را شکست دادند
+
+«بسیاری از سربازان شما را کُشتند»
diff --git a/deu/01/45.md b/deu/01/45.md
new file mode 100644
index 00000000..8ac82ba9
--- /dev/null
+++ b/deu/01/45.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی همچنان آن چه را که نسل قبلی اسرائیلیان انجام داده بودند، به قوم اسرائیل یادآوری میکند.
+
+# برگشته و گریه نمودید
+
+«به قادش برگشته و گریه کردند»
diff --git a/deu/01/46.md b/deu/01/46.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/deu/01/46.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/deu/01/intro.md b/deu/01/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..05eae1e9
--- /dev/null
+++ b/deu/01/intro.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# نکات کلی تثنیه ۱
+
+## ساختار و قالببندی
+
+این باب، ادامۀ فصل آخر کتاب اعداد را تشکیل میدهد.
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### پیروزی یهوه
+
+این باب بیان میکند که فتح سرزمین موعودِ قوم اسرائیل توسط یهوه انجام خواهد شد. آنها از قوم کنعان ترسان نبودند، بلکه مطیع یهوه بودند. یهوه داوری خود را بر کنعانیان قرار میدهد.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]])
+
+### مالکیت سرزمین
+
+درحالیکه سرزمین موعود متعلق به قوم اسرائیل است، آنها آن را در اختیار ندارند. مالکیت سرزمین موضوع مهمی است و به وفاداری اسرائیلیان بستگی داشت.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]])
+
+* * *
diff --git a/deu/02/01.md b/deu/02/01.md
new file mode 100644
index 00000000..f24a3a5b
--- /dev/null
+++ b/deu/02/01.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی همچنان آن چه را که نسل قبلی اسرائیلیان انجام داده بودند، به قوم اسرائیل یادآوری میکند.
+
+# پس برگشته، كوچ كردیم
+
+«پس ما برگشتیم و رفتیم»
+
+# روزهای بسیار كوه سَعیر را دور زدیم
+
+معانی محتمل ۱) اسرائیلیان برای مدت بسیار طولانی به اطراف کوهی که سعیر نامیده میشد، سفر کردند یا ۲) اسرائیلیان برای مدت بسیار طولانی در منطقهای که کوه سعیر مینامیدند، سرگردان بودند.
+
+# كوه سَعیر
+
+این منطقهای کوهستانی در جنوب دریای مُرده است و «ادوم» نیز نامیده شده است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۱: ۲ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# روزهای بسیار
+
+در بعضی زبانها این را به عنوان «شبهای بسیار» ترجمه میکنند.
diff --git a/deu/02/02.md b/deu/02/02.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/deu/02/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/deu/02/03.md b/deu/02/03.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/deu/02/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/deu/02/04.md b/deu/02/04.md
new file mode 100644
index 00000000..69a033af
--- /dev/null
+++ b/deu/02/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه به صحبت کردن با موسی ادامه میدهد.
+
+# از برادران خود، بنیعیسو
+
+«از خویشان خود، نسل عیسو»
diff --git a/deu/02/05.md b/deu/02/05.md
new file mode 100644
index 00000000..46797231
--- /dev/null
+++ b/deu/02/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# كوه سَعیر را به عیسو به ملكیت دادهام
+
+یهوه به اسرائیلیان یادآوری میکند که او این سرزمین را به نسل عیسو داده است.
diff --git a/deu/02/06.md b/deu/02/06.md
new file mode 100644
index 00000000..ddada114
--- /dev/null
+++ b/deu/02/06.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی همچنان به قوم اسرائیل تعلیم میدهد که چطور با نسل عیسو رفتار کنند.
+
+# خوراک را از ایشان خریده
+
+یهوه به آنها اجازه یا آموزش میدهد نه دستور، و به آنها میگوید که دزدی نکنند. «به شما اجازه میدهم که از آنها خوراک بخرید» یا «اگر خوراک نیاز دارید، میتوانید از آنها خریداری کنید»
+
+# از ایشان
+
+«از نسل [نوادگان] عیسو»
+
+# به نقره
+
+اگر نیازی به این کلمات نیست یا به وضوح ترجمه نشده، میتوانید آنها را حذف کنید.
diff --git a/deu/02/07.md b/deu/02/07.md
new file mode 100644
index 00000000..4c3c1f98
--- /dev/null
+++ b/deu/02/07.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# خدای تو، تو را بركت داده است ... دستت ... راه رفتنت ... خدایت ... با تو، محتاج نشدهای
+
+موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفرهستند، بنابراین همۀ ضمایر «تو» و «تو را» مفرد میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# تو را در همه كارهای دستت
+
+«کارهای دستت» به همۀ کارهایی که آنها انجام دادهاند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «همۀ کارهایت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# راه رفتنت... را... میداند
+
+اینجا به نحوی از اتفاقی که برای مردم در هنگام راه رفتنِ آنها میافتد سخن گفته شده که گویی آنها «قدم میزنند.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# چهل سال
+
+«۴۰ سال»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# به هیچ چیز محتاج نشدهای
+
+این آرایۀ ادبی کمنمایی برای جملۀ «به هر چیزی که نیاز داری، داشتهای» است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
diff --git a/deu/02/08.md b/deu/02/08.md
new file mode 100644
index 00000000..e46e3d3c
--- /dev/null
+++ b/deu/02/08.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
+
+# از برادران خود
+
+«با خویشان خود»
+
+# اِیلَتْ ... عَصْیون جابَر
+
+اینها اسامی شهرها هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# عبور نمودیم
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «ادامه دادیم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/deu/02/09.md b/deu/02/09.md
new file mode 100644
index 00000000..5d87ec1a
--- /dev/null
+++ b/deu/02/09.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این پایان یادآوری سخنان موسی به اسرائیلیان است که چطور یهوه آنها را در بیابان هدایت میکرد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# موآب را اذیت مرسان
+
+کلمۀ «موآب» به مردم موآب اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «به مردم موآب آزار نرسان»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# عار
+
+این نام شهری در موآب است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# بنیلوط
+
+قوم اسرائیل با نسل موآب مرتبط بودند. موآب پسر لوط و لوط برادر زادۀ ابراهیم بود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/deu/02/10.md b/deu/02/10.md
new file mode 100644
index 00000000..cdaf1eff
--- /dev/null
+++ b/deu/02/10.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اینجا نویسنده شروع میکند که اطلاعات پسزمینهای دربارۀ مردم آن سرزمین بدهد. این سخنان قسمتی از سخنان موسی به اسرائیلیان نیست.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# ایمیان سكونت داشتند
+
+این کلمات، اطلاعات پسزمینهای دربارۀ قوم ایمی که قبل از موآبیان در آن سرزمین زندگی میکردند، ارائه میدهد. شاید در زبان شما روشی خاص برای نشان دادن اطلاعات پسزمینهای وجود داشته باشد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# ایمیان
+
+این نام گروهی از مردم است که غولپیکر بودند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# عناقیان
+
+اینها نسل [نوادگان] مردم عناق هستند که بسیار بزرگ و قوی بودند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۱: ۲۸ نگاه کنید.
diff --git a/deu/02/11.md b/deu/02/11.md
new file mode 100644
index 00000000..150206d5
--- /dev/null
+++ b/deu/02/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اینجا اطلاعات پسزمینه دربارۀ گروههای مختلف مردم که در آن سرزمین زندگی میکردند، ادامه مییابد.
+
+(See: [Deuteronomy 2:10](https://v-mast.com/events/translator-tn/10.md) and [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]).
+
+# رفائیان
+
+این اسامی گروهی از افراد است که غولپیکر بودند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/deu/02/12.md b/deu/02/12.md
new file mode 100644
index 00000000..657d73e1
--- /dev/null
+++ b/deu/02/12.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اینجا اطلاعات پسزمینه دربارۀ گروههای مختلف مردم که در آن سرزمین زندگی میکردند، ادامه مییابد.
+
+(See: [Deuteronomy 2:10](https://v-mast.com/events/translator-tn/10.md) and [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]).
+
+# حوریان
+
+این نام گروهی از مردم است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# ایشان را از پیش روی خود هلاک ساختند
+
+«همۀ آنها را کشتند پس هیچ کدام از آنها زنده باقی نماندند» یا «با کشتن همۀ آنها، ایشان را از حضور خود دور کردند»
diff --git a/deu/02/13.md b/deu/02/13.md
new file mode 100644
index 00000000..65981f18
--- /dev/null
+++ b/deu/02/13.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعت کلی:
+
+موسی همچنان به اسرائیلیان یادآوری میکند که چه اتفاقی برای آنها در بیابان افتاده بود.
+
+# ‘الآن برخیزید ... زارَد.‘ پس
+
+پس یهوه گفت، «اکنون برخیزید ... زارَد.‘ پس.» این عبارت را میتوان در قالب نقلقول غیرمستقیم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «پس یهوه به ما گفت برخیزید ... زارَد. پس»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
+
+# برخیزید
+
+شروع به انجام کاری کنید
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# وادی زارَد
+
+این نهر از جنوب شرقی به دریای مرده جاری میشود و مرزی بین ادوم و موآب ایجاد میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/deu/02/14.md b/deu/02/14.md
new file mode 100644
index 00000000..8777e5ef
--- /dev/null
+++ b/deu/02/14.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# [اکنون] ایامی كه
+
+کلمۀ «اکنون» با اطلاعات پسزمینهای دربارۀ چگونگی سفر قوم اسرائیل و خشم خدا از آن نسل، تغییری در داستان را نشان میدهد. اگر در زبان شما روشی برای نمایش اینکه آنچه در ادامه میآید اطلاعات پسزمینهای است، شما باید اینجا از آن استفاده کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# سی و هشت سال
+
+«۳۸ سال»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# از میان اردو [مردم] تمام شدند
+
+این روشی مؤدبانه است که میگوید «مُردهاند.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
diff --git a/deu/02/15.md b/deu/02/15.md
new file mode 100644
index 00000000..52fccb19
--- /dev/null
+++ b/deu/02/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دست خداوند نیز بر ایشان میبود
+
+اینجا «دست یهوه» به قدرت یهوه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «یهوه قدرت خود را به ضد ... به کار میبرد» یا «یهوه مجازات میکرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/deu/02/16.md b/deu/02/16.md
new file mode 100644
index 00000000..5456bb14
--- /dev/null
+++ b/deu/02/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی همچنان به قوم اسرائیل یادآوری میکند که چه اتفاقی در گذشته افتاده بود.
diff --git a/deu/02/17.md b/deu/02/17.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/deu/02/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/deu/02/18.md b/deu/02/18.md
new file mode 100644
index 00000000..40acce24
--- /dev/null
+++ b/deu/02/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# تو
+
+موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، پس کلمۀ «تو» مفرد است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# عار
+
+این نام شهری در موآب است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۲: ۹ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/deu/02/19.md b/deu/02/19.md
new file mode 100644
index 00000000..8159b2d5
--- /dev/null
+++ b/deu/02/19.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# مرنجان ... به تو نخواهم داد
+
+موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، پس فرمان و کلمۀ «تو» مفرد میباشد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# بنیلوط
+
+قوم اسرائیل با نسل عمون مرتبط بودند. عمون پسر لوط و لوط برادرزادۀ ابراهیم بود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/deu/02/20.md b/deu/02/20.md
new file mode 100644
index 00000000..1d2928aa
--- /dev/null
+++ b/deu/02/20.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این آیات اطلاعات پسزمینهای دربارۀ گروهی از افرادی که در آن سرزمین زندگی میکردند ارائه میدهد. اگر زبان شما روشی را نشان میدهد که آنچه در ادامه می آید اطلاعات پسزمینه است، باید آن را اینجا به کار ببرید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# آن نیز شمرده میشود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم نیز آن را درنظر میگیرند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# رفائیان
+
+این نام گروهی از مردم است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۲: ۱۱ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/deu/02/21.md b/deu/02/21.md
new file mode 100644
index 00000000..68b9ae0c
--- /dev/null
+++ b/deu/02/21.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# عَناقیان
+
+این نام گروهی از مردم است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۱: ۲۸ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# پیش روی ایشان [عمونیان] هلاک كرد
+
+«اجازه داد عمونیان آنها را شکست دهند» یا «اجازه داد عمونیان همۀ آنها را بکشند»
+
+# ایشان را اخراج نموده، در جای ایشان ساكن شدند
+
+«عمونیان هر چیزی را که متعلق به رفائیان بود، برداشتند و در جایی که رفائیان زندگی میکردند، ساکن شدند»
diff --git a/deu/02/22.md b/deu/02/22.md
new file mode 100644
index 00000000..90b0a4e0
--- /dev/null
+++ b/deu/02/22.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# حوریان
+
+این نام گروهی از مردم است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۲: ۱۲ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# آنها را اخراج نمودند، و در جای ایشان ساكنند
+
+«هر چیزی را که متعلق به حوریان بود، برداشتند و در جایی که حوریان زندگی میکردند، ساکن شدند»
diff --git a/deu/02/23.md b/deu/02/23.md
new file mode 100644
index 00000000..6c86f7e4
--- /dev/null
+++ b/deu/02/23.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+نویسنده در پایان توضیح میدهد که چگونه خدا عیسو را قادر ساخت تا آن سرزمین را تسخیر کند و اکنون در آن ساکن شود.
+
+# عِوّیان ... كَفْتُوریان
+
+اینها اسامی گروههایی از مردم هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# كَفْتُور
+
+این نام مکانی است. شاید اسم دیگری برای جزیرۀ کرت واقع در دریای مدیترانه وجود داشته باشد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# هلاک ساخته
+
+«عِوّیان را نابود کردند»
+
+# در جای ایشان ساكن شدند
+
+«در جایی که عویان زندگی میکردند، ساکن شدند»
diff --git a/deu/02/24.md b/deu/02/24.md
new file mode 100644
index 00000000..7963bdb4
--- /dev/null
+++ b/deu/02/24.md
@@ -0,0 +1,45 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اینجا نویسنده ارائۀ اطلاعات پسزمینه را به پایان رسانده و و اکنون آنچه موسی به اسرائیلیان گفته بود را دوبارۀ بیان میکند.
+
+# پس برخیزید
+
+یهوه به موسی میگوید که مردم چه کاری باید انجام بدهند. «اکنون برخیزید» یا «اکنون بروید.»
+
+# کوچ کرده
+
+«به سفر خود ادامه بدهید»
+
+# وادی اَرْنون
+
+این نام درۀ رودخانه ارنون است و مرزی بین موآب و اموریان ایجاد میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# به دست تو دادم
+
+کنایۀ «به دست تو» یعنی «به اختیار و قدرت تو.» ترجمه جایگزین: «من به تو قدرت دادهام تا مغلوب کنی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# دست تو ... به تصرف آن شروع كن ... جنگ نما
+
+موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، پس کلمۀ «تو را» و فرامینِ «شروع به تصرف کن» و «جنگ نما» مفرد هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# سیحون
+
+این نام یک پادشاه است. به نحوۀ ترجمۀ آن در کتاب تثنیه ۱: ۴ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# حَشبون
+
+این نام یک شهر است. به نحوۀ ترجمۀ آن در کتاب تثنیه ۱: ۴ نگاه کنید.
+
+See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# با ایشان جنگ نما
+
+«به ضد او و سپاهش بجنگ»
diff --git a/deu/02/25.md b/deu/02/25.md
new file mode 100644
index 00000000..9b9cc167
--- /dev/null
+++ b/deu/02/25.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# ترس تو را ... آوازۀ تو را ... بخاطر ... تو
+
+موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، پس همۀ ضمایر «تو» مفرد میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# خوف و ترس را مستولی میگردانم
+
+کلمات «خوف» و «ترس» اساساً معانی یکسانی دارند و بر شدت ترس تأکید میکنند. ترجمه جایگزین: «ترس عظیمی ایجاد کردم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# قومهای زیر تمام آسمان
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «قومهای هر سرزمینی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# از ترس مضطرب خواهند شد
+
+این آرایۀ ادبی هندیادیس است و تأکید میکند که مردم «در اضطراب میترسند.»[ این آرایه در انگلیسی معمول است اما در فارسی به این شکل نیامده]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
diff --git a/deu/02/26.md b/deu/02/26.md
new file mode 100644
index 00000000..8507dbe4
--- /dev/null
+++ b/deu/02/26.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
+
+# من فرستاده
+
+اینجا «من» به موسی اشاره میکند.
+
+# بیابان قَدِیموت
+
+این نام مکانی نزدیک به درۀ ارنون است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# سیحون ... حشبون
+
+این اسم شخص یا یک مکان است. به نحوۀ ترجمه آنها در کتاب تثنیه ۱: ۴ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# با سخنان صلحآمیز
+
+«با ارائۀ صلح من» یا «با پیغامی از طرف من که خواستار صلح هستم»
diff --git a/deu/02/27.md b/deu/02/27.md
new file mode 100644
index 00000000..7bb0d252
--- /dev/null
+++ b/deu/02/27.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به طرف راست یا چپ میل نخواهم كرد
+
+این عبارت تأکید میکند که آنها همیشه از مسیری یکسان میروند. این را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. «من مسیر را تغییر نخواهم داد» یا «من همیشه در مسیر میمانم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
diff --git a/deu/02/28.md b/deu/02/28.md
new file mode 100644
index 00000000..e15c1ac1
--- /dev/null
+++ b/deu/02/28.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اینجا پیغام موسی به سیحون پادشاه ادامه دارد.
+
+# خوراک را به نقره به من بفروش تا بخورم، و آب را به نقره به من بده تا بنوشم
+
+موسی به سیحون میگوید که اسرائیلیان از اموریان دزدی نخواهند کرد و درخواست میکند که سیحون و قومش خوراک و آب را به اسرائیلیان بفروشند؛ او دستور نمیدهد. ترجمه جایگزین: «من انتظار دارم که برای خوراک هزینه بپردازم تا بتوانم بخورم و برای آب نیز پرداخت کنم تا بتوانم بنوشم»
+
+# به من بفروش ... بخورم ... به من بده ... بنوشم
+
+موسی به نحوی به قوم اسرائیل اشاره میکند که گویی آنها خودِ موسی هستند. ترجمه جایگزین: «به من و قومم بفروش ... بخوریم ... به ما بده ... بنوشیم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# فقط اجازت بده تا بر پایهای خود بگذرم
+
+«فقط به ما اجازه بده تا از زمین تو بگذریم»
diff --git a/deu/02/29.md b/deu/02/29.md
new file mode 100644
index 00000000..2fee6a95
--- /dev/null
+++ b/deu/02/29.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# عار
+
+این نام یک مکان است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۲: ۹ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/deu/02/30.md b/deu/02/30.md
new file mode 100644
index 00000000..dc4ea217
--- /dev/null
+++ b/deu/02/30.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی همچنان به قوم یادآوری میکند که در گذشته چه اتفاقی افتاده بود.
+
+# سیحون ... حشبون
+
+اینها اسم شخص و مکان هستند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۱: ۴ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# خدای تو ... دست تو
+
+موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، پس همۀ ضمایر «تو را» مفرد میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# روح او را به قساوت و دل او را به سختی واگذاشت
+
+هر دو عبارت یک معنی را دارند و تأکید میکنند که یهوه «باعث شد او بسیار سرسخت شود.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
diff --git a/deu/02/31.md b/deu/02/31.md
new file mode 100644
index 00000000..f3026a26
--- /dev/null
+++ b/deu/02/31.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# به تسلیم نمودن سیحون و زمین او به دست تو
+
+«سیحون و زمین او را به تو واگذار کرد [تسلیم کرد]»
+
+# بنا به تصرف آن بنما تا زمین او را مالک شوی
+
+«زمین او را تصرف کن تا تو مالک آن بشوی»
diff --git a/deu/02/32.md b/deu/02/32.md
new file mode 100644
index 00000000..3e153d2b
--- /dev/null
+++ b/deu/02/32.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی همچنان به قوم اسرائیل یادآوری میکند که در گذشته چه اتفاقی افتاده بود.
+
+# سیحون
+
+این نامی مردانه است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۱: ۴ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# یاهَص
+
+این نام شهری در موآب است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/deu/02/33.md b/deu/02/33.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/deu/02/33.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/deu/02/34.md b/deu/02/34.md
new file mode 100644
index 00000000..864392b5
--- /dev/null
+++ b/deu/02/34.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی همچنان دربارۀ آنچه در گذشته اتفاق افتاده بود به مردم یادآوری میکند.
+
+# تمامی شهرهای او را گرفته
+
+«ما همۀ شهرهای سحیونِ پادشاه را تسخیر کردیم»
diff --git a/deu/02/35.md b/deu/02/35.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/deu/02/35.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/deu/02/36.md b/deu/02/36.md
new file mode 100644
index 00000000..fd81eac2
--- /dev/null
+++ b/deu/02/36.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# عروعیر
+
+این نام شهری در ساحل شمالی رودخانۀ ارنون است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# وادی اَرْنون
+
+«ارنون» نام رودخانه است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۲: ۲۴ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# قریهای نبود كه به ما ممتنع باشد
+
+این عبارت منفی استفاده شده است تا بر موفقیت آنها در جنگ تأکید کند. این را میتوان به حالت مثبت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «ما میتوانستیم مردم هر شهری را شکست دهیم حتی اگر آن شهر دیوارهای بلند در اطرافش داشت باشد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
diff --git a/deu/02/37.md b/deu/02/37.md
new file mode 100644
index 00000000..bd098228
--- /dev/null
+++ b/deu/02/37.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نزدیک نشدیم
+
+موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، پس «تو» مفرد است.[ در فارسی جمع آمده]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# وادی یبُّوق
+
+این نام رودخانهای است که مرزی بین سرزمین سیحون و سرزمین عمونیان ایجاد کرد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/deu/02/intro.md b/deu/02/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..c7d1d07d
--- /dev/null
+++ b/deu/02/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نکات کلی تثنیه ۲
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### عهد وفاداری
+
+یهوه به عهدی که با ابراهیم بسته بود، وفادار است. او به قولی که به عیسو و لوط داده بود نیز وفادار میباشد. به همین دلیل، به قوم اسرائیل زمینی اختصاص داده شده بود که میتوانستند در کنعان فتح کنند.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]])
+
+* * *
diff --git a/deu/03/01.md b/deu/03/01.md
new file mode 100644
index 00000000..29ec5aa5
--- /dev/null
+++ b/deu/03/01.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نکات کلی:
+
+موسی همچنان آنچه را که در گذشته اتفاق افتاده بود به قوم اسرائیل یادآوری میکند.
+
+# عوج
+
+این نام یک پادشاه است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۱: ۴ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# اَدْرَعِی
+
+این نام یک شهر است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۱: ۴ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/deu/03/02.md b/deu/03/02.md
new file mode 100644
index 00000000..03a61555
--- /dev/null
+++ b/deu/03/02.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# سیحون
+
+این نام یک پادشاه است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۱: ۴ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# حشبون
+
+این نام یک شهر است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۱: ۴ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# خداوند مرا گفت، ‘از او مترس ... به دست تو تسلیم نمودهام ... عمل نمایی ... بطوری كه عمل نمودی ... در حشبون.‘
+
+یهوه به نحوی با موسی سخن میگوید که گویی موسی، قوم اسرائیل است، بنابراین فرمانِ «مترس» و تمامی ضمایر «شما» و «شما را» جمع هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# از او مترس ... بر او ... تمامی قومش و زمینش
+
+اینجا کلمات «به او» و «او را» به عوج اشاره میکنند.
+
+# به دست تو تسلیم نمودهام
+
+یهوه به نحوی از کاری که انجام خواهد داد سخن میگوید که گویی قبلاً آن را انجام داده است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+
+# به طوری كه با سیحون عمل نمودی، با وی نیز عمل نمایی
+
+کلمۀ «با وی» کنایه از «قومش» است. ترجمه جایگزین: «تو همان طوری که سیحون را نابود کردی، عوج و قومش را از بین خواهی برد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/deu/03/03.md b/deu/03/03.md
new file mode 100644
index 00000000..51a0a44c
--- /dev/null
+++ b/deu/03/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# تمامی قومش را به دست ما تسلیم نموده
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه همۀ قوم عوج را تحت کنترل ما درآورد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# احدی از برای وی باقی نماند
+
+اینجا آرایۀ ادبی کمنمایی استفاده شده تا تأکید کند که اسرائیلیان هیچکسی را زنده نگذاشتند. ترجمه جایگزین: «همۀ قوم او مُرده بودند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
diff --git a/deu/03/04.md b/deu/03/04.md
new file mode 100644
index 00000000..14d6c9e6
--- /dev/null
+++ b/deu/03/04.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# [یکی از شصت شهر نبود که نگرفته باشیم]شصت شهر را گرفتیم
+
+اینجا دوبار منفی شده تا تأکید کند که آنها همۀ ۶۰ شهر را گرفتند. ترجمه جایگزین: «ما همۀ شصت شهر را گرفتیم»[ در فارسی به این شکل نیامده است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+
+# شصت شهر
+
+«۶۰ شهر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# مرزبوم اَرْجوب
+
+این نام منطقهای در باشان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/deu/03/05.md b/deu/03/05.md
new file mode 100644
index 00000000..4f5620f2
--- /dev/null
+++ b/deu/03/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی همچنان آنچه را که در گذشته اتفاق افتاده بود به قوم اسرائیل یادآوری میکند.
+
+# جمیع اینها شهرهای حصاردار با ... بود
+
+«همۀ شهرها توسط ... محافظت شده بود»
+
+# سوای ... بسیار كثیر
+
+«علاوه بر تعداد بسیار زیادی ...» یا «شامل تعداد بسیار زیاد ... نیست»
diff --git a/deu/03/06.md b/deu/03/06.md
new file mode 100644
index 00000000..a60c8949
--- /dev/null
+++ b/deu/03/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# سیحون
+
+این نام یک پادشاه است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۱: ۴ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# حَشبون
+
+این نام یک شهر است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۱: ۴ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/deu/03/07.md b/deu/03/07.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/deu/03/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/deu/03/08.md b/deu/03/08.md
new file mode 100644
index 00000000..b242032a
--- /dev/null
+++ b/deu/03/08.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
+
+# از دست دو مَلِک
+
+اینجا کنایۀ «از دستِ» یعنی «از کنترلِ [اختیارِ].» ترجمه جایگزین: «از کنترل دو پادشاه» یا «از دو پادشاه»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# اَموریان
+
+«مردم اَموری.» به نحوۀ ترجمۀ اسم این گروه از افراد در کتاب تثنیه ۱: ۴ نگاه کنید.
+
+# آن طرف اُرْدُن
+
+اینجا به زمینی آن طرف رودخانه اردن در شرق اسرائیل اشاره میکند. وقتی موسی این را میگفت در شرق رودخانۀ اردن بود. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۱: ۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «شرق رودخانه اردن»
+
+# وادی اَرْنُون
+
+به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب تثنیه ۲: ۲۴ نگاه کنید.
+
+# جبل حرمون
+
+این نام کوهی در مرز شمالی باشان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/deu/03/09.md b/deu/03/09.md
new file mode 100644
index 00000000..b5d9779c
--- /dev/null
+++ b/deu/03/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# حرمون ... سِرْیون ... سِنیرْ
+
+همۀ اینها اسامی همان کوهی هستند که در مرز شمالی باشان میباشد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/deu/03/10.md b/deu/03/10.md
new file mode 100644
index 00000000..05f895a5
--- /dev/null
+++ b/deu/03/10.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# باشان ... اَدْرَعِی ... عوج
+
+به نحوۀ ترجمه اینها در کتاب تثنیه ۱: ۴ نگاه کنید.
+
+# دشت [هامون]
+
+این زمینی بلند و مسطح بین رودخانۀ ارنون و کوه جلعاد است.
+
+# سَلخَه
+
+نام شهری نزدیک به اَدْرَعِی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/deu/03/11.md b/deu/03/11.md
new file mode 100644
index 00000000..d69c7548
--- /dev/null
+++ b/deu/03/11.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
+
+# از بقیه ... ذراع آدمی
+
+این اطلاعات پسزمینه دربارۀ عوجِ پادشاه است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# رفائیان
+
+به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۲: ۱۱ نگاه کنید.
+
+# اینک!
+
+«به چیزهای مهمی که به شما میگویم توجه کنید.»
+
+# آیا آن در رَبَت نیست؟
+
+نویسنده با استفاده از این سؤال به قوم اسرائیل یادآوری میکند که آنها میتوانستند به رَبَت بروند و ببینند که عوج چقدر بزرگ بوده. این سؤال بدیهی را میتوان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. معانی محتمل ۱) «در رَبَت ... بود.» یا ۲) «در رَبَت ... است.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# ذراع
+
+هر ذراع ۴۶ سانتیمتر است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])
+
+# مقیاس [ذراع] آدمی
+
+«مطابق با ذراعی که بیشتر مردم استفاده میکنند»
diff --git a/deu/03/12.md b/deu/03/12.md
new file mode 100644
index 00000000..df51b5de
--- /dev/null
+++ b/deu/03/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی همچنان آنچه را که در گذشته اتفاق افتاده بود به قوم یادآوری میکند.
+
+# عَروعیر
+
+به نحوۀ ترجمه اسم این شهر در کتاب تثنیه ۲: ۳۶ نگاه کنید.
+
+# وادی ارنون
+
+به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب تثنیه ۲: ۲۴ نگاه کنید.
diff --git a/deu/03/13.md b/deu/03/13.md
new file mode 100644
index 00000000..c0e4b828
--- /dev/null
+++ b/deu/03/13.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# مرزبوم ارجوب
+
+به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب تثنیه ۳: ۴ نگاه کنید.
+
+# [همان سرزمین] كه زمین رفائیان نامیده میشود
+
+نویسنده شروع میکند تا اطلاعات پسزمینهای دربارۀ زمینی که قوم اسرائیل تسخیر کرده بودند ارائه دهد. اگر زبان شما روشی برای ارائۀ اطلاعات پسزمینهای که در ادامه میآید دارد، باید اینجا از آن استفاده کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# رفائیان
+
+به نحوۀ ترجمه اسم این سرزمین در کتاب تثنیه ۲: ۱۱ نگاه کنید.
diff --git a/deu/03/14.md b/deu/03/14.md
new file mode 100644
index 00000000..49ddc4f6
--- /dev/null
+++ b/deu/03/14.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اینجا اطلاعات پسزمینهای دربارۀ سرزمینی که قوم اسرائیل تسخیر کرده بودند ادامه مییابد. (تثنیه ۳: ۱۳).
+
+# یائیر
+
+این نامی مردانه است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# جَشوریان و مَعْكِیان
+
+اینها گروهی از افرادی هستند که در غرب باشان زندگی میکردند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# حَوُّوت یائیر
+
+شاید مترجمین از پاورقی استفاده کنند که میگوید: «اسم ‘حَوُّوت یائیر‘ یعنی ‘روستاهای خیمهمانند یائیر‘ یا ‘سرزمین یائیر.‘»
diff --git a/deu/03/15.md b/deu/03/15.md
new file mode 100644
index 00000000..cb3988e6
--- /dev/null
+++ b/deu/03/15.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
+
+# [من] دادم
+
+اینجا «من» به موسی اشاره میکند.
+
+# به ماکیر
+
+ماکیر پسر منسی بود. او قبل ار اینکه موسی این سرزمین را بدهد، مُرد. اسم کنایه از نسل شخص است. ترجمه جایگزین: «به نسل [نوادگان] ماکیر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/deu/03/16.md b/deu/03/16.md
new file mode 100644
index 00000000..b1235459
--- /dev/null
+++ b/deu/03/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# وادی یبُّوق
+
+این نام رودخانهای است که مرزی بین سرزمین سیحون و اموریان ایجاد میکند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۲: ۳۷ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/deu/03/17.md b/deu/03/17.md
new file mode 100644
index 00000000..a0fbd182
--- /dev/null
+++ b/deu/03/17.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
+
+# کنارهاش نیز باشد
+
+«مرز غربی رئوبیان و منطقۀ جادیان نیز باشد»
+
+# كِنِّرِتْ
+
+دریای كِنِّرِتْ، «دریای جلیل» یا «رودخانۀ جنیسارت» نیز نامیده میشد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# دامنههای فِسْجَه
+
+این نام کوهی در قسمت شمالی رشته کوه عباریم است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/deu/03/18.md b/deu/03/18.md
new file mode 100644
index 00000000..9c9b5531
--- /dev/null
+++ b/deu/03/18.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
+
+# در آن وقت به شما امر فرموده
+
+موسی به اسباط رئوبین، جاد، و نیمی از سبط منسی یادآوری میکند که آنها باید به سایر اسرائیلیان کمک کنند تا بقیۀ زمینی که خدا به آنها وعده داده را تسخیر نمایند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# پیش روی ... عبور کنید
+
+«اسلحههای خود را برداشته و از رودخانۀ اردن عبور کنید»
+
+# برادران خود، بنیاسرائیل
+
+«یاران اسرائیلی خود»
diff --git a/deu/03/19.md b/deu/03/19.md
new file mode 100644
index 00000000..92a7b053
--- /dev/null
+++ b/deu/03/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به صحبت کردن با قبایل رئوبین و جاد و نیمی از قبیله منسی ادامه میدهد.
diff --git a/deu/03/20.md b/deu/03/20.md
new file mode 100644
index 00000000..d7ca3112
--- /dev/null
+++ b/deu/03/20.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# خداوند به برادران شما آرامی دهد
+
+نویسنده به نحوی سخن میگوید که گویی توانایی آرام کردن، شیای است که میتوان آن را به عنوان هدیه به کسی داد. کلمۀ «آرامی» نیز استعاره از زندگی آرام و بدون جنگ [تنش] است. ترجمه جایگزین: «یهوه اجازه میدهد که برادرانت آرامی بیابند» یا «یهوه به برادرانت اجازه میدهد که جنگیدن را متوقف و در آرامش زندگی کنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# آنطرف اُرْدُن
+
+این به سرزمینی آنطرف رودخانۀ اردن در شرق اسرائیل اشاره میکند. وقتی موسی این را میگفت در شرق اردن بود. به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب تثنیه ۱: ۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «شرق رودخانه اردن»
+
+# آنگاه برگردید
+
+موسی تأکید میکند که قبایل دیگر باید سرزمین خود را تصرف کنند پیش از اینکه یهوه به این سه قبیله اجازه دهد که مالک زمینهای آنها شوند. «فقط آن زمان برگردید.»
diff --git a/deu/03/21.md b/deu/03/21.md
new file mode 100644
index 00000000..a43e692e
--- /dev/null
+++ b/deu/03/21.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی همچنان دربارۀ آنچه در گذشته اتفاق افتاده بود به قوم اسرائیل یادآوری میکند.
+
+# چشمان تو دید
+
+اینجا «چشمان» به یوشع اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تو دیدهای»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/deu/03/22.md b/deu/03/22.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/deu/03/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/deu/03/23.md b/deu/03/23.md
new file mode 100644
index 00000000..88eaf890
--- /dev/null
+++ b/deu/03/23.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی همچنان دربارۀ آنچه در گذشته اتفاق افتاده بود به قوم یادآوری میکند.
+
+# [من] استغاثه کرده
+
+اینجا «من» به موسی اشاره میکند. این یعنی موسی به روشی بسیار صمیمانه و احساسی از خدا درخواست میکرد.
diff --git a/deu/03/24.md b/deu/03/24.md
new file mode 100644
index 00000000..49b3bc91
--- /dev/null
+++ b/deu/03/24.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# به بندهات نشان دادی
+
+اینجا «بندهات» روشی مؤدبانه برای صحبت کردن با شخصی است که اقتداری عظیم دارد. ترجمه جایگزین: «به من، بندهات، نشان دادی»
+
+# دست قوی خود
+
+اینجا کنایۀ «دست» یعنی کنترل یا قدرت. ترجمه جایگزین: «قدرت خود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# زیرا که خداست ... عمل نماید؟
+
+موسی با استفاده از این سؤال تأکید میکند که یهوه تنها خدایی است که توانایی انجام کارهایی را دارد که انجام داده است. این سؤال بدیهی را میتوان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «چون خدایی نیست ... عمل کند.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# در آسمان یا در زمین
+
+اینها دو حد غایی به معنی «همه جا» هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
diff --git a/deu/03/25.md b/deu/03/25.md
new file mode 100644
index 00000000..bd9986e5
--- /dev/null
+++ b/deu/03/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# آنطرف اُرْدُن
+
+«غرب رودخانۀ اردن.» وقتی موسی این سخنان را به یهوه میگفت، او در شرق رودخانۀ اردن در موآب بود.
diff --git a/deu/03/26.md b/deu/03/26.md
new file mode 100644
index 00000000..a198485c
--- /dev/null
+++ b/deu/03/26.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی همچنان دربارۀ آنچه در گذشته اتفاق افتاده بود با قوم اسرائیل سخن میگوید.
+
+# خداوند بخاطر شما با من غضبناک شده
+
+این به زمانی اشاره میکند که موسی از آنچه یهوه به او گفته بود تا انجام دهد به دلیل عصبانیتش از قوم اسرائیل نااطاعتی کرده بود. به نحوۀ ترجمۀ آن در کتاب تثنیه ۱: ۳۷ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/deu/03/27.md b/deu/03/27.md
new file mode 100644
index 00000000..7b87936b
--- /dev/null
+++ b/deu/03/27.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# فِسْجه
+
+به نحوۀ ترجمۀ آن در کتاب تثنیه ۳: ۱۷ نگاه کنید.
+
+# چشمان خود را بلند کرده
+
+کلمات «چشمان خود را بلند کرده» اصطلاحی به معنی نگاه کردن است. ترجمه جایگزین: «نگاه کن»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/deu/03/28.md b/deu/03/28.md
new file mode 100644
index 00000000..59f38db1
--- /dev/null
+++ b/deu/03/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه به صحبت کردن با موسی ادامه میدهد.
diff --git a/deu/03/29.md b/deu/03/29.md
new file mode 100644
index 00000000..b2e82b72
--- /dev/null
+++ b/deu/03/29.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بیتفَغُور
+
+این نام شهری در موآب، نزدیک به کوه فسجه است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/deu/03/intro.md b/deu/03/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..8cecfd20
--- /dev/null
+++ b/deu/03/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نکات کلی تثنیه
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### پیروزیها
+
+پیروزیهای ثبت شده در این باب در سمت شرقی رودخانۀ اردن رخ داده بودند. این بخشی از سرزمین موعود نبود که در سمت غربی رود اردن قرار داشت.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]])
+
+**[](https://v-mast.com/events/04/intro.md)**
diff --git a/deu/04/01.md b/deu/04/01.md
new file mode 100644
index 00000000..80546ecd
--- /dev/null
+++ b/deu/04/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# به شما تعلیم میدهم
+
+موسی به قوم اسرائیل میگوید که خدا از آنها میخواهد چه کاری انجام دهند.
+
+# آنها را بجا آورید
+
+«و از آنها اطاعت کنید»
diff --git a/deu/04/02.md b/deu/04/02.md
new file mode 100644
index 00000000..abbe908f
--- /dev/null
+++ b/deu/04/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بر كلام چیزی میفزایید ... و چیزی از آن كم منمایید
+
+یهوه نمیخواهد قومش شریعت جدیدی ایجاد کنند، یا آنچه را که قبلاً به آنها داده است، نادیده بگیرند.
diff --git a/deu/04/03.md b/deu/04/03.md
new file mode 100644
index 00000000..0170d40a
--- /dev/null
+++ b/deu/04/03.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
+
+# چشمان شما دید
+
+اینجا «چشمان» به قوم اسرائیل اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «شما دیدید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# زیرا بَعلفغور
+
+معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به خاطر گناهانی که شما در بَعلفغور مرتکب شدید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# فغور
+
+به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۳: ۲۹ نگاه کنید.
+
+# یهُوَه خدای تو، او را از میان تو هلاک ساخت
+
+موسی به نحوی با قوم اسرائیل سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین ضمایر «تو را» و «تو» مفرد میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
diff --git a/deu/04/04.md b/deu/04/04.md
new file mode 100644
index 00000000..572d9f06
--- /dev/null
+++ b/deu/04/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# شما که به یهُوَه مُلصق شدید
+
+نویسنده به نحوی سخن میگوید که گویی ایمان به یهوه و اطاعت از او مثل چسبیدن به شخصی از نظر جسمانی است. ترجمه جایگزین: «شما که مراقب اطاعت از یهوه بودید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/deu/04/05.md b/deu/04/05.md
new file mode 100644
index 00000000..e1edc9dc
--- /dev/null
+++ b/deu/04/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
+
+# اینک
+
+«توجه کنید»
+
+# تا در زمینی كه شما داخل آن شده، چنان عمل نمایید
+
+«تا وقتی در آن زمین ساکن میشوید، باید از آنها اطاعت کنید»
diff --git a/deu/04/06.md b/deu/04/06.md
new file mode 100644
index 00000000..619fa1b7
--- /dev/null
+++ b/deu/04/06.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# آنها را نگاه داشته، بجا آورید
+
+این دو عبارت اساساً معانی یکسانی دارند و تأکید دارد که آنها باید از ایشان اطاعت کنند. ترجمه جایگزین: «با دقت از آنها اطاعت کنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# این حكمت و فطانت شماست، در نظر قومها
+
+اسامی معنای «حکمت» و «فطانت» را میتوان در قالب عبارات وصفی ترجمه کرد و اسم معنای «نظر» اشاره دارد که چگونه قومها ارزش چیزی را قضاوت یا داوری میکنند. ترجمه جایگزین: «این همان چیزی است که به قومها نشان میدهد که شما حکیم هستید و آنچه مهم است را درک میکنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# این طایفهای بزرگْ، قوم حكیم، و فطانت پیشهاند
+
+کلمۀ «طایفه» کنایه از مردم آن قوم است. ترجمه جایگزین: «مردم این قوم بزرگ حکیم و فهیم هستند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/deu/04/07.md b/deu/04/07.md
new file mode 100644
index 00000000..f37f34c6
--- /dev/null
+++ b/deu/04/07.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
+
+# زیرا كدام قوم بزرگ است ... نزد او؟
+
+این سؤال بدیهی را میتوان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا هیچ قوم بزرگ دیگری نیست ... نزد او.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/deu/04/08.md b/deu/04/08.md
new file mode 100644
index 00000000..08fd6d80
--- /dev/null
+++ b/deu/04/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# كدام طایفۀ بزرگ است ... امروز؟
+
+این سؤال بدیهی را میتوان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ قوم بزرگ دیگری نیست ... امروز.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/deu/04/09.md b/deu/04/09.md
new file mode 100644
index 00000000..047c0bf0
--- /dev/null
+++ b/deu/04/09.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
+
+# لیكن احتراز نما ... خویشتن را متوجه باش ... مبادا فراموش كنی ... چشمانت ... دل تو ... ایام عمرت ... آنها را به پسرانت و پسران پسرانت تعلیم ده
+
+موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین تمام ضمایر «تو»، «تو را» و «خویشتن» همچنین دستورات «احتراز نما»، «متوجه باش»، و «تعلیم ده» مفرد میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# لیكن احتراز نما و خویشتن را بسیار متوجه باش
+
+«به دقت توجه کن و اطمینان حاصل کن که این چیزها را همیشه به خاطر بیاوری»
+
+# مبادا فراموش کنی ... مبادا از دل تو محو شود
+
+این عبارات معانی یکسانی دارند و تأکید میکنند که قوم اسرائیل باید آن چه را که دیدهاند، به خاطر بسپارند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# چشمانت دیده است
+
+اینجا «چشمان» جزءگویی از شخص است. ترجمه جایگزین: «تو دیدهای»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/deu/04/10.md b/deu/04/10.md
new file mode 100644
index 00000000..29508d32
--- /dev/null
+++ b/deu/04/10.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# در حضور یهُوَه خدای خود ایستاده بودی
+
+موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین تمامی ضمایر «تو» و «تو را» مفرد میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# قوم را نزد من جمع كن
+
+«قوم را دور هم جمع کن و آنها را به حضور من بیاور»
diff --git a/deu/04/11.md b/deu/04/11.md
new file mode 100644
index 00000000..7240b963
--- /dev/null
+++ b/deu/04/11.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی همچنان سرگذشت اسرائیلیان را به آنها یادآوری میکند.
+
+# به وسط آسمان به آتش میسوخت
+
+این یک اصطلاح است. «دلِ ...» یعنی «وسطِ ...» یا «بخش میانیِ ...،» و اینجا «بهشت» به آسمان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «با آتشی که به آسمان میرفت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# به تاریکی، ابرها، و ظلمت غلیظ
+
+اینجا «ظلمت غلیظ» ابرها را توصیف میکند. ترجمه جایگزین: «با ابرهای غلیظ و تاریک»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
+
+# ظلمت غلیظ
+
+معنی احتمالی دیگر «ابر تیره» است.
diff --git a/deu/04/12.md b/deu/04/12.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/deu/04/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/deu/04/13.md b/deu/04/13.md
new file mode 100644
index 00000000..b6a39fc8
--- /dev/null
+++ b/deu/04/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی همچنان با قوم اسرائیل صحبت میکند.
+
+# بیان کرد
+
+«یهوه بیان کرد»
+
+# برای شما
+
+اینجا «شما» به اسرائیلیانی که در کوه حوریب بودند، اشاره میکند.
diff --git a/deu/04/14.md b/deu/04/14.md
new file mode 100644
index 00000000..ad2cc45e
--- /dev/null
+++ b/deu/04/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# در زمینی كه برای تصرّفش به آن عبور میكنید
+
+«بعد از این که شما از رودخانۀ اردن عبور کردید و آن زمین را تصرف نمودید»
diff --git a/deu/04/15.md b/deu/04/15.md
new file mode 100644
index 00000000..d830c179
--- /dev/null
+++ b/deu/04/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی همچنان با قوم اسرائیل صحبت میکند.
diff --git a/deu/04/16.md b/deu/04/16.md
new file mode 100644
index 00000000..275d274d
--- /dev/null
+++ b/deu/04/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# مبادا فاسد شوید
+
+«آنچه ناپسند است، انجام ندهید»
diff --git a/deu/04/17.md b/deu/04/17.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/deu/04/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/deu/04/18.md b/deu/04/18.md
new file mode 100644
index 00000000..d9e6df32
--- /dev/null
+++ b/deu/04/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# هر خزندهای بر زمین
+
+«خزندگان بر زمین»
diff --git a/deu/04/19.md b/deu/04/19.md
new file mode 100644
index 00000000..f44850ac
--- /dev/null
+++ b/deu/04/19.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# مبادا چشمان خود را بلند كنی ... و دیده ... فریفته شوی ... یهِوَه خدایت
+
+موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین تمامی ضمایر «تو» و «تو را» و کلمات «بلند کردن»، «دیدن» و «فریفته شدن» مفرد میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# مبادا ... و فریفته شوی و سجده کرده
+
+این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «انجام نده ... و نگذار کسی تو را به پرستش وادارد ... کند» یا «انجام نده ... و به خودت اجازه نده ... بپرستی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# جمیع جنود آسمان
+
+«تمام ارتش آسمان.» این به نورهایی که در آسمان میبینیم، از جمله خورشید، ماه و ستارگان اشاره میکند. آنها ارتش نامیده میشدند چون همان طور که ارتش، سربازان زیادی دارد، تعداد آنها نیز بسیار زیاد است. ترجمه جایگزین: «تمام چیزهای بسیار در آسمان»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# آنها را كه یهُوَه خدایت برای تمامی قومها تقسیم كرده است
+
+این یک اصطلاح است. موسی به نحوی از ستارگان سخن میگوید که گویی آنها اجسام کوچکی مثل غذا هستند که یهوه تقسیم میکند و به گروههای مردم میدهد. ترجمه جایگزین: «که یهوه خدایت آنجا گذاشته است تا به تمامی گروههای مردم کمک کند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/deu/04/20.md b/deu/04/20.md
new file mode 100644
index 00000000..4495612a
--- /dev/null
+++ b/deu/04/20.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# شما را از كورۀ آهن بیرون آورد
+
+موسی به نحوی از مصر و کار سختی که اسرائیلیان آنجا انجام میدادند سخن میگوید که گویی کورهای است که آهن در آن داغ میشود و اسرائیلیان آهن هستند. ترجمه جایگزین: «شما را از سرزمینی که وادار به انجام کار سخت میکردند، بیرون آورد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# برای او قوم میراث باشید
+
+این یک اصطلاح است که میتوان به عنوان «قومی که فقط به او تعلق دارند» ترجمه کرد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/deu/04/21.md b/deu/04/21.md
new file mode 100644
index 00000000..2dbc6114
--- /dev/null
+++ b/deu/04/21.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی همچنان با قوم اسرائیل صحبت میکند.
+
+# خداوند بخاطر شما بر من غضبناک شده
+
+این به زمانی اشاره میکند که موسی از بهجا آوردن آنچه یهوه به او گفته بود به خاطر خشمش از قوم اسرائیل نااطاعتی کرد. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۱: ۳۷ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# یهُوَه خدایت به تو میدهد
+
+موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین ضمایر «تو» و «تو را» مفرد میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
diff --git a/deu/04/22.md b/deu/04/22.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/deu/04/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/deu/04/23.md b/deu/04/23.md
new file mode 100644
index 00000000..76d96c7c
--- /dev/null
+++ b/deu/04/23.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# احتیاط نمایید
+
+«به دقت توجه کنید»
+
+# یهُوَه خدایت به تو نهی كرده است
+
+موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» مفرد میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
diff --git a/deu/04/24.md b/deu/04/24.md
new file mode 100644
index 00000000..eca378d1
--- /dev/null
+++ b/deu/04/24.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# یهُوَه خدایت آتش سوزنده و خدای غیور است
+
+موسی چگونگی رفتار یهوه هنگام خشم را با نابود شدن چیزی توسط آتش مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «یهوه خدایت به شدت تو را مجازات خواهد کرد و تو را مثل آتش نابود خواهد نمود، چون او نمیخواهد که تو خدایان دیگر را عبادت کنی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# یهُوَه خدایت
+
+موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمۀ «تو را» مفرد است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
diff --git a/deu/04/25.md b/deu/04/25.md
new file mode 100644
index 00000000..e8f88565
--- /dev/null
+++ b/deu/04/25.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی همچنان با قوم اسرائیل صحبت میکند.
+
+# تولید نمود ... یهُوَه خدای شما
+
+اینجا کلمات «تو» و «تو را» مفرد هستند.
+
+# تولید نمود
+
+پدر ... شد، یا اجداد ... شد
+
+# اگر فاسد شده
+
+«اگر تو آنچه ناپسند است را انجام دهی.» به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب تثنیه ۴: ۱۶ نگاه کنید.
+
+# آنچه در نظر یهُوَه خدای شما بد است بجا آورده، او را غضبناک سازید
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «شما با انجام دادن کارهایی که او میگوید ناپسند است او را خشمگین میسازید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/deu/04/26.md b/deu/04/26.md
new file mode 100644
index 00000000..89c61e3b
--- /dev/null
+++ b/deu/04/26.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# آسمان و زمین را شاهد میآورم
+
+معانی محتمل ۱) موسی همۀ آنانی که در آسمان و بر زمین زندگی میکنند را فرا میخواند تا برای آنچه میگوید شاهد باشند یا ۲) موسی به نحوی از آسمان و زمین سخن میگوید که گویی آنها انسان هستند و او آنها را فرامیخواند تا بر آنچه که میگوید، شاهد باشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# روزهای خود را طویل نخواهید ساخت
+
+روزهای طویل استعاره از زندگی طولانی هستند. ترجمه جایگزین: «شما قادر نخواهید بود که برای مدت طولانی زندگی کنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بلكه بالكل هلاک خواهید شد
+
+همانطور که در آیۀ ۴: ۲۷ مشخص شده، همۀ اسرائیلیان کُشته نخواهند شد. اینجا «بالکل هلاک خواهید شد» آرایۀ ادبی تعمیم است و تأکید میکند که بسیاری از اسرائیلیان خواهند مُرد. این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بلکه یهوه بسیاری از شما را از بین خواهد برد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/deu/04/27.md b/deu/04/27.md
new file mode 100644
index 00000000..edfc905f
--- /dev/null
+++ b/deu/04/27.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی همچنان با قوم اسرائیل سخن میگوید.
+
+# خداوند شما را در میان قومها پراكنده خواهد نمود
+
+موسی به نحوی سخن میگوید که گویی مردم دانههایی هستند که یهوه در مزرعه پراکنده میکند. ترجمه جایگزین: «یهوه شما را به مکانهای بسیار مختلفی خواهد فرستاد و شما را وادار خواهد کرد که آنجا زندگی کنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# شما را رهبری میکند [شما را میبرد]
+
+«شما را میفرستد» یا «باعث میشود دشمنانتان شما را بیرون کنند»
diff --git a/deu/04/28.md b/deu/04/28.md
new file mode 100644
index 00000000..e1bbc5a6
--- /dev/null
+++ b/deu/04/28.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ساخته شده دست انسان از چوب و سنگ
+
+اینجا «دست انسان» به خودِ افراد، و «کار [ساخته شده] ... چوب و سنگ» به بتهایی که درست کردهاند، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «بتهای چوبی و سنگی که انسان ساخته است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/deu/04/29.md b/deu/04/29.md
new file mode 100644
index 00000000..fbff2090
--- /dev/null
+++ b/deu/04/29.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی همچنان با قوم اسرائیل صحبت میکند. او به نحوی سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین تمام ضمایر «تو» و «تو را» مفرد میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# لیكن از آنجا
+
+«اما وقتی شما در آن طوایف دیگر هستید»
+
+# [شما] بطلبی
+
+اینجا کلمۀ «شما» جمع است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# بشرطی که او را تفحص نمایی
+
+«وقتی شما واقعاً در تلاشید تا او را بیابید» یا «وقتی شما واقعاً در تلاشید تا او را بشناسید»
+
+# به تمامی دل و تمامی جان خود
+
+اینجا «دل» و «جان» کنایه از وجود درونی شخص است. این دو عبارت با هم استفاده شدهاند و به معنی «کاملاً» و «جداً» میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
diff --git a/deu/04/30.md b/deu/04/30.md
new file mode 100644
index 00000000..0c49fd73
--- /dev/null
+++ b/deu/04/30.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# عارض شود
+
+«اتفاق بیافتد»
+
+# در ایام آخر
+
+«بعد از آن» یا «سپس»
+
+# آواز او را خواهی شنید
+
+اینجا «شنیدن» یک اصطلاح است به معنی گوش دادن و اطاعت کردن. همچنین، «آواز او را» به یهوه اشاره میکند و بر آن چه او میگوید، تأکید دارد. ترجمه جایگزین: «آن چه را که او میگوید، اطاعت خواهی کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/deu/04/31.md b/deu/04/31.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/deu/04/31.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/deu/04/32.md b/deu/04/32.md
new file mode 100644
index 00000000..a08be252
--- /dev/null
+++ b/deu/04/32.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نکات کلی:
+
+موسی به نحوی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین، تمام ضمایر «تو» و فرمانِ «بپرس» مفرد میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
diff --git a/deu/04/33.md b/deu/04/33.md
new file mode 100644
index 00000000..30a9eee2
--- /dev/null
+++ b/deu/04/33.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آیا قومی هرگز آواز خدا را كه از میان آتش متكلم شود، شنیده باشند و زنده بمانند، چنانكه تو شنیدی؟
+
+اینجا به قوم اسرائیل یادآوری شد که چطور یهوه با آنها به طریقی عجیب در گذشته سخن گفته است. این سؤال بدیهی را میتوان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ قومی سوای شما سخنان خدا را از میان آتش نشنیده و زنده بمانند.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# آواز خدا را كه متكلم شود، شنیده باشند
+
+اینجا به خدا با آوازش اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «صدای خدا را درحالی که سخن میگوید، شنیده باشند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/deu/04/34.md b/deu/04/34.md
new file mode 100644
index 00000000..bc2c96bd
--- /dev/null
+++ b/deu/04/34.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی همچنان با قوم اسرائیل صحبت میکند.
+
+# با دست قوی و بازوی دراز شده
+
+اینجا «دست قوی» و «بازوی دراز شده» استعاره از قدرت یهوه هستند. ترجمه جایگزین: «با نشان دادن قدرت خود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# در نظر شما
+
+اینجا «چشمها» به کلِ وجود شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «جلوی شما»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/deu/04/35.md b/deu/04/35.md
new file mode 100644
index 00000000..42757708
--- /dev/null
+++ b/deu/04/35.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی همچنان با قوم اسرائیل سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین تمام ضمایر «تو» و «تو را» مفرد میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# این برتو ظاهر شد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه این چیزها را به تو نشان داد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/deu/04/36.md b/deu/04/36.md
new file mode 100644
index 00000000..0b28e768
--- /dev/null
+++ b/deu/04/36.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# به تو شنوانید ... به تو نشان داد
+
+«او مطمئن شد که شما شنیدید ... مطمئن شد که شما دیدید»
+
+# به تو ... به تو شنوانید
+
+موسی به نحوی سخن میگوید که گویی افرادی که با آنها صحبت میکند، کسانی هستند که او سالها قبل با آنها در کوه سینا حرف زده بود. افرادی در کوه سینا بودند در واقع پدران کسانی هستند که او اکنون این سخنان را به آنها میگوید. ترجمه جایگزین: «پدران تو ... پدرانت شنیدند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/deu/04/37.md b/deu/04/37.md
new file mode 100644
index 00000000..ba035e67
--- /dev/null
+++ b/deu/04/37.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی همچنان با قوم اسرائیل صحبت میکند که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین تمام ضمایر «تو» و «تو را» مفرد هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# پدران تو
+
+این به ابراهیم، اسحاق، یعقوب، و پسران یعقوب اشاره میکند.
+
+# به حضرت خود با قوّت عظیم
+
+«با قدرت عظیم خود که از حضورش میآید» یا «با قدرت عظیمش»
diff --git a/deu/04/38.md b/deu/04/38.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/deu/04/38.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/deu/04/39.md b/deu/04/39.md
new file mode 100644
index 00000000..411bdec3
--- /dev/null
+++ b/deu/04/39.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی همچنان با قوم اسرائیل صحبت میکند که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین تمام ضمایر «تو» و «تو را» مفرد هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# در دل خود نگاه دار
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «آن را به خاطر بسپار»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# بالا در آسمان و پایین بر روی زمین
+
+دو عبارت «در آسمان» و «بر زمین» دو حد غایی را نشان میدهند و به معنی «همه جا» است. ترجمه جایگزین: «بر هر چیزی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
diff --git a/deu/04/40.md b/deu/04/40.md
new file mode 100644
index 00000000..fd17f0dc
--- /dev/null
+++ b/deu/04/40.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# روزهای خود را طویل نمایی
+
+روزهای طویل استعاره از زندگی طولانی است. به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب تثنیه ۴: ۲۶ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «بتوانی برای مدت طولانی زندگی کنی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/deu/04/41.md b/deu/04/41.md
new file mode 100644
index 00000000..201f10ca
--- /dev/null
+++ b/deu/04/41.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+سخنان موسی که در تثنیه ۱: ۶ آغاز شد، اینجا به پایان رسید و نویسنده داستانی را که در تثنیه ۱: ۵ تمام شده بود، ادامه میدهد.
diff --git a/deu/04/42.md b/deu/04/42.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/deu/04/42.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/deu/04/43.md b/deu/04/43.md
new file mode 100644
index 00000000..73b072ed
--- /dev/null
+++ b/deu/04/43.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# باصَر ... راموت ... جُولان
+
+اینها اسامی شهرها هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/deu/04/44.md b/deu/04/44.md
new file mode 100644
index 00000000..c9b794f2
--- /dev/null
+++ b/deu/04/44.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# این است شریعتی كه ...
+
+این به شریعتی که موسی در بابهای بعدی میدهد، اشاره میکند.
diff --git a/deu/04/45.md b/deu/04/45.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/deu/04/45.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/deu/04/46.md b/deu/04/46.md
new file mode 100644
index 00000000..fdcb6f1c
--- /dev/null
+++ b/deu/04/46.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بیتفغور
+
+این نام شهری در موآب نزدیک به کوه فسجه است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۳: ۲۹ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# سیحون ... اموریان ... حشبون
+
+«سیحونِ پادشاه ... قوم اموری ... شهر حشبون.» به نحول ترجمه این اسامی در کتاب تثنیه ۱: ۴ نگاه کنید.
diff --git a/deu/04/47.md b/deu/04/47.md
new file mode 100644
index 00000000..6ce6577c
--- /dev/null
+++ b/deu/04/47.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# زمین او
+
+زمین سیحونِ پادشاه
+
+# آنطرف اُرْدُنّ بسوی مشرق
+
+این به زمینی آن طرف رودخانه اردن، به سمت شرق اسرائیل اشاره میکند. وقتی موسی این را میگفت در شرق اردن بود. ترجمه جایگزین: «از سمت رودخانه اردن به طرف شرق»
diff --git a/deu/04/48.md b/deu/04/48.md
new file mode 100644
index 00000000..d2fe546e
--- /dev/null
+++ b/deu/04/48.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# عَروعیر
+
+این نام یک شهر است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۲: ۳۶ نگاه کنید.
+
+# وادی اَرْنون
+
+این نام یک مکان است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۲: ۲۴ نگاه کنید.
+
+# جبل سیئون ... حرمون
+
+اینها اسامی مختلفی برای یک کوه هستند. کلمه «سیئون» قرائت دیگری از «سیریون» است (تثنیه ۳: ۹). به نحوۀ ترجمه «جبل حرمون» در کتاب تثنیه ۳: ۸ نگاه کنید.
diff --git a/deu/04/49.md b/deu/04/49.md
new file mode 100644
index 00000000..d436a022
--- /dev/null
+++ b/deu/04/49.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# آن طرف اُرْدُنّ بسوی مشرق
+
+این به زمینی آن طرف رودخانه اردن، به سمت شرق اسرائیل اشاره میکند. وقتی موسی این را میگفت در شرق اردن بود. ترجمه جایگزین: «از سمت رودخانه اردن به طرف مشرق [از سمت شرق رودخانۀ اردن]»
+
+# دریای عربه ... دامنههای فِسْجَه
+
+به نحوۀ ترجمه این اسامی در کتاب تثنیه ۳: ۱۷ نگاه کنید.
diff --git a/deu/04/intro.md b/deu/04/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..caf5b466
--- /dev/null
+++ b/deu/04/intro.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# نکات کلی تثنیه ۴
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### شریعت موسی
+
+به منظور مالکیت زمین، نیاز بود که قوم از شریعت موسی اطاعت کنند. این مهمترین امر در زندگی روحانی اسرائیل خواهد بود.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])
+
+### دستورات موسی
+
+موسی اجازه نداشت به سرزمین موعود وارد شود. از آنجایی که آنها در حال آماده شدن برای داشتن سرزمین موعود هستند، موسی قبل از مرگ خود آخرین دستورات را به آنها میدهد.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]])
+
+## آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+### سؤالات بدیهی
+
+موسی از چنین سؤال بدیهی در این باب استفاده میکند. هدف از این سؤالات متقاعد کردن خوانندگان برای اطاعت از دستوراتش میباشد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+(https://v-mast.com/events/05/intro.md)
diff --git a/deu/05/01.md b/deu/05/01.md
new file mode 100644
index 00000000..f7d89bd9
--- /dev/null
+++ b/deu/05/01.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
+
+# تمامی بنیاسرائیل را خوانده
+
+اینجا «تمامی» آرایۀ ادبی تعمیم است. موسی میخواست همه در اسرائیل بشنوند و از سخنانش اطاعت کنند، اما احتمالاً صدای او آنقدر بلند نبود که همه بتوانند بشنوند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# كه من امروز به گوش شما میگویم
+
+اینجا «گوشها» به کلِ وجود شخص اشاره میکند. این استعاره تأکید میکند که مردم آنچه را که موسی به آنها گفته میدانند، بنابراین آنها نمیتوانند گناه کنند و سپس بگویند که نمیدانستند گناه کردهاند. ترجمه جایگزین: «که من امروز با شما صحبت میکنم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/deu/05/02.md b/deu/05/02.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/deu/05/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/deu/05/03.md b/deu/05/03.md
new file mode 100644
index 00000000..e7db01fe
--- /dev/null
+++ b/deu/05/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# خداوند این عهد را با پدران ما نبست
+
+معانی محتمل ۱) یهوه این عهد را فقط با کسانی که در حوریب بودند نبست بلکه عهدی با نسلهای بعدی اسرائیل نیز بود یا ۲) یهوه این عهد را با اجداد دور ایشان از جمله ابراهیم، اسحاق، و یعقوب نبست، در عوض این عهد با اسرائیلیان در حوریب آغاز شد.
diff --git a/deu/05/04.md b/deu/05/04.md
new file mode 100644
index 00000000..595f167c
--- /dev/null
+++ b/deu/05/04.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
+
+# روبرو
+
+از اصطلاحی در زبان خود برای دو نفری که رابطۀ نزدیکی با هم دارند و هنگام صحبت با یکدیگر به هم نگاه میکنند، استفاده کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# در کوه
+
+«بر کوهی»
diff --git a/deu/05/05.md b/deu/05/05.md
new file mode 100644
index 00000000..0760cde8
--- /dev/null
+++ b/deu/05/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# در آن وقت
+
+موسی به واقعهای که حدود ۴۰ سال قبل اتفاق افتاده بود، اشاره میکند.
diff --git a/deu/05/06.md b/deu/05/06.md
new file mode 100644
index 00000000..3d39bcde
--- /dev/null
+++ b/deu/05/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# از خانه بندگی بیرون آوردم
+
+اینجا کنایۀ «خانۀ بندگی» به مصر که قوم اسرائیل آنجا برده بودند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «بیرون از جایی که شما برده بودید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/deu/05/07.md b/deu/05/07.md
new file mode 100644
index 00000000..7187f1f6
--- /dev/null
+++ b/deu/05/07.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی آنچه را که یهوه به قوم فرمان داده را به آنها یادآوری میکند. عبارات «انجام دهید» و «انجام ندهید» حالت دستوری دارند [دستورات هستند]. او با اسرائیلیان به نحوی سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# تو را به حضور من خدایان دیگر نباشند
+
+«تو نباید هیچ خدای دیگری را به جز من عبادت کنی»
diff --git a/deu/05/08.md b/deu/05/08.md
new file mode 100644
index 00000000..c7cee25d
--- /dev/null
+++ b/deu/05/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آنچه پایین در زمین، یا از آنچه در آبهای زیر زمین است
+
+این را میتوان با وضوح بیشتری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه در زمین زیر پایهای شما، یا آن چه در آبهای زیر زمین است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/deu/05/09.md b/deu/05/09.md
new file mode 100644
index 00000000..7f5e6b2c
--- /dev/null
+++ b/deu/05/09.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین تمام ضمایر «تو» و «تو را» مفرد میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# آنها را سجده و عبادت منما
+
+«اشکال تراشیده را پرستش نکنید یا آنچه آنها فرمان میدهند را به جا نیاورید»
+
+# منما
+
+«هرگز»
+
+# من ... خدای غیورم
+
+«من ... میخواهم که تو فقط مرا عبادت کنی»
diff --git a/deu/05/10.md b/deu/05/10.md
new file mode 100644
index 00000000..9d475d71
--- /dev/null
+++ b/deu/05/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# رحمت میكنم تا هزار پشت برآنانی كه مرا دوست دارند و احكام مرا نگاه دارند
+
+اسم معنای «رحمت» را میتوان در قالب فعل «دوست داشتن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا هزار پشت کسانی که مرا دوست دارند، وفادارانه دوست میدارم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# تا هزار پشت بر آنانی كه مرا دوست دارند
+
+بعضی ترجمهای این چنین تعبیر میکنند «تا هزار نسل آنانی که مرا دوست دارند.» کلمۀ «هزار» کنایه از تعداد بسیار زیاد برای شمارش است. ترجمه جایگزین: «تا ابد به آنانی که مرا دوست دارند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/deu/05/11.md b/deu/05/11.md
new file mode 100644
index 00000000..91ea0af4
--- /dev/null
+++ b/deu/05/11.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین تمام ضمایر «تو» و «تو را» مفرد میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# نام یهُوَه را ... مبر
+
+«اسم یهوه را به کار نبر»
+
+# مبر
+
+به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۵: ۹ نگاه کنید.
+
+# به باطل
+
+«با بیدقتی» یا «فاقد احترام شایسته» یا «برای اهداف ناپسند»
+
+# خداوند بیگناه نخواهد شمرد
+
+این را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه او را گناهکار درنظر میگیرد» یا «یهوه او را مجازات میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
diff --git a/deu/05/12.md b/deu/05/12.md
new file mode 100644
index 00000000..1c28a5fa
--- /dev/null
+++ b/deu/05/12.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین تمام ضمایر «تو» و «تو را» مفرد میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# تقدیس نما
+
+«آن را به خدا اختصاص بده»
diff --git a/deu/05/13.md b/deu/05/13.md
new file mode 100644
index 00000000..85f56018
--- /dev/null
+++ b/deu/05/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# هركار خود را بكن
+
+«همۀ وظایف معمول خود را انجام بده»
diff --git a/deu/05/14.md b/deu/05/14.md
new file mode 100644
index 00000000..ce0fd3ce
--- /dev/null
+++ b/deu/05/14.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# روز هفتمین
+
+«روز ۷.» اینجا «هفتم» عدد ترتیبی برای هفت است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# در آن هیچ كاری مكن
+
+«در آن روز هرگز کاری انجام نده»
+
+# در دروازههای تو
+
+اینجا «دروازهها» اشارهای به خودِ شهر است. ترجمه جایگزین: «در اجتماع تو» یا «در شهر تو» یا «زندگی با تو»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/deu/05/15.md b/deu/05/15.md
new file mode 100644
index 00000000..e17edb9f
--- /dev/null
+++ b/deu/05/15.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین همۀ ضمایر «تو» و «تو را» مفرد میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# بیاد آور
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «تو باید به خاطر بسپاری»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# به دست قوی و بازوی دراز
+
+اینجا «دست بلند» و «بازوی دراز» استعاراتی برای قدرت یهوه هستند. به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب تثنیه ۴: ۳۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «با نشان دادن قدرت عظیم خود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/deu/05/16.md b/deu/05/16.md
new file mode 100644
index 00000000..1534c919
--- /dev/null
+++ b/deu/05/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین تمام ضمایر «تو» و «تو را» مفرد میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
diff --git a/deu/05/17.md b/deu/05/17.md
new file mode 100644
index 00000000..14ef060c
--- /dev/null
+++ b/deu/05/17.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین تمام ضمایر «تو» و «تو را» مفرد میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# مکن
+
+به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۵: ۹ نگاه کنید.
diff --git a/deu/05/18.md b/deu/05/18.md
new file mode 100644
index 00000000..d694cf1b
--- /dev/null
+++ b/deu/05/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# زنا مكن
+
+«با شخص دیگری جز همسر خود، همخواب نشو»
diff --git a/deu/05/19.md b/deu/05/19.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/deu/05/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/deu/05/20.md b/deu/05/20.md
new file mode 100644
index 00000000..5683150c
--- /dev/null
+++ b/deu/05/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بر همسایه خود شهادت دروغ مده
+
+«دربارۀ کسی دروغ نگو»
diff --git a/deu/05/21.md b/deu/05/21.md
new file mode 100644
index 00000000..83a13bde
--- /dev/null
+++ b/deu/05/21.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین تمام ضمایر «تو» و «تو را» مفرد میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# مکن
+
+به نحوۀ ترجمۀ آن در کتاب تثنیه ۵: ۹ نگاه کنید.
diff --git a/deu/05/22.md b/deu/05/22.md
new file mode 100644
index 00000000..1ee1bdda
--- /dev/null
+++ b/deu/05/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی همچنان آنچه را که یهوه به قوم اسرائیل گفته بود، به آنها یادآوری میکند.
diff --git a/deu/05/23.md b/deu/05/23.md
new file mode 100644
index 00000000..febec52a
--- /dev/null
+++ b/deu/05/23.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به یادآوری آنچه در گذشته برای قوم اسرائیل اتفاق افتاده بود، ادامه میدهد.
+
+# آواز را شنیدید
+
+کلمۀ «آواز» کنایه از صدای کسی است که صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «صدا را شنیدید» یا «شنیدید که یهوه سخن میگوید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/deu/05/24.md b/deu/05/24.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/deu/05/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/deu/05/25.md b/deu/05/25.md
new file mode 100644
index 00000000..d98c4f7d
--- /dev/null
+++ b/deu/05/25.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی همچنان به اسرائیلیان یادآوری میکند که آنها به موسی چه گفته بودند.
+
+# اما چرا بمیریم؟
+
+آنها میترسیدند که اگر یهوه با آنها صحبت کند، بمیرند. این سؤال را میتوان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «ما میترسیم که بمیریم.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/deu/05/26.md b/deu/05/26.md
new file mode 100644
index 00000000..0f3dd71c
--- /dev/null
+++ b/deu/05/26.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# زیرا كیست كه از میان ما ... انجام دهد؟
+
+این سؤال را میتوان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ شخص دیگری در میان ما نیست که ... انجام دهد.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# تمام بشر
+
+این به تمام انسانها و موجودات زنده اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «همۀ مردم» یا «همۀ موجودات زنده»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/deu/05/27.md b/deu/05/27.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/deu/05/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/deu/05/28.md b/deu/05/28.md
new file mode 100644
index 00000000..7effb865
--- /dev/null
+++ b/deu/05/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# كه به من گفتید
+
+اینجا «به من» به موسی اشاره میکند.
diff --git a/deu/05/29.md b/deu/05/29.md
new file mode 100644
index 00000000..2723a174
--- /dev/null
+++ b/deu/05/29.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# كاش كه ... داشتند
+
+اگر در زبان شما اصطلاحی هست که اشتیاق شدید به چیزی را بیان میکند، شاید بخواهید اینجا از آن استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «بسیار خوشحال میشدم اگر ... داشتند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/deu/05/30.md b/deu/05/30.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/deu/05/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/deu/05/31.md b/deu/05/31.md
new file mode 100644
index 00000000..f4ab0d2c
--- /dev/null
+++ b/deu/05/31.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه به صحبت کردن با موسی ادامه میدهد.
+
+# به ایشان تعلیم دهی
+
+«به قوم اسرائیل تعلیم میدهی»
diff --git a/deu/05/32.md b/deu/05/32.md
new file mode 100644
index 00000000..7ab4ccc7
--- /dev/null
+++ b/deu/05/32.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
+
+# توجه نمایید
+
+موسی فرمانی به قوم اسرائیل میدهد.
+
+# به راست و چپ انحراف منمایید
+
+اینجا شخصی که از خدا نااطاعتی میکند را با شخصی که از راه درست منحرف میشود، مقایسه کرده است. ترجمه جایگزین: «به هیچ طریقی از او نااطاعتی نکنید» یا «هرکاری که او میگوید را انجام دهید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/deu/05/33.md b/deu/05/33.md
new file mode 100644
index 00000000..2c99ac72
--- /dev/null
+++ b/deu/05/33.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ایام خود را طویل نمایید
+
+روزهای طویل استعاره از زندگی طولانی هستند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۴: ۴۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «بتوانید برای مدت طولانی زندگی کنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/deu/05/intro.md b/deu/05/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..b3771810
--- /dev/null
+++ b/deu/05/intro.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# نکات کلی تثنیه ۵
+
+## ساختار و قالببندی
+
+در برخی ترجمهها هر یک از احکام فهرست ده فرمان در آیات ۵: ۷-۲۱ را در سمت چپ صفحه و با فاصلۀ بیشتری از مابقی متن قرار میدهند. در ترجمۀ ULB یک پاراگراف جداگانه برای هر فرمان استفاده میکند.
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### ده فرمان
+
+این باب اطلاعات کتاب خروج ۲۰ را دوباره تکرار میکند که به عنوان ده فرمان شناخته شده است.
+
+## آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+### استعارات و اصطلاحات
+
+موسی از استعارات و اصطلاحات استفاده میکند تا به قوم تعلیم دهد که از شریعت موسی پیروی کنند. به این دلیل که اطاعت از این شریعت بسیار مهم است.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]
+
+* * *
diff --git a/deu/06/01.md b/deu/06/01.md
new file mode 100644
index 00000000..0cbebf81
--- /dev/null
+++ b/deu/06/01.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی سخنان خود را با قوم اسرائیل که در کتاب تثتیه ۵: ۱ شروع کرده بود، ادامه میدهد. در ابتدای آیۀ ۲، او به نحوی با قوم اسرائیل سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# به جا آورید
+
+«اطاعت کنید»
+
+# به سوی آن [اردن] عبور میکنید
+
+«به سمت دیگر رودخانۀ اردن میروید»
diff --git a/deu/06/02.md b/deu/06/02.md
new file mode 100644
index 00000000..b2f14ede
--- /dev/null
+++ b/deu/06/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# نگاه داری
+
+«اطاعت کنی»
+
+# تا عمر تو دراز شود
+
+روزهای طویل استعاره از زندگی طولانی هستند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد و همچنین میتوان مشابه با کتاب تثنیه ۴: ۲۶ «روزهایت طویل شود» ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «تا من روزهایت [ایام عمرت] را دراز کنم» یا «تا من باعث شوم که تو مدت طولانی زندگی کنی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/deu/06/03.md b/deu/06/03.md
new file mode 100644
index 00000000..73075cf4
--- /dev/null
+++ b/deu/06/03.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی همچنان سخنان یهوه را به قوم اسرائیل میگوید که گویی اسرائیلیان یک نفر هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# بشنو
+
+اینجا «بشنو» یعنی اطاعت کن، و «به آن» به فرامین یهوه اشاره میکند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به فرامین، احکام، و فرایض یهوه گوش کن»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# به عمل نمودن آن
+
+«از آنها اطاعت کن»
+
+# زمینی كه به شیر و شهد جاری است
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «زمینی که مقدار فراوانی شیر و عسل در آن جاری است» یا «زمینی که برای چارپایان و کشاورزی بسیار خوب است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/deu/06/04.md b/deu/06/04.md
new file mode 100644
index 00000000..3c2b3e9a
--- /dev/null
+++ b/deu/06/04.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی همچنان سخنان یهوه را به قوم اسرائیل میگوید که گویی اسرائیلیان یک نفر هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# یهُوَه، خدای ما، واحد است
+
+«خدای ما، یهوه واحد و یگانه خدا است»
diff --git a/deu/06/05.md b/deu/06/05.md
new file mode 100644
index 00000000..d7e89dc3
--- /dev/null
+++ b/deu/06/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به تمامی دل، به تمامی جان و تمامی قوت خود
+
+اینجا «دل» و «جان» استعاراتی برای وجود درونی شخص هستند. این سه عبارتی که با هم استفاده شدهاند به معنی «کاملاً» یا «جداً» میباشند. به نحوۀ ترجمه عبارتِ «به تمامی دل خود، به تمامی جان خود» در کتاب تثنیه ۴: ۲۹ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
diff --git a/deu/06/06.md b/deu/06/06.md
new file mode 100644
index 00000000..c010a23f
--- /dev/null
+++ b/deu/06/06.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی همچنان سخنان یهوه را به قوم اسرائیل میگوید که گویی اسرائیلیان یک نفر هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# تو را امر میفرمایم
+
+موسی از فرامین خدا با قوم اسرائیل صحبت میکند.
+
+# بر دل تو باشد
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «تو باید همیشه به خاطر بسپاری»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/deu/06/07.md b/deu/06/07.md
new file mode 100644
index 00000000..6b370f54
--- /dev/null
+++ b/deu/06/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به دقت تعلیم نما ... گفتگو نما
+
+«به تو فرمان میدهم که به دقت تعلیم دهی ... به تو فرمان میدهم که سخن بگویی.» خواننده باید اینها را به عنوان فرامین دریابد.
diff --git a/deu/06/08.md b/deu/06/08.md
new file mode 100644
index 00000000..d65fe3f5
--- /dev/null
+++ b/deu/06/08.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی همچنان سخنان یهوه را به قوم اسرائیل میگوید که گویی اسرائیلیان یک نفر هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# آنها را ببند
+
+این کنایه است از اینکه «این سخنان را بر کاغذ پوستی بنویس، آن را در کیسهای بگذار و کیسه را ببند.» این کنایه شاید به نوبۀ خود استعاره باشد از اینکه «به نحوی از این سخنان اطاعت کن که گویی آنها جسماً آنجا هستند.» ترجمه جایگزین: «این سخنان را ببند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بردست خود برای علامت
+
+«مثل چیزی که شریعت من را به تو یادآوری میکند»
+
+# عصابه باشد
+
+این کنایه است از اینکه «این سخنان را بر کاغذ پوستی بنویس، آن را در کیسهای بگذار و کیسه را به سرت ببند تا قرار بگیرد.» این کنایه شاید به نوبۀ خود استعاره باشد از اینکه «به نحوی از این سخنان اطاعت کن که گویی آنها جسماً آنجا هستند.» ترجمه جایگزین: «سخنان من را همچون پیشانیبند به کار ببر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# عصابه
+
+زینت [چیزی] که شخص به پیشانیاش میبندد.
diff --git a/deu/06/09.md b/deu/06/09.md
new file mode 100644
index 00000000..af644f2f
--- /dev/null
+++ b/deu/06/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بنویس
+
+فرمان این است.
diff --git a/deu/06/10.md b/deu/06/10.md
new file mode 100644
index 00000000..8cac7f85
--- /dev/null
+++ b/deu/06/10.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی همچنان سخنان یهوه را به قوم اسرائیل میگوید که گویی اسرائیلیان یک نفر هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# شهرهای بزرگ و خوشنمایی كه تو بنا نكردهای
+
+وقتی قوم اسرائیل، مردم کنعان را مغلوب کنند، تمام این شهرها به آنها تعلق خواهند داشت.
diff --git a/deu/06/11.md b/deu/06/11.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/deu/06/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/deu/06/12.md b/deu/06/12.md
new file mode 100644
index 00000000..e1196d06
--- /dev/null
+++ b/deu/06/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# از خانه بندگی بیرون آورْد
+
+اینجا کنایۀ «خانۀ بندگی» به مصر، جایی که قوم اسرائیل آنجا بَرده بودند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «بیرون از جایی که بَرده بودید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/deu/06/13.md b/deu/06/13.md
new file mode 100644
index 00000000..c4c320ee
--- /dev/null
+++ b/deu/06/13.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی همچنان سخنان یهوه را به قوم اسرائیل میگوید که گویی اسرائیلیان یک نفر هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# از یهُوَه خدای خود بترس و او را عبادت نما و به نام او قسم بخور
+
+«یهوه، خدایت و نه هیچ کس دیگری را محترم بشمار، او تنها کسی است که باید عبادت کنی، و تنها به نام او سوگند بخور.» شاید در زبان شما برای تأکید بر اینکه یهوه به اسرائیلیان میگوید هیچ خدای دیگری را عبادت یا خدمت نکنید، روش دیگری وجود داشته باشد.
+
+# به نام او قسم بخور
+
+قسم خوردن به نام یهوه بدان معناست که او بنیاد یا قدرتی است که آن قَسم بر آن یاد شده است. کنایۀ «نام او» به خودِ یهوه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «قسم بخور و از یهوه بخواه که آن را تأیید کند» یا «وقتی قسم میخوری با نام او سخن بگو»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/deu/06/14.md b/deu/06/14.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/deu/06/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/deu/06/15.md b/deu/06/15.md
new file mode 100644
index 00000000..4f1d0baa
--- /dev/null
+++ b/deu/06/15.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# در میان تو
+
+«کسی که در میان تو زندگی میکند»
+
+# غضب یهُوَه،خدایت، برتو افروخته شود
+
+موسی خشم یهوه را با کسی که آتش را برای نابود کردن چیزی روشن میکند، مقایسه کرده است. این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. افروختن خشم استعاره از بسیار عصبانی شدن است. ترجمه جایگزین: «خشم یهوه، خدایت، افروخته شود» یا «یهوه، خدایت، بسیار عصبانی شود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تو را از ... هلاک سازد
+
+«تو را از بین ببرد تا در هیچ جایی، چیزی از تو باقی نماند»
diff --git a/deu/06/16.md b/deu/06/16.md
new file mode 100644
index 00000000..ba569d96
--- /dev/null
+++ b/deu/06/16.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی همچنان سخنان یهوه را به قوم اسرائیل میگوید که گویی اسرائیلیان یک نفر هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# یهُوَه را میازمایید
+
+در اینجا «آزمودن» به معنای به چالش کشیدن یهوه و وادار کردن او برای اثبات خود است.
+
+# مسّا
+
+این نام مکانی در بیابان است. شاید لازم باشد مترجم در پانوشت اضافه کند که «اسم ‘مسّا‘ یعنی ‘آزمودن.‘»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/deu/06/17.md b/deu/06/17.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/deu/06/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/deu/06/18.md b/deu/06/18.md
new file mode 100644
index 00000000..06a0054d
--- /dev/null
+++ b/deu/06/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی همچنان سخنان یهوه را به قوم اسرائیل میگوید که گویی اسرائیلیان یک نفر هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# آنچه در نظر خداوند راست و نیكوست، به عمل آور
+
+این اصطلاح یک دستور و یک برکت است. اگر اسرائیلیان از یهوه اطاعت کنند، آنها برکات یهوه را دریافت خواهند کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه را که یهوه میگوید راست و نیکو است، انجام بده»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/deu/06/19.md b/deu/06/19.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/deu/06/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/deu/06/20.md b/deu/06/20.md
new file mode 100644
index 00000000..3e0fc9fc
--- /dev/null
+++ b/deu/06/20.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی همچنان سخنان یهوه را به قوم اسرائیل میگوید که گویی اسرائیلیان یک نفر هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# مراد از شهادات ... که به شما امر فرموده است، چیست؟
+
+در این سؤال «شهادات» به معنی و هدف آن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «معنی شهادات ... که به شما امر فرموده است، چیست» یا «چرا شما باید از شهادات ... که به شما امر فرموده است، اطاعت کنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# پسر تو
+
+این به فرزندانِ بزرگسالان قوم اسرائیل اشاره میکند که موسی سخنان یهوه را به آنها میگفت.
diff --git a/deu/06/21.md b/deu/06/21.md
new file mode 100644
index 00000000..e72d3fc1
--- /dev/null
+++ b/deu/06/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# با دست قوی
+
+اینجا «دست قوی» به قدرت یهوه اشاره میکند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۴: ۳۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «با قدرت عظیم خود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/deu/06/22.md b/deu/06/22.md
new file mode 100644
index 00000000..db7f21f7
--- /dev/null
+++ b/deu/06/22.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# تمامی اهل خانه او
+
+اینجا کنایۀ «اهل خانۀ او» به قوم یهوه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تمام قوم او»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# در نظر ما
+
+اینجا کلمۀ «چشمها» به کلِ وجود شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «جایی که ما میتوانستیم آنها را ببینیم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/deu/06/23.md b/deu/06/23.md
new file mode 100644
index 00000000..54fb5783
--- /dev/null
+++ b/deu/06/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ما را بیرون آورد
+
+معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما را به کنعان آورد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/deu/06/24.md b/deu/06/24.md
new file mode 100644
index 00000000..83dbcbb1
--- /dev/null
+++ b/deu/06/24.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی همچنان سخنان یهوه را به قوم اسرائیل میگوید که گویی اسرائیلیان یک نفر هستند. او به آنها میگوید که باید دربارۀ فرامین یهوه به فرزندان خود چه بگویند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# به جا آورده
+
+همیشه و برای مدت طولانی اطاعت کنیم
diff --git a/deu/06/25.md b/deu/06/25.md
new file mode 100644
index 00000000..f55c6735
--- /dev/null
+++ b/deu/06/25.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# به حضور یهُوَه
+
+«در حضور یهوه» یا «جایی که یهوه میتواند ما را ببیند»
+
+# [این] برای ما عدالت خواهد بود
+
+کلمۀ «این» به نگاه داشتن فرامین یهوه اشاره میکند و کنایه است از این که یهوه آنها را پارسا میشمرد. ترجمه جایگزین: «او ما را پارسا میشمرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/deu/06/intro.md b/deu/06/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..d04ede6f
--- /dev/null
+++ b/deu/06/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# نکات کلی تثنیه ۶
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### برکات یهوه
+
+ادامۀ برکات یهوه برای قوم اسرائیل به اطاعت قوم از شریعت موسی بستگی دارد.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])
+
+## آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+### استعارات
+
+استعارات بسیاری در این باب وجود دارد. این استعارات عظمت سرزمین موعود و پرستش صمیمانهای که کاملاً به یهوه اختصاص دارد را توصیف میکنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]]
+
+* * *
diff --git a/deu/07/01.md b/deu/07/01.md
new file mode 100644
index 00000000..0455521b
--- /dev/null
+++ b/deu/07/01.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی همچنان دربارۀ سخنان یهوه با قوم اسرائیل گفتگو میکند که گویی اسرائیلیان یک نفر هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
diff --git a/deu/07/02.md b/deu/07/02.md
new file mode 100644
index 00000000..51580cbc
--- /dev/null
+++ b/deu/07/02.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی همچنان دربارۀ سخنان یهوه با قوم اسرائیل گفتگو میکند که گویی اسرائیلیان یک نفر هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# ایشان را به دست تو تسلیم نماید
+
+موسی به نحوی از پیروزی سخن میگوید که گویی شئی است که یک نفر میتواند به شخص دیگری بدهد. ترجمه جایگزین: «تو را قادر میسازد که آنها را مغلوب کنی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تو ایشان را مغلوب سازی
+
+اینجا «ایشان را» به هفت قوم از کتاب تثنیه ۷: ۱ اشاره میکند.
diff --git a/deu/07/03.md b/deu/07/03.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/deu/07/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/deu/07/04.md b/deu/07/04.md
new file mode 100644
index 00000000..fcc20fa6
--- /dev/null
+++ b/deu/07/04.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی همچنان دربارۀ سخنان یهوه با قوم اسرائیل گفتگو میکند که گویی اسرائیلیان یک نفر هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# زیراکه ... خواهند گردانید
+
+«اگر به فرزندان خود اجازه دهید که با قومهای دیگر ازدواج کنند، مردم سایر امتها ... خواهند کرد»
+
+# غضب خداوند برشما افروخته شده
+
+موسی، خشم یهوه را با کسی که آتش روشن میکند مقایسه کرده است. این به قدرت یهوه برای نابودی آنچه او را خشمگین میسازد، تأکید دارد. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه خشم خود را بر شما برمیانگیزاند» یا «پس یهوه بسیار از شما خشمگین میشود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# بر شما
+
+کلمۀ «شما» به همۀ اسرائیلیان اشاره میکند و حالت جمع است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
diff --git a/deu/07/05.md b/deu/07/05.md
new file mode 100644
index 00000000..ce18912a
--- /dev/null
+++ b/deu/07/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# عمل نمایید ...منهدم سازید ... بشكنید ... قطع نمایید ... بسوزانید
+
+اینجا موسی با تمام اسرائیلیان سخن میگوید پس این کلمات همه جمع هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
diff --git a/deu/07/06.md b/deu/07/06.md
new file mode 100644
index 00000000..9b50e443
--- /dev/null
+++ b/deu/07/06.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی همچنان دربارۀ سخنان یهوه با قوم اسرائیل گفتگو میکند که گویی اسرائیلیان یک نفر هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# تو را برگزیده است
+
+اینجا به نحوی از این که یهوه قوم اسرائیل را برگزیده تا به طریقی خاص متعلق به او باشند سخن گفته که گویی یهوه آنها را از تمام امتهای دیگر جدا میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# كه بر روی زمیناند
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «که بر زمین زندگی میکنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/deu/07/07.md b/deu/07/07.md
new file mode 100644
index 00000000..4534a67d
--- /dev/null
+++ b/deu/07/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به گفتگو با قوم اسرائیل دربارۀ سخنان یهوه ادامه میدهد. تمام ضمایر «شما» و «شما را» جمع هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# دل خود را با شما نبست
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «شما را بیشتر از دیگران دوست ندارد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/deu/07/08.md b/deu/07/08.md
new file mode 100644
index 00000000..b498efc0
--- /dev/null
+++ b/deu/07/08.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# با دست قوی
+
+اینجا «دست قوی» به قدرت یهوه اشاره میکند. این کلمات در تثنیه ۴: ۳۴ نیز به چشم میخورند. ترجمه جایگزین: با قدرت عظیم خود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# شما را از خانه بندگی فدیه داد
+
+موسی به نحوی از اینکه یهوه قوم اسرائیل را از بدگی رهایی داده سخن میگوید که گویی یهوه به صاحب برده پول پرداخت میکند. ترجمه جایگزین: «شما را از بندگی رهانیده»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خانه بندگی
+
+اینجا کنایۀ «خانۀ بندگی» به مصر، جایی که قوم اسرائیل برده بودند اشاره میکند. به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب تثنیه ۶: ۱۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «بیرون از جایی که برده بودید»
+
+# دست فرعون
+
+اینجا «دست» به معنی «کنترل [اختیار]» است. ترجمه جایگزین: «از کنترل فرعون»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/deu/07/09.md b/deu/07/09.md
new file mode 100644
index 00000000..b989ffe8
--- /dev/null
+++ b/deu/07/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی همچنان دربارۀ سخنان یهوه با قوم اسرائیل گفتگو میکند که گویی اسرائیلیان یک نفر هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# تا هزار پشت
+
+«برای ۱،۰۰۰ نسل»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/deu/07/10.md b/deu/07/10.md
new file mode 100644
index 00000000..b6a21141
--- /dev/null
+++ b/deu/07/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آنانی را كه او را دشمن دارند، بر روی ایشان مكافات رسانیده
+
+این اصطلاح یعنی «آنها را به سرعت و علناً سزا داد تا بدانند خدا ایشان را مجازات کرده است.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# به هركه او را دشمن دارد، تأخیر ننموده
+
+کلمات «تأخیر ننمود» با استفاده از کمنمایی بر شدت مجازات خداوند [یهوه] تاکید میکنند. ترجمه جایگزین: «یهوه هرکسی را که از او نفرت دارد به شدت مجازات خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
diff --git a/deu/07/11.md b/deu/07/11.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/deu/07/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/deu/07/12.md b/deu/07/12.md
new file mode 100644
index 00000000..deec786d
--- /dev/null
+++ b/deu/07/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به گفتگو با قوم اسرائیل دربارۀ سخنان یهوه ادامه میدهد. او در آیه ۱۲ به نحوی سخن میگوید که گویی اسرائيلیان یک نفر هستند و در آیه ۱۳ آنها را مثل یک گروه خطاب قرار میدهد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
diff --git a/deu/07/13.md b/deu/07/13.md
new file mode 100644
index 00000000..0fb5558b
--- /dev/null
+++ b/deu/07/13.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# تو را خواهد افزود
+
+«تعداد قوم تو را افزایش خواهد داد»
+
+# میوه بطن تو
+
+این اصطلاحی برای «فرزندانت» است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# میوه زمین تو
+
+این یک اصطلاح برای «محصولاتت» است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# نتایج رمه تو
+
+«گلۀ تو که بسیار زیاد خواهند شد»
diff --git a/deu/07/14.md b/deu/07/14.md
new file mode 100644
index 00000000..7415ef42
--- /dev/null
+++ b/deu/07/14.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی همچنان دربارۀ سخنان یهوه با قوم اسرائیل گفتگو میکند که گویی اسرائیلیان یک نفر هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# از همه قومها مبارکتر خواهی شد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من تو را بیشتر از هر قوم دیگری برکت خواهم داد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# در میان شما و بهایم شما، نر یا ماده، نازاد نخواهد بود
+
+موسی با استفاده از عبارت منفی تأکید میکند که آنها همه قادر به داشتن بچه خواهند بود. این عبارت را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همۀ شما قادر خواهید بود که فرزند داشته باشید و گلۀ شما قادر به تولید مثل خواهد بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
+
+# در میان شما ... بهایم شما
+
+اینجا کلمات «شما» و «شما را» جمع هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
diff --git a/deu/07/15.md b/deu/07/15.md
new file mode 100644
index 00000000..e144e0c0
--- /dev/null
+++ b/deu/07/15.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# هر بیماری را از تو دور خواهد كرد
+
+«مطمئن باشید که بیمار نخواهید شد» یا «خود را کاملاً سالم نگه دارید»
+
+# هیچكدام از مرضهای بد ... بر تو عارض نخواهد گردانید، بلكه برتمامی دشمنانت آنها را خواهد آورد
+
+موسی به نحوی سخن میگوید که گویی بیماری شئی سنگین است که یهوه آن را بر مردم قرار میدهد. ترجمه جایگزین: «او تو را با هیچ یک از مرضهای بد بیمار نخواهد کرد ... بلکه دشمنانت را با آنها بیمار میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/deu/07/16.md b/deu/07/16.md
new file mode 100644
index 00000000..a9de31e3
--- /dev/null
+++ b/deu/07/16.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی همچنان دربارۀ سخنان یهوه با قوم اسرائیل گفتگو میکند که گویی اسرائیلیان یک نفر هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# تمامی قومها را هلاک ساخته
+
+«به تو فرمان میدهم که تمام قومها را نابود کنی»
+
+# چشم تو بر آنها ترحم ننماید
+
+این یک فرمان است. موسی به نحوی سخن میگوید که گویی چشمهایی که می بینند، چشم خودش است. ترجمه جایگزین: «اجازه نده آنچه را که میبینی باعث شود برای آنها دلسوزی کنی» یا «برای آنها دلسوزی نکن چون میبینی که این کار تو باعث آسیب رساندن به آنها میشود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# عبادت منما
+
+«هرگز پرستش نکن»
+
+# مبادا برای تو دام باشد
+
+اگر مردم خدایان دیگر را عبادت کنند، آنها مثل حیوانی خواهند بود که در دام صیاد گرفتار میشود و نمیتواند فرار کند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/deu/07/17.md b/deu/07/17.md
new file mode 100644
index 00000000..dc83c43b
--- /dev/null
+++ b/deu/07/17.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی همچنان دربارۀ سخنان یهوه با قوم اسرائیل گفتگو میکند که گویی اسرائیلیان یک نفر هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# اگر در دلت گویی
+
+مردم نباید بترسند حتی اگر بفهمند که قومها قویتر از آنها هستند. ترجمه جایگزین: «حتی اگر شما در دل خود بگویید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# در دلت گویی
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «بیاندیشی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# چگونه توانم ایشان را اخراج نمایم؟
+
+موسی با استفاده از این سؤال تأکید میکند که مردم شاید از سایر قومها بترسند. این سؤال را میتوان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «نمیدانم چطور میتوانم آنها را بیرون کنم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# ایشان را اخراج نمایم
+
+«آنها را از زمین خودشان بیرون کنم»
diff --git a/deu/07/18.md b/deu/07/18.md
new file mode 100644
index 00000000..9273d3f8
--- /dev/null
+++ b/deu/07/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# مترس
+
+مردم نباید بترسند حتی اگر آنها بفهمند که قومها قویتر از آنها هستند. ترجمه جایگزین: «حتی بعد از آن نترسید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# بیاد آور
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «تو باید به خاطر بسپاری»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/deu/07/19.md b/deu/07/19.md
new file mode 100644
index 00000000..3b12e619
--- /dev/null
+++ b/deu/07/19.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# كه چشمانت دیده است
+
+اینجا «چشمان» به کلِ وجود شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «که تو دیدهای»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# دست قوی و بازوی دراز
+
+اینجا «دست قوی» و «بازوی دراز» استعاره از قدرت یهوه هستند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۴: ۳۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «و قدرت عظیم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/deu/07/20.md b/deu/07/20.md
new file mode 100644
index 00000000..3b2f36ae
--- /dev/null
+++ b/deu/07/20.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی همچنان دربارۀ سخنان یهوه با قوم اسرائیل گفتگو میکند که گویی اسرائیلیان یک نفر هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# یهوه نیز
+
+«و همچنین یهوه»
+
+# زنبورها خواهد فرستاد
+
+معانی محتمل ۱) خدا حشرات واقعی که پرواز میکند را خواهد فرستاد تا مردم را نیش بزنند و باعث درد شوند، یا ۲) خدا باعث میشود مردم وحشت کنند و بخواهند فرار کنند.
+
+# از حضور تو هلاک شوند
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «بمیرند تا تو دیگر آنها را نبینی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/deu/07/21.md b/deu/07/21.md
new file mode 100644
index 00000000..3a8fa47b
--- /dev/null
+++ b/deu/07/21.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# مترس
+
+«هرگز»[ در فارسی تمام این نمونه فرمانها کمی متفاوت ترجمه شده است]
+
+# خدای عظیم و مُهیب
+
+«خدایی عظیم و پرابهت» یا «خدایی عظیم که باعث میشود مردم بترسند»
diff --git a/deu/07/22.md b/deu/07/22.md
new file mode 100644
index 00000000..6ab5eebd
--- /dev/null
+++ b/deu/07/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به تدریج
+
+«به آهستگی»
diff --git a/deu/07/23.md b/deu/07/23.md
new file mode 100644
index 00000000..471e943b
--- /dev/null
+++ b/deu/07/23.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی همچنان دربارۀ سخنان یهوه با قوم اسرائیل گفتگو میکند که گویی اسرائیلیان یک نفر هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# به دست تو تسلیم خواهد كرد
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «تو را قادر میسازد که مغلوب کنی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# تسلیم خواهد کرد
+
+«پیروزی بر سپاهیان سایر قومها»
+
+# ایشان را به اضطراب عظیمی پریشان خواهد نمود
+
+«کاری میکنم که آنها نتوانند به وضوح فکر کنند»
+
+# تا هلاک شوند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا تو آنها را از بین ببری»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/deu/07/24.md b/deu/07/24.md
new file mode 100644
index 00000000..cf5d97e6
--- /dev/null
+++ b/deu/07/24.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# نام ایشان را از زیر آسمان محو سازی
+
+اسرائیلیان کاملاً همۀ مردم این قومها را نابود خواهند کرد و در آینده هیچ کسی آنها را به یاد نخواهد آورد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# یارای مقاومت با تو
+
+«مقاومت [ایستادن] به ضد تو» یا «دفاع از خود به ضد تو»
diff --git a/deu/07/25.md b/deu/07/25.md
new file mode 100644
index 00000000..edee22d1
--- /dev/null
+++ b/deu/07/25.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به گفتگو با قوم اسرائیل دربارۀ سخنان یهوه ادامه میدهد. در آیۀ ۲۵ او با جماعت به عنوان یک گروه صحبت میکند، پس ضمایر «تو» جمع هستند، اما در آیۀ ۲۶ به نحوی سخن میگوید که گویی اسرائیلیان یک نفر هستند، پس به حالت مفرد میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# بسوزانید
+
+این یک فرمان است.
+
+# طمع مورز ... از آنها به دام گرفتار شوی
+
+این کلمات به دستور سوزاندن بتها افزوده میشوند.
+
+# از آنها به دام گرفتار شوی
+
+حتی برداشتن طلا و نقره بتها میتوانست باعث شود که مردم شروع به پرستش و عبادت آنها کنند. با انجام این کار آنها مثل حیوانی میشوند که در دام گرفتار شدهاند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای تو دام خواهد شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# چونكه نزد یهُوَه، خدای تو، مكروه است
+
+این کلمات میگویند که چرا یهوه از مردم میخواهد که بتها را بسوزانند. «این را انجام بده چون یهوه خدایت از آنها بسیار نفرت دارد»
diff --git a/deu/07/26.md b/deu/07/26.md
new file mode 100644
index 00000000..2bcbbe14
--- /dev/null
+++ b/deu/07/26.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نهایت نفرت و كراهت دار
+
+کلمات «نفرت» و «کراهت» اساساً معانی یکسانی دارند و بر شدت تنفر تأکید میکنند. ترجمه جایگزین: «کاملاً متنفر باش»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# چونكه حرام است
+
+یهوه به نحوی از اینکه چیزی را لعنت میکند و قول میدهد تا آن را نابود کند سخن گفته که گویی یهوه شئی را از چیزی دیگر جدا میکند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون یهوه آن را برای هلاکت جدا کرده است»[ در فارسی از واژه ویرانی و هلاکت سخنی نیامده است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/deu/07/intro.md b/deu/07/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..51e0d827
--- /dev/null
+++ b/deu/07/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# نکات کلی تثنیه ۷
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### «ایشان را بالكلّ هلاك كن»
+
+مردم کنعان باید توسط یهوه مجازات میشدند. یهوه از قوم اسرائیل استفاده کرد تا این امتها را مجازات کند. اگر آنها کاملاً از بین نمیرفتند، قوم اسرائیل را به سمت گناه سوق میدادند. بنابراین آنها باید کاملاً نابود میشدند و مورد رحمت قرار نمیگرفتند.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]])
+
+### عهد ابراهیم
+
+این باب به بخشی از عهد یهوه که با ابراهیم بسته بود، اشاره میکند و همچنین بر وفاداری یهوه به این عهد تأکید دارد.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]])
+
+* * *
diff --git a/deu/08/01.md b/deu/08/01.md
new file mode 100644
index 00000000..abf23e66
--- /dev/null
+++ b/deu/08/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی همچنان با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# حفظ داشته ... زنده بمانید و زیاد شوید، پدران شما ... و داخل شده تصرف نمایید
+
+همۀ ضمایر «شما» و «شما را» و افعال جمع هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
diff --git a/deu/08/02.md b/deu/08/02.md
new file mode 100644
index 00000000..edbd15a7
--- /dev/null
+++ b/deu/08/02.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# بیاد آور
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «باید به خاطر بسپاری»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# چهل سال
+
+«۴۰ سال»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# تو را ذلیل ساخته
+
+«به تو نشان داد که چقدر ضعیف و گناهکار هستی»
+
+# بداند
+
+«آشکار کند» یا «نشان دهد»
+
+# آنچه را كه در دل تو است
+
+دل نمادی از خصوصیات [ماهیت] شخص است. ترجمه جایگزین: «چه نوع افرادی هستید» یا «چطور رفتار میکنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/deu/08/03.md b/deu/08/03.md
new file mode 100644
index 00000000..1feb22bf
--- /dev/null
+++ b/deu/08/03.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی همچنان با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند. او همچنان به آنها یادآوری میکند که چه چیزی را باید «بیاد آورند» (تثنیه ۸: ۲)
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# او تو را ذلیل ساخت
+
+«یهوه به تو نشان داد که چقدر ضعیف و گناهکار هستی.» به نحوۀ ترجمه عبارتِ «تو را ذلیل ساخته» در کتاب تثنیه ۸: ۲ نگاه کنید.
+
+# مَنّ را به تو خورانید
+
+«به تو مَنّ را داد تا بخوری»
+
+# انسان نه به نان تنها زیست میكند
+
+اینجا «نان» به همۀ غذاها اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «خوراک تنها چیزی نیست که انسان برای زنده ماندن به آن نیاز دارد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# بلكه به هر كلمهای كه از دهان خداوند صادر شود، انسان زنده میشود
+
+اینجا «دهان یهوه» کنایه از سخنانی است که او میگوید. ترجمه جایگزین: «انسان باید از فرامین یهوه اطاعت کند تا بتواند زنده بماند» یا «مردم باید آنچه را که یهوه به آنها گفته، انجام دهند تا بتوانند زنده بمانند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/deu/08/04.md b/deu/08/04.md
new file mode 100644
index 00000000..46bf6d83
--- /dev/null
+++ b/deu/08/04.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی همچنان با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# لباس تو ... چهل سال
+
+این آخرین موردی است که آنها باید «به یاد آورند» (تثنیه ۸: ۲).
+
+# چهل سال
+
+«۴۰ سال»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/deu/08/05.md b/deu/08/05.md
new file mode 100644
index 00000000..89a45e2b
--- /dev/null
+++ b/deu/08/05.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# فکر کن ... خدایت تو را تأدیب کرده است
+
+اینجا فهرست فرامینی که در تثنیه ۸: ۱ شروع میشود، ادامه مییابد.
+
+# در دل خود فكر كن
+
+اینجا کنایۀ «دل» به افکار و درک شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «درک کن»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/deu/08/06.md b/deu/08/06.md
new file mode 100644
index 00000000..5f823d48
--- /dev/null
+++ b/deu/08/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# نگاه داشته ... از او بترس
+
+اینجا فهرست فرامینی که در تثنیه ۸: ۱ شروع میشود، ادامه مییابد.
diff --git a/deu/08/07.md b/deu/08/07.md
new file mode 100644
index 00000000..117c69e5
--- /dev/null
+++ b/deu/08/07.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی همچنان با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# زمینِ...
+
+«زمینی با ... » یا «زمینی که ... دارد»
diff --git a/deu/08/08.md b/deu/08/08.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/deu/08/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/deu/08/09.md b/deu/08/09.md
new file mode 100644
index 00000000..2535fab4
--- /dev/null
+++ b/deu/08/09.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی همچنان با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# زمینی كه در آن نان را به تنگی نخواهی خورد
+
+این کمنمایی را میتوان به حالت مثبت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زمینی که در آن فراوانی خوراک برای تو خواهد بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
+
+# در آن محتاج به هیچ چیز نخواهی شد
+
+این عبارت را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جایی که هر چیز مورد نیاز خود را خواهی داشت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+
+# سنگهایش آهن است
+
+سنگها مملو از سنگ آهن هستند. آهن فلزی بسیار سخت است که برای شمشیر و گاوآهن کاربرد دارد.
+
+# مس خواهی کند
+
+«معدن مس.» مس فلزی نازک است که برای درست کردن ظروف خانگی کاربرد دارد.
diff --git a/deu/08/10.md b/deu/08/10.md
new file mode 100644
index 00000000..a8b2dbc7
--- /dev/null
+++ b/deu/08/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# خورده، سیر خواهی شد
+
+«آن قدر غذا خواهی داشت که بخوری تا سیر شوی»
+
+# متبارک خواهی خواند
+
+«ستایش خواهی کرد» یا «سپاسگزاری خواهی کرد»
diff --git a/deu/08/11.md b/deu/08/11.md
new file mode 100644
index 00000000..be8f2203
--- /dev/null
+++ b/deu/08/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی همچنان با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
diff --git a/deu/08/12.md b/deu/08/12.md
new file mode 100644
index 00000000..82efe572
--- /dev/null
+++ b/deu/08/12.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+این آیه، دو مورد اول از فهرست پنج چیزی را که ممکن است اسرائیلیان دربارۀ یهوه فراموش کنند، توصیف میکند (آیۀ ۱۱): «وقتی خورده، سیر شوی» و «وقتی خانههای نیكو بنا كرده.»
+
+# خورده، سیر شوی
+
+«وقتی غذای کافی برای خوردن داری»
+
+# دل تو مغرور خواهد شد
+
+اینجا «دل» به درون شخص اشاره میکند. به نحوی از مغرور شدن و اطاعت نکردن از یهوه سخن گفته شده که گویی دلِ شخص مغرور میشود. ترجمه جایگزین: «تو مغرور خواهی شد و دیگر از یهوه اطاعت نخواهی کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/deu/08/13.md b/deu/08/13.md
new file mode 100644
index 00000000..9b7412f4
--- /dev/null
+++ b/deu/08/13.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+این آیه، سه مورد آخر از پنج چیزی را که احتمال دارد باعث شوند آنها یهوه را فراموش کنند، توصیف میکند. دو مورد اول عبارتند از «خورده و سیر شوی» و «خانههای نیکو بنا کرده و در آنها ساکن شوی» (تثنیه ۸: ۱۲). سه مورد آخر عبارتند از «وقتی رمه و گله تو زیاد شود،» «وقتی نقره و طلا برای تو افزون شود،» و «مایملک تو افزوده گردد.»
+
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی همچنان با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# رمه و گله تو
+
+«رمۀ گاو و گلۀ گوسفند و بز تو»
+
+# افزون شود
+
+تعدادشان افزایش یابند
+
+# مایملک تو افزوده گردد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چیزهای بسیار زیادی داشته باشی» یا «اموال بسیار زیادی داشته باشی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/deu/08/14.md b/deu/08/14.md
new file mode 100644
index 00000000..7f3e2aec
--- /dev/null
+++ b/deu/08/14.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+این آیه، دو مورد از سه مورد اول را شامل میشود که موسی به قوم هشدار میدهد مراقب باشند (تثنیه ۸: ۱۱): که «دل تو مغرور شود» یا «یهوه خدایت را فراموش کنی.» سپس نخستین چهار ویژگی یهوه را که باید آنها به خاطر بسپارند، ذکر میکند، که یهوه «شما را از زمین مصر بیرون آورد.»
+
+# دل تو مغرور شده
+
+اینجا «دل» به درون شخص اشاره میکند. به نحوی از مغرور شدن و اطاعت نکردن از یهوه سخن گفته شده که گویی دل شخص مغرور میشود. به نحوۀ ترجمه عبارت مشابه در تثنیه ۸: ۱۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «تو مغرور شدی و دیگر از یهوه اطاعت نمیکنی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# که تو را بیرون آورد
+
+موسی به یادآوری اسرائیلیان از آنچه آنها دربارۀ یهوه میدادند میپردازد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
+
+# از خانۀ بندگی بیرون آورد
+
+این استعاره از زمانی است که آنها در مصر برده بودند. ترجمه جایگزین: «بیرون از جاییکه برده بودی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/deu/08/15.md b/deu/08/15.md
new file mode 100644
index 00000000..cfcecdf7
--- /dev/null
+++ b/deu/08/15.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+این آیه، دومین و سومین مورد از فهرست مشخصاتی را ارائه میدهد که موسی به اسرائیلیان یادآوری میکند، که آنها باید «یهوه، خدای خود» را به خاطر بسپارند (تثنیه ۸: ۱۴) اول این بود که او «شما را از مصر بیرون آورد» (تثنیه ۸: ۱۴). دوم اینکه او آنها را «از میان بیابان...،» رهبری کرد و سوم این که او «آب را از صخره بیرون آورد.»
+
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی همچنان با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# جملۀ ارتباطی:
+
+موسی به یادآوری اسرائیلیان از آنچه آنها دربارۀ یهوه میدانند، ادامه میدهد (تثنیه ۸: ۱۴).
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
+
+# رهبری نمود ... بیرون آورد
+
+«یهوه رهبری کرد ... یهوه بیرون آورد»
+
+# مارهای آتشین
+
+«مارهای سمی»
+
+# زمین تشنه
+
+این عبارت به نحوی زمین را توصیف میکند که گویی زمین مثل شخصی که تشنه است نیاز به آب دارد. ترجمه جایگزین: «زمین خشک»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
diff --git a/deu/08/16.md b/deu/08/16.md
new file mode 100644
index 00000000..215456e4
--- /dev/null
+++ b/deu/08/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+این مربوط به چهارمین مورد از لیست مشخصاتی است که موسی به اسرائیلیان یادآوری میکند که آنها باید «یهوه، خدای خود را» به خاطر بسپارند (تثنیه ۸: ۱۴) اول این بود که او «شما را از مصر بیرون آورد» (تثنیه ۸: ۱۴)، دوم این که او آنها را «به میان بیابان ...» رهبری کرد (تثنیه ۸: ۱۵)، و سوم اینکه او «آب را از صخره بیرون آورد» (تثنیه ۸: ۱۵).
+
+# خورانید
+
+موسی به یادآوری اسرائیلیان از آنچه آنها دربارۀ یهوه میدانند، ادامه میدهد (تثنیه ۸: ۱۴). «یهوه خورانید»
+
+# بر تو احسان نماید
+
+«به تو کمک کند» یا «چون این برای تو نیکو خواهد بود»
diff --git a/deu/08/17.md b/deu/08/17.md
new file mode 100644
index 00000000..6d88e065
--- /dev/null
+++ b/deu/08/17.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+این مربوط به سومین مورد از فهرستی است که یهوه به اسرائیلیان یادآوری میکند که احتمالاً آنها انجام میدهند (تثنیه ۸: ۱۱)، اول این بود که «دل تو مغرور شود» و دوم این که «یهوه، خدای خود را فراموش کنی» (تثنیه ۸: ۱۴)
+
+# در دل خود بگویی
+
+این مربوط به سومین موردی است که وقتی دلِ مردم «مغرور میشود» و «یهوه را فراموش میکنند» احتمالاً انجام میدهند (تثنیه ۸: ۱۴). اینجا «دل» کنایه از درونیترین افکار شخص است. ترجمه جایگزین: «بلکه به خودت فکر کنی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# قوت من و توانایی دست من، این توانگری را از برایم پیدا كرده است
+
+اینجا «دست» به قدرت و توانایی انسان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «من توانگر [ثروتمند] شدم چون بسیار قوی و نیرومند هستم» یا «من همۀ این چیزها را با قدرت و توانایی خودم به دست آوردهام»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/deu/08/18.md b/deu/08/18.md
new file mode 100644
index 00000000..9b52ea59
--- /dev/null
+++ b/deu/08/18.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی همچنان با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# بلکه به یاد آور
+
+این اصطلاح یک فرمان است. ترجمه جایگزین: «بلکه به خاطر بسپار»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# استوار بدارد
+
+معانی محتمل ۱) «به این طریق برقرار میکند» یا ۲) «به این طریق وفادار است که برقرار نماید.»
+
+# اوست که
+
+«او میتواند»
+
+# استوار بدارد
+
+باعث شود که برقرار یا باقی بماند
+
+# چنانکه امروز شده است
+
+«همان طور که اکنون انجام میدهد» یا «همان طور که عهد خود را اکنون برقرار میکند»
diff --git a/deu/08/19.md b/deu/08/19.md
new file mode 100644
index 00000000..ed1e730c
--- /dev/null
+++ b/deu/08/19.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# پیروی خدایان دیگر نموده
+
+راه رفتن استعاره از اطاعت کردن است. ترجمه جایگزین: «خدایان دیگر را خدمت نموده»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بر شما ... خواهید شد
+
+اینجا ضمایر «شما» جمع هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# برشما شهادت میدهم
+
+«به شما یادآور میشوم [هشدار میدهم]» یا «جلوی شاهدان به شما میگویم»
+
+# البته هلاک خواهید شد
+
+«قطعاً خواهید مُرد»
diff --git a/deu/08/20.md b/deu/08/20.md
new file mode 100644
index 00000000..b4503fcc
--- /dev/null
+++ b/deu/08/20.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# پیش روی تو ... شما هلاک خواهید شد ... خدای خود را ... نشنیدید
+
+همۀ این ضمایر «شما» و «شما را» جمع هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# پیش روی تو
+
+«جلوی تو»
+
+# قول یهُوَه را نشنیدید
+
+اینجا «آواز یهوه» یعنی آنچه یهوه به قومش میگوید تا انجام دهند. ترجمه جایگزین: «از فرامین یهوه اطاعت نکردید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/deu/08/intro.md b/deu/08/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..dbba2383
--- /dev/null
+++ b/deu/08/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نکات کلی باب ۸ کتاب تثنیه
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### غفلت [فراموشی]
+
+این باب کارهای عظیمی که یهوه برای قوم اسرائیل انجام داده و قرار است برای آنها انجام دهد را یادآوری میکند. به این ترتیب آنها او را فراموش نمیکنند و به عبادت او ادامه خواهند داد. آنها باید به خاطر بسپارند که یهوه مبداء برکات آنها است.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]]
+
+* * *
diff --git a/deu/09/01.md b/deu/09/01.md
new file mode 100644
index 00000000..f00acbd6
--- /dev/null
+++ b/deu/09/01.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی همچنان با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# ای اسرائیل بشنو
+
+کلمۀ «اسرائیل» کنایه از قوم اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «ای قوم اسرائیل، بشنو [توجه کن]»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# به تصرف آوری
+
+«از زمین بیرون کنی»
+
+# تا به فلک حصاردار است
+
+این مبالغه تأکید میکند که قوم چقدر به خاطر بزرگی و استحکام شهرها ترسیده بودند. به نحوۀ ترجمه کلمات مشابه در کتاب تثنیه ۱: ۲۸ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «دیوارهای بسیار بلندی دارد انگار که به آسمان میرسیدند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
diff --git a/deu/09/02.md b/deu/09/02.md
new file mode 100644
index 00000000..91e9c60c
--- /dev/null
+++ b/deu/09/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بنیعَناق
+
+نسل مردم عناق که بسیار عظیمالجثه و قوی بودند. به نحوۀ ترجمه کلمات مشابه در کتاب تثنیه ۱: ۲۸ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# كیست كه یارای مقاومت با بنیعَناق داشته باشد؟
+
+این یعنی پسران عَناق قدرتمند بودند و مردم از آنها میترسیدند. این سؤال بدیهی را میتوان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمیتواند از خودش درمقابل پسران عناق دفاع کند.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/deu/09/03.md b/deu/09/03.md
new file mode 100644
index 00000000..83378d1d
--- /dev/null
+++ b/deu/09/03.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی همچنان با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# امروز
+
+موسی از آغاز روزها و هفتهها در آن ایام صحبت میکند، نه از زمانی که آخرین بار آفتاب غروب کرده بود.
+
+# مثل آتش سوزنده
+
+یهوه قدرتمند و قادر است که سپاهیان سایر امتها را نابود کند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# پیش روی تو ذلیل خواهد ساخت
+
+«آنها را تضعیف میکند تا تو بتوانی آنها را کنترل کنی»
diff --git a/deu/09/04.md b/deu/09/04.md
new file mode 100644
index 00000000..6a30bf7a
--- /dev/null
+++ b/deu/09/04.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی همچنان با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# در دل خود مگو
+
+اینجا «در دل خود» یعنی «در افکار خود.» ترجمه جایگزین: «با خودت فکر نکن»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# ایشان را اخراج مینماید
+
+«سایر مردم را بیرون میکند»
diff --git a/deu/09/05.md b/deu/09/05.md
new file mode 100644
index 00000000..0189cc31
--- /dev/null
+++ b/deu/09/05.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی همچنان با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# راستی دل خویش
+
+این یک اصطلاح است. «چون تو همیشه به چیزهای درست [مناسب] فکر میکردی و تمایل داشتی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# تا کلامی را که قسم خورده بود
+
+اینجا کنایۀ «کلام» به آنچه خدا قول داده است، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تا او قول خود را عملی کند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# پدرانت، ابراهیم و اسحاق و یعقوب
+
+ابراهیم، اسحاق، و یعقوب «اجدادی [پدرانی]» هستند که موسی از آنها سخن میگوید.
diff --git a/deu/09/06.md b/deu/09/06.md
new file mode 100644
index 00000000..b991459e
--- /dev/null
+++ b/deu/09/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی همچنان با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
diff --git a/deu/09/07.md b/deu/09/07.md
new file mode 100644
index 00000000..92801b51
--- /dev/null
+++ b/deu/09/07.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی همچنان با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# به یاد آور و فراموش مكن
+
+موسی همان فرمان را هم مثبت و هم منفی تکرار میکند تا بر اهمیت به خاطر سپردنِ آن تأکید نماید. فرمان به حالت جمع است. ترجمه جایگزین: «مراقب باش که به خاطر بسپاری»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# چگونه خشم یهُوَه را در بیابان جنبش دادی
+
+اینجا «تو» به بنیاسرائیل اشاره میکند که با موسی و نسل قبلی اسرائیلیان حاضر شده بودند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# تا به اینجا رسیدی، عاصی میشدید
+
+انجا ضمایر «شما» حالت جمع هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# به اینجا
+
+این به وادی رودخانۀ اردن اشاره میکند.
diff --git a/deu/09/08.md b/deu/09/08.md
new file mode 100644
index 00000000..f8f2486b
--- /dev/null
+++ b/deu/09/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خشم ... را جنبش دادید ... بر شما ... تا شما را هلاک نماید
+
+اینجا ضمایر «شما» حالت جمع هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
diff --git a/deu/09/09.md b/deu/09/09.md
new file mode 100644
index 00000000..f5f08eea
--- /dev/null
+++ b/deu/09/09.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی آنچه را که در گذشته اتفاق افتاده بود به قوم اسرائیل یادآوری میکند.
+
+# لوحهای سنگ یعنی لوحهای عهدی را كه خداوند [یهوه] با شما بست
+
+اینجا عبارت دوم توضیح میدهد که «لوحهای سنگی» همانهایی هستند که خدا بر آنها ده فرمان را نوشته بود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# چهل روز و چهل شب
+
+«۴۰ روز و ۴۰ شب»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/deu/09/10.md b/deu/09/10.md
new file mode 100644
index 00000000..cc6f578e
--- /dev/null
+++ b/deu/09/10.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# بر آنها موافق تمامی سخنانی كه خداوند به شما گفته بود، نوشته شد
+
+این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه بر آنها همان سخنانی را که به شما گفته بود، نوشته است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# خداوند [یهوه] گفته بود ... از میان آتش
+
+چنان که گویی یهوه شخصی است که در میان آتش ایستاده و با صدای بلند سخن میگوید.
+
+# در روز اجتماع
+
+اسم معنای «اجتماع» را میتوان در قالب فعل «با هم جمع شدن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در روزی که همۀ شما اسرائیلیان آمدید و همدیگر را در یک جا ملاقات کردید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/deu/09/11.md b/deu/09/11.md
new file mode 100644
index 00000000..bb5914c6
--- /dev/null
+++ b/deu/09/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# چهل روز و چهل شب
+
+«۴۰ روز و ۴۰ شب»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# دو لوح سنگ، لوحهای عهد
+
+اینجا عبارت دوم توضیح میدهد که «دو لوح سنگی» همانهایی هستند که خدا بر آنها ده فرمان را نوشته بود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
diff --git a/deu/09/12.md b/deu/09/12.md
new file mode 100644
index 00000000..3d5bae62
--- /dev/null
+++ b/deu/09/12.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# قوم تو ... فاسد شدهاند
+
+«قوم تو ... آنچه را که ناپسند است انجام میدهند.» به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب تثنیه ۴: ۱۶ نگاه کنید.
+
+# از طریقی كه ایشان را امر فرمودم به زودی انحراف ورزیده
+
+موسی به نحوی سخن میگوید که گویی اطاعت از فرامین خدا مثل راه رفتن در مسیری است. ترجمه جایگزین: «آنها قبلاً از فرامین من نااطاعتی کردهاند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/deu/09/13.md b/deu/09/13.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/deu/09/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/deu/09/14.md b/deu/09/14.md
new file mode 100644
index 00000000..3d776a69
--- /dev/null
+++ b/deu/09/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# نام ایشان را از زیر آسمان محو كنم
+
+«نام آنها را کاملاً از بین ببرم» یا «همۀ آنها را بکُشم به طوری که هیچ کس هرگز آنها را به یاد نیاورد.» به نحوۀ ترجمه عبارت مشابه در کتاب تثنیه ۷: ۲۴ نگاه کنید.
diff --git a/deu/09/15.md b/deu/09/15.md
new file mode 100644
index 00000000..99becdb0
--- /dev/null
+++ b/deu/09/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی همچنان آن چه را که در گذشته اتفاق افتاده بود، به قوم اسرائیل یادآوری میکند.
diff --git a/deu/09/16.md b/deu/09/16.md
new file mode 100644
index 00000000..cfb3fa05
--- /dev/null
+++ b/deu/09/16.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# نگاه کرده
+
+اینجا کلمۀ «نگاه کرده» نشان میدهد که موسی از آنچه میدید شگفتزده شده بود.
+
+# گوسالهای ریخته شده برای خود ساخته
+
+نسل اولیۀ اسرائیلیان از هارون درخواست کرده بودند که گوسالهای فلزی بسازد تا آنها بتوانند آن را عبادت کنند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# از طریقی كه خداوند به شما امر فرموده بود، به زودی برگشته بودید
+
+موسی به نحوی سخن میگوید که گویی اطاعت از فرامین خدا مثل راه رفتن در مسیری است. به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب تثنیه ۹: ۱۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «شما به سرعت از آنچه یهوه به شما فرموده بود، نااطاعتی کردید»
diff --git a/deu/09/17.md b/deu/09/17.md
new file mode 100644
index 00000000..4e12e2e1
--- /dev/null
+++ b/deu/09/17.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی همچنان آن چه را که در گذشته اتفاق افتاده بود به قوم اسرائیل یادآوری میکند.
+
+# آنها را در نظر شما شکستم
+
+اینجا «نظر شما» جزءگویی از قوم اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «من آنها را درست جلوی شما شکستم» یا «من آنها را جاییکه شما میتوانستید ببینید شکستم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/deu/09/18.md b/deu/09/18.md
new file mode 100644
index 00000000..fcd91c8d
--- /dev/null
+++ b/deu/09/18.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# به روی درافتادم
+
+«با صورت بر زمین افتادم.» این روشی است که نشان میدهد یهوه عظیم است و موسی نیست.
+
+# چهل روز و چهل شب
+
+«۴۰ روز و ۴۰ شب»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/deu/09/19.md b/deu/09/19.md
new file mode 100644
index 00000000..181e6217
--- /dev/null
+++ b/deu/09/19.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی همچنان آن چه را که در گذشته اتفاق افتاده بود به قوم اسرائیل یادآوری میکند.
+
+# از غضب و حدّت خشمی كه خداوند بر شما نموده بود تا شما را هلاک سازد، میترسیدم
+
+کلمات «غضب و حدّت خشم» کنایه از عملی است که یهوه بخاطر خشم و نارضایتیاش انجام میدهد. ترجمه جایگزین: «یهوه از تو عصبانی بود ـــــ او بینهایت از تو ناخشنود بود ـــــ او آن قدر خشمگین بود که تو را نابود کند، و بنابراین من از آن چه او انجام دهد ترسیده بودم»
diff --git a/deu/09/20.md b/deu/09/20.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/deu/09/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/deu/09/21.md b/deu/09/21.md
new file mode 100644
index 00000000..c79ec3a9
--- /dev/null
+++ b/deu/09/21.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی همچنان آن چه را که در گذشته اتفاق افتاده بود، به قوم اسرائیل یادآوری میکند.
+
+# گرفتم ... سوزانیدم ... خرد كرده ... ساییدم ... پاشیدم
+
+احتمالاً موسی به افراد دیگری دستور داده بود که واقعاً این کارها را بکنند. ترجمه جایگزین: «من افرادی داشتم که ...گرفتند ... سوزاندند ... خرد کردند ... ساییدند ... پاشیدند»
+
+# گناه شما یعنی گوسالهای را كه ساخته بودید
+
+اینجا خودِ گوسالۀ طلا به عنوان «گناه» آنها اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «گوسالهای که با گناه درست کردید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/deu/09/22.md b/deu/09/22.md
new file mode 100644
index 00000000..a5527e94
--- /dev/null
+++ b/deu/09/22.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی همچنان آن چه را که در گذشته اتفاق افتاده بود، به قوم اسرائیل یادآوری میکند.
+
+# تَبْعیره ... مَسَّا ... كِبْرُوْت هَتّاوَه
+
+اینها اسامی مکانهایی هستند که قوم اسرائیل درحینی که در بیابان بودند از آنها عبور کردند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/deu/09/23.md b/deu/09/23.md
new file mode 100644
index 00000000..3dd4ac97
--- /dev/null
+++ b/deu/09/23.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# بروید
+
+آنها در زمین پستی بودند و زمینی که یهوه به آنها گفته بود تسخیر کنند در نواحی بلند بود، بنابراین آنها مجبور شدند به طرف بلندی [به جایی مرتفع] بروند تا به آن برسند.
+
+# از قول ... عاصی شدید
+
+کلمۀ «قول [حکم]» کنایه از خودِ یهوه است. ترجمه جایگزین: «به ضد یهوه شورش کردید و از حکم اطاعت نکردید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# آواز او را بشنوید
+
+اینجا «آواز او را» یعنی آنچه خدا گفته است. ترجمه جایگزین: «از آنچه او گفته، اطاعت کنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/deu/09/24.md b/deu/09/24.md
new file mode 100644
index 00000000..6e273ded
--- /dev/null
+++ b/deu/09/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# از روزی كه شما را شناختهام
+
+«از زمانی که شروع به رهبری شما کردم.» بعضی ترجمهها این طور تعبیر میکنند «از روزی که او شما را شناخت،» روزی که یهوه برای اولین بار آنها را شناخت.
diff --git a/deu/09/25.md b/deu/09/25.md
new file mode 100644
index 00000000..01d05df8
--- /dev/null
+++ b/deu/09/25.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی همچنان آن چه را که در گذشته اتفاق افتاده بود، به قوم اسرائیل یادآوری میکند.
+
+# به حضور خداوند [یهوه] به روی درافتادم
+
+«با صورت به زمین افتادم.» به نحوۀ ترجمۀ آن در کتاب تثنیه ۹: ۱۸ نگاه کنید.
+
+# چهل روز و چهل شب
+
+«۴۰ روز و ۴۰ شب»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/deu/09/26.md b/deu/09/26.md
new file mode 100644
index 00000000..2d7f6f7f
--- /dev/null
+++ b/deu/09/26.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# فدیه دادی
+
+موسی به نحوی سخن میگوید که گویی یهوه اسرائیلیان را با پرداخت پول نجات داده تا آنها را از بردگی آزاد کند. ترجمه جایگزین: «رهانیدی [نجات دادی]»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# به عظمت خود
+
+کلمۀ «عظمت» کنایه از قدرت عظیم یهوه است. ترجمه جایگزین: «به قدرت عظیم خود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# به دست قوی
+
+اینجا «دست قوی» به قدرت یهوه اشاره میکند. به نحوۀ ترجمه کلمات مشابه در کتاب تثنیه ۴: ۳۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «با قدرت عظیم خود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/deu/09/27.md b/deu/09/27.md
new file mode 100644
index 00000000..22d7ad66
--- /dev/null
+++ b/deu/09/27.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی همچنان به حضور یهوه دعا میکند تا او قوم اسرائیل را نابود نکند.
+
+# بیاد آور
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «به خاطر بسپار»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/deu/09/28.md b/deu/09/28.md
new file mode 100644
index 00000000..1d8857cd
--- /dev/null
+++ b/deu/09/28.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اهل زمینی كه ما را از آن بیرون آوردی
+
+کلمات «اهل زمین» کنایه از مردم مصر هستند. ترجمه جایگزین: «تا مردم مصر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# بگویند
+
+«میتوان گفت»
diff --git a/deu/09/29.md b/deu/09/29.md
new file mode 100644
index 00000000..5a7d3976
--- /dev/null
+++ b/deu/09/29.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به قوّت عظیم خود و به بازوی افراشته خویش
+
+این عبارات اساساً معانی یکسانی دارند و بر عظمت قدرت یهوه که او برای نجات قومش به کار میبرد، تأکید میکنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
diff --git a/deu/09/intro.md b/deu/09/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..1dfc4d24
--- /dev/null
+++ b/deu/09/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نکات کلی تثنیه ۹
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### پیروزی یهوه
+
+این باب به بنیاسرائیل اطمینان میبخشد که این یهوه است که آنها را قدرت خواهد داد تا سرزمین موعود را تسخیر کنند. اسرائیلیان به خودی خود آن قدر قوی نخواهند بود که بر این قومهای دیگر پیروز شوند. این پیروزی از آنِ یهوه خواهد بود. مردم این پیروزی را کسب نکردند، بلکه این مجازات یهوه برای این قوم گناهکار است.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])
+
+### گناه اسرائیل
+
+قرار شد یهوه کنعانیان را بخاطر گناهشان مجازات نماید. او همچنین گناه ایشان را به اسرائیل یادآوری میکند. این به عنوان هشداری برای قوم اسرائیل است. اگر آنها دوباره گناه کنند، یهوه آنها را نیز مجازات خواهد کرد.
+
+* * *
diff --git a/deu/10/01.md b/deu/10/01.md
new file mode 100644
index 00000000..2cd17ed1
--- /dev/null
+++ b/deu/10/01.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی همچنان آن چه را که در گذشته اتفاق افتاده بود، به قوم اسرائیل یادآوری میکند.
+
+# در آن وقت
+
+«بعد از پایان دعا»
+
+# اولین
+
+این به اولین مجموعۀ لوحهایی که موسی شکسته بود، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «لوحهایی که تو قبلاً ...»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# کوه
+
+این به کوه سینا اشاره میکند.
diff --git a/deu/10/02.md b/deu/10/02.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/deu/10/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/deu/10/03.md b/deu/10/03.md
new file mode 100644
index 00000000..7484f9f7
--- /dev/null
+++ b/deu/10/03.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی همچنان آن چه را که در گذشته اتفاق افتاده بود، به قوم اسرائیل یادآوری میکند.
+
+# اولین
+
+این به اولین مجموعۀ لوحهایی که موسی شکسته بود، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «لوحهایی که من قبلاً تراشیدم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# به کوه برآمدم
+
+«از کوه سینا بالا رفتم»
diff --git a/deu/10/04.md b/deu/10/04.md
new file mode 100644
index 00000000..a924b470
--- /dev/null
+++ b/deu/10/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# از میان آتش
+
+گویی یهوه شخصی است که در میان آتش ایستاده و با صدای بلند سخن میگوید. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۹: ۱۰ نگاه کنید.
+
+# در روز اجتماع
+
+اسم معنای «اجتماع» را میتوان در قالب فعل «با هم جمع شدن» بیان کرد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۹: ۱۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «در روزی که همۀ شما اسرائیلیان آمدید و در یک مکان همدیگر را ملاقات کردید»
diff --git a/deu/10/05.md b/deu/10/05.md
new file mode 100644
index 00000000..d697264f
--- /dev/null
+++ b/deu/10/05.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی همچنان آن چه را که در گذشته اتفاق افتاده بود، به قوم اسرائیل یادآوری میکند.
+
+# [من] برگشته
+
+اینجا «من» به موسی اشاره میکند.
+
+# از کوه فرود آمدم
+
+«از کوه سینا پایین آمدم»
+
+# در تابوتی
+
+«در محفظه» یا «در صندوق»
diff --git a/deu/10/06.md b/deu/10/06.md
new file mode 100644
index 00000000..2002f2b9
--- /dev/null
+++ b/deu/10/06.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+نویسنده به شرح مختصری از جایی که بنیاسرائیل به آن سفر کرده بودند، ادامه میدهد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# بیروتِ بنییعقان ... موسیره
+
+اینها نامهای مکانهای مختلفی هستند که قوم اسرائیل درحالی که در بیابان بودند از آن عبور کردند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# بیروتِ بنییعقان
+
+شاید مترجم در پاورقی اضافه کند: «اسم ‘بیروتِ بنییعقان‘ یعنی ‘چشمههایی که به پسران یعقان تعلق داشت‘ یا ‘چشمههایی که متعلق به مردم یعقان بود.‘»
+
+# در آنجا دفن شد
+
+این را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «این جایی است که آنها او را دفن کردند» یا «اسرائیلیان او را آنجا دفن کردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# العازار
+
+این نام پسر هارون است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/deu/10/07.md b/deu/10/07.md
new file mode 100644
index 00000000..c26740eb
--- /dev/null
+++ b/deu/10/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# از آنجا كوچكردند ... زمین نهرهای آب
+
+اینجا اطلاعات پسزمینهای دربارۀ جایی که قوم اسرائیل سفر کردند، ادامه مییابد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# جُدْجوده ... یطبات
+
+این نام مکانهای مختلفی است که قوم اسرائیل درحالی که در بیابان بودند، از آن عبور کردند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/deu/10/08.md b/deu/10/08.md
new file mode 100644
index 00000000..88eee2d2
--- /dev/null
+++ b/deu/10/08.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+نویسنده اینجا توضیح این که چرا قبیله لاوی هیچ سهمی در زمین ندارد را شروع میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# به حضور خداوند [یهوه] ایستاده، او را خدمت نمایند
+
+این یک اصطلاح است. «که برای آنچه یهوه میخواهد، قربانی دهند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# به نام او
+
+اینجا «نام» به اقتدار اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «به عنوان نمایندۀ یهوه»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# چنان که امروز
+
+«همان طور که آنها امروز انجام میدهند»
diff --git a/deu/10/09.md b/deu/10/09.md
new file mode 100644
index 00000000..cc06d498
--- /dev/null
+++ b/deu/10/09.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+نویسنده توضیح اینکه چرا قبیله لاوی هیچ سهمی در زمین ندارد را به پایان میرساند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# نصیب و میراثی نیست
+
+قبیله لاوی وقتی به سرزمین موعود میرسیدند، هیچ سهمی از آن دریافت نمیکردند. معنی کامل این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# خداوند [یهوه] میراث وی است
+
+یهوه به نحوی از رابطۀ خاصی که هارون و نسلش با او خواهند داشت سخن میگوید که گویی یهوه چیزی است که آنها به ارث میبرند. ترجمه جایگزین: «یهوه همان چیزی است که آنها خواهند داشت» یا «یهوه به آنها اجازه خواهد داد تا او را خدمت کنند و او برای آنها از طریق آن خدمت تدارک خواهد دید»
+
+# یهوه خدایت
+
+موسی با اسرائیلیان به نحوی سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمۀ «تو را» اینجا به حالت مفرد است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# به وی گفته بود
+
+«به قبیله لاوی گفته بود»
diff --git a/deu/10/10.md b/deu/10/10.md
new file mode 100644
index 00000000..05c39992
--- /dev/null
+++ b/deu/10/10.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی همچنان آن چه را که در گذشته اتفاق افتاده بود، به قوم اسرائیل یادآوری میکند.
+
+# مثل روزهای اولین
+
+«اولین»، عدد ترتیبی برای یک است. اینجا به اولین باری که موسی از کوه سینا بالا رفت تا لوحهای سنگی را از یهوه دریافت کند اشاره دارد. «همان طور که من اولین بار انجام دادم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# چهل روز و چهل شب
+
+«۴۰ روز و ۴۰ شب»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# تو را هلاک سازد
+
+موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمۀ «تو» اینجا به حالت مفرد است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
diff --git a/deu/10/11.md b/deu/10/11.md
new file mode 100644
index 00000000..8a47c471
--- /dev/null
+++ b/deu/10/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# زمین را به تصرّف آورند
+
+«زمین را بگیرند» یا «زمین را تصرف کنند»
+
+# پدران ایشان
+
+این به ابراهیم، اسحاق، و یعقوب اشاره میکند.
+
+# به ایشان بدهم
+
+«که به شما، نسل آنها بدهم»
diff --git a/deu/10/12.md b/deu/10/12.md
new file mode 100644
index 00000000..2349d765
--- /dev/null
+++ b/deu/10/12.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# الآن ای اسرائیل
+
+اینجا کنایۀ «اسرائیل» به قوم اسرائیل اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «اکنون، ای قوم اسرائیل»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# یهُوَه خدایت از تو چه میخواهد، جز اینكه بترسی ... به تمامی جان خود
+
+موسی با استفاده از این سؤال به قوم اسرائیل تعلیم میدهد. این سؤال بدیهی را میتوان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه خدایت از تو چیزی بیشتر از این نمیخواهد: بترسی ... با تمام جان خود.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# در همه طریقهایش سلوک نمای
+
+موسی به نحوی سخن میگوید که گویی اطاعت از یهوه مثل راه رفتن در مسیری است. ترجمه جایگزین: «از تمام احکام او اطاعت کنی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# به تمامی دل و به تمامی جان خود
+
+اینجا «دل» و «جان» کنایه از وجود درونی شخص هستند. این دو عبارت با هم استفاده شدهاند و به معنی «کاملاً» و «جداً» میباشند. به نحوۀ ترجمه این دو عبارت در کتاب تثنیه ۴: ۲۹ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
diff --git a/deu/10/13.md b/deu/10/13.md
new file mode 100644
index 00000000..31fc84f3
--- /dev/null
+++ b/deu/10/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اوامر را نگاه داری ... برای خیریتت؟
+
+موسی با استفاده از این سؤال به قوم اسرائیل تعلیم میدهد. این سؤال بدیهی با کلماتِ «یهوه، خدایت از تو چه میخواهد جز این که بترسی ... به تمام جان» در آیه ۱۲ شروع میشود. این عبارت را میتوان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. «یهوه، خدایت چیزی بیشتر از این از تو نمیخواهد: بترسی ... به تمام جان خود، اوامر را نگاه داری ... برای خیریت خود.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/deu/10/14.md b/deu/10/14.md
new file mode 100644
index 00000000..08295a9b
--- /dev/null
+++ b/deu/10/14.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی به صحبت کردن با اسرائیلیان ادامه میدهد که گویی آنها یک نفر هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# اینک
+
+«توجه کن، چون آنچه به تو میگویم حقیقت و مهم است»
+
+# فلک ... زمین
+
+این کلمات دو حالت غایی را نشان میدهند، و با هم ترکیب شدهاند به این معنی که همه چیز در هر جایی به یهوه تعلق دارد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+# فلکالافلاک
+
+این به بالاترین مکان در آسمانها اشاره میکند. هر چیزی در آسمان به خدا تعلق دارد.
diff --git a/deu/10/15.md b/deu/10/15.md
new file mode 100644
index 00000000..3462eab6
--- /dev/null
+++ b/deu/10/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# شما را برگزید
+
+اینجا کلمۀ «شما» به تمام اسرائیلیان اشاره میکند و به حالت جمع است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
diff --git a/deu/10/16.md b/deu/10/16.md
new file mode 100644
index 00000000..a1edd324
--- /dev/null
+++ b/deu/10/16.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# پس
+
+«به این دلیل»
+
+# غلفه دلهای خود را مختون سازید
+
+کلمۀ «غلفه» به لایۀ پوست روی شرمگاه [آلت تناسلی] مردان اشاره میکند که هنگام ختنه برداشته میشود. اینجا موسی به ختنۀ روحانی اشاره میکند. این یعنی قوم باید گناه را از زندگیهای خود دور کنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# دیگر گردنكشی منمایید
+
+عبارت «گردتکشی کردن» استعارهای است که نشان میدهد قوم سرکش بودند، و خدا از آنها میخواست تا سرکشی را متوقف کنند. ترجمه جایگزین: «سرکشی نکنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/deu/10/17.md b/deu/10/17.md
new file mode 100644
index 00000000..3c68e238
--- /dev/null
+++ b/deu/10/17.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# خدای خدایان
+
+«والاترین خدا» یا «تنها خدای حقیقی»
+
+# ربّالارباب
+
+«والاترین خداوند» یا «عظیمترین خداوند»
+
+# مهیب است
+
+«کسی که باعث میشود مردم بترسند»
diff --git a/deu/10/18.md b/deu/10/18.md
new file mode 100644
index 00000000..6c48dc74
--- /dev/null
+++ b/deu/10/18.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
+
+# یتیمان را دادرسی میکند
+
+«یهوه اطمینان حاصل میکند که مردم با یتیمان عادلانه رفتار میکنند»
+
+# یتیمان
+
+اینها بچههایی هستند که هر دو والدین آنها مردهاند و هیچ خویشاوندی ندارند که از آنها مراقبت کند.
+
+# بیوهزنان
+
+بیوۀ واقعی زنی است که شوهرش مُرده و هیچ فرزندی ندارد که از او در زمان پیری مراقبت کند.
diff --git a/deu/10/19.md b/deu/10/19.md
new file mode 100644
index 00000000..b5e1a8e1
--- /dev/null
+++ b/deu/10/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پس
+
+«به همین دلیل»
diff --git a/deu/10/20.md b/deu/10/20.md
new file mode 100644
index 00000000..e381265e
--- /dev/null
+++ b/deu/10/20.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین تمام ضمایر «تو» و «تو را» مفرد میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# او را عبادت نما
+
+«او تنها کسی است که تو باید عبادت کنی»
+
+# به او مُلصق شو
+
+اینجا به نحوی از داشتن رابطۀ خوب با یهوه و اتکاء کامل به او سخن گفته شده که گویی شخص به یهوه میچسبد. ترجمه جایگزین: «تو باید به او اتکاء کنی» یا «او تنها کسی است که تو باید به او اتکاء کنی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# به نام او قسم بخور
+
+قسم خوردن به نام یهوه بدان معناست که او بنیاد یا قدرتی است که آن قَسم بر آن یاد شده است. اینجا «نام» به خودِ یهوه اشاره میکند. به نحوۀ ترجمۀ عبارتی مشابه در کتاب تثنیه ۶: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: « قسم بخور و از یهوه درخواست کن که آن را تأیید کند» یا «وقتی قسم میخوری به نام او سخن بگو»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/deu/10/21.md b/deu/10/21.md
new file mode 100644
index 00000000..9ad63fd3
--- /dev/null
+++ b/deu/10/21.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# كه چشمانت دیده
+
+اینجا «چشمان» به کلِ وجود شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «که تو خودت دیدهای»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# او فخر توست
+
+معانی محتمل ۱) «او تنها کسی است که تو باید ستایش کنی» یا ۲) «به این دلیل که تو او را عبادت میکنی، قومهای دیگر او را ستایش خواهند کرد»
diff --git a/deu/10/22.md b/deu/10/22.md
new file mode 100644
index 00000000..3205bf75
--- /dev/null
+++ b/deu/10/22.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی همچنان با قوم اسرائیل سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین ضمایر «تو» و «تو را» به حالت مفرد میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# به مصر فرود شدند
+
+«به جنوب به مصر سفر کردند» یا «به مصر رفتند»
+
+# هفتاد نفر
+
+«۷۰ نفر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# مثل ستارگان آسمان
+
+این بر تعداد زیاد اسرائیلیانی که با موسی بودند تأکید میکند. ترجمه جایگزین: «بیش از آن چه که بتوانی حساب کنی [بشماری]»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/deu/10/intro.md b/deu/10/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..5ff31fc3
--- /dev/null
+++ b/deu/10/intro.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# نکات کلی تثنیه ۱۰
+
+## ساختار و قالببندی
+
+این باب در ادامۀ باب قبلی است.
+
+این باب بر بازگویی کارهای عظیمی که یهوه انجام داده است تمرکز دارد و ادامۀ مطالب باب قبلی است. جایی که موسی این دستورات را به قوم ارائه میدهد، ممکن است نوعی خطابه یا مناجات باشد.
+
+* * *
diff --git a/deu/11/01.md b/deu/11/01.md
new file mode 100644
index 00000000..b06984db
--- /dev/null
+++ b/deu/11/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
+
+# در همه وقت نگاه دار
+
+«همیشه اطاعت کن»
diff --git a/deu/11/02.md b/deu/11/02.md
new file mode 100644
index 00000000..46430584
--- /dev/null
+++ b/deu/11/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# كه ندانستهاند و ندیدهاند
+
+«که تجربه نکردهاند»
+
+# دست قوی و بازوی افراشته او
+
+اینجا «دست قوی» و «بازوی افراشته» استعاره از قدرت یهوه هستند. به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب تثنیه ۴: ۳۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یا قدرت عظیم او»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/deu/11/03.md b/deu/11/03.md
new file mode 100644
index 00000000..03f0d9e3
--- /dev/null
+++ b/deu/11/03.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# در میان مصر
+
+«در مصر»
+
+# به تمامی زمین او
+
+اینجا «زمین» به قوم اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «به تمام قوم او»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/deu/11/04.md b/deu/11/04.md
new file mode 100644
index 00000000..22974ed3
--- /dev/null
+++ b/deu/11/04.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به سخن گفتن با بزرگسالان اسرائیل ادامه می دهد؛ کسانی که سنشان به اندازهای بود که میتوانستند آن چه را خدا در مصر انجام داده بود، ببینند.
+
+# [آنچه را که او کرد ندیدند]
+
+«آنچه را که یهوه کرده بود، فرزندان شما ندیدند» [در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# لشکر مصریان
+
+«سربازان مصری»
+
+# شما را تعاقب مینمودند
+
+اینجا «شما» منظور اسرائیلیانی است که حدود ۴۰ سال پیش زنده بودند.
diff --git a/deu/11/05.md b/deu/11/05.md
new file mode 100644
index 00000000..c4d2a691
--- /dev/null
+++ b/deu/11/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به اینجا
+
+این به معنی دشتِ وادی رود اردن است، جایی که موسی با آنها صحبت میکند، پیش از این که از کنعان عبور کنند.
diff --git a/deu/11/06.md b/deu/11/06.md
new file mode 100644
index 00000000..cdbd452a
--- /dev/null
+++ b/deu/11/06.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی همچنان به بزرگسالان یادآوری میکند تا به فرزندانشان اعمال عظیم خدا را بیاموزند.
+
+# داتان و ابیرام پسران الیآب
+
+موسی به اتفاقی در گذشته اشاره میکند که داتان و ابیرام علیه موسی و هارون شورش کرده بودند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# داتان ... ابیرام ... الیآب
+
+اینها اسامی مردانه هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# بن رؤبین
+
+«نسل رئوبین»
+
+# زمین دهان خود را گشوده و ایشان را بلعید
+
+به نحوی از این که یهوه باعث شکافته شدن زمین شد تا قوم به درون آن بیافتند سخن گفته که گویی زمین دهان دارد و میتواند مردم را ببلعد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# هر ذیحیات را كه همراه ایشان بود
+
+اینجا به خادمین و حیوانات آنها اشاره میکند.
+
+# در میان تمامی اسرائیل
+
+این یعنی تمام قوم اسرائیل شاهد بودند که چه اتفاقی برای داتان، ابیرام، خویشان و اموال آنها اتفاق افتاده بود.
diff --git a/deu/11/07.md b/deu/11/07.md
new file mode 100644
index 00000000..f5fe8a73
--- /dev/null
+++ b/deu/11/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# لیکن چشمان شما دیدند
+
+اینجا «چشمها» به کلِ وجود شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «لیکن شما دیدهاید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/deu/11/08.md b/deu/11/08.md
new file mode 100644
index 00000000..30ab5d81
--- /dev/null
+++ b/deu/11/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
+
+# زمین را به تصرف آورید
+
+«زمین را تسخیر کنید»
+
+# ... را كه عبور میكنید، به تصرف آورید
+
+عبارت «عبور کردن» استفاده شده چون قوم اسرائیل باید از رودخانه اردن عبور میکردند تا به کنعان وارد شوند.
diff --git a/deu/11/09.md b/deu/11/09.md
new file mode 100644
index 00000000..ab48391f
--- /dev/null
+++ b/deu/11/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# عمر دراز داشته باشید
+
+روزهای طویل استعاره از زندگی طولانی است. به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب تثنیه ۴: ۲۶ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «بتوانید برای ایام طولانی زندگی کنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# زمینی كه به شیر و شهد جاری است
+
+این یک اصطلاح است. به نحوۀ ترجمۀ آن در کتاب تثنیه ۶: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «زمینی که مقدار فراوانی شیر و عسل در آن جاری است» یا «زمینی که برای چارپایان و کشاورزی فوقالعاده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/deu/11/10.md b/deu/11/10.md
new file mode 100644
index 00000000..1bf95407
--- /dev/null
+++ b/deu/11/10.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آن را به پای خود سیراب میكردی
+
+معانی محتمل ۱) «پای» کنایه است که به سختی راه رفتن برای حمل آب به زمین کشاورزی اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «سخت کار کردی تا آن را سیراب کنی» یا ۲) آنها از پاهای خود برای چرخاندن چرخ آبی که آب مزارع را تأمین میکرد ، استفاده میکردند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# باغ بُقُول
+
+«باغ گیاهان» یا «باغ نباتات» [هر دو یک معنی میدهند]
diff --git a/deu/11/11.md b/deu/11/11.md
new file mode 100644
index 00000000..10159f1f
--- /dev/null
+++ b/deu/11/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# از بارش آسمان آب مینوشد
+
+به نحوی از زمینی که مقدار فراوانی باران دریافت و جذب میکند سخن گفته شده که گویی زمین آب مینوشد. ترجمه جایگزین: «باران از آسمان به فراوانی به آن آب میدهد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
diff --git a/deu/11/12.md b/deu/11/12.md
new file mode 100644
index 00000000..ff2acf21
--- /dev/null
+++ b/deu/11/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# چشمان یهُوَه خدایت پیوسته بر آن است
+
+اینجا «چشمها» به دقت و توجه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «یهوه، خدایت همیشه از آن محافظت میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# از اول سال تا آخر سال
+
+اینجا، دو حد غایی «اول» و «آخر» با هم استفاده شدهاند که یعنی تمام سال. ترجمه جایگزین: «به طور مداوم در طول کل سال»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
diff --git a/deu/11/13.md b/deu/11/13.md
new file mode 100644
index 00000000..f30f8377
--- /dev/null
+++ b/deu/11/13.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# چنین خواهد شد كه اگر
+
+این یعنی اگر اسرائیلیان از فرامین یهوه اطاعت کنند، آنچه او قول میدهد اتفاق میافتد.
+
+# که من امر میفرمایم
+
+اینجا «من» به موسی اشاره میکند.
+
+# به تمامی دل و به تمامی جان خود
+
+اصطلاح «به تمامی دل خود» یعنی «کاملاً» و «به ... جان» یعنی «با تمام وجود خود.» این دو عبارت معانی مشابهی دارند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۴: ۲۹ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «با تمام وجود خود» یا «با تمام نیروی خود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
diff --git a/deu/11/14.md b/deu/11/14.md
new file mode 100644
index 00000000..6dc54a9d
--- /dev/null
+++ b/deu/11/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# باران زمین شما را در موسمش خواهم بخشید
+
+«باعث خواهم شد که باران در فصل مناسب بر زمین شما ببارد»
+
+# خواهم بخشید
+
+اینجا «من» به یهوه اشاره میکند. این عبارت را میتوان با سوم شخص بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه خواهد بخشید» یا «او میبخشد»
+
+# باران اولین و آخرین
+
+این به بارانی که در ابتدای فصل کاشت و بارانی که برای رسیدن محصول هنگام برداشت میبارد، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «باران پاییزی و باران بهاری» یا «باران در فصول مناسب»
diff --git a/deu/11/15.md b/deu/11/15.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/deu/11/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/deu/11/16.md b/deu/11/16.md
new file mode 100644
index 00000000..1fbecbb7
--- /dev/null
+++ b/deu/11/16.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
+
+# باحذر باشید
+
+«مراقب باشید» یا «آگاه باشید»
+
+# مبادا دل شما فریفته شود
+
+اینجا «دل» به امیال یا افکار شخص اشاره میکند. این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا امیالتان، شما را فریب ندهند» یا «تا خودتان را فریب ندهید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# برگشته، خدایان دیگر را عبادت و سجده نمایید
+
+اینجا به نحوی از نپذیرفتن یهوه و پرستش خدایان دیگر سخن گفته شده که گویی شخص جسماً برگشته و در مسیری متفاوت از یهوه دور میشود. ترجمه جایگزین: «شروع به پرستش خدایان دیگر کنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/deu/11/17.md b/deu/11/17.md
new file mode 100644
index 00000000..d2712420
--- /dev/null
+++ b/deu/11/17.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# [مبادا] خشم خداوند برشما افروخته شود
+
+اینجا به نحوی از خشمگین شدن خدا سخن گفته شده که گویی آتشی است که روشن میشود. این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا یهوه از شما خشمگین نشود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# تا آسمان را مسدود سازد، و باران نبارد، و زمین محصول خود را ندهد
+
+اینجا به نحوی از اینکه خدا باعث میشود هیچ بارانی از آسمان نبارد سخن گفته که گویی او آسمان را میبندد. ترجمه جایگزین: «تا او نتواند جلوی بارش باران از آسمان را بگیرد و محصول در زمین رشد نکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/deu/11/18.md b/deu/11/18.md
new file mode 100644
index 00000000..9d436083
--- /dev/null
+++ b/deu/11/18.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+# این سخنان مرا در دل و جان خود جا دهید
+
+به نحوی از شخصی که پیوسته دربارۀ فرامین موسی تفکر و تعمق میکند سخن گفته که گویی دل و جان ظرفی هستند و سخنان موسی برای پر کردن آن ظرف میباشد. ترجمه جایگزین: «بسیار دقت کن که این سخنانی که به تو میگویم را به خاطر بسپاری»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# این سخنان مرا
+
+«این فرامینی که به شما دادهام»
+
+# دل و جان خود
+
+اینجا «دل» و «جان» به ذهن و افکار شخص اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# آنها را ببندید
+
+«این سخنان را ببندید.» این کنایه به شخصی اشاره میکند که سخنان را بر کاغذ پوستی نوشته، آن را در کیسهای میگذارد، و کیسه را میبندد. این کنایه ممکن از به نوبۀ خود استعاره باشد که یعنی قوم باید مراقب باشند که از احکام موسی اطاعت کنند. به نحوۀ ترجمه عبارات مشابه در کتاب تثنیه ۶: ۸ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بر دستهای خود برای علامت
+
+«به عنوان چیزی که شریعت مرا به یاد آورید»
+
+# در میان چشمان شما عصابه باشد
+
+«بگذار سخنان من به عنوان پیشانیبند در میان چشمان تو باشد.» این کنایه به شخصی اشاره میکند که سخنان موسی را بر کاغذ پوستی نوشته، آن را در کیسهای میگذارد، و کیسه را مابین چشمان خود میبندد. این کنایه به نوبۀ خود ممکن است استعاره باشد که یعنی شخص باید مراقب باشد که از تمام احکام موسی اطاعت کند. به نحوۀ ترجمۀ عبارات مشابه در کتاب تثنیه ۶: ۸ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# عصابه
+
+زینت [چیزی] که شخص بر پیشانی میبندد.
diff --git a/deu/11/19.md b/deu/11/19.md
new file mode 100644
index 00000000..1de807a5
--- /dev/null
+++ b/deu/11/19.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# حین نشستنت در خانه خود، و رفتنت به راه، و وقت خوابیدن و برخاستنت
+
+استفاده از مکانهای مختلف «در خانۀ خود،» و «در راه،» و برخلافش «وقتی خوابیدی» و «بلند میشوی» به همه جا و تمام زمانها اشاره میکند. قوم اسرائیل فرامین خدا را میگفتند و آنها را در هرجا و هر زمانی به فرزندان خود میآموختند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
diff --git a/deu/11/20.md b/deu/11/20.md
new file mode 100644
index 00000000..0e1e858c
--- /dev/null
+++ b/deu/11/20.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به سخن گفتن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
+
+# آنها را بر باهوهای در خانه خود و بر دروازههای خود بنویسید
+
+به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب تثنیه ۶: ۹ نگاه کنید.
diff --git a/deu/11/21.md b/deu/11/21.md
new file mode 100644
index 00000000..9f8bd333
--- /dev/null
+++ b/deu/11/21.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# تا ایام شما و ایام پسران شما كثیر شود
+
+این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که یهوه باعث میشود شما و فرزندانتان برای مدت طولانی زندگی کنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# برای پدران شما
+
+این به ابراهیم، اسحاق، و یعقوب اشاره میکند.
+
+# كه به ایشان بدهد، مثل ایام افلاک بر بالای زمین
+
+اینجا مدتی را که مردم میتوانند بر زمین بمانند با مدتی که آسمان بالای زمین وجود خواهد داشت مقایسه میکند. این روش گویای «تا ابد [برای همیشه]» است. ترجمه جایگزین: «تا به عنوان دارایی تا ابد به آنها ببخشد» یا «تا به آنها اجازه دهد تا ابد آنجا زندگی کنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/deu/11/22.md b/deu/11/22.md
new file mode 100644
index 00000000..67c13708
--- /dev/null
+++ b/deu/11/22.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
+
+# زیرا اگر تمامی این اوامر را كه من به جهت عمل نمودن به شما امر میفرمایم، نیكو نگاه دارید
+
+«زیرا اگر مراقب باشید و هر آنچه را که به شما امر کردهام انجام دهید»
+
+# در تمامی طریقهای او رفتار نموده
+
+به نحوی از اینکه یهوه میخواهد شخص چطور زندگی و رفتار کند سخن گفته شده که گویی آنها راهها یا مسیرهای یهوه هستند. به نحوی از شخصی که از یهوه اطاعت میکند سخن گفته که گویی او در راهها یا مسیرهای یهوه راه میرود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# به او ملصق شوید
+
+به نحوی از رابطۀ پسندیده داشتن با یهوه و کاملاً به او تکیه کردن سخن گفته شده که گویی شخص به یهوه میچسبد. ترجمه جایگزین: «به او تکیه کنید» یا «رابطۀ نیکویی با او داشته باشید». به نحوۀ ترجمه کلمات مشابه در تثنیه ۱۰: ۲۰ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/deu/11/23.md b/deu/11/23.md
new file mode 100644
index 00000000..6ec936eb
--- /dev/null
+++ b/deu/11/23.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمیع این امتها را از حضور شما ...، و شما امتهای ... را تسخیر خواهید نمود
+
+اینجا «امتها» به مردمی که قبلاً در کنعان زندگی میکردند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تمام این افراد از حضور شما ...، و شما زمین را از مردمِ آن سرزمین خواهید گرفت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# بزرگتر و قویتر از خود
+
+اگر چه ارتش اسرائیل کوچکتر و ضعیفتر از مردمی بودند که در کنعان زندگی میکنند، اما یهوه قوم اسرائیل را قادر خواهد ساخت تا آنها را مغلوب کنند.
diff --git a/deu/11/24.md b/deu/11/24.md
new file mode 100644
index 00000000..bee766ea
--- /dev/null
+++ b/deu/11/24.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
+
+# هرجایی كه كف پای شما برآن گذارده شود
+
+اینجا «کف پای شما» به کل وجود شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «هر جایی که میروید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# از نهر، یعنی نهر فرات
+
+«از رودخانه فرات»
diff --git a/deu/11/25.md b/deu/11/25.md
new file mode 100644
index 00000000..a4f0ea0e
--- /dev/null
+++ b/deu/11/25.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# هیچ كس یارای مقاومت با شما نخواهد داشت
+
+عبارت «مقاومت با شما» یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «هیچکس قادر نخواهد بود شما را متوقف نماید» یا «هیچ کس قادر نخواهد بود با شما مخالفت کند»
+
+# یهُوَه خدای شما ترس و خوف شما را بر تمامی زمین كه به آن قدم میزنید مستولی خواهد ساخت
+
+به نحوی از اینکه یهوه باعث ترس بسیارِ مردم میشود سخن گفته که گویی ترس و خوف اشیایی هستند که او بر قوم قرار میدهد. ترجمه جایگزین: «یهوه، خدایت باعث خواهد شد که مردم، به هر جایی که میروید بسیار از شما ترسان باشند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# ترس و خوف شما
+
+کلمات «ترس» و «خوف» معانی یکسانی دارند و بر شدت ترس تأکید میکنند. ترجمه جایگزین: «ترس وحشتناک از شما»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# بر تمامی زمین كه به آن قدم میزنید
+
+اینجا «زمین» کنایه از تمام مردم زمین است. ترجمه جایگزین: «بر تمامی مردم در هر جایی که میروید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/deu/11/26.md b/deu/11/26.md
new file mode 100644
index 00000000..90adeb25
--- /dev/null
+++ b/deu/11/26.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اینجا موسی به طور خلاصه دو حق انتخابی که قوم اسرائیل داشتند را بیان میکند. آنها میتوانستند اطاعت را انتخاب و برکت خدا را دریافت کنند یا نااطاعتی را برگزیده و مجازات خدا را دریافت نمایند.
+
+# اینک
+
+«توجه کنید»
+
+# من امروز بركت و لعنت پیش شما میگذارم
+
+به نحوی از اینکه به مردم اجازه داده شده تا انتخاب کنند که آیا میخواهند خدا به آنها برکت بدهد یا آنها را لعنت کند سخن گفته شده که گویی برکت و لعنت اشیایی هستند که موسی جلوی آنها میگذارد. ترجمه جایگزین: «امروز شما باید انتخاب کنید آیا خدا به شما برکت بدهد یا شما را لعنت کند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/deu/11/27.md b/deu/11/27.md
new file mode 100644
index 00000000..1a119591
--- /dev/null
+++ b/deu/11/27.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بركت، اگر اطاعت نمایید
+
+اسم معنای «برکت» را میتوان به عنوان یک فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اگر اطاعت کنید خدا شما را برکت خواهد داد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/deu/11/28.md b/deu/11/28.md
new file mode 100644
index 00000000..3e5e4a8c
--- /dev/null
+++ b/deu/11/28.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اما اگر از طریقی كه من امروز به شما امر میفرمایم برگردید، و خدایان غیر را پیروی نمایید
+
+به نحوی از فرامین یهوه که موسی به قوم میگوید سخن گفته که گویی آنها راه و مسیر خدا هستند. به نحوی از نااطاعتی از احکام خدا سخن گفته شده که گویی مردم جسماً به سمت دیگری برگشته و از یهوه دور میشوند تا از خدایان دیگری اطاعت کنند. ترجمه جایگزین: «اما اگر امروز اطاعت از آنچه به شما امر کردهام را متوقف کرده، تا خدایان دیگر را عبادت کنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خدایان غیر را كه نشناختهاید
+
+این به خدایانی که سایر مردم عبادت میکنند، اشاره دارد. اسرائیلیان یهوه را میشناسند، چون او خودش را به آنها آشکار کرده و آنها قدرت او را تجربه کردهاند.
diff --git a/deu/11/29.md b/deu/11/29.md
new file mode 100644
index 00000000..027f30bd
--- /dev/null
+++ b/deu/11/29.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
+
+# بركت را بر كوه جَرِزّیم و لعنت را بر كوه اِیبال خواهی گذاشت
+
+به نحوی از برکت و لعنت سخن گفته شده که گویی آنها اشیایی هستند که کسی بر کوهها میگذارد. ترجمه جایگزین: «بعضی از شما باید بر بالای کوه جَرِزّیم بایستید و آنچه را که باعث میشود یهوه به شما برکت دهد اعلام نمایید، و دیگران باید بر بالای کوه ایبال[عیبال] بایستند و آنچه را که باعث میگردد یهوه آنها را لعنت نماید اعلام کنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# كوه جَرِزّیم ... كوه اِیبال
+
+اینها اسامی کوههایی در سمت غربی رودخانۀ اردن هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/deu/11/30.md b/deu/11/30.md
new file mode 100644
index 00000000..2519cfeb
--- /dev/null
+++ b/deu/11/30.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# آیا آنها به آنطرف اُرْدُنّ نیستند، مُورَه ...؟
+
+اسرائیلیان در سمت شرقی رودخانۀ اردن هستند. موسی از این سؤال استفاده میکند تا به مردم یادآوری کند که این کوهها کجا واقع شدهاند. این سؤال را میتوان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «همان طور که میدانید، آنها در آن طرف اردن هستند ... مُورَه.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# آن طرف اُرْدُنّ
+
+«در سمت غربی رودخانۀ اردن»
+
+# پُشت راه غروب آفتاب
+
+«در غرب»
+
+# مقابل جِلْجال
+
+«نزدیک جِلجال» احتمالاً این مکان همانند شهر نزدیک به اریحا نباشد. شاید موسی به مکانی که نزدیک به شکیم است، اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# بلوطهای مُورَه
+
+اینها درختانی وقفشده نزدیک به جِلجال هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/deu/11/31.md b/deu/11/31.md
new file mode 100644
index 00000000..5166f864
--- /dev/null
+++ b/deu/11/31.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
diff --git a/deu/11/32.md b/deu/11/32.md
new file mode 100644
index 00000000..34dd5f7a
--- /dev/null
+++ b/deu/11/32.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمیع این فرایض و احكامی
+
+اینها فرایض و احکامی هستند که موسی در تثنیه ۱۲-۲۶ ارائه میدهد.
+
+# من امروز پیش شما میگذارم
+
+این عبارت به این معنی نیست که آنها جدید هستند. موسی همان فرایض و احکامی که ۴۰ سال پیش داده بود را مرور میکند.
+
+# من پیش شما میگذارم
+
+اینجا به نحوی از فرایض و احکامِ خدا که موسی به مردم میگوید سخن گفته که گویی آنها اشیایی هستند که موسی آنها را پیش روی مردم قرار میدهد. ترجمه جایگزین: «من به شما میدهم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/deu/11/intro.md b/deu/11/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..3206f4ea
--- /dev/null
+++ b/deu/11/intro.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# نکات کلی تثنیه ۱۱
+
+## ساختار و قالببندی
+
+### پس ...
+
+این باب با کلمۀ «پس [از این رو]،» شروع میشود که دستوراتی که موسی در دو باب قبلی داده بود را یادآوری میکند.
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### شواهد عینی
+
+دستوری که موسی میدهد و بازگو کردن کارهای عظیمی که یهوه برای قوم اسرائیل انجام داده است بسیار مهم هستند. این امر به این دلیل است که نسلی که وارد سرزمین موعود میشوند، شاهد بسیاری از این وقایع نبودند.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/testimony]])
+
+### عهد
+
+این باب شامل عهدی است که خدا با موسی بسته بود، اگر چه به وضوح گفته نشده است.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]
+
+* * *
diff --git a/deu/12/01.md b/deu/12/01.md
new file mode 100644
index 00000000..ce0bccd3
--- /dev/null
+++ b/deu/12/01.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی همچنان با قوم اسرائیل گفتگو میکند.
+
+# شما به عمل آورید
+
+«شما باید اطاعت کنید»
+
+# تمامی روزهایی كه بر زمین زنده خواهید ماند
+
+عبارت «زنده بودن بر زمین» یک اصطلاحی است به معنای تا زمانی که شخصی زندگی میکند. ترجمه جایگزین: «تا زمانی که شما زندگی میکنید»
+
+(See:[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/deu/12/02.md b/deu/12/02.md
new file mode 100644
index 00000000..25fa25ad
--- /dev/null
+++ b/deu/12/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# خراب نمایید
+
+«شما باید از بین ببرید»
+
+# امتهایی که شما اخراج مینمایید
+
+اینجا «امتها» به افرادی اشاره دارد که در کنعان زندگی میکنند. ترجمۀ جایگزین: «سرزمین کسانی که شما تسخیر میکنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/deu/12/03.md b/deu/12/03.md
new file mode 100644
index 00000000..850a76cd
--- /dev/null
+++ b/deu/12/03.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی همچنان با قوم اسرائیل گفتگو میکند.
+
+# مذبحهای ایشان را بشکنید
+
+«شما باید مذبحهای این قومها را در هم بشکنید» یا «شما باید مذبحهای این قومها را از بین ببرید»
+
+# خرد کنید
+
+«بشکنید» یا «متلاشی کنید»
+
+# نامهای ایشان را محو سازید
+
+اینجا «نام ایشان» به «یادبود آنها» اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آنها را کاملاً نابود کنید تا هیچ کس آنها را به یاد نیاورد» یا «هر چیزی را که نشاندهندۀ این خدایان دروغین است، نابود کنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# آنجا
+
+این به هر مکانی که قومها خدایان خود را عبادت میکردند، اشاره میکند.
diff --git a/deu/12/04.md b/deu/12/04.md
new file mode 100644
index 00000000..97ef0e17
--- /dev/null
+++ b/deu/12/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# با یهُوَه خدای خود چنین عمل منمایید
+
+«شما نباید یهوه خدای خود را مثل این قومها که خدایان خود را میپرستند، عبادت کنید»
diff --git a/deu/12/05.md b/deu/12/05.md
new file mode 100644
index 00000000..935fe535
--- /dev/null
+++ b/deu/12/05.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# به مكانی كه یهُوَه خدای شما از جمیع اسباط شما برگزیند تا نام خود را در آنجا بگذارد
+
+اینجا «نام خود را» به خدا اشاره میکند. یهوه مکانی را که او ساکن میشود و مردم برای پرستش او به آنجا میآیند، برمیگزیند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# به آنجا بروید
+
+آنها به جایی که خدا برگزیده میروند تا او را عبادت کنند.
diff --git a/deu/12/06.md b/deu/12/06.md
new file mode 100644
index 00000000..e91150e6
--- /dev/null
+++ b/deu/12/06.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# هدایای افراشتنی دستهای خویش
+
+اینجا «دست» به کلِ وجود شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «هدایایی که شما تقدیم میکنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# نذرها و نوافل خود
+
+«هدایای شما برای به جا آوردن نذر، هدایای داوطلبانۀ شما.» اینها انواع هدایا هستند.
+
+# نخستزادههای رمه و گله خویش
+
+خدا دستور داد که قوم همۀ نخستزادگانِ نرِ چارپایان خود را بدهند.
diff --git a/deu/12/07.md b/deu/12/07.md
new file mode 100644
index 00000000..a4d4c1c7
--- /dev/null
+++ b/deu/12/07.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# در آنجا
+
+این به مکانی اشاره میکند که یهوه برای فرزندان قوم اسرائیل برمیگزیند تا عبادت کنند.
+
+# در هر شغل دست خود شادی نمایید
+
+اینجا «شغل دست خود» به کلِ وجود شخص و کاری که انجام داده اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «برای همۀ کارهایی که کردهاید، شادی کنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/deu/12/08.md b/deu/12/08.md
new file mode 100644
index 00000000..efd1eea4
--- /dev/null
+++ b/deu/12/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# موافق هرآنچه ما امروز در اینجا میكنیم، نكنید
+
+«مطابق آنچه ما امروز اینجا انجام میدهیم، شما به عمل نیاورید.» به این معنی است که آنها قرار بود در سرزمین موعود یه شکلی متفاوت از روشی که در آن لحظه پرستش میکردند، عبادت کنند.
+
+# یعنی آنچه در نظر هر كس پسند آید
+
+چشمها به دیدن، و دیدن به افکار یا داوری[ قضاوت] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «هر کس آن چه را که او پسندیده، به جا آورد» یا «اکنون هر کس هر آن چه را که در داوری او درست است، انجام دهد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/deu/12/09.md b/deu/12/09.md
new file mode 100644
index 00000000..3a91fb5a
--- /dev/null
+++ b/deu/12/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# به آرامگاه
+
+اسم معنای «آرامگاه» را میتوان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به زمینی که در آن استراحت میکنید [آسایش مییابید]»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# نصیبی كه یهُوَه خدای شما، به شما میدهد
+
+به نحوی از زمینی که خدا به قوم اسرائیل میدهد سخن گفته که گویی ثروتی است که پدری به عنوان ارث برای فرزندانش باقی میگذارد. ترجمه جایگزین: «به زمینی که یهوه، خدایت ملکیت دائمی آن را به تو میدهد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/deu/12/10.md b/deu/12/10.md
new file mode 100644
index 00000000..799da59e
--- /dev/null
+++ b/deu/12/10.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# در زمین ساکن شوید
+
+این به سرزمین کنعان اشاره میکند.
+
+# در زمینی كه یهُوَه، خدای شما، برای شما تقسیم میكند
+
+به نحوی از این که خدا سرزمین کنعان را به قوم اسرائیل میدهد، سخن گفته شده که گویی او پدری است که ارثی را به فرزندانش میدهد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# او شما را از جمیع دشمنان شما از هرطرف آرامی دهد
+
+«او شما را از همۀ دشمنانتان از هر طرف آسایش میدهد»
diff --git a/deu/12/11.md b/deu/12/11.md
new file mode 100644
index 00000000..6afa98b5
--- /dev/null
+++ b/deu/12/11.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# هدایای افراشتنی دستهای خویش
+
+اینجا «دست» به کلِ وجود شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «هدایایی که شما تقدیم میکنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# همه نذرهای بهترین خود
+
+«همۀ هدایای داوطلبانۀ شما که نذر کردید»
diff --git a/deu/12/12.md b/deu/12/12.md
new file mode 100644
index 00000000..dd28de82
--- /dev/null
+++ b/deu/12/12.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
+
+# به حضور یهُوَه شادی نمایید
+
+«در حضور یهوه شادی کنید»
+
+# لاویانی كه درون دروازههای شما باشند
+
+اینجا «دروازهها» به خودِ شهر اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «لاویانی که در شهر تو زندگی میکنند» یا «لاویانی که با تو زندگی میکنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# چون كه ایشان را با شما حصّهای و نصیبی نیست
+
+اینجا به نحوی از این حقیقت که یهوه هیچ زمینی به لاویان نخواهد داد سخن گفته شده که گویی پدری است که به آنها ارث نمیدهد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# حصّهای نیست
+
+اینجا «او» به لاوی اشاره میکند. لاوی به تمام نسل او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنها هیچ سهمی ندارند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/deu/12/13.md b/deu/12/13.md
new file mode 100644
index 00000000..b1305246
--- /dev/null
+++ b/deu/12/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
+
+# با حذر باش
+
+«مراقب باش»
+
+# هر جایی که میبینی
+
+«هر مکانی که تو را خشنود میسازد» یا «هرجایی که میخواهی»
diff --git a/deu/12/14.md b/deu/12/14.md
new file mode 100644
index 00000000..759239ed
--- /dev/null
+++ b/deu/12/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بلكه در مكانی كه خداوند برگزیند
+
+هدایای سوختنی باید در خیمه درست میشدند. یهوه خودش جایی که خیمه باید مستقر شود را برمیگزیند.
diff --git a/deu/12/15.md b/deu/12/15.md
new file mode 100644
index 00000000..9433933e
--- /dev/null
+++ b/deu/12/15.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# لیکن در همه دروازههایت ذبح كرده، بخور
+
+قوم میتوانستند حیوانات را به عنوان قربانی فقط در جایی که یهوه برمیگزید ذبح کنند، اما برای خوراک هرجایی که میخواستند میتوانستند آنها را ذبح کنند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# در همه دروازههایت
+
+اینجا «دروازهها» به تمام شهر اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «داخل شهر تو» یا «در شهرهای تو»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# اشخاص نجس
+
+به نحوی از کسی که برای اهداف خدا قابل قبول نیست سخن گفته شده که گویی آن شخص جسماً ناپاک است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# اشخاص طاهر
+
+به نحوی از شخصی که برای اهداف خدا پسندیده است سخن گفته شده که گویی آن شخص جسماً پاک است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# غزال و آهو
+
+اینها حیواناتی وحشی با پاهای باریک بلند هستند که میتوانند به سرعت بدوند. ترجمه جایگزین: «بز کوهی و آهو [گوزن]»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
diff --git a/deu/12/16.md b/deu/12/16.md
new file mode 100644
index 00000000..3bcbdd90
--- /dev/null
+++ b/deu/12/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ولی خون را نخور
+
+خون به جان اشاره میکند و خدا اجازه نمیداد که قوم خون را همراه با گوشت بخورند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/deu/12/17.md b/deu/12/17.md
new file mode 100644
index 00000000..b7c08ea0
--- /dev/null
+++ b/deu/12/17.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به قوم تمام هدایای خاص و قربانیهایی را که قرار شد در خیمه آماده کنند، شرح میدهد.
+
+# در دروازههای خود
+
+اینجا «دروازهها» به تمام شهر اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «داخل شهر تو» یا «در شهرهای تو»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# و نه هدایای افراشتنی دست خود را
+
+اینجا «دست» به کلِ وجود شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «نه هیچ هدیهای که شما به حضور یهوه میآورید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/deu/12/18.md b/deu/12/18.md
new file mode 100644
index 00000000..af1ff479
--- /dev/null
+++ b/deu/12/18.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
+
+# آنها را بخور
+
+«هدایای خود را بخور»
+
+# به حضور یهوه
+
+«در حضور یهوه»
+
+# لاویانی كه درون دروازههای تو باشند
+
+اینجا دروازهها به تمام شهر اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «هر شخص لاوی که در شهر تو زندگی میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# هرچه دست خود را بر آن بگذاری
+
+اینجا «دست خود را بگذاری» به کلِ وجود شخص و کاری که انجام داده اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «برای تمام کارهایی که تو انجام دادهای، شادی کن»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/deu/12/19.md b/deu/12/19.md
new file mode 100644
index 00000000..17d09d1b
--- /dev/null
+++ b/deu/12/19.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# با حذر باش
+
+«مراقب باش»
+
+# که ترک ننمایی
+
+این عبارت را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که به خوبی مراقبت کنی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
diff --git a/deu/12/20.md b/deu/12/20.md
new file mode 100644
index 00000000..023e6aae
--- /dev/null
+++ b/deu/12/20.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# حدود تو را وسیع گرداند
+
+«قلمروی تو را گسترده کند» یا «به تو زمین بیشتری بدهد»
+
+# بگویی، ‘كه گوشت خواهم خورد،‘ زیرا كه دل تو به گوشت خوردن مایل است
+
+این نقل قولی گنجانده شده در نقل قولی دیگر است. نقل قول مستقیم را میتوان در قالب نقل قول غیرمستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و تو تصمیم میگیری که مایلی گوشت بخوری»
+
+(See:[[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
+
+# موافق آرزوی دلت
+
+اینجا «جان [دل]» به کلِ وجود شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «همان طور که میخواهی» یا «همان طور که اشتیاق داری»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/deu/12/21.md b/deu/12/21.md
new file mode 100644
index 00000000..d31b3fa6
--- /dev/null
+++ b/deu/12/21.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
+
+# برگزیند تا اسم خود را بگذارد
+
+اینجا «اسم» به خدا اشاره میکند. یهوه جایی را برمیگزیند که در آن ساکن شود و قوم خواهند آمد تا او را عبادت نمایند. ترجمه جایگزین: «برمیگزیند تا ساکن شود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# در دروازههایت
+
+اینجا «دروازهها» به تمام شهر اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «در شهر تو» یا «در اجتماع تو»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# هرچه دلت بخواهد
+
+اینجا «جان [دل]» به کلِ وجود شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «همان طور که تو تمایل داری»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/deu/12/22.md b/deu/12/22.md
new file mode 100644
index 00000000..ba0f1d13
--- /dev/null
+++ b/deu/12/22.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# چنانكه غزال و آهو خورده شود
+
+این عبارت را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «درست همان طور که غزال و آهو را میخوری»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# غزال و آهو
+
+اینها حیواناتی وحشی با پایهای بارک بلند هستند که میتوانند بسیار سریع بدوند. به نحوۀ ترجمه اینها در کتاب تثنیه ۱۲: ۱۵ نگاه کنید.
+
+# شخص نجس
+
+به نحوی از شخصی که برای اهداف خدا مورد قبول نیست سخن گفته شده که گویی شخص جسماً ناپاک است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# شخص طاهر
+
+به نحوی از شخصی که مورد قبول اهداف خدا است سخن گفته شده که گویی آن شخص از نظر جسمی پاک است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/deu/12/23.md b/deu/12/23.md
new file mode 100644
index 00000000..fe1e0787
--- /dev/null
+++ b/deu/12/23.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# خون جان است
+
+اینجا به نحوی از روشی که خون زندگی میبخشد سخن گفته شده که گویی خودِ خون حیات است. ترجمه جایگزین: «خون زندگی را حفظ میکند» یا «خون باعث میشود که حیوانات و انسان زنده بمانند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# جان را با گوشت نخوری
+
+اینجا کلمۀ «جان» به خون اشاره میکند که زندگی میبخشد. ترجمه جایگزین: «آن چه جان را حفظ میکند با گوشت نخوری» یا «خون که جان را حفط میکند با گوشت نخوری»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/deu/12/24.md b/deu/12/24.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/deu/12/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/deu/12/25.md b/deu/12/25.md
new file mode 100644
index 00000000..d10cee3a
--- /dev/null
+++ b/deu/12/25.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آنچه در نظر خداوند [یهوه] راست است
+
+چشمها به دیدن، و دیدن به افکار یا داوری اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آن چه در داوری یهوه راست[ درست] است» یا «آن چه یهوه راست[ درست] در نظر می گیرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/deu/12/26.md b/deu/12/26.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/deu/12/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/deu/12/27.md b/deu/12/27.md
new file mode 100644
index 00000000..720bee47
--- /dev/null
+++ b/deu/12/27.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# خون ذبایح تو بر ... ریخته شود
+
+این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاهن خون قربانی را بر ... بریزد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# گوشت را بخور
+
+شریعت خدا مشخص میکند که کدام قسمتهای حیوان برای قربانی سوختنی، کدام قسمتها برای کاهن و کدام قسمتها برای خوردنِ کسی است که قربانی را میگذراند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مقداری از گوشت را بخور»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/deu/12/28.md b/deu/12/28.md
new file mode 100644
index 00000000..d3c76502
--- /dev/null
+++ b/deu/12/28.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
+
+# متوجه باش كه همه این سخنانی را كه من به تو امر میفرمایم بشنوی
+
+«به دقت گوش کن و هرآنچه را که به تو دستور میدهم اطاعت کن»
+
+# تا برای تو و بعد از تو برای پسرانت نیكو باشد
+
+اینجا «پسران» منظور تمام نسل آنها است. ترجمه جایگزین: «تا تو و نسل تو کامیاب شوند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# هنگامی كه آن چه نیكو و راست است بجا آوری
+
+کلمات «نیکو» و «راست» معانی یکسانی دارند و بر اهمیت رفتار صحیح تأکید میکنند. ترجمه جایگزین: «وقتی تو آن چه درست است را انجام میدهی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# آنچه در نظر یهُوَه نیكو و راست است
+
+چشمها به دیدن، و دیدن به افکار یا داوری اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آن چه در داوری یهوه نیکو و راست است» یا «آن چه یهوه نیکو و راست در نظر میگیرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/deu/12/29.md b/deu/12/29.md
new file mode 100644
index 00000000..854bfdad
--- /dev/null
+++ b/deu/12/29.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# امتها را منقطع سازد
+
+به نحوی از نابودی مردم کنعان توسط یهوه سخن گفته شده که گویی همان طور که کسی تکهای از لباس یا شاخهای از درخت را میبُرد، او نیز آنها را جدا قطع میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# امتهایی
+
+اینجا «امتها» به افرادی که در کنعان زندگی میکنند، اشاره دارد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# وقتی به جهت گرفتن آنها میروی، و ایشان را اخراج نموده
+
+«وقتی همه چیز را از آنها میگیری»
diff --git a/deu/12/30.md b/deu/12/30.md
new file mode 100644
index 00000000..d943164b
--- /dev/null
+++ b/deu/12/30.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# باحذر باش
+
+«مراقب باش»
+
+# مبادا به دام گرفته شده، ایشان را پیروی نمایی ... درباره خدایان ایشان دریافت كرده، بگویی
+
+به نحوی از کسی که دربارۀ خدایان دیگر میآموزد و آنها را عبادت میکند سخن گفته شده که گویی آنها در دام صیاد گرفتار میشوند. این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که تو مثل آنها عمل نکنی ... تلاش کنی دربارۀ خدایان آنها بیاموزی، بپرسی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# مبادا به دام گرفته شده، ایشان را پیروی نمایی
+
+به نحوی از اینکه اسرائیلیان همچون مردم کنعان بتها را میپرستند سخن گفته شده که گویی اسرائیلیان از سایر مردم پیروی میکنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بعد از آنكه از حضور تو هلاک شده باشند
+
+این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه یهوه آنها را در حضور تو نابود کند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# بگویی، ‘كه این امتها خدایان خود را چگونه عبادت كردند؟ تا من نیز چنین كنم.‘
+
+این نقلقولی گنجانده شده در نقلقولی دیگر است. نقلقول مستقیم را میتوان در قالب نقلقول غیرمستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دربارۀ طریقی که این مردم خدایان خود را عبادت میکنند بپرسی تا تو نیز همان کار را انجام دهی.»
+
+(See:[[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
diff --git a/deu/12/31.md b/deu/12/31.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/deu/12/31.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/deu/12/32.md b/deu/12/32.md
new file mode 100644
index 00000000..5b469a90
--- /dev/null
+++ b/deu/12/32.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# چیزی برآن میفزایید و چیزی از آن كم نكنید
+
+آنها نباید احکام بیشتری ایجاد کنند و نباید شریعتی را که خدا به آنها داده، نادیده گیرند.
diff --git a/deu/12/intro.md b/deu/12/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..875daa56
--- /dev/null
+++ b/deu/12/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# نکات کلی تثنیه ۱۲
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### عهدی به موسی
+
+این باب ادامۀ عهدی است که یهوه با موسی بست. دلایل این محدودیتهای غذایی همیشه مشخص نیستند.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+### اسرائیل و یهوه
+
+در زمان شرق باستان، وقتی قومها، امتهای دیگر را مغلوب میکردند، آنها اغلب خدایان قوم تسخیر شده را به مجموعۀ خدایانی که میپرستیدند اضافه میکردند. به ندرت پیش میآمد که فقط یک خدا را عبادت کنند. قوم اسرائیل برای پرستش یهوه، خدای یکتا شناخته شده بود.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]]
+
+* * *
diff --git a/deu/13/01.md b/deu/13/01.md
new file mode 100644
index 00000000..86329ab4
--- /dev/null
+++ b/deu/13/01.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
+
+# اگر از میان شما برخیزد
+
+«اگر در میان شما ظاهر شود» یا «اگر کسی در میان شما ادعا کند»
+
+# بینندۀ خواب
+
+این مربوط به کسی است که پیغامهایی از خدا از طریق خواب دریافت میکند.
+
+# آیت یا معجزهای
+
+این دو کلمه معانی یکسانی دارند و به معجزات مختلف اشاره میکنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
diff --git a/deu/13/02.md b/deu/13/02.md
new file mode 100644
index 00000000..470e6f91
--- /dev/null
+++ b/deu/13/02.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# واقع شد
+
+«به وقوع پیوست» یا «اتفاق افتاد»
+
+# كه از آن تو را خبر داده گفت، ‘خدایان غیر را كه نمیشناسی پیروی نماییم، و آنها را عبادت كنیم،‘
+
+این عبارت را میتوان در قالب نقلقول غیرمستقیم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «و او به تو میگوید خدایان دیگر را که نمیشناسید، خدمت و عبادت نمایید،»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
+
+# خدایان غیر را پیروی نماییم
+
+به نحوی از پرستش خدایان غیر سخن گفته شده که گویی آنها به دنبال خدایان دیگر رفته یا از آنها پیروی میکنند
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خدایان غیر را كه نمیشناسی پیروی نماییم
+
+عبارت «خدایانی که نمیشناسی» به خدایانی که قومهای دیگر میپرستند، اشاره میکند. اسرائیلیان یهوه را میشناسند چون او خود را به آنها آشکار کرده و آنها قدرت او را تجربه کردهاند.
diff --git a/deu/13/03.md b/deu/13/03.md
new file mode 100644
index 00000000..34efe724
--- /dev/null
+++ b/deu/13/03.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# سخنان آن نبی یا بینندۀ خواب را مشنو
+
+«به آنچه آن نبی و یا بینندۀ خواب میگوید گوش نکن»
+
+# به تمامی دل و به تمامی جان خود
+
+اینجا «دل» و «جان» کنایه از وجود درونی شخص هستند. این دو عبارت با هم به معنی «کاملاً» و «جداً» استفاده شدهاند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۴: ۲۹ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
diff --git a/deu/13/04.md b/deu/13/04.md
new file mode 100644
index 00000000..810ff793
--- /dev/null
+++ b/deu/13/04.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# یهُوَه خدای خود را پیروی نمایید
+
+به نحوی از اطاعت و پرستش یهوه سخن گفته شده که گویی قوم به دنبال یهوه راه میروند و از او پیروی میکنند. ترجمه جایگزین: «از یهوه اطاعت کنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# قول او را بشنوید
+
+اینجا «قول [آواز]» به آنچه یهوه میگوید، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «از آن چه او میگوید اطاعت کنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# به او ملحق شود
+
+به نحوی از داشتن رابطۀ پسندیده با یهوه و اعتماد کامل به او سخن گفته شده که گویی شخص به یهوه میپیوندد [میچسبد]. ترجمه جایگزین: «به او اعتماد کنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/deu/13/05.md b/deu/13/05.md
new file mode 100644
index 00000000..72641bd9
--- /dev/null
+++ b/deu/13/05.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+# کشته شود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید بکشید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# سخنان فتنهانگیز گفته است
+
+اسم معنای «فتنهانگیز» را میتوان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او در تلاش است تا بر تو طغیان کند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# تو را از خانۀ بندگی فدیه داد
+
+به نحوی از این که یهوه قوم اسرائیل را از بردگی در مصر نجات داده سخن گفته شده که گویی یهوه پولی پرداخت کرده تا قوم خود را از بردگی رهایی دهد [بازخرید کند]. ترجمه جایگزین: «که تو را از جایی که برده بودی، نجات داد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خانۀ بندگی
+
+این جا «خانۀ بندگی» به مصر اشاره میکند که قوم یهوه آن جا برده بودند. ترجمه جایگزین: «مصر، جایی که شما در آن برده بودید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# تو را از طریقی كه یهُوَه خدایت به تو امر فرمود تا با آن سلوک نمایی، منحرف سازد
+
+به نحوی از این که خدا میخواهد شخصی چطور زندگی یا رفتار کند سخن گفته که گویی راه یا مسیری است که خدا میخواهد قومش در آن قدم بگذارند. به نحوی از کسی که در تلاش است تا شخصی دیگر از خدا نااطاعتی کند سخن گفته که گویی شخص در تلاش است تا دیگران از راه رفتن در مسیر خدا دست بکشند. ترجمه جایگزین: «باعث میشود تو از آن چه یهوه، خدایت امر کرده نااطاعت کنی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# پس به این طور بدی را از میان خود دور خواهی كرد
+
+این جا «بدی» به شخص شرور یا رفتار شریرانه اشاره میکند. این صفت وابسته به اسم را میتوان در قالب صفت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس تو باید کسی که این کارهای شریرانه را انجام میدهد، از میان قوم اسرائیل بیرون کنی» یا «پس تو باید این شخص شرور را بکُشی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
diff --git a/deu/13/06.md b/deu/13/06.md
new file mode 100644
index 00000000..3c751931
--- /dev/null
+++ b/deu/13/06.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
+
+# زن همآغوش تو
+
+آغوش، سینۀ شخص است. این یک اصطلاح میباشد که او را نزدیک به سینۀ خود نگه میدارد به این معنی که او را دوست دارد و تسلی میدهد. ترجمه جایگزین: «زنی که تو دوست داری» یا «زنی که تو در آغوش گرفتی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# رفیقت كه مثل جان تو باشد
+
+اینجا «جان» به زندگی شخص اشاره میکند. این یعنی شخص همانند جان خود از دوستش مراقبت میکند. ترجمه جایگزین: «عزیزترین دوست تو» یا «دوستی که تو به اندازۀ خودت دوستش داری»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/deu/13/07.md b/deu/13/07.md
new file mode 100644
index 00000000..77fc5a79
--- /dev/null
+++ b/deu/13/07.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# از خدایان امتها ... تا اقصای دیگر.‘
+
+این پایان نقل قولی گنجانده شده در نقل قولی دیگر است که با این کلمات در آیۀ ۶ شروع میشود «تو را در خفا اغوا کند و گوید، ‘برویم و عبادت نمایید ... نه تو و نه پدرانت ـــــ». این عبارت را میتوان در قالب یک نقل قول غیرمستقیم ترجمه کرد. «تو را در خفا اغوا کند و بگوید که تو باید بروی و بپرستی ... نه تو و نه پدرانت ـــــ هیچ یک از خدایان امتها ... تا اقصای دیگر.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
+
+# که به اطراف شما میباشند
+
+«که دورِ شما هستند»
+
+# از اقصای زمین تا اقصای دیگر آن
+
+اینجا به دو حالت غایی زمین یعنی «هرجایی بر روی زمین» اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «در کل زمین»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
diff --git a/deu/13/08.md b/deu/13/08.md
new file mode 100644
index 00000000..4d75aa3b
--- /dev/null
+++ b/deu/13/08.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# او را قبول مكن
+
+«با آن چه او میخواهد موافقت نکن»
+
+# چشم تو بر وی رحم نكند
+
+اینجا «چشم تو» به کلِ وجود شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «با دلسوزی به او نگاه نکن» یا «شفقت خود را به او نشان نده»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# بر او شفقت منما و او را پنهان مكن
+
+«به او شفقت نشان نده یا آن چه او انجام داده را از دیگران پنهان نکن»
diff --git a/deu/13/09.md b/deu/13/09.md
new file mode 100644
index 00000000..62b6be8d
--- /dev/null
+++ b/deu/13/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دست تو اول به قتل او دراز شود
+
+این یعنی او باید سنگ اول را به سمت شخص گناهکار پرتاب کند. کلمۀ «دست» به کلِ وجود شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تو باید اول به او بزنی تا او را بکُشی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# دست تمامی قوم
+
+اینجا «دست» به کلِ وجود شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «افراد دیگر به شما میپیوندند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/deu/13/10.md b/deu/13/10.md
new file mode 100644
index 00000000..29e569f8
--- /dev/null
+++ b/deu/13/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# میخواست تو را از یهوه منحرف سازد
+
+«تو را از یهوه دور کند.» به نحوی از کسی که در تلاش است تا دیگران از یهوه نااطاعتی کنند سخن گفته شده که گویی آن شخص در تلاش است تا دیگران جسماً برگشته و یهوه را ترک نمایند. ترجمه جایگزین: «او تلاش کرده تا تو از یهوه نااطاعتی کنی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# از خانۀ بندگی
+
+این جا «خانۀ بندگی» به مصر که قوم یهوه آن جا برده بودند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «از جایی که شما برده بودید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/deu/13/11.md b/deu/13/11.md
new file mode 100644
index 00000000..c095f397
--- /dev/null
+++ b/deu/13/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# جمیع اسرائیلیان چون بشنوند، خواهند ترسید
+
+این به طور ضمنی اشاره میکند که وقتی مردم دربارۀ کسی که اعدام شده، میشنوند، از این که مثل او با آنها عمل کنند خواهند ترسید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/deu/13/12.md b/deu/13/12.md
new file mode 100644
index 00000000..5166f864
--- /dev/null
+++ b/deu/13/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
diff --git a/deu/13/13.md b/deu/13/13.md
new file mode 100644
index 00000000..d714cf15
--- /dev/null
+++ b/deu/13/13.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# بعضی پسران بلّیعال از میان تو بیرون رفته
+
+عبارت «از میان تو» یعنی این افراد شرور، اسرائیلیانی بودند که در جوامع آنها زندگی میکردند.
+
+# ساكنان شهر خود را منحرف ساخته، گفتهاند، ‘برویم و خدایان غیر را كه نشناختهاید، عبادت نماییم.‘
+
+این عبارت را میتوان در قالب نقلقول غیرمستقیم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که در شهر آنها زندگی میکردند را ترغیب کرده تا بروند و خدایان دیگری که نشناختهاند را عبادت کنند.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
+
+# ساكنان شهر خود را منحرف ساخته
+
+به نحوی از کسی که باعث میشود شخص دیگری از یهوه نااطاعتی کند سخن گفته که گویی او باعث شده شخص دیگر جسماً برگشته و یهوه را ترک کند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/deu/13/14.md b/deu/13/14.md
new file mode 100644
index 00000000..82316858
--- /dev/null
+++ b/deu/13/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# تفحص و تجسس نموده، نیكو استفسار نما
+
+همۀ این عبارات اساساً معانی یکسانی دارند. موسی تأکید میکند که آنها باید دریابند که به راستی در شهر چه اتفاقی افتاده است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# كه این رجاست در میان تو معمول شده است
+
+این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردمِ شهر چنین کارهای وحشتناکی انجام دادهاند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/deu/13/15.md b/deu/13/15.md
new file mode 100644
index 00000000..6b742389
--- /dev/null
+++ b/deu/13/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به دم شمشیر
+
+اینجا «دم [لبه]» به کلِ شمشیر اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «با شمشیرهای خود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/deu/13/16.md b/deu/13/16.md
new file mode 100644
index 00000000..5e099b0d
--- /dev/null
+++ b/deu/13/16.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# همۀ غنیمت
+
+«تمام غارت.» این به اموال و ثروتی اشاره میکند که ارتش بعد از پیروزی در جنگ جمع میکنند.
+
+# تلی [از ویرانهها]
+
+«انبوهی از خرابیها» [در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# بار دیگر بنا نخواهد شد
+
+این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس هرگز نباید شهر را بازسازی کند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/deu/13/17.md b/deu/13/17.md
new file mode 100644
index 00000000..a8926a6a
--- /dev/null
+++ b/deu/13/17.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# از چیزهای حرام شده چیزی به دستت نچسبد
+
+به نحوی از چیزی که یهوه لعنت میکند و قول میدهد که آن را نابود کند سخن گفته شده که گویی یهوه شئی را از چیزهای دیگر جدا میکند. این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو نباید هیچ یک از چیزهایی را که خدا به تو امر کرده که نابود کنی، نگه داری»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به دستت نچسبد
+
+این روشی است که میگوید شخص چیزی را نگه میدارد. ترجمه جایگزین: «تو نباید نگه داری»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# خداوند از شدت خشم خود برگشته
+
+به نحوی از خشمگین نبودن یهوه سخن گفته که گویی خشم او شئی است و یهوه جسماً آن را دور میکند. ترجمه جایگزین: «یهوه خشمگین نخواهد بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# پدرانت
+
+این جا «پدران» به اجداد یا نیاکان اشاره میکند.
diff --git a/deu/13/18.md b/deu/13/18.md
new file mode 100644
index 00000000..c57eec15
--- /dev/null
+++ b/deu/13/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# قول یهُوَه را شنیده
+
+اینجا «قول [آواز]» به آن چه یهوه میگوید اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «از آن چه یهوه میگوید اطاعت میکنی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# آنچه در نظر یهُوَه خدایت راست است
+
+چشمها به دیدن، و دیدن به افکار یا داوری اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آن چه در داوری یهوه راست و نیکو است» یا «آن چه یهوه، خدایت راست و نیکو در نظر میگیرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/deu/13/intro.md b/deu/13/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..1675cbb2
--- /dev/null
+++ b/deu/13/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نکات کلی تثنیه ۱۳
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### پرستش خدایان دیگر
+
+مردم موظف بودند به انبیای یهوه گوش دهند، مگر این که آنها قوم را به پرستش خدایان دیگر تشویق میکردند. مجازات برای هرکسی که قوم را به پرستش خدایان دیگر هدایت میکرد، مرگ بود. این دستورات عبادت یهوه توسط قوم اسرائیل را پاک و خالص نگه میداشت.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/purify]])
+
+* * *
diff --git a/deu/14/01.md b/deu/14/01.md
new file mode 100644
index 00000000..2db45b61
--- /dev/null
+++ b/deu/14/01.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
+
+# شما پسران... هستید
+
+تمامی مشتقات «شما» به قوم اسرائیل اشاره میکند. موسی نیز به عنوان یکی از اعضای قوم به حساب میآمد. ترجمه جایگزین: «ما قوم [پسران] هستیم»
+
+# برای مردگان، خویشتن را مجروح منمایید، و مابین چشمان خود را متراشید
+
+این روش گروههای مردمی بود که در کنعان زندگی میکردند تا سوگواری خود را برای کسانی که مُرده بودند، نشان دهند. موسی به قوم اسرائیل میگوید که مثل آنها رفتار نکنند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# مابین چشمان خود را متراشید
+
+«جلوی سر [پیشانی] خود را نتراشید»
diff --git a/deu/14/02.md b/deu/14/02.md
new file mode 100644
index 00000000..0040e5a0
--- /dev/null
+++ b/deu/14/02.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# تو قوم ... هستی ... تو را برگزیده است
+
+همۀ مشتقات «شما» به قوم اسرائیل اشاره میکند. موسی نیز به عنوان یکی از اعضای قوم به حساب میآمد. ترجمه جایگزین: «ما قوم ... هستیم ... ما را برگزیده است»
+
+# زیرا تو قوم ... هستی ... بر روی زمیناند
+
+به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب تثنیه ۷: ۶ نگاه کنید.
+
+# تو برای یهُوَه، خدایت، قوم مقدس هستی
+
+به نحوی از این که یهوه قوم اسرائیل را برگزیده تا به طریقی خاص به او تعلق داشته باشند سخن گفته که گویی یهوه آنها را از قومهای دیگر جدا میکند. این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه، خدایت تو را از قومهای دیگر جدا کرده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# خداوند [یهوه] تو را برای خود برگزیده است
+
+این عبارت اساساً معنی یکسانی با قسمت اول جمله دارد. هر دوی آنها به این معنی هستند که قوم اسرائیل به طریقی خاص به یهوه تعلق دارند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# قومی برای خود
+
+«افرادی که برای او دارایی ارزشمند می باشند» یا «قوم او»
+
+# از جمیع امتهایی كه برروی زمیناند
+
+«از تمام گروههای مردم در جهان»
diff --git a/deu/14/03.md b/deu/14/03.md
new file mode 100644
index 00000000..e6b5b5ed
--- /dev/null
+++ b/deu/14/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# هیچ چیز مكروه مخور
+
+قرار شد قوم اسرائیل چیزی که خدا گفته بود برای خوردن مناسب نیست را نخورند.
diff --git a/deu/14/04.md b/deu/14/04.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/deu/14/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/deu/14/05.md b/deu/14/05.md
new file mode 100644
index 00000000..5c1aac88
--- /dev/null
+++ b/deu/14/05.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# آهو، غزال، گور
+
+اینها انواع آهو یا گوزن هستند. اگر در زبان شما کلمهای برای هر حیوان وجود ندارد، میتوان آن را به عنوان «انواع آهو [گوزن]» ترجمه کنید.
+
+# غزال
+
+این حیوانی وحشی با پایهایی بلند و باریک است که میتواند به سرعت بدود. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۱۲: ۱۵ نگاه کنید.
+
+# گور
+
+نوعی آهو[ گوزن]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+# بز کوهی، و ریم
+
+هر دوی اینها نوعی بز کوهی هستند. اگر در زبان شما کلمهای برای هر حیوان وجود ندارد، میتوان آن را به عنوان «انواع بز کوهی» ترجمه کنید.
+
+# ریم
+
+نوعی آهو
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
diff --git a/deu/14/06.md b/deu/14/06.md
new file mode 100644
index 00000000..73604c76
--- /dev/null
+++ b/deu/14/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# شکافته سُم
+
+«سُمهایی که شکافته شدهاند.» اینجا منظور سمی است که به دو قسمت تقسیم شده به جای این که به طور کلی یک قسمت باشد.
+
+# نشخوار کند
+
+این یعنی حیوان غذایش را از معدهاش برمیگرداند و دوباره آن را میجود.
diff --git a/deu/14/07.md b/deu/14/07.md
new file mode 100644
index 00000000..858bdd20
--- /dev/null
+++ b/deu/14/07.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# خرگوش
+
+این حیوانی کوچک با گوشهایی دراز است که معمولاً در سوراخها در زمین زندگی میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+# وَنک
+
+حیوان کوچکی است که در مکانهای سنگی زندگی میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+# اینها برای شما نجساند
+
+به نحوی از چیزهایی که یهوه برای خوردن قومش نامناسب دانسته سخن گفته که گویی از نظر جسمی ناپاک هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/deu/14/08.md b/deu/14/08.md
new file mode 100644
index 00000000..9a293dcf
--- /dev/null
+++ b/deu/14/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خوک برای شما نجس است
+
+به نحوی از چیزهایی که یهوه برای خوردن قومش نامناسب دانسته سخن گفته که گویی از نظر جسمی ناپاک هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/deu/14/09.md b/deu/14/09.md
new file mode 100644
index 00000000..2c449afd
--- /dev/null
+++ b/deu/14/09.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
+
+# از همه آنچه در آب است اینها را بخورید
+
+«شما میتوانید این حیوانات را که در آب زندگی میکنند، بخورید»
+
+# پر
+
+قسمتی نازک و صاف که ماهی با استفاده از آن در آب حرکت میکند.
+
+# فلس
+
+دندانههای کوچکی که بدن ماهی را میپوشاند.
diff --git a/deu/14/10.md b/deu/14/10.md
new file mode 100644
index 00000000..4cc1cf96
--- /dev/null
+++ b/deu/14/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# برای شما نجس است
+
+به نحوی از چیزهایی که یهوه برای خوردن قومش نامناسب دانسته سخن گفته که گویی از نظر جسمی ناپاک هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/deu/14/11.md b/deu/14/11.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6059c4
--- /dev/null
+++ b/deu/14/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# همۀ مرغان طاهر
+
+به نحوی از حیوانی که خدا برای خوردن قومش مناسب دانسته سخن گفته که گویی آن حیوان از نظر جسمی پاک است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/deu/14/12.md b/deu/14/12.md
new file mode 100644
index 00000000..532d8f88
--- /dev/null
+++ b/deu/14/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# عقاب ... استخوانخوار ... نسرِ بحر
+
+اینها حیواناتی هستند که هم شبها بیدارند و هم از حیوانات کوچک و مُرده تغذیه میکنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
diff --git a/deu/14/13.md b/deu/14/13.md
new file mode 100644
index 00000000..d7254d57
--- /dev/null
+++ b/deu/14/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# لاشخوار ... شاهین ... كركس
+
+اینها پرندگانی هستند که هم شبها بیدارند و هم از حیوانات کوچک و مُرده تغذیه میکنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
diff --git a/deu/14/14.md b/deu/14/14.md
new file mode 100644
index 00000000..73a5f9e2
--- /dev/null
+++ b/deu/14/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# غُراب
+
+پرندهای است که هم شبها بیدار میماند و هم از حیوانات کوچک و مُرده تغذیه میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
diff --git a/deu/14/15.md b/deu/14/15.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/deu/14/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/deu/14/16.md b/deu/14/16.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/deu/14/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/deu/14/17.md b/deu/14/17.md
new file mode 100644
index 00000000..dcbeff2d
--- /dev/null
+++ b/deu/14/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# قائت
+
+پرندهای است که هم شبها بیدار میماند و هم از حیوانات کوچک و مُرده تغذیه میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
diff --git a/deu/14/18.md b/deu/14/18.md
new file mode 100644
index 00000000..a3a70d46
--- /dev/null
+++ b/deu/14/18.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# لَقْلَقْ ... كُلنک، هُدْهُد
+
+اینها انواع پرندگان هستند که حیوانات کوچک و مارمولکها را میخورند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+# شبپره
+
+حیوانی بالدار با بدنی پشمالو که عمدتاً شبها بیدار است و حشرات و جوندگان را میخورد.
diff --git a/deu/14/19.md b/deu/14/19.md
new file mode 100644
index 00000000..dcbd91a8
--- /dev/null
+++ b/deu/14/19.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# همۀ حشرات بالدار
+
+این یعنی همۀ حشراتی که پرواز میکنند و در گروهی دسته جمعی حرکت میکنند.
+
+# برای شما نجساند
+
+به نحوی از حیوانی که خدا برای خوردن قومش نامناسب دانسته سخن گفته که گویی آن حیوان از نظر جسمی ناپاک است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خورده نشوند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما نباید آنها را بخورید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/deu/14/20.md b/deu/14/20.md
new file mode 100644
index 00000000..954c16e1
--- /dev/null
+++ b/deu/14/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# همۀ مرغان طاهر
+
+به نحوی از حیوانی که خدا برای خوردن قومش مناسب دانسته سخن گفته که گویی آن حیوان از نظر جسمی پاک است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/deu/14/21.md b/deu/14/21.md
new file mode 100644
index 00000000..a020ef62
--- /dev/null
+++ b/deu/14/21.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
+
+# هر چیز میته
+
+این یعنی حیوانی که به حالت طبیعی مُرده باشد.
+
+# زیرا كه تو برای یهُوَه، خدایت، قوم مقدس هستی
+
+به نحوی از این که یهوه قوم اسرائیل را برگزیده تا به طریقی خاص به او تعلق داشته باشند سخن گفته که گویی یهوه آنها را از قومهای دیگر جدا میکند. این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا یهوه، خدایت تو را از قومهای دیگر جدا کرده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/deu/14/22.md b/deu/14/22.md
new file mode 100644
index 00000000..6f6b135d
--- /dev/null
+++ b/deu/14/22.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# عُشر تمامی محصولات مزرعه خود
+
+این یعنی آنها باید یک قسمت از هر ده قسمت مساوی محصولات خود را بدهند.
+
+# سال به سال
+
+«هر ساله»
diff --git a/deu/14/23.md b/deu/14/23.md
new file mode 100644
index 00000000..8a92afce
--- /dev/null
+++ b/deu/14/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به حضور یهُوَه
+
+«در حضور یهوه»
diff --git a/deu/14/24.md b/deu/14/24.md
new file mode 100644
index 00000000..09d29c18
--- /dev/null
+++ b/deu/14/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# آن را بُرد [حمل کرد]
+
+اینجا «آن را» به عشریه [دهیک] محصول و چارپایان اشاره میکند.
diff --git a/deu/14/25.md b/deu/14/25.md
new file mode 100644
index 00000000..d887b736
--- /dev/null
+++ b/deu/14/25.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# آن را به نقره بفروش
+
+«هدیۀ [قربانی] خود را برای پول بفروش»
+
+# بدست خود گرفته، و برو
+
+«پول را در کیفی گذاشته و آن را با خودت ببر»
diff --git a/deu/14/26.md b/deu/14/26.md
new file mode 100644
index 00000000..00b15590
--- /dev/null
+++ b/deu/14/26.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# برای هرچه دلت میخواهد
+
+«برای هرچه میخواهی»
+
+# بحضور یهُوَه
+
+«در حضور یهوه»
diff --git a/deu/14/27.md b/deu/14/27.md
new file mode 100644
index 00000000..2a2422b9
--- /dev/null
+++ b/deu/14/27.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# او را ترک منما
+
+این عبارت را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اطمینان حاصل کن که مقداری از دهیک [عشریه] خود را به لاویان بدهی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+
+# چون كه او را با تو حصّه و نصیبی نیست
+
+سبط لاوی سهمی از زمین به عنوان ارث خود دریافت نمیکردند و سهم آنها از ارث، افتخار خدمت به یهوه به عنوان کاهنانش بود. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# با تو حصّه و نصیبی نیست
+
+به نحوی از این که خدا زمینی به لاویان نمیدهد سخن گفته که گویی او به آنها ارث نمیدهد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/deu/14/28.md b/deu/14/28.md
new file mode 100644
index 00000000..359ce301
--- /dev/null
+++ b/deu/14/28.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# هر سه سال تمام عُشر محصول خود را ذخیره نما
+
+هر ۳ سال یک بار اسرائیلیان باید دهیک خود را در شهرهای خود ذخیره میکردند، تا برای تأمین لاویان، یتیمان، بیوهزنان و غریبان استفاده شود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# در اندرون دروازههایت
+
+اینجا «دروازهها» به تمام شهر یا شهرک اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «درون شهرت»
+
+See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/deu/14/29.md b/deu/14/29.md
new file mode 100644
index 00000000..858e9a88
--- /dev/null
+++ b/deu/14/29.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# چون كه با تو حصّه و نصیبی ندارد
+
+به نحوی از اینکه خدا هیچ زمینی به لاویان نمیدهد سخن گفته که گویی او به آنها ارث نمیدهد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# یتیم
+
+اینها بچههایی هستند که والدینشان مُردهاند و هیچ خویشاوندی ندارند که از آنها مراقبت کند.
+
+# بیوهزن
+
+این مربوط به زنی است که شوهرش مُرده و فرزندی ندارد که از او در زمان پیری مراقبت کند.
+
+# تو را در همه اعمال دستت كه میكنی
+
+اینجا «دست» به کلِ وجود شخص اشاره میکند. این عبارت به کاری که شخص انجام میدهد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در همۀ کارهایی که تو انجام میدهی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/deu/14/intro.md b/deu/14/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..133e8557
--- /dev/null
+++ b/deu/14/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# نکات کلی تثنیه ۱۴
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### شریعت موسی
+
+این باب قسمتی از شریعت موسی میباشد، بخشی از وعدهای که یهوه با او بست.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])
+
+### حیوانات پاک
+
+حیواناتی وجود دارند که شریعت آنها را پاک یا نجس میداند. مردم اجازه نداشتند حیوانات ناپاک را بخورند. محققین دربارۀ دلایلی که این حیوانات پاک یا نجس درنظر گرفته شدهاند، مطمئن نیستند. نتیجۀ این محدودیتهای غذایی، امتی بود که با اقوام پیرامونشان تفاوت داشت.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]])
+
+* * *
diff --git a/deu/15/01.md b/deu/15/01.md
new file mode 100644
index 00000000..20374efe
--- /dev/null
+++ b/deu/15/01.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
+
+# هفت سال
+
+«۷سال»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# انفکاک نمایی
+
+«هر آن چه مردم هنوز به تو بدهکار هستند را ببخش»
diff --git a/deu/15/02.md b/deu/15/02.md
new file mode 100644
index 00000000..83f20d12
--- /dev/null
+++ b/deu/15/02.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# قانون انفكاک این باشد
+
+«نحوۀ لغو بدهی این است»
+
+# طلبكاری
+
+کسی که پول به افراد دیگر قرض میدهد.
+
+# همسایه و برادر خود
+
+کلمات «همسایه» و «برادر» معانی مشابهی را به اشتراک میگذارند و بر رابطۀ نزدیکی که آنها با هموطنان اسرائیلیشان دارند، تأکید میکنند. ترجمه جایگزین: «هموطنان اسرائیلی خود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# چون كه انفكاک خداوند اعلان شده است
+
+این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا یهوه فرمان داده است که قرضها را لغو کنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/deu/15/03.md b/deu/15/03.md
new file mode 100644
index 00000000..6429f051
--- /dev/null
+++ b/deu/15/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دست تو منفک سازد
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «تو نباید خواستار برگشت آن باشی» یا «تو نباید طلب بازپرداخت کنی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/deu/15/04.md b/deu/15/04.md
new file mode 100644
index 00000000..d379c2da
--- /dev/null
+++ b/deu/15/04.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# هیچ فقیر
+
+صفت وابسته به اسم «فقیر» را میتوان به عنوان صفت مطلق ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ شخص فقیری» یا «هیچ کسی که فقیر باشد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+
+# زمینی که میدهد
+
+این به زمین کنعان اشاره میکند.
+
+# برای نصیب و ملک به تو میدهد
+
+به نحوی از زمینی که خداوند [یهوه] یه قومش میدهد سخن گفته که گویی ارثی است که خداوند [یهوه] به آنها میبخشد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/deu/15/05.md b/deu/15/05.md
new file mode 100644
index 00000000..59ece95d
--- /dev/null
+++ b/deu/15/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اگر قول یهُوه، خدایت، را به دقت بشنوی
+
+اینجا کنایۀ «قول یهوه» به آنچه یهوه میگوید، اشاره میکند. ترجمۀ جایگزین: «اگر مراقب باشی تا از آنچه یهوه، خدایت میگوید اطاعت نمایی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/deu/15/06.md b/deu/15/06.md
new file mode 100644
index 00000000..297b44f8
--- /dev/null
+++ b/deu/15/06.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# قرض خواهی داد ... تو مدیون نخواهی شد
+
+کلمۀ «پول» از مضمون برداشت میشود. شما میتوانید معنی کامل این عبارت را به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «پول قرض خواهی داد ... پول قرض نخواهی گرفت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# به امتهای بسیار ... بر امتهای بسیار
+
+اینجا «امتها» به مردم اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «به مردم امتهای بسیار ... بر مردم امتهای بسیار»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# بر امتهای بسیار تسلط خواهی نمود، و ایشان بر تو مسلط نخواهند شد
+
+اینجا «تسلط یافتن» یعنی از لحاظ مالی برتر بودن. این قسمت اساساً معنی یکسانی با قسمت قبلی جمله دارد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
diff --git a/deu/15/07.md b/deu/15/07.md
new file mode 100644
index 00000000..5bf61f1e
--- /dev/null
+++ b/deu/15/07.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# اگر [مردی] فقیر باشد
+
+اینجا «مرد» به طور کلی به معنای شخص است. ترجمه جایگزین: «اگر شخصی فقیر باشد»
+
+# یکی از برادرانت
+
+«یکی از هموطنان اسرائیلی تو»
+
+# در یكی از دروازههایت
+
+اینجا «دروازه» به تمام شهر یا شهرک اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «در یکی از شهرهایت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# دل خود را سخت مساز
+
+به نحوی از سرسخت بودن سخن گفته شده که گویی شخص دل خود را سخت میکند» ترجمه جایگزین: «تو نباید سرسخت باشی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# دستت را بر برادر فقیر خود مبند
+
+به نحوی از کسی که از رفع نیاز فقرا سر باز میزند سخن گفته که گویی او دست خود را میبندد تا شخص فقیر نتواند هیچ چیزی از او بگیرد. ترجمه جایگزین: «از کمک کردن به هموطن اسرائیلی خود که فقیر است، امتناع نکن»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/deu/15/08.md b/deu/15/08.md
new file mode 100644
index 00000000..76947de9
--- /dev/null
+++ b/deu/15/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بلكه البته دست خود را بر او گشاده دار
+
+به نحوی از کسی که به شخص فقیر کمک میکند سخن گفته که گویی او دست خود را برایش باز میکند. ترجمه جایگزین: «بلکه تو باید قطعاً به او کمک کنی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/deu/15/09.md b/deu/15/09.md
new file mode 100644
index 00000000..07feff7a
--- /dev/null
+++ b/deu/15/09.md
@@ -0,0 +1,39 @@
+# مبادا در دل تو فكر زشت باشد، و بگویی
+
+اینجا «دل» به ذهن شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «مبادا به چیزهای بد فکر کنی [مبادا افکار زشتی داشته باشی]»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# سال هفتم یعنی سال انفكاک نزدیک است
+
+این به طور ضمنی اشاره میکند که چون سال رهایی به زودی اتفاق میافتد، شخص فکر میکند که برای کمک به فقیر تمایلی نخواهد داشت چون این احتمال وجود دارد که شخص فقیر [بدهی خود را] به او برنگرداند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# سال هفتم
+
+کلمۀ «هفتم» عدد ترتیبی برای هفت است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# سال انفکاک
+
+«سال لغو کردن بدهی»
+
+# نزدیک است
+
+به نحوی از اتفاقی که به زودی میافتد سخن گفته که گویی جسماً نزدیک است. ترجمه جایگزین: «به زودی اتفاق خواهد افتاد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# چشم تو بر برادر فقیر خود بد شده، چیزی به او ندهی
+
+«سرسخت نشوی و از بخشیدن چیزی به هموطن اسرائیلی خود امتناع کنی»
+
+# نزد خداوند [یهوه] فریاد برآورده
+
+«به حضور خداوند [یهوه] برای کمک فریاد میکشد»
+
+# برایت گناه باشد
+
+«یهوه تو را برای کاری که کردهای، گناهکار در نظر بگیرد»
diff --git a/deu/15/10.md b/deu/15/10.md
new file mode 100644
index 00000000..a5ea7a47
--- /dev/null
+++ b/deu/15/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دلت آزرده نشود
+
+اینجا «دل» به کلِ وجود شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تو نباید از آن پشیمان شوی» یا «تو باید شاد باشی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
+
+# هرچه دست خود را بر آن دراز میكنی
+
+اینجا «دست خود را دراز کنی» به کلِ وجود شخص و کاری که انجام داده، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «در همۀ کارهایی که انجام میدهی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/deu/15/11.md b/deu/15/11.md
new file mode 100644
index 00000000..e4373387
--- /dev/null
+++ b/deu/15/11.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# چون كه فقیر از زمینت معدوم نخواهد شد
+
+این عبارت را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون که همیشه در زمین افراد فقیر وجود خواهند داشت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+
+# چونكه فقیر
+
+صفت وابسته به اسم «فقیر» را میتوان در قالب صفت مطلق بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون افراد فقیر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+
+# من تو را امر فرموده، میگویم، ‘البته دست خود را گشاده دار ... در زمین تو.‘
+
+این نقل قولی گنجانده شده در نقل قولی دیگر است. نقل قول مستقیم را میتوان در قالب نقل قول غیرمستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من به تو امر کردم که دست خود را بگشایی ... در زمینت»
+
+(See:[[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
+
+# دست خود را برای برادر مسكین و فقیر خود گشاده دار
+
+به نحوی از کسی که مشتاقِ کمک کردن به دیگران است سخن گفته که گویی دست او باز است. ترجمه جایگزین: «به هموطن اسرائیلی خود، آنانی که مسکین و فقیر هستند کمک کن»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# برادر مسكین و فقیر خود
+
+کلمات «مسکین» و «فقیر» اساساً معانی یکسانی دارند و تأکید میکنند که اینها افرادی هستند که نمیتوانند به خودشان کمک کنند. ترجمه جایگزین: «به هموطنان اسرائیلی خود که نمیتوانند به خودشان کمک کنند، یاری برسان»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
diff --git a/deu/15/12.md b/deu/15/12.md
new file mode 100644
index 00000000..370a1c65
--- /dev/null
+++ b/deu/15/12.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
+
+# اگر برادرانت
+
+اینجا «برادر» به طور کلی به معنی اسرائیلیان اعم از مرد و زن میباشد. ترجمه جایگزین: «اگر هموطن اسرائیلی تو» یا «اگر هموطن عبرانی تو»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
+
+# به تو فروخته شود
+
+اگر شخصی نمیتوانست بدهیهای خود را برگرداند، آنها گاهی خودشان را به بردگی میفروختند تا آنچه بدهکار بودند را پرداخت نمایند. این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خودشان را به تو بفروشند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# شش سال
+
+«۶ سال»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# سال هفتم
+
+«سال ۷.» اینجا «هفتم» عدد ترتیبی برای هفت است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
diff --git a/deu/15/13.md b/deu/15/13.md
new file mode 100644
index 00000000..2466d842
--- /dev/null
+++ b/deu/15/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# او را تُهیدست روانه مساز
+
+به نحوی از کسی که هیچ ثروتی برای رفع نیاز خودش و خانوادهاش ندارد سخن گفته که گویی دستان او خالی هستند. ترجمه جایگزین: «تو نباید اجازه دهی او بدون این که نیاز خودش و خانوادهاش را تأمین کند، آن جا را ترک نماید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/deu/15/14.md b/deu/15/14.md
new file mode 100644
index 00000000..222a380f
--- /dev/null
+++ b/deu/15/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# او را البته زاد بده
+
+«سخاوتمندانه به او ببخش»
diff --git a/deu/15/15.md b/deu/15/15.md
new file mode 100644
index 00000000..f13a3a72
--- /dev/null
+++ b/deu/15/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# به یادآور كه تو غلام بودی
+
+اینجا «تو» شامل اجداد آنها میشود که برای سالهای بسیار برده بودند. ترجمه جایگزین: «به یاد آور که قوم تو قبلاً برده بودند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# یهُوَه، خدایت، تو را فدیه داد
+
+به نحوی از این که یهوه قوم اسرائیل را از بردگی در مصر رهانیده سخن گفته شده که گویی یهوه پول پرداخت کرده تا قوم خود را از بردگی آزاد کند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/deu/15/16.md b/deu/15/16.md
new file mode 100644
index 00000000..0e75b9c2
--- /dev/null
+++ b/deu/15/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اگر به تو گوید، ‘از نزد تو بیرون نمیروم،‘
+
+این نقل قولی گنجانده شده در نقلقولی دیگر است. نقل قول مستقیم را میتوان در قالب نقل قول غیر مستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر به تو بگوید که از حضور تو نمیرود،»
+
+(See:[[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
+
+# خاندان تو
+
+اینجا «خاندان» به خانوادۀ شخص اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/deu/15/17.md b/deu/15/17.md
new file mode 100644
index 00000000..3f92027c
--- /dev/null
+++ b/deu/15/17.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# آنگاه درفشی گرفته، گوشش را با آن به دربدوز
+
+«آنگاه سرِ او را نزدیک به چارچوب درب خانۀ خود قرار بده، و سپس نوک درفش را از میان لالۀ گوش او داخل چوب بگذار»
+
+# درفش
+
+ابزاری تیز و نوکدار که برای ایجاد سوراخ استفاده میشود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+# ابدی
+
+«تا پایان زندگیاش» یا «تا زمانیکه بمیرد»
diff --git a/deu/15/18.md b/deu/15/18.md
new file mode 100644
index 00000000..7409421c
--- /dev/null
+++ b/deu/15/18.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# چون او را از نزد خود آزاد كرده، رها میكنی، بنظرت بد نیاید
+
+این بدان معناست که وقتی کسی را آزاد میکنند رنجیده نشوند. این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی اجازه میدهی که او آزاد شود، خشنود باش»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
+
+# دو برابر اُجرتِ اجیرْ خدمت كرده است
+
+این بدان معناست که مالک تنها باید مبلغی که برای خرید آن برده [غلام] نیاز است را پرداخت کند نه حقوق کسی که به استخدام او در میآید.
+
+# اجیر
+
+منظور کسی است که برای دستمزد کار میکند.
diff --git a/deu/15/19.md b/deu/15/19.md
new file mode 100644
index 00000000..daa1e59e
--- /dev/null
+++ b/deu/15/19.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
+
+# پشمبُر
+
+بریدن پشم یا مو
diff --git a/deu/15/20.md b/deu/15/20.md
new file mode 100644
index 00000000..e8bc356d
--- /dev/null
+++ b/deu/15/20.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# به حضور یهُوَه
+
+«در حضور خداوند [یهوه]»
+
+# سال به سال
+
+«هر سال» یا «همۀ سالها»
diff --git a/deu/15/21.md b/deu/15/21.md
new file mode 100644
index 00000000..27b0ba99
--- /dev/null
+++ b/deu/15/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# لنگ
+
+لنگی یا ناتوانی جسمی
diff --git a/deu/15/22.md b/deu/15/22.md
new file mode 100644
index 00000000..2d5ed55a
--- /dev/null
+++ b/deu/15/22.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اندرون دروازههایت
+
+اینجا «دروازهها» به شهر یا شهرک اشاره میکند. ترجمۀ جایگزین: «درون اجتماعت» یا «داخل شهر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# شخص نجس
+
+به نحوی از شخص غیر قابل قبول برای اهداف خدا سخن گفته شده که گویی آن شخص جسماً ناپاک است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# شخص طاهر
+
+به نحوی از شخص مقبول [پسندیده] برای اهداف خدا سخن گفته شده که گویی آن شخص جسماً تمیز است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# غزال و آهو
+
+اینها حیواناتی وحشی با پایهای باریک و بلند هستد که میتوانند به سرعت بدوند. به نحوۀ ترجمه آنها در کتاب تثنیه ۱۲: ۱۵ نگاه کنید.
diff --git a/deu/15/23.md b/deu/15/23.md
new file mode 100644
index 00000000..220cad11
--- /dev/null
+++ b/deu/15/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# خونش را مخور
+
+«تو نباید خونش را بخوری.» خداوند [یهوه] اجازه نمیداد اسرائیلیان خون را بخورند چون خون نشاندهنده حیات بود (تثنیه ۱۲: ۲۳).
diff --git a/deu/15/intro.md b/deu/15/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..aafd3b12
--- /dev/null
+++ b/deu/15/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نکات کلی تثنیه ۱۵
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### بخشش بدهی
+
+این باب دستوراتی دربارۀ ضرورت بخشیدن مرتب بدهی در بین هموطنان خود ارائه میدهد. این امر مانع از گرفتار شدن مردم در فقر و تنگدستی میشود.
+
+### عدالت
+
+به عنوان قوم برگزیدۀ خداوند [یهوه]، باید در اسرائیل عدالت برقرار شود. این باب دستوراتی ارائه میدهد که با حمایت از فقرا، خادمین و بردگان، تشویق به برقراری عدالت میکند.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/elect]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]])
+
+* * *
diff --git a/deu/16/01.md b/deu/16/01.md
new file mode 100644
index 00000000..ef5cd59b
--- /dev/null
+++ b/deu/16/01.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
+
+# ماه ابیب
+
+این مربوط به اولین ماه در گاهشمار عبری است. این زمانی را نشان میدهد که خدا قوم اسرائیل را از مصر بیرون آورد. این ماه در طول اواخر بخشی از ماه مارچ و اوایل قسمتی از ماه آپریل در گاهشمار غربی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# فصح را به جا آور
+
+این به طور ضمنی اشاره میکند که با «به جا آوردن پسخ» آنها جشن میگرفتند و غذای پسخ را میخوردند. ترجمه جایگزین: «غذای پسخ را جشن بگیر» یا «غذای پسخ را بخور»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/deu/16/02.md b/deu/16/02.md
new file mode 100644
index 00000000..048c1961
--- /dev/null
+++ b/deu/16/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# فصح را ذبح کن
+
+اینجا «پسخ» به حیوانی اشاره میکند که برای عید پسخ قربانی شده است. ترجمه جایگزین: «برای پسخ قربانی کن»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/deu/16/03.md b/deu/16/03.md
new file mode 100644
index 00000000..199062fa
--- /dev/null
+++ b/deu/16/03.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# با آن
+
+اینجا «آن» به حیوانی که آنها قربانی میکنند و میخورند، اشاره دارد.
+
+# هفت روز
+
+«۷ روز»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# نان مشقّت
+
+این اسم نان فطیر بود. معنی کامل آن را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این نان به شما یادآوری میکند که وقتی در مصر بودید چه رنجهایی را متحمل شدید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# به تعجیل از زمین مصر بیرون آمدی
+
+قوم باید آن قدر سریع مصر را ترک میکردند که فرصت کافی برای درست کردن نان با خمیرمایه نداشتند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن قدر با عجله از زمین مصر بیرون آمدی که زمانی برای درست کردن نان با خمیرمایه نداشتی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# در تمامی روزهای عُمرت
+
+«تا زمانی که زندگی میکنی این کار را انجام بده»
+
+# به یاد آوری
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «به خاطر بسپاری»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/deu/16/04.md b/deu/16/04.md
new file mode 100644
index 00000000..8d0488f0
--- /dev/null
+++ b/deu/16/04.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# هیچ خمیرمایه دیده نشود
+
+این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نباید هیچ خمیرمایهای در میان خود داشته باشید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# در تمامی حدودت
+
+«در تمام قلمروی تو» یا «در تمام سرزمین تو»
+
+# روز اول
+
+اینجا «اول» عدد ترتیبی برای یک است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
diff --git a/deu/16/05.md b/deu/16/05.md
new file mode 100644
index 00000000..64de8b2d
--- /dev/null
+++ b/deu/16/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# فصح را ذبح نتوانی کرد
+
+اینجا «پسخ» به حیوانی که قربانی خواهد شد اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «برای پسخ نمیتوانی حیوانی را قربانی کنی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# در هر یكی از دروازههایت
+
+اینجا «دروازهها» به شهرها یا شهرکها اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «در هر یک از شهرهایت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/deu/16/06.md b/deu/16/06.md
new file mode 100644
index 00000000..1721de72
--- /dev/null
+++ b/deu/16/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# وقت غروب آفتاب
+
+«هنگام غروب»
diff --git a/deu/16/07.md b/deu/16/07.md
new file mode 100644
index 00000000..d9a8ebad
--- /dev/null
+++ b/deu/16/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# آن را بپز
+
+«آن را طبخ کن»
diff --git a/deu/16/08.md b/deu/16/08.md
new file mode 100644
index 00000000..ab3b6fd1
--- /dev/null
+++ b/deu/16/08.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# شش روز
+
+«۶ روز»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# روز هفتم
+
+«هفتم» عدد ترتیبی برای هفت است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# جشن مقدس
+
+«جماعتی خاص»[ در انگلیسی متفاوت است و به عنوان گردهمآیی خاص اشاره شده است]
diff --git a/deu/16/09.md b/deu/16/09.md
new file mode 100644
index 00000000..1bc931cb
--- /dev/null
+++ b/deu/16/09.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
+
+# هفت هفته بشمار
+
+«۷ هفته بشمار»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# از ابتدای نهادن داس در زرع خود
+
+عبارتِ «نهادن داس در زرع» روشی است که به شروع زمان برداشت محصول اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «از زمانی که شما شروع به برداشت محصول میکنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# داس
+
+ابزاری با تیغهای منحنی که برای بریدن چمن، گندم، و تاک استفاده میشود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
diff --git a/deu/16/10.md b/deu/16/10.md
new file mode 100644
index 00000000..f8868b9f
--- /dev/null
+++ b/deu/16/10.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# با هدیۀ نوافل دست خود نگاهدار و آن را بده
+
+اینجا «دست» به کلِ وجود شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «هدیۀ داوطلبانۀ خود را بده»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# به اندازه بركتی كه یهُوَه خدایت به تو دهد
+
+«به اندازۀ محصولی که یهوه، خدایت به تو داده است» این بدان معناست که قوم مطابق با اندازهای که آن سال برداشت کردهاند هدیه خواهند داد.
diff --git a/deu/16/11.md b/deu/16/11.md
new file mode 100644
index 00000000..c431d61a
--- /dev/null
+++ b/deu/16/11.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# پسرت، دخترت، غلامت، کنیزت، لاوی
+
+این موارد به شخص خاصی اشاره نمیکنند و به طور کلی منظور این نوع افراد است. ترجمه جایگزین: «پسرانت، دخترانت، غلامانت، کنیزانت، هر لاوی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
+
+# درون دروازههایت
+
+این جا «دروازههایت» به شهرها یا شهرکها اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «در شهرهایت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# غریب و یتیم و بیوهزنی
+
+به طور کلی به این نوع افراد اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «همۀ غریبان، یتیمان، و بیوهزنان»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
+
+# یتیم
+
+اینها بچههایی هستند که والدینشان مُردهاند و هیچ خویشاوندی ندارند که از آنها مراقبت کند.
+
+# بیوهزن
+
+این یعنی زنی که شوهرش مُرده و فرزندی ندارد که زمان پیری از او مراقبت کند.
diff --git a/deu/16/12.md b/deu/16/12.md
new file mode 100644
index 00000000..75c3edb7
--- /dev/null
+++ b/deu/16/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به یاد آور
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «به خاطر بسپار»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/deu/16/13.md b/deu/16/13.md
new file mode 100644
index 00000000..c41c028d
--- /dev/null
+++ b/deu/16/13.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# عید خیمهها
+
+اسامی دیگر برای این جشن عبارتند از «عید معابد،» «عید غرفهها،» و «عید هفتهها.» در زمان برداشت محصول، کشاورزان موقتاً خیمهها را در مزرعه برپا میکردند. این جشن بعداز آخرین برداشت سال برگزار میشد.
+
+# هفت روز
+
+«۷ روز»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/deu/16/14.md b/deu/16/14.md
new file mode 100644
index 00000000..262e111f
--- /dev/null
+++ b/deu/16/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# درون دروازههایت
+
+این جا کلمۀ «دروازهه» به شهرها یا شهرکها اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «درون شهرهایت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/deu/16/15.md b/deu/16/15.md
new file mode 100644
index 00000000..6c2a58f0
--- /dev/null
+++ b/deu/16/15.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# عید
+
+«عید خیمهها»
+
+# تمامی اعمال دستت
+
+این جا «دست» به کلِ وجود شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تمام کارهایی که تو انجام میدهی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/deu/16/16.md b/deu/16/16.md
new file mode 100644
index 00000000..fd71af36
--- /dev/null
+++ b/deu/16/16.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمیع ذكورانت به حضور یهُوَه حاضر شوند
+
+زنان مجاز بودند، اما یهوه دستور نداده بود که آنها بیایند. مردان میتوانستند نمایندۀ کلِ خانوادههای خود باشند.
+
+# به حضور یهُوَه حاضر شوند
+
+«باید بیایند و در حضور خداوند [یهوه] بایستند»
+
+# به حضور خداوند تهیدست حاضر نشوند
+
+«بدون هدایا به حضور یهوه نیایند» این دو عبارت منفی با هم معنای مثبتی دارند. ترجمه جایگزین: «هر شخصی که به حضور یهوه میاید باید هدیهای بیاورد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
diff --git a/deu/16/17.md b/deu/16/17.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/deu/16/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/deu/16/18.md b/deu/16/18.md
new file mode 100644
index 00000000..1ae213d9
--- /dev/null
+++ b/deu/16/18.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
+
+# داوران تعیین نما
+
+«شما باید داورانی منصوب کنید» یا «شما باید داورانی برگزینید»
+
+# در جمیع دروازههایت
+
+اینجا «دروازهها» به شهر یا شهرک اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «در تمام شهرهایت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# تعیین نما
+
+این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید آنها را انتخاب کنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# قوم را به حكم عدل، داوری نمایند
+
+«قوم را عادلانه داوری کنید»
diff --git a/deu/16/19.md b/deu/16/19.md
new file mode 100644
index 00000000..74a59fb3
--- /dev/null
+++ b/deu/16/19.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+# داوری را منحرف مساز
+
+موسی به نحوی از داوری سخن میگوید که گویی شئی است که شخصی نیرومند میتواند به زور [با خشونت] آن را از شخصی ضعیف بگیرد. این عبارت را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. شاید در زبان شما کلمهای به معنیِ «به زور گرفتن» وجود داشته باشد. ترجمه جایگزین: «هنگام داوری نباید بیانصاف باشید» یا «شما باید عادلانه تصمیم بگیرید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+
+# [شما نباید]
+
+این جا «شما» به آنانی که به عنوان داوران و رؤسا منصوب شدهاند اشاره میکند. [در ترجمه فارسی به صورت مستتر در فعل است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# زیرا كه رشوه چشمان حكما را كور میسازد و سخنان عادلان را كج مینماید
+
+به نحوی از رشوه گرفتن سخن گفته شده که گویی رشوه مردم را فاسد میکند. ترجمه جایگزین: «زیرا حتی شخص حکیمی که رشوه میپذیرد کور میشود، و حتی شخص عادلی که رشوه میپذیرد دروغ میگوید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# رشوه چشمان حكما را كور میسازد
+
+به نحوی از شخص حکیمی که رشوه میپذیرد تا در برابر امور شریرانه چیزی نگوید سخن گفته شده که گویی او کور شده است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# حکما
+
+صفت وابسته به اسم «حکیم» را میتوان در قالب صفت مطلق ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شخص حکیم» یا «افراد حکیم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+
+# سخنان عادلان را كج مینماید
+
+صفت وابسته به اسم «عادل» را میتوان در قالب صفت مطلق ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «باعث میشود که شخص عادل دروغ بگوید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
diff --git a/deu/16/20.md b/deu/16/20.md
new file mode 100644
index 00000000..7ca22a4e
--- /dev/null
+++ b/deu/16/20.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# انصاف كامل را پیروی نما
+
+به نحوی از انصاف سخن گفته شده که گویی انصاف شخصی است که راه میرود. به نحوی از کسی که آن چه انجام میدهد عادلانه و منصفانه است سخن گفته که گویی او به دنبال عقاید عادلانه است. ترجمه جایگزین: «فقط آن چه عادلانه است را انجام بده»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# زمینی را كه یهُوَه خدایت به تو میدهد، مالک شوی
+
+به نحوی از دریافت زمینی که خدا به قوم میدهد سخن گفته شده که گویی قوم زمینی را از خدا به ارث میبرند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/deu/16/21.md b/deu/16/21.md
new file mode 100644
index 00000000..bbdc93af
--- /dev/null
+++ b/deu/16/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# [شما نباید]
+
+این جا «شما» به تمام قوم اسرائیل اشاره میکند. [در ترجمه فارسی به صورت مستتر در فعل است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
diff --git a/deu/16/22.md b/deu/16/22.md
new file mode 100644
index 00000000..88405bd9
--- /dev/null
+++ b/deu/16/22.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ستونی برای خود نصب مكن زیرا یهُوَه خدایت آن را مكروه میدارد
+
+عبارت «که یهوه، خدایت مکروه میدارد» اطلاعات بیشتری دربارۀ ستون سنگی مقدس میدهد. ترجمه جایگزین: «هیچ ستون سنگی مقدس، زیرا یهوه، خدایت از آنها نفرت دارد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
+
+# ستون[ سنگی مقدس]
+
+این به ستونهایی اشاره میکند که بتهایی برای پرستش خدایان دروغین هستند.
diff --git a/deu/16/intro.md b/deu/16/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..08569400
--- /dev/null
+++ b/deu/16/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# نکات کلی تثنیه ۱۶
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### ضیافتها
+
+این باب دستوراتی خاص دربارۀ نحوۀ برگزاری عید فصح بازگو میکند. این جشن، عید فصح را در مصر یادآوری میکند که واقعهای مهم در شکلگیری قوم اسرائیل بود. چندین جشن مهم دیگر در این باب شرح داده شده است.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/passover]])
+
+### زندگی در اسرائیل
+
+به عنوان قوم برگزیدۀ خداوند [یهوه]، باید در اسرائیل عدالت برقرار شود. همچنین، خداوند [یهوه] باید تنها خدا در اسرائیل باشد و فقط او باید پرستیده شود.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/elect]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]])
+
+* * *
diff --git a/deu/17/01.md b/deu/17/01.md
new file mode 100644
index 00000000..3ff187ca
--- /dev/null
+++ b/deu/17/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی همچنان با قوم اسرائیل صحبت میکند.
+
+# که در آن هیچ عیب باشد
+
+«که عیبی داشته باشد» یا «که چیز ناپسندی در آن باشد.» حیوانی که در سلامت و بدون هیچ نقصی ظاهر میشود.
+
+# نزد یهُوَه مكروه است
+
+«که این برای یهوه منزجرکننده خواهد بود»
diff --git a/deu/17/02.md b/deu/17/02.md
new file mode 100644
index 00000000..7cf2d8a0
--- /dev/null
+++ b/deu/17/02.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اگر پیدا شود
+
+این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر شما کسی را پیدا کنید» یا «اگر کسی باشد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# در یكی از دروازههایت
+
+اینجا «دروازههای شهر» به شهرها یا شهرکها اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «زندگی کردن در یکی از شهرهایت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# كه در نظر یهُوَه، خدایت، كار ناشایسته نموده
+
+نظر یهوه به داوری یا ارزیابی یهوه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «چیزی که یهوه، خدایت ناپسند میداند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# از عهد او تجاوز كند
+
+«از عهد او نااطاعتی کند»
diff --git a/deu/17/03.md b/deu/17/03.md
new file mode 100644
index 00000000..d3dd4268
--- /dev/null
+++ b/deu/17/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هر یک از جنود آسمان
+
+«هر یک از لشکر آسمان.» اینجا به روشناییهایی که در آسمان میبینیم از جمله خورشید، ماه و ستارگان اشاره میکند. آنها را جنود [قشون] مینامند چون تعداد آنها مانند ارتشی که سربازان بسیاری دارد، زیاد است. ترجمه جایگزین: «هر یک از چیزهای بسیار در آسمان»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/deu/17/04.md b/deu/17/04.md
new file mode 100644
index 00000000..e98d57f6
--- /dev/null
+++ b/deu/17/04.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اگر از آن اطلاع یافته
+
+این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر کسی دربارۀ این عمل نامطیعانه چیزی به شما بگوید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# نیکو تفحص کن
+
+این جا معنای «تفحص» را میتوان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید به دقت دربارۀ آن چه اتفاق افتاده تفحص کنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# این رجاست در اسرائیل واقع شده است
+
+این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی چنین کارهای ناخوشایندی در اسرائیل انجام داده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/deu/17/05.md b/deu/17/05.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/deu/17/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/deu/17/06.md b/deu/17/06.md
new file mode 100644
index 00000000..287af148
--- /dev/null
+++ b/deu/17/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# از گواهی دو یا سه شاهد، آن شخصی كه مستوجب مرگ است كشته شود
+
+اینجا «دهان» به گواهی یک شاهد اشاره میکند. این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر دو یا سه شاهد به ضد شخصی سخنی بگویند، پس شما باید او را بکُشید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# از گواهی یک نفـر كشته نشود
+
+این جا «دهان» به گواهی یک شاهد اشاره میکند. این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما اگر فقط یک نفر به ضد او سخن بگوید، پس شما نباید او را بکُشید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/deu/17/07.md b/deu/17/07.md
new file mode 100644
index 00000000..58c65928
--- /dev/null
+++ b/deu/17/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اولاً دست شاهدان به جهت كشتنش بر او افراشته شود، و بعد از آن، دست تمامی قوم
+
+این جا «دست» به تمام گروه شاهدان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «شاهدان باید اول خودشان اولین سنگ را پرتاب کنند. سپس تمامی قوم شخص را با انداختن سنگ بر او خواهند کُشت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# بدی را از میان خود دور كردهای
+
+صفت وابسته به اسم «بدی» را میتوان به عنوان صفت مطلق بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید این شخصی که این عمل ناپسند را انجام میدهد از میان بنیاسرائیل بردارید [حذف کنید]» یا «شما باید این شخص شرور را بکُشید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
diff --git a/deu/17/08.md b/deu/17/08.md
new file mode 100644
index 00000000..e18d89a5
--- /dev/null
+++ b/deu/17/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
+
+# اگر امری به ظهور آید
+
+«اگر موضوعی هست» یا «اگر مسئلهای هست»
+
+# [حق یک شخص و حق شخص دیگری] دعوی
+
+«حق» اقتدار قانونی شخص برای انجام کاری یا داشتن چیزی است.[در ترجمه فارسی متفاوت است]
diff --git a/deu/17/09.md b/deu/17/09.md
new file mode 100644
index 00000000..6b9bad99
--- /dev/null
+++ b/deu/17/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# مسألت نما
+
+اسم معنای «مشورت» را میتوان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از آنها درخواست کن تا تو را مشورت دهند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# ایشان تو را از فتوای قضا مخبر خواهند ساخت
+
+اسم معنای «فتوی» را میتوان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها در مورد موضوع تصمیم میگیرند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/deu/17/10.md b/deu/17/10.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/deu/17/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/deu/17/11.md b/deu/17/11.md
new file mode 100644
index 00000000..d71e4b60
--- /dev/null
+++ b/deu/17/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# موافق مضمون شریعتی كه به تو تعلیم دهند، عمل نما
+
+به نحوی از کسی که از تصمیم کاهنان و داوران اطاعت میکند سخن گفته شده که گویی شخص جسماً به دنبال شریعت است. این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید از آنچه داوران و کاهنان دربارۀ موضوعی تصمیم میگیرند اطاعت کنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# از فتوایی كه برای تو بیان میكنند به طرف راست یا چپ تجاوز مكن
+
+به نحوی از کسی که دقیقاً آنچه داوران و کاهنان میگویند انجام نمیدهد سخن گفته شده که گویی او از راه درست منحرف میشود. این عبارت را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از آنچه به تو میگویند نااطاعتی نکن» یا «هر آنچه میگویند را انجام بده»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/deu/17/12.md b/deu/17/12.md
new file mode 100644
index 00000000..43aaf68e
--- /dev/null
+++ b/deu/17/12.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# کاهنی ... یا داور را گوش نگیرد
+
+«از کاهن اطاعت نکند ... یا از داور اطاعت نکند»
+
+# بدی را از میان اسرائیل دور كردهای
+
+صفت وابسته به اسم «بدی» را میتوان در قالب صفت مطلق ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید کسی که کار ناپسندی انجام میدهد را از میان بنیاسرائیل بردارید [حذف کنید]» یا «شما باید این شخص شرور را بکُشید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
diff --git a/deu/17/13.md b/deu/17/13.md
new file mode 100644
index 00000000..991abbf1
--- /dev/null
+++ b/deu/17/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تمامی قوم چون این را بشنوند، خواهند ترسید و بار دیگر از روی تكبر رفتار نخواهند نمود
+
+این به طور ضمنی اشاره میکند که وقتی قوم دربارۀ شخصی که برای رفتار متکبرانهاش اعدام شده، بشنوند، آنها خواهند ترسید و خودشان از روی تکبر رفتار نخواهند کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/deu/17/14.md b/deu/17/14.md
new file mode 100644
index 00000000..aa72ff36
--- /dev/null
+++ b/deu/17/14.md
@@ -0,0 +1,37 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
+
+# چون به زمین ... داخل شوی
+
+کلمۀ «داخل شدن به ...» را میتوان به عنوان «رفتن به ...» یا «وارد شدن» ترجمه کرد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
+
+# بگویی، ‘مثل جمیع امتهایی كه به اطراف منند پادشاهی بر خود نصب نمایم،‘
+
+این نقلقولی گنجانده شده در نقلقولی دیگر است. نقلقول مستقیم را میتوان در قالب نقلقول غیرمستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس شما تصمیم میگیرید که میخواهید پادشاهی درست مثل مردم قومهایی که اطراف شما هستند داشته باشید،»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
+
+# پادشاهی بر خود نصب نمایم ... به اطراف منند
+
+موسی به نحوی با قوم سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند. شاید طبیعیتر باشد که آن را با ضمایر جمع ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «پادشاهی بر خودمان منصوب کنیم ... به اطراف ما هستند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
+
+# پادشاهی بر خود نصب نمایم
+
+به نحوی از اقتدار دادن به کسی به عنوان پادشاه برای سلطنت کردن سخن گفته شده که گویی قوم، شخصی را در مکانی بالاتر از خود قرار میدهند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# جمیع امتهایی كه به اطراف منند
+
+«همۀ قومهای مجاور»
+
+# جمیع امتها
+
+اینجا «امتها» به مردمی که در این قومها زندگی میکنند، اشاره دارد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/deu/17/15.md b/deu/17/15.md
new file mode 100644
index 00000000..0b01d796
--- /dev/null
+++ b/deu/17/15.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# یكی از برادرانت
+
+«یکی از هموطنان اسرائیلی خود»
+
+# مرد بیگانهای را كه از برادرانت نباشد، بر خود
+
+این عبارات هر دو معانی یکسانی دارند. آنها با هم به شخصی اشاره میکنند که اسرائیلی نیست. یهوه تأکید میکند که قوم اسرائیل نباید اجازه دهند یک بیگانه بر آنها سلطنت کند. ترجمه جایگزین: «بیگانهای بر خود» یا «یک شخص غیر اسرائیلی بر خود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
diff --git a/deu/17/16.md b/deu/17/16.md
new file mode 100644
index 00000000..f8e2b3b7
--- /dev/null
+++ b/deu/17/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چون كه خداوند به شما گفته است، ‘بار دیگر به آن راه برنگردید.‘
+
+این نقلقولی گنجانده شده در نقلقولی دیگر است. نقلقول مستقیم را میتوان در قالب نقلقول غیرمستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا یهوه به شما گفته است که نباید هرگز دوبارۀ به مصر برگردید.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
diff --git a/deu/17/17.md b/deu/17/17.md
new file mode 100644
index 00000000..36eb7070
--- /dev/null
+++ b/deu/17/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مبادا دلش منحرف شود
+
+اینجا «دل» به کلِ وجود شخص اشاره میکند. به نحوی از پادشاه اسرائیلی که با زنان بیگانه ازدواج میکند و شروع به پرستش خدایان دروغین آنها مینماید سخن گفته شده که گویی دل او از یهوه برمیگردد [دور میشود]. ترجمه جایگزین: «تا آنها باعث نشوند که او از احترام به یهوه بازایستد و شروع به پرستش خدایان دروغین کند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/deu/17/18.md b/deu/17/18.md
new file mode 100644
index 00000000..be6512bf
--- /dev/null
+++ b/deu/17/18.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# چون بر تخت مملكت خود بنشیند
+
+اینجا «تخت» به قدرت و اقتدار شخص به عنوان پادشاه اشاره میکند. نشستن بر تخت به معنی پادشاه شدن است. ترجمه جایگزین: «وقتی او پادشاه شود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# نسخۀ این شریعت را برای خود در طوماری بنویسد
+
+معانی محتمل ۱) «او باید شخصاْ نسخهای از این شریعت را برای خودش در طوماری بنویسد» یا ۲) «او باید کسی را منصوب کند تا نسخهای از این شریعت را برای او در طوماری بنویسد»
+
+# از آنچه از آن، نزد لاویان كهنه است
+
+«از نسخۀ شریعتی که لاویان کهنه نگه میدارند»
diff --git a/deu/17/19.md b/deu/17/19.md
new file mode 100644
index 00000000..5ea9b268
--- /dev/null
+++ b/deu/17/19.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# همۀ كلمات این شریعت و این فرایض را نگاه داشته، به عمل آورد
+
+این دو عبارت اساساً معانی یکسانی دارند و تأکید میکنند که پادشاه باید از تمامی شریعت خدا اطاعت کند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
diff --git a/deu/17/20.md b/deu/17/20.md
new file mode 100644
index 00000000..88464bb7
--- /dev/null
+++ b/deu/17/20.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# مبادا دل او بر برادرانش افراشته شود
+
+اینجا «دل او» به کلِ وجود شخص اشاره میکند. به نحوی از مغرور شدن پادشاه سخن گفته شده که گویی دل او بلند میشود. ترجمه جایگزین: «تا او مغرور نشود» یا «تا او فکر نکند که برتر از هموطنان اسرائیلی خود است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# مبادا از این اوامر به طرف چپ یا راست منحرف شود
+
+به نحوی از نااطاعتی پادشاه از احکام خدا سخن گفته شده که گویی شخص از جادۀ درست منحرف میشود. این عبارت را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «تا از هیچ یک از احکام نااطاعتی نکند» یا «تا او از تمام فرامین اطاعت کند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
+
+# روزهای طویل داشته باشند
+
+روزهای طویل استعاره از زندگی طولانی است. به نحوۀ ترجمه عبارت مشابۀ «روزهای خود را طویل ساخت» در کتاب تثنیه ۴: ۲۶ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «تا بتوانند برای مدت طولانی زندگی کنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/deu/17/intro.md b/deu/17/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..c0f1600c
--- /dev/null
+++ b/deu/17/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# نکات کلی تثنیه ۱۷
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### شواهد
+
+در زمان شرق باستان، معمول بود که کسی با شهادت یک نفر مجازات شود، مخصوصاً اگر او شخص مهمی بود. قوانین موجود در این باب موجب حفاظت از قوم میشود، به ویژه شخص فقیری که نیاز به چندین شاهد دارد. این امر اجازه میداد که عدالت اجراء شود.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/testimony]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]])
+
+### پادشاه
+
+اسرائیل پادشاهی نداشت چون خداوند [یهوه] پادشاه آنها بود. یهوه با دانستن گناهان مردم پیشبینی میکرد که یک روز اسرائیل پادشاهی داشته باشد. بنابراین، این آیات به شکلی نبوتی، فرامینی دربارۀ پادشاه آنها ارائه میدهد. آنها اجازه نداشتند ارابههای جنگی داشته باشند، چون آنها نشانۀ قدرت زمینی بودند و پادشاه باید به یهوه توکل [اتکاء] میکرد.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sign]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+* * *
diff --git a/deu/18/01.md b/deu/18/01.md
new file mode 100644
index 00000000..b48ef4ff
--- /dev/null
+++ b/deu/18/01.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی همچنان دربارۀ آنچه یهوه میخواهد تا آنها انجام دهند، به قوم میگوید.
+
+# حصّه و نصیبی با اسرائیل نباشد
+
+به نحوی از اینکه لاویان هیچ زمینی از یهوه دریافت نمیکنند سخن گفته شده که گویی آنها ارثی ندارند. ترجمه جایگزین: «مالک هیچ یک از زمینهای قوم نخواهند بود» یا «هیچ یک از زمینهایی که اسرائیلیان در اختیار دارند را دریافت نخواهند کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# حصّه نباشد
+
+«هیچ قسمتی» یا «هیچ سهمی»
diff --git a/deu/18/02.md b/deu/18/02.md
new file mode 100644
index 00000000..b32e32f9
--- /dev/null
+++ b/deu/18/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# در میان برادران خود
+
+«در میان سایر اسباط اسرائیل» یا «در میان اسرائیلیان دیگر»
+
+# خداوند نصیب ایشان است
+
+موسی به نحوی از افتخار بزرگی که هارون و نسل او با خدمت به یهوه به عنوان کاهنان دارند سخن گفته که گویی یهوه چیزی است که آنها به ارث میبرند. به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه در کتاب تثنیه ۱۰: ۹ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «در عوض، آنها یهوه را خواهند داشت» یا «در عوض، یهوه به آنها اجازه خواهد داد تا او را خدمت کنند و او نیازهای آنها را از طریق آن خدمت تأمین خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/deu/18/03.md b/deu/18/03.md
new file mode 100644
index 00000000..d719be4b
--- /dev/null
+++ b/deu/18/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# قسمتهای داخلی [احشاء]
+
+این مربوط به شکم و روده است.
diff --git a/deu/18/04.md b/deu/18/04.md
new file mode 100644
index 00000000..299c6a8f
--- /dev/null
+++ b/deu/18/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به او بده
+
+«شما باید به کاهن بدهید»
diff --git a/deu/18/05.md b/deu/18/05.md
new file mode 100644
index 00000000..a7d6a74c
--- /dev/null
+++ b/deu/18/05.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# او را برگزیده است
+
+اینجا «او را» به تمام لاویان اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# بایستند و به نام خداوند [یهوه] خدمت نمایند
+
+اینجا «به نام یهوه» به خودِ یهوه و اقتدار او اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «خادمان خاص او باشند» یا «به عنوان نمایندۀ یهوه خدمت کنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# او و پسرانش همیشه
+
+اینجا «او» به تمام لاویان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «لاویان و نسل ایشان برای همیشه»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/deu/18/06.md b/deu/18/06.md
new file mode 100644
index 00000000..691666f9
--- /dev/null
+++ b/deu/18/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به تمامی آرزوی دل خود
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «به شدت تمایل دارد» یا «واقعاً میخواهد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/deu/18/07.md b/deu/18/07.md
new file mode 100644
index 00000000..73f9a67f
--- /dev/null
+++ b/deu/18/07.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# پس به نام یهُوَه خدای خود خدمت نماید
+
+اینجا «نام» به یهوه و اقتدار او اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «پس او باید یهوه، خدای خود را به عنوان یک کاهن خدمت کند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# كه در آنجا به حضور خداوند [یهوه] میایستند
+
+«که در معبد در حضور یهوه خدمت میکنند»
diff --git a/deu/18/08.md b/deu/18/08.md
new file mode 100644
index 00000000..2e788b71
--- /dev/null
+++ b/deu/18/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ارثیت خود
+
+این چیزی است که کاهن از پدر خود به ارث میبرد.
diff --git a/deu/18/09.md b/deu/18/09.md
new file mode 100644
index 00000000..2b6fb959
--- /dev/null
+++ b/deu/18/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# چون داخل شوی
+
+اینجا «داخل شدن» را میتوان به عنوان «رفتن» یا «وارد شدن» ترجمه کرد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
+
+# یاد مگیر كه موافق رجاسات آن امتها عمل نمایی
+
+خدا از اعمال مذهبی مردم در امتهای اطراف بیزار است. او آنها را بسیار شریر میپندارد. اینجا «امتها» به قوم اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «شما نباید کارهای بسیار بدی که مردم امتهای دیگر انجام میدهند را به عمل آورید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/deu/18/10.md b/deu/18/10.md
new file mode 100644
index 00000000..fda60043
--- /dev/null
+++ b/deu/18/10.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# در میان تو كسی یافت نشود
+
+این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی نباید در میان شما باشد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# نه فالگیر ... نه غیبگو ... نه افسونگر ... نه جادوگر
+
+اینها روشهای مختلف جادوگری هستند. خدا هر نوع سحر و جادو را ممنوع کرده است. اگر شما کلمهای برای همۀ این فعالیتها ندارید، میتوانید به طور کلی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «هرکسی که از جادو استفاده میکند تا با رمالی کردن بفهمد در آینده چه اتفاقی میافتد»
+
+# خواندن علامتهای موجود در فنجان [افسونگر]
+
+کسی که اشکال و ارقام را در فنجان میخواند و اتفاقات آینده را از آنچه میبیند پیشگویی میکند.
diff --git a/deu/18/11.md b/deu/18/11.md
new file mode 100644
index 00000000..749c65cd
--- /dev/null
+++ b/deu/18/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# نه ساحر ... نه سؤالكنندۀ از اجنّه ... نه رَمّال ... نه كسی كه از مردگان مشورت میكند
+
+این عبارات مربوط به افرادی است که انواع مختلف جادو را انجام میدهند. خدا هر نوع سحر و جادو را قدغن کرده است. اگر شما کلمهای برای همۀ این نوع افراد ندارید، میتوانید به طور کلی ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «هر کسی که با استفاده از جادو، رمالی میکند و یا با ارواح مردگان گفتگو میکند»
diff --git a/deu/18/12.md b/deu/18/12.md
new file mode 100644
index 00000000..2571c71c
--- /dev/null
+++ b/deu/18/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# آنها را اخراج میکند
+
+اینجا «آنها را» به مردمی که قبلاً در کنعان زندگی میکردند، اشاره میکند.
diff --git a/deu/18/13.md b/deu/18/13.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/deu/18/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/deu/18/14.md b/deu/18/14.md
new file mode 100644
index 00000000..cfcee0c3
--- /dev/null
+++ b/deu/18/14.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# زیرا این امتها
+
+اینجا «امتها» به گروههای مردمی که در کنعان زندگی میکنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «زیرا این گروههای مردمی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# این امتهایی كه تو آنها را بیرون میكنی
+
+«این امتهایی که تو زمین آنها را میگیری»
diff --git a/deu/18/15.md b/deu/18/15.md
new file mode 100644
index 00000000..5486cb31
--- /dev/null
+++ b/deu/18/15.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
+
+# یهُوَه، خدایت، نبیای را برای تو مبعوث خواهد گردانید
+
+به نحوی از این که یهوه شخصی را به عنوان نبی منصوب میکند سخن گفته شده که گویی یهوه او را بالا میبرد یا بلند میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# از برادرانت
+
+«یکی از هموطنان اسرائیلی تو»
diff --git a/deu/18/16.md b/deu/18/16.md
new file mode 100644
index 00000000..b73f3766
--- /dev/null
+++ b/deu/18/16.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# هر آنچه مسألت نمودی
+
+اینجا «تو» به اسرائیلیان در کوه حوریب حدود ۴۰ سال پیش اشاره میکند.
+
+# در حوریب در روز اجتماع
+
+«روزی که شما با هم در حوریب جمع شده بودید»
+
+# در روز اجتماع، گفتی، ‘آواز یهُوَه خدای خود را دیگر نشنوم، و این آتش عظیم را دیگر نبینم، مبادا بمیرم.‘
+
+این نقلقولی گنجانده شده در نقلقولی دیگر است. نقلقول مستقیم را میتوان در قالب نقلقول غیرمستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در روز اجتماع وقتی گفته بودی که نمیخواهی دیگر آواز یهوه، خدایت را بشنوی، و آتش عظیم او را ببینی، چون ترسیده بودی که بمیری.»
+
+(See:[[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
+
+# آواز یهُوَه خدای خود را دیگر نشنوم
+
+اینجا به یهوه توسط «آوازش» اشاره شده است تا بر آنچه او میگوید تأکید کند. ترجمه جایگزین: «بگذار دیگر آنچه یهوه، خدایمان میگوید را نشنویم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/deu/18/17.md b/deu/18/17.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/deu/18/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/deu/18/18.md b/deu/18/18.md
new file mode 100644
index 00000000..bbecb236
--- /dev/null
+++ b/deu/18/18.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# نبیای را برای ایشان مبعوث خواهم كرد
+
+به نحوی از این که یهوه شخصی را به عنوان نبی تعیین میکند سخن گفته شده که گویی یهوه او را بالا میبرد یا بلند میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# از میان برادران ایشان
+
+«از میان هموطنان اسرائیلی آنها»
+
+# كلام خود را به دهانش خواهم گذاشت
+
+به نحوی از این که یهوه به نبی میگوید چه حرفی بزند سخن گفته شده که گویی یهوه کلمات را در دهان نبی میگذارد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# به ایشان خواهم گفت
+
+«با قوم اسرائیل صحبت میکند»
diff --git a/deu/18/19.md b/deu/18/19.md
new file mode 100644
index 00000000..0dc7adc0
--- /dev/null
+++ b/deu/18/19.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# سخنان مرا كه او به اسم من گوید نشنود
+
+اینجا «اسم من» به یهوه و اقتدار او اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «وقتی او پیغام مرا میگوید، به او گوش ندهد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# از او مطالبه خواهم كرد
+
+«او را مقصر [مسئول] میدانم» یا «او را مجازات خواهم کرد.» اینجا «او را» به شخصی اشاره میکند که به سخنان نبی گوش نمیدهد.
diff --git a/deu/18/20.md b/deu/18/20.md
new file mode 100644
index 00000000..0dc310e9
--- /dev/null
+++ b/deu/18/20.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه به صحبت کردن ادامه میدهد.
+
+# كه جسارت نموده، سخن گوید
+
+«جرأت میکند که پیغامی را بگوید» یا «آنقدر جرأت دارد که پیغامی را بگوید»
+
+# به اسم من
+
+اینجا «اسم من» به خودِ یهوه و اقتدارش اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «برای من» یا «با اقتدار من»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# سخن
+
+«پیغام»
+
+# به اسم خدایان غیر سخن گوید
+
+اینجا «اسم» به خدایان و اقتدار آنها اشاره میکند. این یعنی نبی ادعا میکند خدایان دروغین به او گفته بودند که دربارۀ پیغامی خاص صحبت کند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/deu/18/21.md b/deu/18/21.md
new file mode 100644
index 00000000..b39aebb7
--- /dev/null
+++ b/deu/18/21.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اگر در دل خود گویی
+
+اینجا «دل» به افکار شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «از خودت بپرسی» یا «تو باید با خودت بگویی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# سخنی را كه خداوند نگفته است، چگونه تشخیص نماییم؟
+
+«چطور بدانیم که آیا پیغامی که نبی میگوید از طرف یهوه است؟» اینجا «ما» به قوم اسرائیل اشاره میکند.
diff --git a/deu/18/22.md b/deu/18/22.md
new file mode 100644
index 00000000..80839de4
--- /dev/null
+++ b/deu/18/22.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه به صحبت کردن ادامه میدهد.
+
+# نبی به اسم خداوند [یهوه] سخن گوید
+
+اینجا «اسم یهوه» به خودِ یهوه و اقتدارش اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «نبی ادعا میکند که با من صحبت میکند» یا «نبی ادعا میکند که با اقتدار من سخن میگوید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# نبی آن را از روی تكبر گفته است
+
+«نبی این پیغام را بدون اقتدار من گفته است»
diff --git a/deu/18/intro.md b/deu/18/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..3a31f200
--- /dev/null
+++ b/deu/18/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# نکات کلی تثنیه ۱۸
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### لاویان
+
+به عنوان کاهنان برگزیدۀ یهوه، آنها باید به یهوه اعتماد کنند تا نیازهای آنها را تأمین نماید. او از طریق مابقی اسرائیلیان نیازهای آنها را تأمین میکرد. یهوه نصیب آنها بود.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/elect]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inherit]])
+
+### مسیح موعود [نجاتدهنده]
+
+این باب یکی از اولین نبوتها دربارۀ وعدۀ آمدن مسیح است.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]])
+
+* * *
diff --git a/deu/19/01.md b/deu/19/01.md
new file mode 100644
index 00000000..d78fe2ee
--- /dev/null
+++ b/deu/19/01.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی همچنان با قوم اسرائیل صحبت میکند.
+
+# وقتی كه یهُوَه خدایت این امتها را منقطع سازد
+
+به نحوی از این که یهوه مردمی که در کنعان زندگی میکند را نابود میسازد سخن گفته شده که گویی او آنها را قطع میکند، مثل کسی که تکهای پارچه یا شاخهای را از درخت میبُرد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# امتها
+
+این به گروه مردمی که در کنعان زندگی میکنند، اشاره دارد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# كه یهُوَه، خدایت، زمین ایشان را به تو میدهد
+
+«این امتها در زمینی زندگی میکنند که یهوه، خدایت به تو میدهد»
+
+# وارث ایشان شده
+
+«زمین را از این امتها گرفته» یا «بعد از اینکه آن امتها از بین رفتند، مالک زمین شده»
diff --git a/deu/19/02.md b/deu/19/02.md
new file mode 100644
index 00000000..5eb2381b
--- /dev/null
+++ b/deu/19/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# سه شهر را جدا کن
+
+«۳ شهر را انتخاب کن»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/deu/19/03.md b/deu/19/03.md
new file mode 100644
index 00000000..6a376b9a
--- /dev/null
+++ b/deu/19/03.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# شاهراه را درست کن
+
+آنها باید جادههایی بسازند که مسافرت مردم به این شهرها آسان شود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# حدود زمین خود را سه قسمت كن
+
+این به طور ضمنی اشاره میکند که یکی از شهرهایی که آنها انتخاب کردند، باید در هر قسمت از زمین باشد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# زمین خود را كه یهُوَه خدایت برای تو تقسیم میكند
+
+به نحوی از زمینی که یهوه به قوم اسرائیل میدهد سخن گفته شده که گویی قوم آن زمین را به ارث میبرند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/deu/19/04.md b/deu/19/04.md
new file mode 100644
index 00000000..3ed11ed6
--- /dev/null
+++ b/deu/19/04.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# این است حكم
+
+«اینها دستورات هستند» یا «اینها احکام هستند»
+
+# کسی که ... را میکشد [قاتل]
+
+کلمۀ «شخص» از مضمون برداشت میشود. ترجمه جایگزین: «برای کسی که شخص دیگری را میکشد»[ در فارسی به شکل دیگری آمده]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# به آنجا فرار کرده
+
+«و به یکی از این شهرها فرار کند» یا «به یکی از این شهرها بگریزد»
+
+# هر كه همسایۀ خود را نادانسته بكشد
+
+این جا «همسایه» به طور کلی به هر شخصی اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «هر کسی که شخص دیگری را تصادفاً [غیرعمد] میکشد»
+
+# قبل از آن از او بغض نداشت
+
+«اما قبل از اینکه او را بکشد، از همسایۀ خود نفرت نداشت.» این به طور ضمنی اشاره میکند که دلیلی وجود نداشت که او همسایۀ خود را عمداً بکُشد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/deu/19/05.md b/deu/19/05.md
new file mode 100644
index 00000000..6f0a9fe7
--- /dev/null
+++ b/deu/19/05.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# مثل كسی كه ... برای بریدن درخت در جنگل برود
+
+نویسنده موقعیتی فرضی را عنوان میکند که کسی تصادفاً شخص دیگری را بکشد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
+
+# آهن از دسته بیرون رفته
+
+قسمت آهنی تبر از دستۀ چوبی جدا شود.
+
+# به همسایهاش بخورد تا بمیرد
+
+این بدان معناست که سر تبر به همسایه اصابت کند و او را بکشد.
+
+# یكی از آن شهرها ... و زنده ماند
+
+این به طور ضمنی اشاره میکند که شاید خانوادۀ شخص مُرده بخواهند انتقام بگیرند. شخصی که او را کشته [قاتل] میتواند به یکی از این شهرها فرار کند و مردم آنجا از او حفاظت کنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/deu/19/06.md b/deu/19/06.md
new file mode 100644
index 00000000..4e3307ca
--- /dev/null
+++ b/deu/19/06.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی همچنان با قوم اسرائیل صحبت میکند.
+
+# ولّی خون
+
+اینجا «خون» به کسی که کشته شده اشاره میکند. «ولّی خون» منظور خویشاوند نزدیک کسی است که کشته شده. این خویشاوند مسئول مجازات قاتل است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# کسی که حیات را میگیرد [قاتل]
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «کسی که شخص دیگری را کشته» [در ترجمه فارسی قاتل آمده است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# دلش گرم است
+
+به نحوی از کسی که بسیار خشمگین است سخن گفته شده که گویی خشم چیزی است که میتواند گرم شود. ترجمه جایگزین: «و بسیار خشمگین شود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# به وی رسیده، او را بكشد
+
+«و ولّی خون به کسی که شخص دیگر را کشته [به قاتل] ضربه بزند و او را بکشد»
+
+# او مستوجب موت نباشد، چونكه او را پیشتر بغض نداشت
+
+«با این وجود آن مرد مستحق مُردن نیست، چون او تصادفاً شخص دیگری را کشته و دشمن او نبوده، و برنامهریزی نکرده بود تا به آن مرد آسیبی برساند»
diff --git a/deu/19/07.md b/deu/19/07.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/deu/19/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/deu/19/08.md b/deu/19/08.md
new file mode 100644
index 00000000..33f43496
--- /dev/null
+++ b/deu/19/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی همچنان با قوم اسرائیل صحبت میکند.
+
+# حدود تو را وسیع گرداند
+
+«زمینهای بیشتری برای ملکیت به تو بدهد»
+
+# كه به دادن آن به پدرانت وعده داده است
+
+«همان طور که او به پدرانت وعده داده بود انجام دهد»
diff --git a/deu/19/09.md b/deu/19/09.md
new file mode 100644
index 00000000..f6dd3491
--- /dev/null
+++ b/deu/19/09.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اگر تمامی این اوامر را نگاه داشته، به جا آوری
+
+«اگر از تمامی این اوامر اطاعت کنی»
+
+# به طریقهای او دائماً سلوک نمایی
+
+به نحوی از این که خدا میخواهد شخصی چگونه زندگی یا رفتار کند سخن گفته شده که گویی آن راه یا مسیر یهوه است. به نحوی از کسی که از یهوه اطاعت میکند سخن گفته شده که گویی او راه یا مسیر یهوه را میپیماید. ترجمه جایگزین: «همیشه از او اطاعت کنی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# آن گاه سه شهر دیگر برای خود مزید كن
+
+معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن گاه تو باید سه شهر دیگر انتخاب کنی تا شخصی که تصادفاً کسی را کشته به آن فرار کند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# بر این سه
+
+«علاوه بر این شهرهایی که تو قبلاً بنا کردهای»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/deu/19/10.md b/deu/19/10.md
new file mode 100644
index 00000000..20105d63
--- /dev/null
+++ b/deu/19/10.md
@@ -0,0 +1,37 @@
+# تا خون بیگناه ریخته نشود
+
+این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این کار را انجام بده تا اعضای خانواده، شخص بیگناه را نکشند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# خون بیگناه ریخته نشود
+
+اینجا «خون» به حیات شخص اشاره میکند. ریختن خون به معنی کشتن کسی است. این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کسی شخص بیگناه را نکشد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# در [میان] زمینی
+
+«در زمینی» یا «در محدودهای»
+
+# یهُوَه خدایت برای ملكیت به تو میدهد
+
+به نحوی از زمینی که یهوه به قوم اسرائیل میدهد سخن گفته شده که گویی آن زمین ارث است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تا خون [خون بیگناه] بر گردن تو نباشد
+
+قوم اسرائیل برای مردن آن شخص مقصر بودند چون شهری را نساختند که او از «ولّی خون» در امان باشد، به نحوی از این امر سخن گفته شده که گویی آنها مقصر مرگ او هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خون [خون بیگناه]
+
+اینجا «خون» به حیات اشاره میکند و «خون بیگناه» به مقصر دانستن کسی که باعث کشته شدن شخص بیگناهی شده، اشاره دارد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# بر [گردن] تو
+
+این بدان معناست که اگر اعضای خانواده، شخص بیگناه را بکشند، پس همۀ قوم اسرائیل برای آن اتفاق مقصر خواهند بود.
diff --git a/deu/19/11.md b/deu/19/11.md
new file mode 100644
index 00000000..f43f6df2
--- /dev/null
+++ b/deu/19/11.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# همسایۀ خود
+
+اینجا «همسایه» به طور کلی به هر شخصی اشاره میکند.
+
+# در كمین او باشد
+
+معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پنهان شود و منتظر بماند تا او را بکشد» یا «برای کشتن او نقشه بکشد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# بر او برخاسته
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «به او حمله کند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# او را ضرب مهلک بزند كه بمیرد
+
+«به او ضربه بزند تا او بمیرد» یا «و او را بکشد»
diff --git a/deu/19/12.md b/deu/19/12.md
new file mode 100644
index 00000000..d305327e
--- /dev/null
+++ b/deu/19/12.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# فرستاده، او را از آنجا بگیرند
+
+«باید کسی را بفرستند تا او را گرفته و از شهری که به آن فرار کرده برگردانند»
+
+# او را تسلیم کنند
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «او را واگذار کنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# به دست ولّی خون
+
+اینجا «دست» به اقتدار شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «به اقتدار خویشاوندِ مسئول» یا «به خویشاوندِ مسئول»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# ولّی خون
+
+این مربوط به خویشاوند کسی است که کشته شده. این خویشاوند، مسئول مجازات قاتل است.
+
+# کشته شود
+
+«قاتل بمیرد» یا «خویشاوندِ مسئول، قاتل را بکشد»
diff --git a/deu/19/13.md b/deu/19/13.md
new file mode 100644
index 00000000..53fd5184
--- /dev/null
+++ b/deu/19/13.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# چشم تو بر او ترحم نكند
+
+این جا «چشم تو» به کلِ وجود شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «به او شفقت نشان نده» یا «برای او متأسف نباش»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# تا خون بیگناهی را از اسرائیل دور كنی
+
+این جا «خون بیگناهی» به گناهِ کشتن شخص بیگناه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تو باید قاتل را بکشی تا قوم اسرائیل برای مرگ شخص بیگناه مقصر نباشند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# از اسرائیل
+
+این جا «اسرائیل» به قوم اسرائیل اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/deu/19/14.md b/deu/19/14.md
new file mode 100644
index 00000000..adcbeb46
--- /dev/null
+++ b/deu/19/14.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی همچنان با قوم اسرائیل صحبت میکند.
+
+# حد همسایۀ خود را منتقل مساز
+
+معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو نباید با جابهجایی نشانههای محدودۀ زمینش، آن را از همسایۀ خود بگیری»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# پیشینیان گذاشتهاند
+
+«که اجدادت قرار دادهاند»
+
+# [مدتها پیش]
+
+منظور موسی این است که وقتی مردم برای مدت طولانی در آن زمین زندگی میکردند، آنها نباید مرزهایی که پدرانشان از ابتدا در زمین قرار دادهاند را جابهجا کنند» [در ترجمه فارسی متفاوت است و در همان مفهوم پیشینیان آمده است]
+
+# در زمینی كه یهُوَه خدایت برای تصرفش به تو میدهد
+
+به نحوی از زمینی که یهوه به قوم اسرائیل میدهد سخن گفته شده که گویی آنها زمین را به ارث میبرند. ترجمه جایگزین: «در زمینی که یهوه، خدایت برای مالکیت به تو میدهد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/deu/19/15.md b/deu/19/15.md
new file mode 100644
index 00000000..55a8731f
--- /dev/null
+++ b/deu/19/15.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی همچنان با قوم اسرائیل صحبت میکند.
+
+# یک شاهد
+
+«یک شاهد واحد» یا «فقط یک شاهد»
+
+# بر كسی برنخیزد
+
+این جا «برخاستن» یعنی بلند شدن در دادگاه و به ضد شخص دیگری با قاضی صحبت کردن. ترجمه جایگزین: «نباید با داوران دربارۀ کارهای ناپسندی که شخص انجام داده صحبت کنی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# به هر گناهی که کرده باشد
+
+«هر وقت که کسی کار ناپسندی انجام دهد»
+
+# به گواهی دو شاهد یا به گواهی سه شاهد
+
+این جا «دهان» به آن چه شاهدان میگویند، اشاره میکند. این به طور ضمنی اشاره میکند که باید حداقل دو یا سه شاهد وجود داشته باشد. ترجمه جایگزین: «به شهادت حداقل دو یا سه نفر» یا «بر اساس آن چه حداقل دو یا سه نفر میگویند اتفاق افتاده»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# هر امری ثابت شود
+
+این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ثابت میکنید که شخص گناهکار است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/deu/19/16.md b/deu/19/16.md
new file mode 100644
index 00000000..4db5740e
--- /dev/null
+++ b/deu/19/16.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اگر
+
+«وقتیکه» یا «درصورتی که»
+
+# شاهد کاذبی
+
+«شاهدی که قصد دارد به شخص دیگری آسیب بزند»
+
+# بر كسی برخاسته، به معصیتش شهادت دهد
+
+اینجا «برخاسته» یعنی در دادگاه ایستاده و به ضد کسی با قاضی صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «به قاضی بگوید که شخص گناه کرده تا آن شخص را گرفتار کند» یا «به قاضی بگوید که شخص گناه کرده، بنابراین قاضی او را مجازات میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/deu/19/17.md b/deu/19/17.md
new file mode 100644
index 00000000..b704260e
--- /dev/null
+++ b/deu/19/17.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی همچنان با قوم اسرائیل صحبت میکند.
+
+# كه منازعه در میان ایشان است
+
+«کسانی که با همدیگر مخالف هستند»
+
+# به حضور خداوند و به حضور كاهنان و داوران حاضر شوند
+
+این یعنی هر دو نفر باید به معبد جایی که یهوه ساکن است، بروند. در معبد کاهنان و داورانی هستند که اقتدار دارند در حضور یهوه تصمیمات قانونی اتخاذ کنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# به حضور خداوند و به حضور كاهنان و داوران حاضر شوند
+
+عبارت «ایستادن به حضور ...» یک اصطلاح است. این بدان معناست که به حضور کسی که اقتدار دارد بروند و بگذارند او تصمیماتی قانونی دربارۀ آن موضوع بگیرد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/deu/19/18.md b/deu/19/18.md
new file mode 100644
index 00000000..e17915fc
--- /dev/null
+++ b/deu/19/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# داوران، نیكو تفحص نمایند
+
+«داوران باید سخت کار کنند تا آن چه را که اتفاق افتاده، تشخیص بدهند»
diff --git a/deu/19/19.md b/deu/19/19.md
new file mode 100644
index 00000000..308d8b53
--- /dev/null
+++ b/deu/19/19.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# پس به طوری كه او خواست با برادر خود عمل نماید، با او همان طور رفتار نمایند
+
+«پس شما باید شاهد دروغین [کذبه] را به همان روشی که او خواسته شخص دیگری مجازات شود، سزا بدهید»
+
+# تا بدی را از میان خود دور نمایی
+
+صفت وابسته به اسم «بدی» را میتوان در قالب صفت مطلق بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عمل ناپسند را از میان خود برداری»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
diff --git a/deu/19/20.md b/deu/19/20.md
new file mode 100644
index 00000000..d23cc42e
--- /dev/null
+++ b/deu/19/20.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# چون بقیه
+
+«وقتی شاهد دروغین [کذبه] را مجازات کنید، مابقی قوم»
+
+# بشنوند و خواهند ترسید
+
+معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دربارۀ مجازات میشنوند و از مجازات شدن خواهند ترسید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# مثل این كار زشت نخواهند كرد
+
+«هرگز دوباره کار زشتی مثل این انجام نمیدهند»
diff --git a/deu/19/21.md b/deu/19/21.md
new file mode 100644
index 00000000..2ca681dc
--- /dev/null
+++ b/deu/19/21.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# چشم تو ترحم نكند
+
+اینجا «چشم» به کلِ وجود شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تو نباید برای او دلسوزی کنی» یا «تو نباید به او شفقت نشان بدهی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# جان به عوض جان ... پا به عوض پا
+
+این عبارات کوتاه شدهاند چون معنی از مضمون برداشت میشود. این بدان معناست که قوم باید شخص را به همان طریقی که به دیگری آسیب رسانده، مجازات کنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
diff --git a/deu/19/intro.md b/deu/19/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..57faf954
--- /dev/null
+++ b/deu/19/intro.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# نکات کلی تثنیه ۱۹
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### عدالت
+
+راه دیگر برای برقراری عدالت در اسرائیل جلوگیری از قتلهای انتقامجویانه بود. این باب ایجاد شهرهایی خاص برای حفاظت از کسانی را که از قتلهای انتقامجویانه فرار میکنند، شرح میدهد.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://*/tw/dict/bible/other/avenge]])
+
+### شواهد
+
+در زمان شرق باستان، معمول بود که کسی با شهادت یک نفر مجازات شود، مخصوصاً اگر او شخص مهمی بود. قوانین موجود در این باب موجب حفاظت از قوم میشود، به ویژه شخص فقیری که نیاز به چندین شاهد دارد. این امر اجازه میداد که عدالت اجراء شود.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/testimony]])
+
+## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+### قانون قصاص
+
+این باب شریعتی معروف را توصیف میکند که اغلب «قانون قصاص» نامیده میشود. «گفته شده است است، چشم به عوض چشم، دندان به عوض دندان، دست به عوض دست و پا به عوض پا.» این بدان معنا نیست کسی که باعث میشود شخص دیگری چشم خود را از دست بدهد، باید چشم او به عنوان مجازات درآورده شود. این شریعت دربارۀ برابری همۀ موارد نیست. درعوض، برای محدود کردن مجازات یا توانایی شخص برای تلافی کردن است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+(https://v-mast.com/events/20/intro.md)
diff --git a/deu/20/01.md b/deu/20/01.md
new file mode 100644
index 00000000..73421b15
--- /dev/null
+++ b/deu/20/01.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
+
+# چون برای مقاتله با دشمن خود بیرونروی
+
+«وقتی برای جنگ علیه دشممنانت بیرون میروی»
+
+# اسبها و ارابهها را بینی
+
+مردم، ارتشی با اسبها و ارابههای فراوانی را بسیار قوی میدانستند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# كه تو را از زمین مصر برآورده است
+
+یهوه قوم را از مصر به کنعان آورد. برای اشاره کردن به سفر از مصر به کنعان معمولاً از کلماتی مثل «به بالا» استفاده میشد. ترجمه جایگزین: «یهوه که تو را از زمین مصر بیرون آورده است»
diff --git a/deu/20/02.md b/deu/20/02.md
new file mode 100644
index 00000000..b5c5a243
--- /dev/null
+++ b/deu/20/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
+
+# قوم را مخاطب سازد
+
+«با سربازان اسرائیلی صحبت کند»
diff --git a/deu/20/03.md b/deu/20/03.md
new file mode 100644
index 00000000..8ed3a4a1
--- /dev/null
+++ b/deu/20/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دل شما ضعیف نشود، و از ایشان ترسان و لرزان و هراسان مباشید
+
+این چهار اصطلاح همه معانی یکسانی دارند و به شدت تأکید میکنند که آنها نباید بترسند. اگر زبان شما چهار روش برای بیان این مفهوم را ندارد، میتوانید کمتر از چهار مورد به کار ببرید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# دل شما ضعیف نشود
+
+اینجا «دل» به شجاعت و دلیری مردم اشاره میکند. ضعیف شدن دل، اصطلاحی است به این معنی که «ترسان نباشید.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/deu/20/04.md b/deu/20/04.md
new file mode 100644
index 00000000..473bf2d3
--- /dev/null
+++ b/deu/20/04.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# یهُوَه، خدای شما، با شما میرود، تا برای شما با دشمنان شما جنگ كرده
+
+به نحوی از این که یهوه دشمنان قوم اسرائیل را مغلوب میکند سخن گفته که گویی یهوه مبارزی است که همراه با قوم اسرائیل میجنگد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# شما را نجات دهد
+
+«به شما پیروزی ببخشد»
diff --git a/deu/20/05.md b/deu/20/05.md
new file mode 100644
index 00000000..e92a1859
--- /dev/null
+++ b/deu/20/05.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی، آن چه را که افسران ارتش باید قبل از جنگ به قوم اسرائیل بگویند، عنوان میکند.
+
+# سروران گویند
+
+یکی از کارهای افسران این بود که تصمیم بگیرند چه کسی میتواند ارتش را ترک کند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# کیست که ... او روانه شده، به خانه خود برگردد
+
+«اگر سربازی در اینجا خانۀ جدیدی ساخته و آن را وقف [تخصیص] نکرده است، او باید به خانهاش برگردد»
+
+# مبادا در جنگ بمیرد و دیگری آن را تخصیص نماید
+
+افسر شرایطی را توصیف میکند که احتمال دارد برای یک سرباز اتفاق بیافتد. ترجمه جایگزین: «تا اگر او در جنگ بمیرد، شخص دیگری خانهاش را به جای او تخصیص نکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
diff --git a/deu/20/06.md b/deu/20/06.md
new file mode 100644
index 00000000..8c9878ce
--- /dev/null
+++ b/deu/20/06.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی همچنان موقعیتهایی را توصیف میکند که شخص اجازه دارد ارتش را ترک کند.
+
+# كیست كه تاكستانی غرس نموده ... به خانۀ خود برگردد
+
+«اگر در اینجا سربازی تاکستان جدیدی دارد اما هنوز تاکهایش را برداشت نکرده است، او باید به خانهاش برگردد»
+
+# مبادا در جنگ بمیرد، و دیگری آن را حلال كند
+
+افسر شرایطی را توصیف میکند که احتمال دارد برای یک سرباز اتفاق بیفتد. ترجمه جایگزین: «تا اگر در جنگ بمیرد، شخص دیگری میوههایش را به جای او برداشت نکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
diff --git a/deu/20/07.md b/deu/20/07.md
new file mode 100644
index 00000000..478470f9
--- /dev/null
+++ b/deu/20/07.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# كیست كه دختری نامزد كرده ... به خانۀ خود برگردد
+
+«اگر در اینجا سربازی قول داده که با زنی ازدواج کند، اما هنوز با او ازدواج نکرده، او باید به خانهاش برگردد»
+
+# مبادا در جنگ بمیرد و دیگری او را به نكاح درآورد
+
+افسر موقعیتی را توصیف میکند که ممکن است برای یک سرباز اتفاق بیافتد. ترجمه جایگزین: «تا اگر در جنگ بمیرد، مرد دیگری به جایش با او ازدواج نکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
diff --git a/deu/20/08.md b/deu/20/08.md
new file mode 100644
index 00000000..4ac959bd
--- /dev/null
+++ b/deu/20/08.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی همچنان موقعیتهایی را توصیف میکند که شخص اجازه دارد ارتش را ترک کند.
+
+# كیست كه ترسان و ضعیفدل است؟ او روانه شده، به خانهاش برگردد
+
+«اگر در اینجا سربازی ترسیده و دلیر نیست، او باید به خانهاش برگردد»
+
+# ترسان و ضعیفدل
+
+این دو کلمه اساساً معانی یکسانی دارند. ترجمه جایگزین: «از جنگ در میدان نبرد میترسد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# مبادا دل برادرانش مثل دل او گداخته شود
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «سایر اسرائیلیان مثل او ترسان نشوند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# دل برادرانش ... دل او
+
+اینجا «دل» به شجاعت و دلیری شخص اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/deu/20/09.md b/deu/20/09.md
new file mode 100644
index 00000000..b89cd9ce
--- /dev/null
+++ b/deu/20/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بر سر قوم [آنها]، سرداران لشكر مقرر سازند
+
+«افسران باید افرادی را به عنوان سرداران مشخص کنند تا قوم اسرائیل را رهبری کنند»
diff --git a/deu/20/10.md b/deu/20/10.md
new file mode 100644
index 00000000..96a4fd98
--- /dev/null
+++ b/deu/20/10.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
+
+# چون به شهری نزدیک آیی تا با آن جنگ نمایی
+
+اینجا «شهر» به مردم اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «وقتی به جنگ با مردم شهری میروی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# آن را برای صلح ندا بكن
+
+«به مردم شهر فرصت بده تا تسلیم شوند»
diff --git a/deu/20/11.md b/deu/20/11.md
new file mode 100644
index 00000000..029d7b6b
--- /dev/null
+++ b/deu/20/11.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# دروازهها را برای تو بگشاید
+
+اینجا «دروازهها» به دروازههای شهر اشاره میکند. عبارتِ «دروازهها را برای تو بگشاید» اشاره میکند که مردم تسلیم میشوند و به قوم اسرائیل اجازه میدهند تا به شهر آنها وارد شوند. ترجمه جایگزین: «بگذارید با آرامش به شهر آنها وارد شوید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# تمامی قومی كه در آن یافت شوند
+
+این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمامی مردم شهر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# تو را خدمت نمایند
+
+«باید بردههای تو شوند»
diff --git a/deu/20/12.md b/deu/20/12.md
new file mode 100644
index 00000000..8670399a
--- /dev/null
+++ b/deu/20/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اگر با تو صلح نكرده
+
+اینجا «آن» به شهری اشاره میکند که نشاندهندۀ مردم است. ترجمه جایگزین: «اما اگر مردم شهر تسلیم نشوند» یا «اما اگر مردم شهر پیشنهاد صلح تو را نپذیرند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/deu/20/13.md b/deu/20/13.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/deu/20/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/deu/20/14.md b/deu/20/14.md
new file mode 100644
index 00000000..0e054736
--- /dev/null
+++ b/deu/20/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطفال
+
+«بچهها»
+
+# تمامی غنیمتش
+
+«تمامی چیزهای ارزشمند»
+
+# تاراج
+
+اینها چیزهای ارزشمندی هستند که افرادیکه در جنگ پیروز میشوند از کسانی که به آنها حمله کردهاند، میگیرند.
diff --git a/deu/20/15.md b/deu/20/15.md
new file mode 100644
index 00000000..d9881dd4
--- /dev/null
+++ b/deu/20/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# همۀ شهرها
+
+اینجا «شهرها» به مردم اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تمام افرادی که در شهرها زندگی میکنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/deu/20/16.md b/deu/20/16.md
new file mode 100644
index 00000000..3d28e6de
--- /dev/null
+++ b/deu/20/16.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
+
+# از شهرهای این امتهایی كه یهُوَه، خدایت، تو را به ملكیت میدهد
+
+به نحوی از شهرهایی در کنعان که یهوه به قوم میدهد سخن گفته شده که گویی شهرها ارث قوم بودند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# هیچ ذینفس را زنده مگذار
+
+شما نباید بگذارید هیچ موجودی زنده بماند. این عبارت را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید هر موجود زندهای را بکشید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
diff --git a/deu/20/17.md b/deu/20/17.md
new file mode 100644
index 00000000..bf3078c9
--- /dev/null
+++ b/deu/20/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ایشان را بالکل هلاک ساز
+
+«شما باید کاملاً این افراد را نابود کنید»
diff --git a/deu/20/18.md b/deu/20/18.md
new file mode 100644
index 00000000..b724296f
--- /dev/null
+++ b/deu/20/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# عمل نمایید تا آنها
+
+«این امتها را نابود کنید تا آنها»
+
+# موافق همۀ رجاساتی كه ایشان با خدایان خود عمل مینمودند
+
+«تا مثل روشهای ناپسندی که مردم این قومها با خدایان خود انجام میدادند، رفتار کنید»
+
+# اگرعمل نمایید، به یهُوَه، خدای خود، گناه كنید
+
+«اگر شما مثل این مردم رفتار کنید، شما علیه یهوه خدای خود گناه خواهید کرد»
diff --git a/deu/20/19.md b/deu/20/19.md
new file mode 100644
index 00000000..1b215ddf
--- /dev/null
+++ b/deu/20/19.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
+
+# جنگ کنی
+
+«در جنگ مبارزه کنی»
+
+# با استفاده از تبر علیه آنها
+
+«با بریدن درختان با تبر»
+
+# زیرا آیا درخت صحرا انسان است تا آن را محاصره نمایی؟
+
+این سؤال بدیهی به قوم آنچه را که باید پیشتر میدانستند، یادآوری میکند. این سؤال را میتوان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا درختان میوه، انسان نیستند، بنابراین آنها دشمنان شما نمیباشند.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/deu/20/20.md b/deu/20/20.md
new file mode 100644
index 00000000..c7e3d077
--- /dev/null
+++ b/deu/20/20.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# درختی كه میدانی درختی نیست كه از آن خورده شود
+
+«میدانی درختانی نیستند که میوهای برای خوردن بدهند»
+
+# سنگری
+
+اینها ابزار و سازههایی از قبیل پلکان و قلعهها هستند، که برای محاطرۀ یک شهر لازم است.
+
+# تا منهدم شود
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «تا مردم شهر در جنگ شکست بخورند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# منهدم شود
+
+اینجا «آن» به شهری اشاره میکند که نشاندهندۀ مردم آن شهر است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/deu/20/intro.md b/deu/20/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..239c2cba
--- /dev/null
+++ b/deu/20/intro.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# نکات کلی تثنیه ۲۰
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### حفاظت یهوه
+
+اسرائیل نگران قدرت و توانمندی امتهای دیگر نبود. درعوض، آنها باید به قدرت یهوه اعتماد میکردند. او منشاء قدرت و حمایت نظامی آنها بود. به همین دلیل کاهن به جای یک فرماندۀ نظامی آنها را به جنگ هدایت میکند.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]])
+
+### جنگ مقدس
+
+تسخیر سرزمین موعود اسرائیل در تاریخ بیمانند بود. این نوعی جنگ مقدس بود و قوانین خاصی داشت. این جنگ در واقع مجازات یهوه علیه گناهان قوم کنعان بود. اگر قوم کاملاً از بین نمیرفتند، آنها باعث گناه قوم اسرائیل میشدند.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])
+
+## آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+### «کیست که»
+
+این عبارت چندین بار استفاده شده تا یک سؤال بدیهی را عنوان کند. این سؤالات در نظر گرفته شدهاند تا به خواننده بگویند که یهوه فقط سربازانی را میخواهد که کاملاً خود را در جنگ به او اختصاص میدهند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+### معاف از جنگیدن
+
+در اسرائیل باستان، مردها به چندین دلیل مختلف از جنگ معاف میشدند. بعضی از این دلایل در این باب ذکر شدهاند. ظاهراً نیاز به بنای خانهای جدید، برداشت محصول و بزدلی، بهانههای احتمالی بودند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/deu/21/01.md b/deu/21/01.md
new file mode 100644
index 00000000..d7185170
--- /dev/null
+++ b/deu/21/01.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
+
+# اگر مقتولی پیدا شود
+
+این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر کسی یک نفر را پیدا کند که شخص دیگری او را کشته است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# در صحرا افتاده
+
+شخص مُرده در صحرا افتاده است.
+
+# معلوم نباشد كه قاتل او كیست
+
+این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نداند چه کسی به او حمله کرده»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/deu/21/02.md b/deu/21/02.md
new file mode 100644
index 00000000..8911a32d
--- /dev/null
+++ b/deu/21/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# مسافت شهرها را بپیمایند
+
+«آنها باید مسافت شهرها را اندازه بگیرند»
+
+# که مقتول است
+
+این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او که کشته شده است» یا «شخص مُرده»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/deu/21/03.md b/deu/21/03.md
new file mode 100644
index 00000000..62ed127f
--- /dev/null
+++ b/deu/21/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# یوغ به آن نبستهاند
+
+«یوغ به تن نکردهاند»
diff --git a/deu/21/04.md b/deu/21/04.md
new file mode 100644
index 00000000..196abc84
--- /dev/null
+++ b/deu/21/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آب همیشه جاری باشد
+
+این اصطلاحی برای آبی است که جریان دارد. ترجمه جایگزین: «نهر [جویبار]»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# وادیای كه در آن خیش نزده، و شخم نكرده باشند
+
+این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وادیای که هیچ کس زمین را شخم نزده یا بذری نکاشته است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/deu/21/05.md b/deu/21/05.md
new file mode 100644
index 00000000..6a0f2143
--- /dev/null
+++ b/deu/21/05.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
+
+# نزدیک بیایند
+
+«به وادی بیایند»
+
+# چونكه یهُوَه خدایت ایشان را برگزیده است تا او را خدمت نمایند
+
+«چون کاهنان کسانی هستند که یهوه، خدایت آنها را برای خدمت انتخاب کرده است»
+
+# یهُوَه خدایت
+
+موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی با یک نفر صحبت میکند، بنابراین، کلمۀ «تو را» مفرد است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# برکت دهند
+
+«قوم اسرائیل را برکت بدهند»
+
+# به نام خداوند [یهوه]
+
+اینجا کنایۀ «به نام ...» به یهوه و اقتدار او اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «درست همانطور که شخص آنچه خدا میگوید و میکند را میگوید و انجام میدهد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# برحسب قول ایشان هر منازعه و هر آزاری فیصل پذیرد
+
+«یهوه، و آنها کسانی خواهند بود که تمام اختلافات و هر نوع خشونت را حل میکنند»
diff --git a/deu/21/06.md b/deu/21/06.md
new file mode 100644
index 00000000..b6d3b8d4
--- /dev/null
+++ b/deu/21/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
+
+# گوسالهای كه گردنش شكسته شده است
+
+این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «گوسالهای که کاهن گردنش را شکسته»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/deu/21/07.md b/deu/21/07.md
new file mode 100644
index 00000000..8ffad5ec
--- /dev/null
+++ b/deu/21/07.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جواب داده
+
+«آنها باید به حضور یهوه دربارۀ این موضوع شهادت بدهند»
+
+# دستهای ما این خون را نریخته
+
+اینجا «دستها» جزءگویی از شخص است و «ریختن خون» کنایه از کشتن شخص بیگناه میباشد. ترجمه جایگزین: «ما این شخص بیگناه را نکشتیم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# و چشمان ما ندیده است
+
+اینجا «چشمها» به کلِ وجود شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «و ما ندیدهایم چه کسی این شخص را کشته است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/deu/21/08.md b/deu/21/08.md
new file mode 100644
index 00000000..872043d9
--- /dev/null
+++ b/deu/21/08.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی همچنان به شیوخ [بزرگان] میگوید هنگام شستن دستان خود بر گوساله چه باید بگویند. او با آنها به نحوی سخن میگوید که گویی او با یک نفر صحبت میکند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» مفرد هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# كه فدیه دادهای
+
+به نحوی از این که یهوه قوم اسرائیل را از بندگی در مصر میرهاند سخن گفته که گویی یهوه پولی پرداخت میکند تا قومش را از بردگی نجات دهد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# مگذار كه خون بیگناه در میان قوم تو اسرائیل بماند
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «با قوم خود، اسرائیل به گونهای رفتار نکن چنانکه گویی آنها مقصر کشتن شخصی بیگناه هستند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# پس خون برای ایشان عفو خواهد شد
+
+این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس یهوه قوم خود، اسرائیل را برای مرگ افراد بیگناه خواهد بخشید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/deu/21/09.md b/deu/21/09.md
new file mode 100644
index 00000000..c22a9b39
--- /dev/null
+++ b/deu/21/09.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# خون بیگناه را از میان خود رفع كردهای
+
+«تو دیگر برای کشتن شخص بیگناه مقصر نخواهی بود»
+
+# آنچه در نظر خداوند راست است
+
+چشمها به دیدن، و دیدن به افکار یا داوری اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آن چه در داوری یهوه راست است» یا «آنچه یهوه درست میداند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/deu/21/10.md b/deu/21/10.md
new file mode 100644
index 00000000..b9a349b0
--- /dev/null
+++ b/deu/21/10.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد که گویی او با یک نفر صحبت میکند، بنابراین، کلمات «تو» و «تو را» مفرد هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# بیرون روی
+
+«شما که سرباز هستید بیرون بروید»
diff --git a/deu/21/11.md b/deu/21/11.md
new file mode 100644
index 00000000..f57694e8
--- /dev/null
+++ b/deu/21/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# به او تمایل داشته باشی
+
+از یک عبارت مؤدبانه برای بیان «میخواهی با او بخوابی» استفاده کنید.
+
+# بخواهی او را به زنی خود بگیری
+
+«بخواهی با او ازدواج کنی»
diff --git a/deu/21/12.md b/deu/21/12.md
new file mode 100644
index 00000000..5181ebce
--- /dev/null
+++ b/deu/21/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# او سر خود را بتراشد
+
+«او موهای سر خود را بتراشد»
+
+# ناخن خود را بگیرد
+
+«ناخونهایش را کوتاه کند»
diff --git a/deu/21/13.md b/deu/21/13.md
new file mode 100644
index 00000000..c662bd4f
--- /dev/null
+++ b/deu/21/13.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد که گویی با یک نفر صحبت میکند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» مفرد هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# رخت اسیری خود را بیرون كرده
+
+او این کار را بعد از این که مرد او را به خانۀ خود میآورد و وقتی که سرش را میتراشد و ناخنهای دست و پایش را میگیرد، انجام خواهد داد؛ همان طور که در تثنیه ۲۱: ۱۲ اشاره شده است. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او لباسهای قوم خود را درمیآورد و لباسهای اسرائیلی را میپوشد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# اسیری
+
+این واژه را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی تو، او را اسیر کرده بودی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# یک ماه تمام
+
+«یک ماه کامل» یا «کل ماه»
+
+# بعد از آن به او درآمده
+
+این آرایۀ ادبی بهگویی است. ترجمه جایگزین: «بعد از آن میتوانی با او رابطه جنسی داشته باشی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
diff --git a/deu/21/14.md b/deu/21/14.md
new file mode 100644
index 00000000..1d6b6046
--- /dev/null
+++ b/deu/21/14.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اگر از وی راضی نباشی
+
+شاید لازم باشد به وضوح بیان کنید که مرد با زن میخوابد. ترجمه جایگزین: «اما اگر تو با او بخوابی و بعد از آن تصمیم بگیری که او را به عنوان همسر نمیخواهی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# او را به خواهش دلش رها كن
+
+«بگذار او هرجایی که میخواهد برود»
+
+# چونكه او را ذلیل كردهای
+
+«چون تو با خوابیدن با او و سپس راندنش، او را شرمنده کردهای»
diff --git a/deu/21/15.md b/deu/21/15.md
new file mode 100644
index 00000000..5b6161bd
--- /dev/null
+++ b/deu/21/15.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
+
+# یكی محبوبه و یكی مكروهه
+
+این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «معانی محتمل ۱) «مرد یکی از همسران خود را دوست دارد و از دیگری متنفر است» یا ۲) «مرد یک همسر را بیشتر از همسر دیگرش دوست دارد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# پسر مكروهه نخستزاده باشد
+
+این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر نخستزاده به همسری تعلق داشته باشد که مرد از او نفرت دارد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/deu/21/16.md b/deu/21/16.md
new file mode 100644
index 00000000..e1a0ad0b
--- /dev/null
+++ b/deu/21/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# پس در روزی كه [مرد]
+
+«وقتی که مرد»
+
+# اموال خود را به پسران خویش تقسیم نماید
+
+«مرد اموال خود را به پسرانش به عنوان ارث میبخشد»
+
+# نمیتواند پسر محبوبه را بر پسر مكروهه كه نخستزاده است، حق نخستزادگی دهد
+
+«او نمیتواند با پسر همسر محبوب خود به گونهای رفتار کند که گویی این نخستزاده به جای پسر همسر مکروهه است»
diff --git a/deu/21/17.md b/deu/21/17.md
new file mode 100644
index 00000000..8a3f358d
--- /dev/null
+++ b/deu/21/17.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# حصّهای مضاعف
+
+«دو برابر بیشتر»
+
+# كه او ابتدای قوت اوست
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «آن پسر کسی است که نشان میدهد آن مرد میتواند پدر پسران باشد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/deu/21/18.md b/deu/21/18.md
new file mode 100644
index 00000000..07c4f410
--- /dev/null
+++ b/deu/21/18.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
+
+# كه سخن پدر و سخن مادر خود را گوش ندهد
+
+اینجا «سخن» کنایه از آن چیزی است که شخص میگوید. ترجمه جایگزین: «که از آن چه پدر و مادرش میگویند، اطاعت نکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# او را تأدیب نمایند
+
+«آنها او را برای کار اشتباهش مجازات کنند» یا «آنها او را تربیت کنند و تعلیم دهند»
diff --git a/deu/21/19.md b/deu/21/19.md
new file mode 100644
index 00000000..598f08fc
--- /dev/null
+++ b/deu/21/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# او را گرفته و به ... بیاورند
+
+«باید او را وادار کنند که به ... بیاید»
diff --git a/deu/21/20.md b/deu/21/20.md
new file mode 100644
index 00000000..24313492
--- /dev/null
+++ b/deu/21/20.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین، تمامی ضمایر «تو» مفرد میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# این پسر ما
+
+«پسر ما»
+
+# سخن ما را نمیشنود
+
+اینجا «سخن» کنایه از آن چیزی است که شخص میگوید و یا جزءگویی از شخص میباشد. ترجمه جایگزین: « آن چه ما به او میگوییم را انجام نمیدهد» یا «او از ما اطاعت نمیکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# مسرف
+
+کسی که بسیار میخورد و مینوشد
+
+# میگسار
+
+کسی که بسیار الکل مینوشد و اغلب مست میشود.
diff --git a/deu/21/21.md b/deu/21/21.md
new file mode 100644
index 00000000..97b06d43
--- /dev/null
+++ b/deu/21/21.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# او را به سنگ سنگسار كنند تا بمیرد
+
+«به او سنگ پرتاب کنند تا بمیرد»
+
+# بدی را از میان خود دور كردهای
+
+صفت «بدی» را میتوان در قالب عبارت اسمی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید شخصی که کارهای ناپسند انجام میدهد را از میان اسرائیلیان حذف کنید» یا «شما باید این شخص شرور را بکشید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+
+# تمامی اسرائیل
+
+کلمۀ «اسرائیل» کنایه از قوم اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «تمامی قوم اسرائیل»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# بشنوند، خواهند ترسید
+
+معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دربارۀ آن چه برای پسر اتفاق افتاده خواهند شنید و میترسند که مردم آنها را نیز مجازات کنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/deu/21/22.md b/deu/21/22.md
new file mode 100644
index 00000000..5e6a1902
--- /dev/null
+++ b/deu/21/22.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد که گویی با یک نفر صحبت میکند، بنابراین کلمات «تو» و ««تو را» مفرد هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# اگر كسی گناهی را كه مستلزم موت است، كرده باشد
+
+«اگر کسی کار بسیار بدی انجام داده که شما لازم میدانید او را با کشتن مجازات کنید»
+
+# كشته شود
+
+این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او را اعدام کنید» یا «او را بکشید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# او را به دار كشیده باشی
+
+معانی محتمل ۱) «بعداز این که مُرد، او را به دار بیاویزید» یا ۲) «او را با آویزان کردن به دار چوبی بکُشید»
diff --git a/deu/21/23.md b/deu/21/23.md
new file mode 100644
index 00000000..070a4c86
--- /dev/null
+++ b/deu/21/23.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# او را در همان روز دفن كن
+
+«او را در همان روزی که اعدام میکنی، دفن کن»
+
+# زیرا آنكه بر دار آویخته شود ملعون خدا است
+
+این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. معانی محتمل ۱) «چون خدا کسی را که مردم او را به دار میآویزند، لعنت میکند» و ۲) «مردم کسی را که خدا او را لعنت کرده، به دار آویزان میکنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# زمین را نجس نسازی
+
+با رها کردن چیزی که خدا با آویزان کردن بر دار لعنت کرده است.
diff --git a/deu/21/intro.md b/deu/21/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..3c57ff04
--- /dev/null
+++ b/deu/21/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نکات کلی تثنیه ۲۱
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### شیوخ [بزرگان]
+
+از شیوخ [بزرگان] درخواست شده بود که قوم اسرائیل را رهبری کنند و کمک به اجرای عدالت نمایند. این افراد به عنوان داور عمل میکردند که بعداً به یک مقام رسمیتر تبدیل شد.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]])
+
+### صلح در اسرائیل
+
+احکام و دستورات در این باب به برقراری صلح در اسرائیل کمک میکنند. این یک صلح نظامی نیست. درعوض، درمورد ایجاد صلح داخل اسرائیل و در میان مردم است.
+
+* * *
diff --git a/deu/22/01.md b/deu/22/01.md
new file mode 100644
index 00000000..1c0dd0df
--- /dev/null
+++ b/deu/22/01.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین، کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# گم شده بینی
+
+«از صاحبش دور شده باشد»
+
+# از او رومگردان
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «به گونهای رفتار نکن که گویی آنها را نمیبینی» یا «بدون اینکه کاری انجام دهی، نرو»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/deu/22/02.md b/deu/22/02.md
new file mode 100644
index 00000000..cc3d0ecf
--- /dev/null
+++ b/deu/22/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اگر برادرت نزدیک تو نباشد
+
+«اگر هموطن اسرائیلیات دور از تو زندگی کند»
+
+# یا او را نشناسی
+
+«یا اگر ندانی که صاحب حیوان کیست»
+
+# نزد تو بماند، تا آن را طلب نماید
+
+«تو باید حیوان را با خودت نگه داری تا صاحب آن به دنبالش بیاید»
diff --git a/deu/22/03.md b/deu/22/03.md
new file mode 100644
index 00000000..9d1494ba
--- /dev/null
+++ b/deu/22/03.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# به الاغ او چنین کن
+
+«تو باید الاغش را نیز به همان روش برگردانی»
+
+# به لباسش چنین عمل نما
+
+«تو باید لباسش را نیز به همان روش برگردانی»
+
+# نمیتوانی از او روگردانی
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «تو نباید به گونهای رفتار کنی که گویی نمیبینی او چیزی گم کرده است» یا «تو نباید بدون انجام هیچ کاری بروی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/deu/22/04.md b/deu/22/04.md
new file mode 100644
index 00000000..86f300c3
--- /dev/null
+++ b/deu/22/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# البته آن را با او برخیزان
+
+«تو باید به هموطن اسرائیلیات کمک کنی تا حیوان را بر پاهایش بلند کند»
diff --git a/deu/22/05.md b/deu/22/05.md
new file mode 100644
index 00000000..19700e94
--- /dev/null
+++ b/deu/22/05.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی همچنان با قوم اسرائیل صحبت میکند.
+
+# متاع مرد
+
+«لباس مرد»
diff --git a/deu/22/06.md b/deu/22/06.md
new file mode 100644
index 00000000..cd186542
--- /dev/null
+++ b/deu/22/06.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# آشیانۀ مرغی
+
+خانهای که پرندگان با شاخۀ درختان، علف، گیاهان، و گِل برای خود میسازند.
+
+# در آن بچهها یا تخمها
+
+«با جوجهها یا تخمها در آشیانه»
+
+# مادر بر بچهها نشسته
+
+«پرندۀ مادر بر جوجهها مینشیند»
diff --git a/deu/22/07.md b/deu/22/07.md
new file mode 100644
index 00000000..72e11f27
--- /dev/null
+++ b/deu/22/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# عمر دراز كنی
+
+روزهای طویل استعاره از زندگی طولانی هستند. به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب تثنیه ۴: ۲۶ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «بتوانی برای مدت طولانی زندگی کنی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/deu/22/08.md b/deu/22/08.md
new file mode 100644
index 00000000..880e6057
--- /dev/null
+++ b/deu/22/08.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین، کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# بر پشتبام خود دیواری بساز
+
+حصار کوتاه اطراف لبۀ پشتبام تا مردم از پشتبام نیفتند.
+
+# مبادا خون بر خانۀ خود بیاوری
+
+خون نماد مرگ است. ترجمه جایگزین : «تا اگر کسی بمیرد تقصیر اهل خانۀ تو نباشد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# كسی از آن بیفتد
+
+«اگر کسی از پشتبام بیفتد چون تو نردهای[دیواری] نساختی»
diff --git a/deu/22/09.md b/deu/22/09.md
new file mode 100644
index 00000000..9304f178
--- /dev/null
+++ b/deu/22/09.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین، کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# مبادا تمامی آن [محصول]... وقف شود
+
+کلمات «مکان مقدس» کنایه از کاهنانی هستند که در جایگاه مقدس کار میکنند. این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا کاهنان در جایگاه مقدس یهوه تمام محصول را از بین نبرند» یا «تا تو تمام محصول را نجس نکنی و کاهنان به تو اجازۀ استفاده از آن را ندهند»[ در فارسی از فعل وقف شدن استفاده شده است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# محصول تاکستان
+
+«میوهای که در تاکستان رشد میکند»
diff --git a/deu/22/10.md b/deu/22/10.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/deu/22/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/deu/22/11.md b/deu/22/11.md
new file mode 100644
index 00000000..3b0c48dd
--- /dev/null
+++ b/deu/22/11.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# پشم
+
+موی نرم و مجعدی که بر گوسفند رشد میکند.
+
+# کتان
+
+ریسمانی درست شده از الیاف کتان.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
diff --git a/deu/22/12.md b/deu/22/12.md
new file mode 100644
index 00000000..5c57bc1a
--- /dev/null
+++ b/deu/22/12.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین، کلمۀ «تو» در اینجا مفرد میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# چهار گوشه
+
+نخهایی که به هم وصل میگردند و از انتهای هر گوشۀ ردا آویزان میشوند.
+
+# ردا [رخت]
+
+لباسی بلند که شخص روی لباسهای دیگرش میپوشد.
diff --git a/deu/22/13.md b/deu/22/13.md
new file mode 100644
index 00000000..1480dd76
--- /dev/null
+++ b/deu/22/13.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
+
+# بدو درآید
+
+این آرایۀ ادبی بهگویی است. ترجمه جایگزین: «با او رابطه جنسی داشته باشد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
diff --git a/deu/22/14.md b/deu/22/14.md
new file mode 100644
index 00000000..7621ebc1
--- /dev/null
+++ b/deu/22/14.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اسباب حرف بدو نسبت داده
+
+«سپس او را متهم کند که قبل از ازدواج، او با شخص دیگری خوابیده است»
+
+# از او اسم بد شهرت دهد
+
+اسم معنای «شهرت» را میتوان در قالب عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «باعث شود که بقیۀ مردم فکر کنند او شخص بدی است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# چون به او نزدیكی نمودم
+
+این روشی مؤدبانه برای بیان «داشتن رابطه جنسی با کسی» است. ترجمه جایگزین: «اما وقتی من با او خوابیدم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# او را باكره نیافتم
+
+اسم معنای «مدرک» را میتوان در قالب عبارت فعلی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او نتوانست به من ثابت کند که باکره بوده است»
diff --git a/deu/22/15.md b/deu/22/15.md
new file mode 100644
index 00000000..820eccdf
--- /dev/null
+++ b/deu/22/15.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی همچنان با قوم اسرائیل سخن میگوید.
+
+# علامت بكارت دختر را برداشته
+
+اسم معنای «علامت» و «بکارت» را میتوان در قالب عبارات فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «باید چیزی را که ثابت میکند او هرگز رابطۀ جنسی نداشته، بردارند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/deu/22/16.md b/deu/22/16.md
new file mode 100644
index 00000000..d7a9e4b1
--- /dev/null
+++ b/deu/22/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی همچنان با قوم اسرائیل سخن میگوید.
diff --git a/deu/22/17.md b/deu/22/17.md
new file mode 100644
index 00000000..d630b483
--- /dev/null
+++ b/deu/22/17.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اسباب حرف بدو نسبت داده
+
+معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او را به خوابیدن با شخص دیگری قبل از ازدواج متهم کرده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# دختر تو را باكره نیافتم
+
+اسم معنای «علامت» و«بکارت» را میتوان در قالب عبارات فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «دختر تو نمیتوانست ثابت کند که هرگز رابطۀ جنسی نداشته»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# علامت بكارت دختر من این است
+
+اسم معنای «علامت» و«بکارت» را میتوان در قالب عبارات فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اما این علامتی است که دختر من هرگز رابطۀ جنسی نداشته»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# پس جامه را پیش مشایخ شهر بگسترانند
+
+معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس مادر و پدر لباسی با لکۀ خون به عنوان مدرکی که او [دختر] باکره بوده، به مشایخ نشان خواهند داد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/deu/22/18.md b/deu/22/18.md
new file mode 100644
index 00000000..5166f864
--- /dev/null
+++ b/deu/22/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
diff --git a/deu/22/19.md b/deu/22/19.md
new file mode 100644
index 00000000..ed4f0899
--- /dev/null
+++ b/deu/22/19.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# او را جریمه نموده
+
+«آنها باید او را به عنوان مجازات جریمه کنند»
+
+# صد مثقال نقره
+
+«۱۰۰ مثقال»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# به پدر دختر بدهد
+
+«پول [سکه] را به پدر دختر بدهد»
+
+# بر باكره اسرائیل بدنامی آورده است
+
+این معنای «شهرت» را میتوان در قالب عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «باعث شده که مردم فکر کنند باکرۀ اسرائیل شخص بدی است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# نمیتواند او را رها کند
+
+«هرگز اجازه ندارد که او را طلاق بدهد»
+
+# در تمامی عمرش
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «برای کلِ زندگیاش»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/deu/22/20.md b/deu/22/20.md
new file mode 100644
index 00000000..452774de
--- /dev/null
+++ b/deu/22/20.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
+
+# لیكن اگر این سخن راست باشد
+
+«اما اگر این درست باشد» یا «اما اگر آن چه مرد گفته، درست باشد»
+
+# علامت بكارت آن دختر پیدا نشود
+
+این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مرد علامتی [مدرکی] پیدا نکند که دختر باکره بوده»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# علامت بکارت
+
+اسامی معنای «علامت» و «بکارت» را میتوان در قالب عبارات فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «چیزی که ثابت کند آن دختر هرگز رابطه جنسی نداشته است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/deu/22/21.md b/deu/22/21.md
new file mode 100644
index 00000000..3edc4cea
--- /dev/null
+++ b/deu/22/21.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# آنگاه دختر را بیرون آورند
+
+«آنگاه مشایخ باید دختر را بیرون بیاورند»
+
+# او را با سنگ سنگسار نمایند تا بمیرد
+
+«سنگ به او پرتاب کنند تا او بمیرد»
+
+# چونکه در اسرائیل قباحتی نموده است
+
+«چون او کاری شرمآور در اسرائیل انجام داده است»
+
+# در خانۀ پدر خود زنا كرده
+
+«زمانی که در خانۀ پدرش زندگی میکرده، همچون روسپی [فاحشه] عمل نموده»
+
+# بدی را از میان خود دور کردهای
+
+صفت «بدی» را میتوان به عنوان عبارت اسمی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شخصی که چنین عمل ناپسندی انجام داده را باید از میان قوم اسرائیل حذف کنید» یا «شما باید این شخص شرور را اعدام کنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
diff --git a/deu/22/22.md b/deu/22/22.md
new file mode 100644
index 00000000..681e8e8f
--- /dev/null
+++ b/deu/22/22.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین، کلمۀ «تو» مفرد میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# اگر مردی یافت شود
+
+این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر کسی مردی پیدا کند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# همبستر شده باشد
+
+این آرایۀ ادبی بهگویی است. ترجمه جایگزین: «با ... رابطۀ جنسی داشته باشد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# و دور کردهای
+
+«به این روش دور کنید»
diff --git a/deu/22/23.md b/deu/22/23.md
new file mode 100644
index 00000000..d6a567d6
--- /dev/null
+++ b/deu/22/23.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین، کلمۀ «تو» مفرد میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# به مرد نامزد شود
+
+«که قول داده با مرد ازدواج کند»
+
+# با او همبستر شود
+
+این آرایۀ ادبی بهگویی است. ترجمه جایگزین: «با او رابطۀ جنسی داشته باشد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
diff --git a/deu/22/24.md b/deu/22/24.md
new file mode 100644
index 00000000..19bae0df
--- /dev/null
+++ b/deu/22/24.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# بیرون آورده ... و سنگسار کنند
+
+این فرامین به اسرائیل به عنوان یک گروه خطاب شده است، بنابراین جمع میباشد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# هر دوی ایشان را بیرون آورده
+
+«آنگاه شما باید هم دختر و هم مردی که با او خوابیده را بیاورید»
+
+# چونکه فریاد نکرده
+
+«چون درخواست کمک نکرده»
+
+# چونكه زن همسایۀ خود را ذلیل ساخت
+
+اسرائیلیان در آن زمان کسانی که با هم نامزد بودند را زن و شوهر میدانستند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایکزین: «چون او با دختری که متعلق به یک شخص دیگر اسرائیلی است، خوابید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# بدی را از میان خود دور کردهای
+
+صفت «بدی» را میتوان در قالب عبارت اسمی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شخصی که چنین عمل ناپسندی انجام داده را باید از میان قوم اسرائیل حذف کنید» یا «شما باید این شخص شرور را اعدام کنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
diff --git a/deu/22/25.md b/deu/22/25.md
new file mode 100644
index 00000000..991cdabc
--- /dev/null
+++ b/deu/22/25.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# دختر نامزد
+
+دختری که والدینش به او اجازۀ ازدواج با شخصی خاص را دادهاند، اما هنوز با او ازدواج نکرده است.
+
+# با او بخوابد
+
+این آرایۀ ادبی بهگویی است. ترجمه جایگزین: «با او رابطه جنسی داشته باشد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# پس آن مرد كه با او خوابید، تنها كشته شود
+
+«پس شما باید فقط مردی را که با او خوابیده بکُشید»
diff --git a/deu/22/26.md b/deu/22/26.md
new file mode 100644
index 00000000..ec52673f
--- /dev/null
+++ b/deu/22/26.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# بر دختر، گناهِ مستلزم موت نیست
+
+«نباید او را با کشتن به خاطر کاری که انجام داده، مجازات کنی»
+
+# بلكه این مثل آن است كه كسی بر همسایۀ خود برخاسته، او را بكشد
+
+«چون این وضعیت مثل شرایطی است که کسی به شخص دیگری حمله میکند و او را میکشد»
diff --git a/deu/22/27.md b/deu/22/27.md
new file mode 100644
index 00000000..ca02c082
--- /dev/null
+++ b/deu/22/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# چون كه او را در صحرا یافت
+
+«چون مرد دختری را پیدا کرد که در صحرا مشغول کار بود»
diff --git a/deu/22/28.md b/deu/22/28.md
new file mode 100644
index 00000000..ea1a5df7
--- /dev/null
+++ b/deu/22/28.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اگر که نامزد نباشند
+
+«اما والدینش به مرد دیگری قول ندادهاند که با او ازدواج کند»
+
+# با او همبستر شود
+
+این آرایۀ ادبی بهگویی است. ترجمه جایگزین: «با او رابطۀ جنسی داشته باشد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# اگر گرفتار شوند
+
+این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر کسی بفهمد که چه اتفاقی افتاده»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/deu/22/29.md b/deu/22/29.md
new file mode 100644
index 00000000..6eb5b666
--- /dev/null
+++ b/deu/22/29.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# پنجاه مثقال نقره
+
+هر مثقال یازده گرم وزن دارد. ترجمه جایگزین: «پنجاه سکه نقره» یا «۵۵۰ گرم نقره»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# در تمامی عمرش نمیتواند او را رها كند
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «او نباید هرگز او را در تمام مدت زندگیش طلاق بدهد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/deu/22/30.md b/deu/22/30.md
new file mode 100644
index 00000000..38077c98
--- /dev/null
+++ b/deu/22/30.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هیچ كس زن پدر خود را نگیرد
+
+معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نباید با همسر قبلی پدرش ازدواج کند، حتی اگر او مادرش نباشد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/deu/22/intro.md b/deu/22/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..fd0034d4
--- /dev/null
+++ b/deu/22/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# نکات کلی تثنیه۲۲
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### نظم در اسرائیل
+
+دستورات به حفظ نظم در این باب کمک میکنند. مردم باید یکپارچگی داشته باشند. گناه مردم منجر به مجازاتی سخت خواهد شد.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])
+
+### زن باکره
+
+اگر زنی باکره نبود، شایسته ازدواج نبود. مردی که با او میخوابید، مسئولیت تأمین او را به عهده داشت، چون آن زن دیگر قادر نبود شوهری پیدا کند که نیازهای او را تأمین نماید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]
+
+* * *
diff --git a/deu/23/01.md b/deu/23/01.md
new file mode 100644
index 00000000..c0b7a2a3
--- /dev/null
+++ b/deu/23/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# شخصی كه كوبیده بیضه و آلت بریده باشد
+
+«مردی که کسی اندامهای خصوصی بدنش [آلت تناسلیاش] را کوبیده یا قطع کرده است.» موسی به اندام مردانه اشاره میکند.
+
+# داخل جماعت خداوند نشوند
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «نباید عضوی از جامعۀ اسرائیلی شوند»[ مبادا عضوی از جامعه اسرائیلی شوند]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/deu/23/02.md b/deu/23/02.md
new file mode 100644
index 00000000..44ffedbb
--- /dev/null
+++ b/deu/23/02.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# حرامزاده
+
+معانی محتمل ۱) بچهای که از والدینی متولد شده که مرتکب زنا یا بیعفتی شدهاند یا ۲) بچهای که از یک روسپی [فاحشه] به دنیا آمده.
+
+# تا پشت دهم
+
+اینجا «دهم» عدد ترتیبی برای ده است. ترجمه جایگزین: «حتی ده نسل بعد از نسل بچۀ حرامزاده»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# احدی از او
+
+«هیچ کس از این نسل»
diff --git a/deu/23/03.md b/deu/23/03.md
new file mode 100644
index 00000000..0a5fbfed
--- /dev/null
+++ b/deu/23/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# داخل جماعت خداوند نشوند
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «نباید عضوی از جامعۀ اسرائیلی شوند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# تا پشت دهم
+
+اینجا «دهم» عدد ترتیبی برای ده است. ترجمه جایگزین: «حتی ده نسل بعد از نسل او»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
diff --git a/deu/23/04.md b/deu/23/04.md
new file mode 100644
index 00000000..10e85e7c
--- /dev/null
+++ b/deu/23/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# شما را به نان و آب استقبال نكردند
+
+معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها با آوردن غذا و آب از شما پذیرایی نکردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# تا تو را لعنت کند
+
+موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمۀ «تو» در اینجا مفرد است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
diff --git a/deu/23/05.md b/deu/23/05.md
new file mode 100644
index 00000000..d6a4eadc
--- /dev/null
+++ b/deu/23/05.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# نخواست بشنود
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «توجه نکرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# لعنت را به جهت تو، به بركت تبدیل نمود
+
+«او تو را برکت داد و لعنت نکرد»
diff --git a/deu/23/06.md b/deu/23/06.md
new file mode 100644
index 00000000..a82e91d8
--- /dev/null
+++ b/deu/23/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ابداً جویای خیریت و سعادت ایشان مباش
+
+معانی محتمل ۱) «تو نباید هرگز عهد صلح با عمونیان و موآبیان ببندی» یا ۲) «تو نباید کاری کنی که باعث شود امور برای این دو گروه از مردم خوب پیش برود و آنها به موفقیت و سعادت برسند [کامیاب گردند]».
+
+# در تمامی عمرت
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «تا زمانی که یک امت هستید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/deu/23/07.md b/deu/23/07.md
new file mode 100644
index 00000000..83943513
--- /dev/null
+++ b/deu/23/07.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# ادومی را دشمن مدار
+
+«از شخص ادومی متنفر نباش»
+
+# چون كه برادر توست
+
+«چون خویشاوند توست»
+
+# مصری را دشمن مدار
+
+«از شخص مصری متنفر نباش»
diff --git a/deu/23/08.md b/deu/23/08.md
new file mode 100644
index 00000000..b073378f
--- /dev/null
+++ b/deu/23/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اولادی كه از ایشان زاییده شوند، در پشت سوم داخل جماعت خداوند شوند
+
+اینجا «سوم» عدد ترتیبی برای سه است. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر یک ادومی یا یک مصری برای زندگی در جماعت اسرائیلیان بیایند، نسل او از اعضای آن جامعه خواهند شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/deu/23/09.md b/deu/23/09.md
new file mode 100644
index 00000000..fbb06e23
--- /dev/null
+++ b/deu/23/09.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# چون در اردو به مقابله دشمنانت بیرون روی، خویشتن را نگاه دار
+
+موسی به نحوی در اینجا با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» مفرد میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# به مقابله دشمنانت
+
+«به جنگ علیه دشمنانت»
+
+# خویشتن را از هر چیز بد نگاه دار
+
+«خودت را از هر چیز بد دور کن»
diff --git a/deu/23/10.md b/deu/23/10.md
new file mode 100644
index 00000000..fca7cccd
--- /dev/null
+++ b/deu/23/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# كسی باشد كه از احتلام شب نجس شود
+
+این روشی مؤدبانه است که میگوید مایع منی از او خارج شده است. ترجمه جایگزین: «هر شخصی که به خاطر خروج مایع منی از او در حالی که خواب بوده، نجس شده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
diff --git a/deu/23/11.md b/deu/23/11.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/deu/23/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/deu/23/12.md b/deu/23/12.md
new file mode 100644
index 00000000..c9abffba
--- /dev/null
+++ b/deu/23/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
diff --git a/deu/23/13.md b/deu/23/13.md
new file mode 100644
index 00000000..0ab32432
--- /dev/null
+++ b/deu/23/13.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# در میان اسباب تو میخی باشد، با آن بكَن
+
+«تو باید ابزاری داشته باشی که برای کندن بتوانی از آن استفاده کنی»
+
+# چون مینشینی و برگشته
+
+این روشی مؤدبانه برای مدفوع کردن است. ترجمه جایگزین: «وقتی مینشینی تا مدفوع کنی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# با آن بکَن
+
+«تو باید با ابزار چالهای حفر کنی»
+
+# فضلۀ خود را از آن بپوشان
+
+«مدفوع خودت را بپوشان»
diff --git a/deu/23/14.md b/deu/23/14.md
new file mode 100644
index 00000000..90e92105
--- /dev/null
+++ b/deu/23/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# مبادا چیز پلید را در میان تو دیده
+
+«تا یهوه چیزی نجس در میان شما نبیند»
diff --git a/deu/23/15.md b/deu/23/15.md
new file mode 100644
index 00000000..a61a5503
--- /dev/null
+++ b/deu/23/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# غلامی را كه از آقای خود بگریزد
+
+معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «غلامی از سرزمینی دیگر که از آقای خود فرار کرده و به اسرائیل آمده»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/deu/23/16.md b/deu/23/16.md
new file mode 100644
index 00000000..8519be46
--- /dev/null
+++ b/deu/23/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# با تو ساکن شود
+
+«بگذار غلام در میان قوم تو زندگی کند»
diff --git a/deu/23/17.md b/deu/23/17.md
new file mode 100644
index 00000000..740a89a8
--- /dev/null
+++ b/deu/23/17.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# از دختران ... فاحشهای و از پسران ...
+
+معانی محتمل این است که موسی ۱) آشکارا زنان و مردان را از انجام اعمال جنسی به عنوانی قسمتی از خدمت معبد ممنوع میکند یا ۲) با استفاده از آرایه ادبی بهگویی، زنان و مردان را از انجام اعمال جنسی برای دریافت پول قدغن کند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
diff --git a/deu/23/18.md b/deu/23/18.md
new file mode 100644
index 00000000..9ca6df72
--- /dev/null
+++ b/deu/23/18.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اجرت فاحشه را به ... میاور
+
+«زنی که به عنوان روسپی درآمد کسب میکند، نباید آن پول را به خانه ... بیاورد»
+
+# سگ
+
+مردی که اجازه میدهد سایر مردان برای پول با او رابطه جنسی داشته باشند.
+
+# به خانۀ یهُوَه خدایت
+
+«به معبد»
+
+# برای هیچ نذری
+
+«برای ادای نذر»
+
+# این هر دو
+
+اجرت زن و مرد فاحشه.
diff --git a/deu/23/19.md b/deu/23/19.md
new file mode 100644
index 00000000..a2918a44
--- /dev/null
+++ b/deu/23/19.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# به سود قرض مده
+
+به کسی قرض دادن و او را وادار کردن به برگرداندن بیشتر از آنچه قرض گرفته بود.
+
+# به سود نقره ... و نه به سود هر چیزی
+
+«تو نباید وقتی به کسی سکه، غذا، یا چیز دیگر قرض میدهی سودی مطالبه کنی»
diff --git a/deu/23/20.md b/deu/23/20.md
new file mode 100644
index 00000000..58e87dc6
--- /dev/null
+++ b/deu/23/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به هر چه دستت را بر آن دراز میكنی
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «هر کاری که انجام میدهی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/deu/23/21.md b/deu/23/21.md
new file mode 100644
index 00000000..1a1618a3
--- /dev/null
+++ b/deu/23/21.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# در وفای آن تأخیر منما
+
+«نباید مدت زیادی طول بکشد که نذرت را ادا کنی»
+
+# زیرا كه یهُوَه خدایت البته آن را از تو مطالبه خواهد نمود
+
+«چون اگر نذرت را به جا نیاوری، یهوه خدایت تو را مقصر خواهد دانست و تو را مجازات خواهد کرد»
diff --git a/deu/23/22.md b/deu/23/22.md
new file mode 100644
index 00000000..462715c1
--- /dev/null
+++ b/deu/23/22.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اما اگر از نذر كردن ابا نمایی، تو را گناه نخواهد بود
+
+معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما اگر نذر نکنی، گناه نکردهای چون نذری نخواهی داشت که بجا آوری»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/deu/23/23.md b/deu/23/23.md
new file mode 100644
index 00000000..6172f682
--- /dev/null
+++ b/deu/23/23.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# آن چه را كه از دهانت بیرون آید
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «سخنانی که گفتهای»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# موافق آنچه برای یهُوَه خدایت نذر كردهای
+
+«هر چه تو برای یهوه خدایت نذر کردهای که بدهی»
+
+# به زبان خود گفتهای
+
+«هر چه مردم وعده انجامش را شنیدهاند، چون میخواستی آن کار را انجام دهی»
+
+# به زبان خود
+
+«که مردم آن چه را میگویی، میشنوند»
diff --git a/deu/23/24.md b/deu/23/24.md
new file mode 100644
index 00000000..9bc13edd
--- /dev/null
+++ b/deu/23/24.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# از انگور، هر چه میخواهی به سیری بخور
+
+«پس از خوردن انگور لذت ببر تا سیر شوی»
+
+# اما در ظرف خود هیچ مگذار
+
+معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما نباید در سبد خود هیچ انگوری بگذاری تا آنها را با خودت ببری»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/deu/23/25.md b/deu/23/25.md
new file mode 100644
index 00000000..61d8359e
--- /dev/null
+++ b/deu/23/25.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# چون به كشتزار همسایۀ خود داخل شوی
+
+«وقتی به طرف مزرعۀ همسایۀ خود جایی که غلات رشد میکنند میروی»
+
+# خوشهها را به دست خود بچین
+
+«پس مغز دانهها را با دست خود بخور»
+
+# اما داس بر كشت همسایۀ خود مگذار
+
+«اما کشتزار همسایۀ خودت را نکَن و آن را با خودت نبر»
+
+# داس
+
+ابزاری تیز که کشاورزان برای برداشت گندم استفاده میکنند
diff --git a/deu/23/intro.md b/deu/23/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..49370ca5
--- /dev/null
+++ b/deu/23/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نکات کلی تثنیه ۲۳
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### جماعت خداوند [یهوه]
+
+این احتمالاً مربوط به پرستش گروهی یهوه بود، وقتی مردم با هم برای عبادت او جمع میشدند.
+
+### برتری نژادی
+
+خداوند [یهوه]، اسرائیل را برتر از سایر امتهای کنعان میدانست. در بسیاری فرهنگها، شاید غیراخلاقی به نظر بیاید. لازم به یادآوری است که دستورالعملهای این باب از دنیای امروزی بسیار دور میباشند. این گروههای مردم همیشه گناهکار و بتپرست بودند.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])
+
+* * *
diff --git a/deu/24/01.md b/deu/24/01.md
new file mode 100644
index 00000000..6b6f525c
--- /dev/null
+++ b/deu/24/01.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
+
+# چون كسی زنی گرفته، به نكاح خود درآورد
+
+عبارات «زن گرفتن» و «با او ازدواج کردن» معانی یکسانی دارند. ترجمه جایگزین: «وقتی مردی با زنی ازدواج میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# اگر در نظر او پسند نیاید
+
+اینجا «چشمها» به کلِ وجود شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «اگر او تصمیم بگیرد که او را [آن زن را] دوست ندارد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# از این كه چیزی ناشایسته در او بیابد
+
+«چون به دلایلی تصمیم گرفته که نمیخواهد او را نگه دارد»
+
+# طلاقنامهای نوشته
+
+«او باید به همسرش یک کاغذ رسمی بدهد که میگوید آنها دیگر متأهل [متحد، با هم] نیستند»
diff --git a/deu/24/02.md b/deu/24/02.md
new file mode 100644
index 00000000..30ef2760
--- /dev/null
+++ b/deu/24/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# برود و زن دیگری شود
+
+«برود و با شخص دیگری ازدواج کند»
diff --git a/deu/24/03.md b/deu/24/03.md
new file mode 100644
index 00000000..d7bd5285
--- /dev/null
+++ b/deu/24/03.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی همچنان دربارۀ زنی که طلاق میگیرد و با مرد دیگری ازدواج میکند با قوم اسرائیل سخن میگوید. موسی به نحوی با اسرائیلیان صحبت میکند که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# اگر شوهر دیگر نیز او را مكروه دارد
+
+«اگر شوهر دوم به این نتیجه برسد که از زن نفرت دارد»
+
+# طلاقنامهای
+
+این کاغذی رسمی است که میگوید مرد و زن دیگر متأهل [متحد، با هم] نیستند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۲۴: ۱ نگاه کنید.
+
+# به دستش بدهد
+
+«آن را به زن بدهد»
diff --git a/deu/24/04.md b/deu/24/04.md
new file mode 100644
index 00000000..d33639f9
--- /dev/null
+++ b/deu/24/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بعد از آن كه ناپاک شده است
+
+معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بعد از این که او با طلاق و ازدواج مجدد با مردی دیگر ناپاک شده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# بر زمین گناه میاور
+
+به نحوی از زمین سخن گفته شده که گویی زمین میتواند گناه کند. ترجمه جایگزین: «نباید گناه را بر زمین گسترش دهی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
diff --git a/deu/24/05.md b/deu/24/05.md
new file mode 100644
index 00000000..3d2b70f7
--- /dev/null
+++ b/deu/24/05.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی همچنان با قوم اسرائیل سخن میگوید.
+
+# چون كسی زن تازهای بگیرد
+
+«وقتی مردی به تازگی با زنی ازدواج میکند»
+
+# و هیچ كار به او تكلیف نشود
+
+این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و هیچ کس نباید او را وادار کند که دور از خانوادهاش زندگی کند و هر نوع کاری انجام دهد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# در خانۀ خود آزاد بماند
+
+«او آزاد خواهد بود که در خانه زندگی کند»
diff --git a/deu/24/06.md b/deu/24/06.md
new file mode 100644
index 00000000..544a1f72
--- /dev/null
+++ b/deu/24/06.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# آسیا
+
+ابزاری برای درست کردن آرد با سابیدن دانه بین دو صفحۀ سنگی سنگین
+
+# سنگ بالایی
+
+صفحۀ سنگی بالایی در آسیاب
+
+# زیرا كه جان را به گرو گرفته است
+
+کلمۀ «جان» کنایه از آن چیزی است که شخص نیاز دارد تا خودش را زنده نگه دارد. ترجمه جایگزین: «زیرا او آن چه را که مرد برای تهیه غذا برای خانواده خود لازم دارد، از آن مرد میگیرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/deu/24/07.md b/deu/24/07.md
new file mode 100644
index 00000000..0cf0d168
--- /dev/null
+++ b/deu/24/07.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# اگر کسی یافت شود که... را دزدیده
+
+این اصطلاحی است برای اینکه «اگر کسی آدمدزدی کند.» این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر تو شخصی آدمدزد را پیدا کنی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# آدمدزد
+
+استفاده از نیروی فیزیکی برای دور کردن شخص بیگناه از خانهاش و او را زندانی کردن. [در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# یكی از برادران خود از بنیاسرائیل
+
+«یکی از هموطنان اسرائیلیاش»
+
+# آن دزد کشته شود
+
+«پس سایر اسرائیلیان باید آن دزد را به عنوان مجازات برای کاری که انجام داده بکشند»
+
+# بدی را از میان خود دور كردهای
+
+صفت «بدی» را میتوان در قالب عبارت اسمی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که چنین کار ناپسندی انجام میدهد را باید از میان قوم اسرائیل حذف کنید» یا «باید این شخص شرور را اعدام کنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
diff --git a/deu/24/08.md b/deu/24/08.md
new file mode 100644
index 00000000..5aef6b4f
--- /dev/null
+++ b/deu/24/08.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی همچنان با قوم اسرائیل سخن میگوید.
+
+# هوشیار باش ... به دقت توجه نموده
+
+موسی به نحوی در اینجا با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمۀ «تو» و فرمانِ «هوشیار باش» مفرد میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# دربارۀ بلای برص هوشیار باش
+
+«اگر از برص رنج میبری توجه کن» یا «اگر برص داری توجه کن»
+
+# به هر آنچه لاویان كهنه شما را تعلیم دهند
+
+این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمامی دستورالعملهایی که من به شما دادهام و کاهنانی که لاوی هستند [لاویان کَهَنه] شما را تعلیم دادند تا انجام دهید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# تعلیم دهند ... عمل نمایید
+
+موسی در اینجا با اسرائیلیان به عنوان بک گروه صحبت میکند، بنابراین، مشتقات کلمۀ «شما» جمع هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# به ایشان امر فرمودم، عمل نمایید
+
+«شما باید اطمینان حاصل کنید که دقیقاً آن چه را به آنها امر کردهام، انجام میدهید»
+
+# به ایشان امر فرمودم
+
+کلمۀ «به ایشان» به کاهنانی که لاوی هستند، اشاره میکند.
diff --git a/deu/24/09.md b/deu/24/09.md
new file mode 100644
index 00000000..996a55b7
--- /dev/null
+++ b/deu/24/09.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# بیاد آور كه یهُوَه خدایت
+
+موسی به نحوی در اینجا با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمۀ «تو را» و فرمانِ «به یاد آور» مفرد میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# شما بیرون آمدید
+
+موسی در اینجا با اسرائیلیان به عنوان یک گروه سخن میگوید، بنابراین کلمۀ «شما» جمع است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# بیاد آور
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «به خاطر بسپار»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# وقتی كه شما از مصر بیرون آمدید
+
+«در مدت زمانی که شما مصر را ترک کردید»
diff --git a/deu/24/10.md b/deu/24/10.md
new file mode 100644
index 00000000..b53f24ae
--- /dev/null
+++ b/deu/24/10.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# چون به همسایۀ خود هر قسم قرض دهی
+
+«وقتی چیزی به همسایۀ خود قرض میدهی»
+
+# برای گرفتن گرو
+
+«برای ستاندن گرو»
+
+# گرو
+
+این به چیزی اشاره میکند که او قول داده در صورت عدم بازگرداندن قرض، به تو بدهد.
diff --git a/deu/24/11.md b/deu/24/11.md
new file mode 100644
index 00000000..2da83f45
--- /dev/null
+++ b/deu/24/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بیرون بایست
+
+«تو باید بیرون خانهاش منتظر بمانی»
diff --git a/deu/24/12.md b/deu/24/12.md
new file mode 100644
index 00000000..e11d4645
--- /dev/null
+++ b/deu/24/12.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# در گرو او مخواب
+
+«تو نباید کت او را در طول شب نگه داری» یا «تو باید گرو او را قبل از این که بخوابی، برگردانی»
+
+# گرو او
+
+این به چیزی اشاره میکند که او قول داده در صورت عدم بازگرداندن قرض، به تو بدهد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۲۴: ۱۰ نگاه کنید.
diff --git a/deu/24/13.md b/deu/24/13.md
new file mode 100644
index 00000000..0926ec4b
--- /dev/null
+++ b/deu/24/13.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# گرو را به او پس بده
+
+«آن چه را که او به نشانۀ پس دادنِ قرض به تو داده به او باز گردان»
+
+# تا در رخت خود بخوابد و تو را بركت دهد
+
+معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای این که او کت خود را داشته باشد تا وقتی میخوابد او را گرم نگه دارد، و او قدردان تو خواهد بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# رخت
+
+این مربوط به کت یا لباس دیگری است که شخص را در شب گرم نگه میدارد. این احتمالاً همان «گرویی» بود که موسی در تثنیه ۲۴: ۱۰-۱۲ از آن سخن میگوید.
+
+# به حضور یهُوَه خدایت، عدالت شمرده خواهد شد
+
+«یهوه خدایت روشی که تو با این موضوع رفتار کردی را تأیید میکند»
diff --git a/deu/24/14.md b/deu/24/14.md
new file mode 100644
index 00000000..7dc88eb7
--- /dev/null
+++ b/deu/24/14.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# بر مزدور ظلم منما
+
+«تو نباید با مزدور ضعیف این چنین رفتار کنی»
+
+# مزدور
+
+کسی که روزانه برای کارش دستمزد میگیرد.
+
+# فقیر و مسکین
+
+این دو کلمه معانی یکسانی دارند و تأکید میکنند که چنین شخصی نمیتواند به خودش کمکی کند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# اندرون دروازههای تو
+
+اینجا «دروازههای شهر» به معنی شهرکها و شهرها هستند. ترجمه جایگزین: «در یکی از شهرهای تو»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/deu/24/15.md b/deu/24/15.md
new file mode 100644
index 00000000..2ede50cd
--- /dev/null
+++ b/deu/24/15.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# در همان روز مزدش را بده
+
+«در همان روزی که شخص درآمد کسب میکند، تو باید پول را به او بدهی»
+
+# آفتاب بر آن غروب نكند
+
+این یک اصطلاح است. اسرائیلیان روز جدید را از زمان شروع غروب خورشید درنظر میگرفتند. ترجمه جایگزین: «در همان روزی که شخص کار میکند، تو باید دستمزدش را پرداخت کنی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# چونكه او فقیر است و [روی آن حساب میکند] دل خود را به آن بسته است
+
+معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون او فقیر است و بر اساس دستمزدش خوراکش را برای روز بعد میخرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# مبادا بر تو نزد خداوند فریاد برآورد
+
+«مبادا به حضور یهوه فریاد بکشد و از او درخواست کند که تو را مجازات نماید»
diff --git a/deu/24/16.md b/deu/24/16.md
new file mode 100644
index 00000000..666eab15
--- /dev/null
+++ b/deu/24/16.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# پدران به عوض پسران كشته نشوند
+
+این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما نباید والدین را به خاطر یکی از کارهای ناپسندی که فرزندان انجام دادهاند، اعدام کنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# و نه پسران به عوض پدران كشته شوند
+
+این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما نباید فرزندان را به خاطر یکی از کارهای ناپسندی که والدین انجام دادهاند، اعدام کنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# هر كس برای گناه خود كشته شود
+
+این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید فقط هر شخص را به خاطر کارهای ناپسندی که خودش انجام داده، اعدام کنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/deu/24/17.md b/deu/24/17.md
new file mode 100644
index 00000000..73ce964e
--- /dev/null
+++ b/deu/24/17.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# داوری غریب و یتیم را منحرف مساز
+
+موسی به نحوی از داوری سخن میگوید که گویی شئی است که شخصی قویتر میتواند به زور آن را از شخص ضعیف بگیرد. ترجمه جایگزین: «تو نباید با غریب و یتیم ناعادلانه رفتار کنی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# یتیم
+
+این به بچههایی اشاره میکند که هر دو والدین آنها مُردهاند و خویشاوندی ندارند که از آنها مراقبت کند.
+
+# جامۀ بیوه را به گرو مگیر
+
+قرضدهنده چیزی از قرضکننده میگیرد تا اطمینان حاصل کند که آن شخص به او برمیگرداند. او اجازه نداشت جامۀ او را بگیرد چون او برای گرم ماندن به آن نیاز داشت. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و جامۀ بیوه را گرو نگیر چون او برای گرم ماندن به آن نیاز دارد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/deu/24/18.md b/deu/24/18.md
new file mode 100644
index 00000000..75c3edb7
--- /dev/null
+++ b/deu/24/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به یاد آور
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «به خاطر بسپار»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/deu/24/19.md b/deu/24/19.md
new file mode 100644
index 00000000..95e5c12c
--- /dev/null
+++ b/deu/24/19.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# چون محصول خود را در مزرعۀ خویش درو كنی
+
+«وقتی محصول را در مزرعۀ خود میبُری»
+
+# بافهای
+
+بعضی نسخهها این کلمه را به عنوان «دسته» ترجمه میکنند. هر دو ترجمه به ساقههای دانه اشاره میکند، که به اندازۀ کافی به آسانی حمل میشدند، و احتمالاً در یک دسته بسته شدهاند.
+
+# برای غریب و یتیم و بیوهزن باشد
+
+میتوانید اطلاعات برداشت شده از مضمون را به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «شما باید بافهها را رها کنید تا غریب، یتیم، یا بیوه بتوانند آن را بردارند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# در همۀ كارهای دستت
+
+اینجا «دستها» به کلِ وجود شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «در تمام کارهایی که انجام میدهی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/deu/24/20.md b/deu/24/20.md
new file mode 100644
index 00000000..87a802b4
--- /dev/null
+++ b/deu/24/20.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# چون زیتون خود را بتكانی
+
+شما میتوانید اطلاعات برداشت شده از مضمون را به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «وقتی شاخههای درخت زیتون خود را تکان میدهی، باعث میشود زیتونها به زمین بیافتند تا تو بتوانی آنها را برداری»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# بار دیگر شاخهها را متكان
+
+«همۀ زیتونی را از شاخه نچین»
+
+# برای غریب و یتیم و بیوه باشد
+
+شما میتوانید اطلاعات برداشت شده از مضمون را به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «زیتونهایی که بر شاخهها باقی مانده برای غریبان، یتیمان، و بیوهزنان هستند تا بچینند و با خود ببرند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
diff --git a/deu/24/21.md b/deu/24/21.md
new file mode 100644
index 00000000..119b19a7
--- /dev/null
+++ b/deu/24/21.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# برای غریب و یتیم و بیوه باشد
+
+«انگورهایی که تو نمیچینی برای غریب، یتیم، و بیوه خواهد بود تا آنها بچینند»
+
+# برای غریب و یتیم و بیوه
+
+اینها به گروهی از مردم اشاره میکنند. ترجمه جایگزین: «برای غریبان، برای آنهانی که یتیم هستند، و برای بیوهزنان»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
diff --git a/deu/24/22.md b/deu/24/22.md
new file mode 100644
index 00000000..75c3edb7
--- /dev/null
+++ b/deu/24/22.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به یاد آور
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «به خاطر بسپار»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/deu/24/intro.md b/deu/24/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..b016fa11
--- /dev/null
+++ b/deu/24/intro.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# نکات کلی باب ۲۴ کتاب تثنیه
+
+## ساختار و قالببندی
+
+این باب به تعلیم دربارۀ نحوۀ حفظ عدالت در اسرائیل میپردازد.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]])
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### «هیچ كس آسیا یا سنگ بالایی آن را به گرو نگیرد»
+
+سنگ آسیب محل امرا معاش شخص بود. گرفتن سنگ آسیاب از شخص بدان معناست که امکان کسب درآمد و تامین غذا از آنها گرفته شده است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+### قرض دادن پول
+
+قرض دادن پول به هموطن اسرائیلی روشی برای کمک کردن به آنها بود. قرار نبود این راهی برای درآمدزایی برادران ایشان باشد. این باب محدودیتهایی دربارۀ قرض دادن پول ارائه میهد.
+
+* * *
diff --git a/deu/25/01.md b/deu/25/01.md
new file mode 100644
index 00000000..d7a9e4b1
--- /dev/null
+++ b/deu/25/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی همچنان با قوم اسرائیل سخن میگوید.
diff --git a/deu/25/02.md b/deu/25/02.md
new file mode 100644
index 00000000..b75fe813
--- /dev/null
+++ b/deu/25/02.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اگر شریر مستوجب تازیانه باشد
+
+این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر داور به آنها دستور دهد که شخص گناهکار را تازیانه بزنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به حضور خود بزنند
+
+این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او[داور] نگاه میکند که آنها او را تازیانه میزنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# حكم دهد تا او را موافق شرارتش به شماره بزنند
+
+«تعداد دفعاتی که او دستور داده به خاطر اعمال ناپسندی که انجام داده»
diff --git a/deu/25/03.md b/deu/25/03.md
new file mode 100644
index 00000000..ed4181fd
--- /dev/null
+++ b/deu/25/03.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به سخن گفتن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
+
+# چهل تازیانه او را بزند
+
+«داور میگوید که آنها باید شخص گناهکار را ۴۰ بار شلاق بزنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# زیاد نکند
+
+«اما داور به آنها دستور نمیدهد که بیشتر از ۴۰ بار او را شلاق بزنند»
+
+# مبادا اگر از این زیاده كرده، تازیانۀ بسیار زند
+
+«چون اگر داور به آنها دستور دهد که او را بسیار بیشتر از ۴۰ بار تازیانه بزنند»
+
+# برادرت در نظر تو خوار شود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن گاه داور هموطن اسرائیلی تو را جلوی تمام قوم اسرائیل تحقیر میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# در نظر تو خوار شود
+
+اینجا به قوم با استفاده از «چشمانشان» اشاره شده است تا بر آن چه آنها میبینند تأکید کند. ترجمه جایگزین: «خوار میشود، و تو همۀ اینها را میبینی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/deu/25/04.md b/deu/25/04.md
new file mode 100644
index 00000000..3ee0b190
--- /dev/null
+++ b/deu/25/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# دهن گاو را مبند
+
+«تو نباید چیزی بر دهان گاو بگذاری»
+
+# هنگامی كه خرمن را خرد میكند
+
+هنگامی که با راه رفتن بر آن یا کشیدن چوب سنگین روی آن، دانه را از پوسته جدا میکند.
diff --git a/deu/25/05.md b/deu/25/05.md
new file mode 100644
index 00000000..f284eab7
--- /dev/null
+++ b/deu/25/05.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی همچنان با قوم اسرائیل سخن میگوید.
+
+# اگر برادران با هم ساكن باشند
+
+معانی محتمل: ۱) «اگر برادران در یک خانه زندگی میکنند» یا ۲) «اگر برادران نزدیک به هم زندگی میکنند.»
+
+# پس زنِ آن متوفی، خارج به شخص بیگانه داده نشود
+
+این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس خانوادۀ شخص مُرده [متوفی] نباید اجازه دهند بیوۀ او با کسی ازدواج کند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به او درآمده
+
+این آرایۀ ادبی بهگویی است. ترجمه جایگزین: «با او رابطه جنسی داشته باشد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# حق برادر شوهری را با او به جا آورد
+
+«آنچه را برادرِ متوفی باید انجام میداد، به جا آورد»
diff --git a/deu/25/06.md b/deu/25/06.md
new file mode 100644
index 00000000..5755e6b4
--- /dev/null
+++ b/deu/25/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# به اسم برادر متوفای او وارث گردد
+
+کلمۀ «اسم» کنایه از نسل [دودمان] خانوادۀ شخص است. ترجمه جایگزین: «خانوادۀ آن برادر مُرده را حفظ کند [گسترش دهد]»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# تا اسمش از اسرائیل محو نشود
+
+کلمۀ «اسم» کنایه از نسل [دودمان] خانوادۀ شخص است. ترجمه جایگزین: «تا خانوادۀ او از اسرائیل برداشته نشوند [از بین نرود]»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/deu/25/07.md b/deu/25/07.md
new file mode 100644
index 00000000..4dec79aa
--- /dev/null
+++ b/deu/25/07.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
+
+# به دروازه نزد مشایخ برود
+
+معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به دروازۀ شهر، جایی که مشایخ موضوعات را داوری میکنند، برود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# از برپا داشتن اسم برادر خود انكار میكند
+
+در اینجا «اسم» به یادبود [خاطرۀ] کسی از طریق فرزندانش اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «از دادن پسری به برادر خود امتناع میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# از به جا آوردن حق برادر شوهری با من ابا مینماید
+
+«آنچه برادر شوهر باید انجام دهد را به جا نمیآورد و با من ازدواج کند»
diff --git a/deu/25/08.md b/deu/25/08.md
new file mode 100644
index 00000000..e21572a9
--- /dev/null
+++ b/deu/25/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# نمیخواهم او را بگیرم
+
+«نمیخواهم با او ازدواج کنم»
diff --git a/deu/25/09.md b/deu/25/09.md
new file mode 100644
index 00000000..798de564
--- /dev/null
+++ b/deu/25/09.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
+
+# نزد وی آمده، به حضور مشایخ
+
+«باید جلوی چشم مشایخ به او نزدیک شود»
+
+# كسی كه خانۀ برادر خـود را بنا نكنـد
+
+در اینجا «خانه» کنایه از خانواده است. ترجمه جایگزین: «کسی که برای برادرش پسری نیاورد و نسل خانوادۀ برادر خود را گسترش ندهد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/deu/25/10.md b/deu/25/10.md
new file mode 100644
index 00000000..e820405f
--- /dev/null
+++ b/deu/25/10.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# نام او در اسرائیل ... خوانـده شـود
+
+«مردم اسرائیل خانوادۀ او را به عنوان ... میشناسند»
+
+# خانۀ كفش كنـده
+
+در اینجا درآوردن کفش نمادی است که برادر هیچ داراییای از برادر متوفای خود دریافت نمیکند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد و این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان نمود. ترجمه جایگزین: «خانۀ کسی که بیوۀ برادرش کفش را از پای او درآورده» یا «خانوادۀ مردی که با همسر برادر مُردۀ خود ازدواج نکرده» یا «خانوادهای که همه خوار میشمارند» یا «خانوادهای که شرمآور است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/deu/25/11.md b/deu/25/11.md
new file mode 100644
index 00000000..03fb327e
--- /dev/null
+++ b/deu/25/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# از دست زنندهاش رها کند
+
+در اینجا «دست» به قدرت یا کنترل [اختیار] اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تا کسی که او را میزده دوباره او را نزند» یا «از کسی که او را میزند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/deu/25/12.md b/deu/25/12.md
new file mode 100644
index 00000000..a82b627a
--- /dev/null
+++ b/deu/25/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چشم تو ترحم نكند
+
+در اینجا «چشم» منظور کلِ وجود شخص است. ترجمه جایگزین: «تو نباید برای او متأسف باشی» یا «تو نباید به او شفقت نشان دهی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/deu/25/13.md b/deu/25/13.md
new file mode 100644
index 00000000..1094a4a7
--- /dev/null
+++ b/deu/25/13.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# در كیسۀ تو وزنههای مختلف، بزرگ و كوچک نباشد
+
+معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. شما میتوانید اطلاعات برداشت شده از مضمون را به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «شما نباید هنگام خرید چیزی، وزنهای بزرگتر از آنچه میگویید استفاده کنید و هنگام فروش چیزی، وزنهای کوچکتر از آنچه میگویید استفاده نمایید و به این طریق مردم را فریب دهید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# وزنهها
+
+وزنهها، سنگهایی بودند که برای ایجاد تعادل استفاده میشدند تا مقدار وزن چیزی را مشخص کنند.
diff --git a/deu/25/14.md b/deu/25/14.md
new file mode 100644
index 00000000..8555b067
--- /dev/null
+++ b/deu/25/14.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# در خانۀ تو كیلهای مختلفْ، بزرگ و كوچک، نباشد
+
+معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. شما میتوانید اطلاعات برداشت شده از مضمون را به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «شما نباید هنگام خرید چیزی، پیمانهای بزرگتر از آنچه میگویید استفاده کنید و هنگام فروش چیزی، پیمانهای کوچکتر از آنچه میگویید استفاده نمایید و به این طریق مردم را فریب دهید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# کیلها
+
+کیل [پیمانه]، سبد یا ظرفی بود برای اندازهگیری مقدار چیزی که در آن قرار داشت.
diff --git a/deu/25/15.md b/deu/25/15.md
new file mode 100644
index 00000000..fdf12211
--- /dev/null
+++ b/deu/25/15.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل دربارۀ استفادۀ عادلانه از وزنهها و پیمانهها هنگام خرید و فروش ادامه میدهد. او به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# صحیح و راست
+
+«درست و عادلانه»
+
+# وزن ... کیل
+
+به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب تثنیه ۲۵: ۱۳ نگاه کنید.
+
+# عمرت دراز شود
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «برای مدت طولانی زندگی کنی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/deu/25/16.md b/deu/25/16.md
new file mode 100644
index 00000000..230abed9
--- /dev/null
+++ b/deu/25/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# زیرا هر كه این كار كند یعنی هر كه بیانصافی نماید
+
+«زیرا هر کسی که مردم را با استفاده از اندازههای مختلف وزنهها و پیمانهها فریب دهد»
diff --git a/deu/25/17.md b/deu/25/17.md
new file mode 100644
index 00000000..436d51ab
--- /dev/null
+++ b/deu/25/17.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین به جز موارد ذکر شده، کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# بیاد آور آنچه عمالیق به تـو نمودند
+
+این یک اصطلاح است، و «عمالیق» کنایه از مردم عمالیق است. ترجمه جایگزین: «آنچه عمالیقیان با تو کردند را به خاطر بسپار»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# وقت بیرون آمدنت
+
+ضمیر مستتر فاعلی در اصل جمع است .
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
diff --git a/deu/25/18.md b/deu/25/18.md
new file mode 100644
index 00000000..b4938956
--- /dev/null
+++ b/deu/25/18.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# چگونه تو را در راه، مقابله كـرده
+
+«چطور در طول راه با تو ملاقات کردند»
+
+# از مؤخرت قطع نمودنـد
+
+«به افرادی از قوم تو که در پشت خط بودند، حمله کردند»
+
+# همۀ واماندگان را در عقب تـو
+
+«همۀ کسانی که در پشت خط ضعیف بودند»
+
+# ضعیف و وامانده
+
+این کلمات معانی یکسانی دارند و بر میزان خستگی قوم تأکید میکنند. ترجمه جایگزین: «خسته و درمانده»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# از خدا نترسیدند
+
+معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از مجازات خدا نترسیده بود» یا «خدا را احترام نمیکرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/deu/25/19.md b/deu/25/19.md
new file mode 100644
index 00000000..a0b1fa87
--- /dev/null
+++ b/deu/25/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ذكر عمالیـق را از زیر آسمان محو ساز
+
+«تو باید همۀ عمالیقیان را بکشی تا هیچ کس دیگری، آنها را به یاد نیاورد»
diff --git a/deu/25/intro.md b/deu/25/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..72b3f91b
--- /dev/null
+++ b/deu/25/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# نکات کلی تثنیه ۲۵
+
+## ساختار و قالببندی
+
+این باب به تعلیم دربارۀ داوری در اسرائیل میپردازد.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]])
+
+## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+### «تو را وزن صحیح و راست باشد»
+
+در زمان شرق باستان، سکه روی ترازو وزن میشد. اگر کسی اشتباه وزن میکرد، در واقع آنها از مردم دزدی میکردند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+* * *
diff --git a/deu/26/01.md b/deu/26/01.md
new file mode 100644
index 00000000..c9abffba
--- /dev/null
+++ b/deu/26/01.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
diff --git a/deu/26/02.md b/deu/26/02.md
new file mode 100644
index 00000000..23519626
--- /dev/null
+++ b/deu/26/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نوبر تمامی حاصل زمین
+
+«مقداری از اولین برداشت میوه» یا «مقداری از اولین برداشت محصول.» اینجا «اولین» عدد ترتیبی برای یک است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
diff --git a/deu/26/03.md b/deu/26/03.md
new file mode 100644
index 00000000..c9abffba
--- /dev/null
+++ b/deu/26/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
diff --git a/deu/26/04.md b/deu/26/04.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/deu/26/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/deu/26/05.md b/deu/26/05.md
new file mode 100644
index 00000000..78a2f7ae
--- /dev/null
+++ b/deu/26/05.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# پدر من اَرامی آواره بود
+
+این شروع عبارتی است که مرد اسرائیلی وقتی سبد خود را میآورد باید به کار ببرد.
+
+# اَرامی آواره
+
+این به یعقوب که جد تمام اسرائیلیان بود اشاره میکند. او برای سالهای زیادی در اَرام نهرین، منطقهای واقع در اسرائیل زندگی میکرد.
+
+# در آنجا غربت پذیرفت[ماند]
+
+«مابقی حیات خود را در آنجا زندگی کرد»
+
+# در آنجا ... شد
+
+کلمۀ «او» کنایه از «نسل یعقوب است.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# عظیم، کثیر
+
+این کلمات اساساً معانی مشابهی دارند. آنها تأکید میکنند که اسرائیل امتی بزرگ و قدرتمند شد. ترجمه جایگزین: «بسیار بزرگ»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
diff --git a/deu/26/06.md b/deu/26/06.md
new file mode 100644
index 00000000..b5b34a5a
--- /dev/null
+++ b/deu/26/06.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اینجا ادامه میدهد که وقتی شخص اسرائیلی نوبر محصول خود را به حضور یهوه میآورد، چه باید بگوید.
+
+# با ما بدرفتاری نموده، ما را ذلیل ساختند
+
+این دو عبارت اساساً معانی مشابهی را عنوان میکنند. آنها تأکید دارند که مصریان بسیار با خشونت رفتار میکردند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# با ما رفتار نموده
+
+اینجا «با ما» به قوم اسرائیل اشاره میکند که در مصر زندگی میکردند. گوینده خودش را به عنوان یکی از افرادی که خواه در مصر زندگی میکرد یا نه، به حساب میآورد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
diff --git a/deu/26/07.md b/deu/26/07.md
new file mode 100644
index 00000000..649a8fda
--- /dev/null
+++ b/deu/26/07.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آواز ما را شنید
+
+اینجا «آواز» به کلِ وجود شخص و فریادها یا دعاهای او اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «او فریادهای ما را شنیده» یا «او دعاهای ما را شنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# مشقت و محنت و تنگی ما
+
+«که مصریان ما را آزرده میکردند، کارهای بسیار سخت انجام میدادیم، و مصریان بر ما ستم میکردند»
diff --git a/deu/26/08.md b/deu/26/08.md
new file mode 100644
index 00000000..be25be82
--- /dev/null
+++ b/deu/26/08.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اینجا ادامه میدهد که وقتی شخص اسرائیلی نوبر محصول خود را به حضور یهوه میآورد، چه باید بگوید.
+
+# خداوند [یهوه] ما را بیرون آورد
+
+اینجا «ما را» به قوم اسرائیل اشاره میکند که در مصر زندگی میکردند. گوینده خودش را به عنوان یکی از افرادی که خواه در مصر زندگی میکرد یا نه، به حساب میآورد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+
+# به دست قوی و بازوی افراشته
+
+اینجا «دست قوی» و «بازوی افراشته» استعاره از قدرت یهوه هستند. به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب تثنیه ۴: ۳۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «با نشان دادن قدرت عظیم خود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خوف عظیم
+
+« مردمی که آنها را میدیدند، با این اعمال وحشتزده میساخت»
diff --git a/deu/26/09.md b/deu/26/09.md
new file mode 100644
index 00000000..449b4587
--- /dev/null
+++ b/deu/26/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# زمینی كه به شیر و شهد جاری است
+
+این یک اصطلاح است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۶: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «زمینی که شیر و عسل فراوانی در آن جاری میشود» یا «زمینی که برای چارپایان و زراعت بسیار خوب است»
diff --git a/deu/26/10.md b/deu/26/10.md
new file mode 100644
index 00000000..ccef8d1d
--- /dev/null
+++ b/deu/26/10.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به صحبت کردن با اسرائیلیان ادامه میدهد که وقتی نوبر محصول خود را به حضور یهوه میآورند، آنها چه باید بگویند. او به نحوی با آنها سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# نوبر حاصل زمین
+
+«اولین برداشت میوه» یا «اولین برداشت محصول»
+
+# آن را بگذار
+
+«باید آن را در سبد بگذاری.»
diff --git a/deu/26/11.md b/deu/26/11.md
new file mode 100644
index 00000000..c511df4d
--- /dev/null
+++ b/deu/26/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# از تمامی نیكویی كه یهُوَه، خدایت، به تو بخشیده است، شادی خواهی نمود
+
+«تو باید برای تمام چیزهای نیکویی که یهوه خدایت برای تو انجام داده است، شاد و قدردان باشی»
diff --git a/deu/26/12.md b/deu/26/12.md
new file mode 100644
index 00000000..ad6f65e2
--- /dev/null
+++ b/deu/26/12.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# در سال سوم
+
+اینجا «سوم» عدد ترتیبی برای سه است. هر سه سال قوم اسرائیل عشر [دهیک] محصول را به فقیر میدادند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# یتیم
+
+اینها بچههایی هستند که هر دو والدینشان مُردهاند و خویشاوندی ندارند که از آنها مراقبت کند.
+
+# بیوهزن
+
+این منظور زنی است که شوهرش مُرده و فرزندی ندارد تا اکنون که پیر است از او مراقبت کند.
+
+# در اندرون دروازههای تو بخورند و سیر شوند
+
+اینجا «دروازهها» به معنی شهرکها یا شهرها است. ترجمه جایگزین: «تا آنها در داخل شهرهای تو به اندازۀ کافی غذا برای خوردن داشته باشند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/deu/26/13.md b/deu/26/13.md
new file mode 100644
index 00000000..85527751
--- /dev/null
+++ b/deu/26/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# از ... بیرون کردم
+
+اینها اولین کلمات از عبارت دیگری هستند که اسرائیلیان قرار بود بگویند.
+
+# آنها را فراموش نکردم
+
+این یعنی او تمامی فرامین خدا را اطاعت کرده است.
diff --git a/deu/26/14.md b/deu/26/14.md
new file mode 100644
index 00000000..e3be1778
--- /dev/null
+++ b/deu/26/14.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اینجا ادامه میدهد که وقتی شخص اسرائیلی عشر خود را به فقیر میدهد، به حضور یهوه چه باید بگوید.
+
+# در ماتم خود از آنها نخوردم
+
+«درحالی که عزادار بودم هیچ یک از عشر را نخوردم»
+
+# در نجاست
+
+اینجا «نجاست» یعنی کسی که بر اساس شریعت ناپاک است. خدا اجازه نمیدهد یک شخص ناپاک عشری [دهیکی] را که به خدا میدهد لمس کند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی من بر اساس شریعت ناپاک بودم» یا «وقتی شریعت میگوید که من نمیتوانم آن را لمس کنم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# به قول یهُوَه، خدایم، گوش داده، موافق هر آنچه به من امر فرمودی، رفتار نمودم
+
+اینجا «قول یهوه» کنایه از آن چیزی است که خداوند [یهوه] میگوید. هر دو عبارت معانی یکسانی را به اشتراک میگذارند. آنها تأکید میکنند که شخص از تمامی فرامین خدا اطاعت کرده است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
diff --git a/deu/26/15.md b/deu/26/15.md
new file mode 100644
index 00000000..4666fb42
--- /dev/null
+++ b/deu/26/15.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# از مسكن مقدس خود از آسمان
+
+این دو عبارت معانی مشابهی دارند. ترجمه جایگزین: «از آسمان، جایگاه مقدس خود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# زمینی كه به شیر و شهد جاری است
+
+این یک اصطلاح است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۶: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «زمینی که به فراوانی شیر و عسل در آن جاری میشود» یا «زمینی که برای چارپایان و زراعت بسیار خوب است»
diff --git a/deu/26/16.md b/deu/26/16.md
new file mode 100644
index 00000000..d2c2c7c8
--- /dev/null
+++ b/deu/26/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# به تمامی دل و تمامی جان خود
+
+اینجا «دل» و «جان» کنایه از وجود درونی شخص است. این دو عبارت با هم استفاده شدهاند که به معنی «کاملاً» و «جداً» میباشند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۴: ۲۹ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
diff --git a/deu/26/17.md b/deu/26/17.md
new file mode 100644
index 00000000..2d8eadc2
--- /dev/null
+++ b/deu/26/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اینكه به طریقهای او سلوک خواهی نمود، و فرایض و اوامر و احكام او را نگاه داشته، آواز او را خواهی شنید
+
+کلمات «سلوک کردن،» «نگاه داشتن،» و «شنیدن» در اینجا معانی مشابهی دارند. اینجا «آواز» به آنچه خدا گفته است، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «که تو کاملاً از هر چیزی که خداوند [یهوه] فرمان میدهد، اطاعت میکنی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/deu/26/18.md b/deu/26/18.md
new file mode 100644
index 00000000..f7f050a9
--- /dev/null
+++ b/deu/26/18.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# تو قوم خاص او هستی
+
+«قومی که به او تعلق دارد»
diff --git a/deu/26/19.md b/deu/26/19.md
new file mode 100644
index 00000000..9d5a6d3b
--- /dev/null
+++ b/deu/26/19.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# تو را بلند گرداند
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «او تو را بسیار مهمتر از ... خواهد گردانید» یا «او تو را بزرگتر از ... میگرداند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# تا تو را در ستایش و نام و اكرام از جمیع امتهایی كه ساخته است، بلند گرداند
+
+معانی محتمل ۱) «او باعث خواهد شد که تو بزرگتر از هر امت دیگری که بنا نموده است، بشوی و تو را قادر خواهد ساخت تا او را ستایش و اکرام کنی» یا ۲) «او افرادی خواهد داشت که تو را بیشتر از هر امت دیگری که ساخته شده ستایش کنند؛ مردم خواهند گفت که تو بهتر از هر امت دیگری هستی و آنها تو را اکرام خواهند کرد.»
+
+# تا برای یهُوَه، خدایت، قوم مقدس باشی
+
+به نحوی از اینکه یهوه قوم اسرائیل را برگزیده تا به طور خاص متعلق به او باشند سخن گفته شده که گویی یهوه آنها را از تمام امتهای دیگر جدا کرده است. این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه خدایت، تو را از امتهای دیگر جدا خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/deu/26/intro.md b/deu/26/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..a27ec010
--- /dev/null
+++ b/deu/26/intro.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# نکات کلی تثنیه ۲۶
+
+## ساختار و قالببندی
+
+این باب اتفاقات عظیم تاریخ اسرائیل یغنی دورانی که یهوه آنها را از مصر بیرون آورده بود، بازگو میکند.
+
+* * *
diff --git a/deu/27/01.md b/deu/27/01.md
new file mode 100644
index 00000000..ce365806
--- /dev/null
+++ b/deu/27/01.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین به جز موارد ذکر شده، کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# امروز به شما امر میفرمایم
+
+موسی با اسرائیلیان به عنوان یک گروه صحبت میکند، بنابراین کلمۀ «شما» جمع است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# من امر میفرمایم
+
+اینجا «من» به موسی اشاره میکند. مشایخ در آنجا با موسی توافق دارند، اما او تنها کسی است که صحبت میکند.
diff --git a/deu/27/02.md b/deu/27/02.md
new file mode 100644
index 00000000..6137303b
--- /dev/null
+++ b/deu/27/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# عبور کنید
+
+موسی با اسرائیلیان به عنوان یک گروه صحبت میکند، بنابراین کلمۀ «شما» جمع است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# آنها را با گچ بمال
+
+گچ معمولاً مخلوطی از آهک، ماسه، و آب است که روی چیزی میمالند. خشک میشود تا یک سطح سفت و صاف شکل بگیرد که شخص بتواند بر روی آن بنویسد. ترجمه جایگزین: «گچ را روی آنها بمال» یا «آنها را درست کن تا بتوانی روی آنها بنویسی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/deu/27/03.md b/deu/27/03.md
new file mode 100644
index 00000000..3226870c
--- /dev/null
+++ b/deu/27/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# زمینی كه به شیر و شهد جاری است
+
+این یک اصطلاح است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۶: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «زمینی که شیر و عسل فراوانی در آن جاری میشود» یا «زمینی که برای چارپایان و زراعت بسیار خوب است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/deu/27/04.md b/deu/27/04.md
new file mode 100644
index 00000000..2d400e2e
--- /dev/null
+++ b/deu/27/04.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# عبور نمودی ... برپا کرده ... به شما امر میفرمایم
+
+موسی اسرائیلیان را به عنوان یک گروه مورد خطاب قرار میدهد، بنابراین، ضمایر «شما» و فرمانِ «برپا کرده» جمع هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# آنها را با گچ بمال
+
+«گچ را روی آن بمال» یا «آنها را درست کن تا بتوانی بر آنها بنویسی.» به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۲۷: ۲ نگاه کنید.
+
+# کوه عیبال
+
+این کوهی نزدیک به شکیم است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۱۱: ۲۹ نگاه کنید.
diff --git a/deu/27/05.md b/deu/27/05.md
new file mode 100644
index 00000000..6f6289f5
--- /dev/null
+++ b/deu/27/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# از سنگها باشد و آلت آهنین بر آنها به كار مبر
+
+این به اسکنههایی اشاره میکند که باعث میشوند سنگها صافتر شوند، تا بتوانند بهتر در کنار هم قرار بگیرند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سنگهای مذبح را با ابزار آهنی شکل نده»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/deu/27/06.md b/deu/27/06.md
new file mode 100644
index 00000000..47d20e28
--- /dev/null
+++ b/deu/27/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# سنگهای ناتراشیده
+
+سنگهایی به شکلهای طبیعی خود که هیچ کسی با ابزار فلزی شکل نداده است.
diff --git a/deu/27/07.md b/deu/27/07.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/deu/27/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/deu/27/08.md b/deu/27/08.md
new file mode 100644
index 00000000..53142163
--- /dev/null
+++ b/deu/27/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بر آن [بر سنگها] بنویس
+
+این به سنگهایی اشاره میکند که آنها باید بر کوه عیبال برپا میکردند و با گچ میپوشاندند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۲۷: ۲ و تثنیه ۲۷: ۴ نگاه کنید.
diff --git a/deu/27/09.md b/deu/27/09.md
new file mode 100644
index 00000000..c9abffba
--- /dev/null
+++ b/deu/27/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
diff --git a/deu/27/10.md b/deu/27/10.md
new file mode 100644
index 00000000..5f89e995
--- /dev/null
+++ b/deu/27/10.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# [آواز یهُوَه خدایت را] بشنو
+
+اینجا کنایۀ «آواز یهوه» به آنچه او میگوید اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آنچه یهوه خدایت میگوید، اطاعت کن» [در ترجمه فارسی در آیۀ بعدی آمده است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+من امر میفرمایم
+
+موسی امر میکند. لاویان در آنجا با موسی توافق دارند، اما او تنها کسی است که صحبت میکند. [در ترجمه فارسی در آیۀ بعدی آمده است]
diff --git a/deu/27/11.md b/deu/27/11.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/deu/27/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/deu/27/12.md b/deu/27/12.md
new file mode 100644
index 00000000..151fbec8
--- /dev/null
+++ b/deu/27/12.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# این اسباط [اینان]
+
+اینجا کنایۀ «اسباط»[ قبایل] به مردم قبایل شمعون، لاوی، یهودا، یساکار، یوسف، و بنیامین اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «مردم از این اسباط [قبایل]»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# كوه جَرِزّیم
+
+کوه کوچکی در شمال کوه عیبال. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۱۱: ۲۹ نگاه کنید.
+
+# یوسف
+
+این ترکیبی از قبایل افرایم و منسی است که از نسل یوسف بودند.
diff --git a/deu/27/13.md b/deu/27/13.md
new file mode 100644
index 00000000..84c183ea
--- /dev/null
+++ b/deu/27/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# کوه عیبال
+
+به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۱۱: ۲۹ نگاه کنید.
+
+# نفرین کنند
+
+«به صدای بلند بگویند چطور یهوه اسرائیل را لعنت کند»
diff --git a/deu/27/14.md b/deu/27/14.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/deu/27/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/deu/27/15.md b/deu/27/15.md
new file mode 100644
index 00000000..6f84d671
--- /dev/null
+++ b/deu/27/15.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# ملعون باد كسی كه ... مخفی نگاه دارد
+
+این عبارت را لاویان باید به تمام قوم اسرائیل فریاد بزنند. آن را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه لعنت کند کسی را که ... آن را مخفی نگاه دارد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# صنعت دست كارگر
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «چیزی که شخصی ساخته است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# صنعتگر [صنعت]
+
+کسی که میداند چطور چیزی را به خوبی بسازد.
diff --git a/deu/27/16.md b/deu/27/16.md
new file mode 100644
index 00000000..31c0cd95
--- /dev/null
+++ b/deu/27/16.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به صحبت کردن با لاویان و آنچه قوم باید بگویند، ادامه میدهد.
+
+# ملعون باد کسی که
+
+این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه لعنت کند کسی را که»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/deu/27/17.md b/deu/27/17.md
new file mode 100644
index 00000000..09a73216
--- /dev/null
+++ b/deu/27/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# كسی كه حد همسایۀ خود را تغییر دهد
+
+معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که با جابهجایی نشانههای محدودۀ زمین همسایهاش، زمین را از او میگیرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/deu/27/18.md b/deu/27/18.md
new file mode 100644
index 00000000..bf173c87
--- /dev/null
+++ b/deu/27/18.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به صحبت کردن با لاویان و آنچه قوم باید بگویند، ادامه میدهد.
+
+# ملعون باد كسی كه
+
+این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۲۷: ۱۶ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه لعنت کند کسی را که»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/deu/27/19.md b/deu/27/19.md
new file mode 100644
index 00000000..b230f0fa
--- /dev/null
+++ b/deu/27/19.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# داوری غریب ... بیوه را منحرف سازد
+
+موسی به نحوی از داوری سخن میگوید که گویی شئی است که شخص قویتر میتواند به زور از شخص ضعیفتر بگیرد. شاید در زبان شما یک کلمه به معنیِ «منحرف کردن [استفاده از زور برای دور کردن]» وجود داشته باشد. به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب تثنیه ۲۴: ۱۷ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «با غریب ... بیوه ناعادلانه رفتار کند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# یتیم
+
+اینها بچههایی هستند که هر دو والدینشان مُردهاند و هیچ خویشاوندی ندارند که از آنها مراقبت کند.
+
+# بیوه
+
+اینجا منظور زنی است که شوهرش مُرده و هیچ فرزندی ندارد که در زمان پیری از او مراقبت کند.
diff --git a/deu/27/20.md b/deu/27/20.md
new file mode 100644
index 00000000..880bec85
--- /dev/null
+++ b/deu/27/20.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به صحبت کردن با لاویان و آنچه قوم باید بگویند، ادامه میدهد.
+
+# ملعون باد كسی كه
+
+این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۲۷: ۱۶ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه لعنت کند کسی را که»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# زن پدر خود
+
+این به مادر مرد اشاره نمیکند، بلکه منظور زنِ دیگر پدرش است.
+
+# دامن پدر خود را كشف نموده است
+
+وقتی مردی با زنی ازدواج میکند، فقط او حق قانونی دارد که با آن زن بخوابد. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او حقوق قانونی پدر خود را گرفته است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/deu/27/21.md b/deu/27/21.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/deu/27/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/deu/27/22.md b/deu/27/22.md
new file mode 100644
index 00000000..674697cd
--- /dev/null
+++ b/deu/27/22.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به صحبت کردن با لاویان و آنچه قوم باید بگویند، ادامه میدهد.
+
+# ملعون باد كسی كه
+
+این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۲۷: ۱۶ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه لعنت کند کسی را که»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# چه دختر پدر و چه دختر مادر خویش
+
+این بدان معناست که مرد نمیتواند با خواهر خود بخوابد، حتی اگر او از مادر یا پدر دیگری باشد.
diff --git a/deu/27/23.md b/deu/27/23.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/deu/27/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/deu/27/24.md b/deu/27/24.md
new file mode 100644
index 00000000..ecbaa7bd
--- /dev/null
+++ b/deu/27/24.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به صحبت کردن با لاویان و آنچه قوم باید بگویند، ادامه میدهد.
+
+# ملعون باد كسی که
+
+این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۲۷: ۱۶ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه لعنت کند کسی را که»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/deu/27/25.md b/deu/27/25.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/deu/27/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/deu/27/26.md b/deu/27/26.md
new file mode 100644
index 00000000..bf173c87
--- /dev/null
+++ b/deu/27/26.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به صحبت کردن با لاویان و آنچه قوم باید بگویند، ادامه میدهد.
+
+# ملعون باد كسی كه
+
+این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۲۷: ۱۶ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه لعنت کند کسی را که»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/deu/27/intro.md b/deu/27/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..80760752
--- /dev/null
+++ b/deu/27/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نکات کلی تثنیه ۲۷
+
+## آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+### «ملعون باد کسی که»
+
+این عبارت چندین بار در این باب تکرار شده است. این ساختار همگون به عنوان هشداری برای اسرائیلیان در زمانی است که آنها در سرزمین موعود زندگی خواهند کرد. این قسمتی از وعدهای است که خداوند [یهوه] با موسی بست.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]
+
+* * *
diff --git a/deu/28/01.md b/deu/28/01.md
new file mode 100644
index 00000000..0934cefd
--- /dev/null
+++ b/deu/28/01.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# آواز یهُوَه خدای خود
+
+اینجا کنایۀ «آواز یهوه» به آنچه او میگوید اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آنچه یهوه خدایت میگوید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# تا به جا آوری
+
+«و اطاعت کنی»
+
+# تو را بلند خواهد گردانید
+
+موسی به نحوی از مهم و بزرگ بودن سخن میگوید که گویی جسماً بالاتر است، همان طور که یک تپه بلندتر میباشد. ترجمه جایگزین: «تو را مهمتر از ... خواهد کرد» تو را «تو را بزرگتر از ... خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/deu/28/02.md b/deu/28/02.md
new file mode 100644
index 00000000..085ec338
--- /dev/null
+++ b/deu/28/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تمامی این بركتها به تو خواهد رسید و تو را خواهد دریافت
+
+موسی برکات را مثل کسی توصیف میکند که با غافلگیری به آنها حمله کرده یا آنها را تعقیب میکند و میگیرد. ترجمه جایگزین: «خداوند [یهوه] تو را این چنین از راههایی برکت خواهد داد که کاملاً تو را شگفتزده خواهد کرد، و این به گونهای خواهد بود که گویی تو نمیتوانی از دریافت برکت او فرار کنی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
diff --git a/deu/28/03.md b/deu/28/03.md
new file mode 100644
index 00000000..ef755d7b
--- /dev/null
+++ b/deu/28/03.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# مبارک خواهی بود
+
+این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه تو را برکت خواهد داد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# در شهر ... در صحرا
+
+این بیان متضاد بدین معناست که یهوه آنها را در هر جایی برکت خواهد داد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
diff --git a/deu/28/04.md b/deu/28/04.md
new file mode 100644
index 00000000..3579d2df
--- /dev/null
+++ b/deu/28/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# میوۀ بطن تو و میوۀ زمین تو و میوۀ بهایمت
+
+اینجا اصطلاحاتِ «فرزندان تو، و محصولات تو، و تمام حیوانات تو» برای هرچیزی که اسرائیلیان برای آن ارزش قائل بودند، یک بیان متضاد ایجاد میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+# میوۀ بهایمت و بچههای گاو و برههای گلۀ تو
+
+اینها قرینه هستند و به سه روش بیان میکنند که یهوه حیوانات اسرائیلیان را بسیار زیاد و قوی میگرداند. ترجمه جایگزین: «تمامی حیوانات تو همراه با گوسالهها و برههای گله»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
diff --git a/deu/28/05.md b/deu/28/05.md
new file mode 100644
index 00000000..de953dd7
--- /dev/null
+++ b/deu/28/05.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# مبارک خواهد بود
+
+این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه برکت خواهد داد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# سبد و ظرفخمیر تو
+
+اسرائیلیان از سبد برای حمل گندم استفاده میکردند. «ظرف خمیر» کاسهای بود که آنها برای آمیختن گندم و درست کردن نان به کار میبردند. ترجمه جایگزین: «همۀ خوراکی که میکاری و تمام غذایی که میخوری»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/deu/28/06.md b/deu/28/06.md
new file mode 100644
index 00000000..482dfea2
--- /dev/null
+++ b/deu/28/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# وقت درآمدنت ... وقت بیـرون رفتنت
+
+این بیان متضاد به تمام فعالیتهای زندگی به هرجایی که میروند اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
diff --git a/deu/28/07.md b/deu/28/07.md
new file mode 100644
index 00000000..3ec5b800
--- /dev/null
+++ b/deu/28/07.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# دشمنانت را كه با تو مقاومت نمایند، از حضور تو منهزم خواهد ساخت
+
+این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باعث میشود سپاهیانی را که به تو حمله میکنند، مغلوب کنی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# از هفت راه پیش تو خواهند گریخت
+
+«اما آنها از هفت مسیر از تو فرار خواهند کرد»
+
+# هفت راه
+
+این یک اصطلاح است. عدد واقعی ممکن است بیشتر یا کمتر از هفت باشد. ترجمه جایگزین: «به جهات مختلف»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/deu/28/08.md b/deu/28/08.md
new file mode 100644
index 00000000..38b1b2cc
--- /dev/null
+++ b/deu/28/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# خداوند در انبارهای تو بر تو بركت خواهد فرمود
+
+موسی به نحوی توصیف میکند که یهوه اسرائیلیان را برکت میدهد گویی که یهوه به شخصی فرمان داده تا با غافلگیری به آنها حمله کند. ترجمه جایگزین: «وقتی یهوه تو را برکت میدهد، تو از مقدار محصولی که در انبارهایت داری، شگفتزدی خواهی شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# به هر چه دست خود را به آن دراز میكنی
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «در هر کاری که انجام میدهی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/deu/28/09.md b/deu/28/09.md
new file mode 100644
index 00000000..e5619433
--- /dev/null
+++ b/deu/28/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# خداوند تو را برای خود قوم مقدس خواهد گردانید
+
+به نحوی از این که یهوه قوم اسرائیل را برگزیده تا به طور خاص متعلق به او باشند سخن گفته شده که گویی خداوند [یهوه] آنها را در مکانی متفاوت با جایی که همه امتهای دیگر در آن زندگی میکنند قرار میدهد. ترجمه جایگزین: «خداوند [یهوه] تو را قوم مقدس خود میگرداند که به او تعلق دارد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/deu/28/10.md b/deu/28/10.md
new file mode 100644
index 00000000..931a5010
--- /dev/null
+++ b/deu/28/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نـام خداوند بر تـو خوانـده شـده است
+
+در اینجا کنایۀ «نام یهوه خوانده شده است» یعنی به او تعلق دارند. این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه تو را متعلق به خودش خوانده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/deu/28/11.md b/deu/28/11.md
new file mode 100644
index 00000000..9f1ad09b
--- /dev/null
+++ b/deu/28/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# در میـوۀ بطنت و ثمـرۀ بهایمـت و محصـول زمینت
+
+این یک اصطلاح است. به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب تثنیه ۲۸: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «با فرزندان، حیوانات، و محصولات»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/deu/28/12.md b/deu/28/12.md
new file mode 100644
index 00000000..0abeb04d
--- /dev/null
+++ b/deu/28/12.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# خزینۀ نیکوی خود یعنی آسمان
+
+موسی به نحوی دربارۀ ابرهایی که باران از آنها میبارد سخن میگوید که گویی آنها یک ساختمان هستند که او باران را در آن ذخیره میکند. ترجمه جایگزین: «ابرها»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# در موسمش
+
+«وقتی محصولات به آن نیاز دارند»
+
+# جمیع اعمال دستت
+
+کلمۀ «دست» جزءگویی از کلِ وجود شخص است. ترجمه جایگزین: «همۀ کارهایی که انجام میدهی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/deu/28/13.md b/deu/28/13.md
new file mode 100644
index 00000000..533fd58e
--- /dev/null
+++ b/deu/28/13.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# سر، نه دم
+
+این استعاره قوم اسرائیل را به عنوان یک حیوان توصیف میکند و بدان معناست که اسرائیلیان همیشه بر امتهای دیگر رهبری خواهند کرد و هرگز غلامانی نخواهد بود که دنبالهروی آنها باشند. اسرائیلیان در قدرت، ثروت، و اکرام برتر خواهند بود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بلند خواهی بود فقط نه پست
+
+اسرائیلیان بر دیگران حکومت خواهند کرد اما هرگز دیگران بر ایشان سلطنت نخواهند نمود.
+
+# من به تو امر میفرمایم
+
+موسی با همۀ اسرائیلیان صحبت میکند، بنابراین کلمۀ «شما» جمع است. [در فارسی مفرد آمده]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
diff --git a/deu/28/14.md b/deu/28/14.md
new file mode 100644
index 00000000..d194aa6c
--- /dev/null
+++ b/deu/28/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# از همۀ سخنانی كه من امروز به تو امر میكنم به طرف راست یا چپ میل نكنی، تا خدایان غیر را پیروی نموده، آنهـا را عبادت كنـی
+
+به نحوی دربارۀ نااطاعتی از یهوه و عبادت خدایان دیگر سخن گفته شده که گویی شخص جسماً برمیگردد و به جهت متفاوتی از سخنان یهوه میرود. ترجمه جایگزین: «اگر امروز از آنچه به تو امر میکنم با خدمت به خدایان دیگر، نااطاعتی نکنی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/deu/28/15.md b/deu/28/15.md
new file mode 100644
index 00000000..b0db052e
--- /dev/null
+++ b/deu/28/15.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# اما اگر
+
+اینجا موسی شروع به توصیف لعنتهایی میکند که مردم درصورت نااطاعتی دریافت خواهند کرد.
+
+# آواز یهُوَه خدای خود
+
+در اینجا کنایۀ «آواز یهوه» یعنی آنچه یهوه میگوید. ترجمه جایگزین: «آنچه یهوه خدایت میگوید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# آنگاه جمیع این لعنتها به تو خواهد رسید، و تو را خواهد دریافت
+
+موسی لعنتها را مثل کسی توصیف میکند که با غافلگیری به آنها حمله کرده یا آنها را تعقیب میکند و میگیرد. ترجمه جایگزین: «خداوند [یهوه] تو را این چنین از راههایی لعنت خواهد کرد که کاملاً تو را شگفتزده خواهد نمود، و این به گونهای خواهد بود که گویی تو نمیتوانی از لعنت او فرار کنی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# به تو خواهد رسید، و تو را خواهد دریافت
+
+به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۲۸: ۲ نگاه کنید.
diff --git a/deu/28/16.md b/deu/28/16.md
new file mode 100644
index 00000000..dbd82267
--- /dev/null
+++ b/deu/28/16.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# ملعون خواهی بود
+
+این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه تو را لعنت خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# در شهر ... در صحرا
+
+این شیوه بیان بدان معناست که یهوه آنها را در هر جایی برکت خواهد داد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۲۸: ۳ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
diff --git a/deu/28/17.md b/deu/28/17.md
new file mode 100644
index 00000000..9fa55fcc
--- /dev/null
+++ b/deu/28/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# سبد و ظرف خمیر تو
+
+اسرائیلیان از سبد برای حمل گندم استفاده میکردند. «ظرف خمیر» کاسهای بود که آنها برای آمیختن گندم و درست کردن نان به کار میبردند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۲۸: ۵ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «همۀ خوراکی که میکاری و تمام غذایی که میخوری»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/deu/28/18.md b/deu/28/18.md
new file mode 100644
index 00000000..3df95bbe
--- /dev/null
+++ b/deu/28/18.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# ملعون خواهد بود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه لعنت خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# میوۀ بطن تو و میوۀ زمین تو
+
+این اصطلاحی است برای «فرزندان تو، محصول تو.» به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۲۸: ۴ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# بچههای گاو و برههای گلۀ تو
+
+اینها قرینه هستند و به دو روش بیان میکنند که یهوه حیوانات اسرائیلیان را زیاد و نیرومند میسازد. ترجمه جایگزین: «گوسالهها و برههای گلۀ تو»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
diff --git a/deu/28/19.md b/deu/28/19.md
new file mode 100644
index 00000000..e72f798a
--- /dev/null
+++ b/deu/28/19.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# وقت درآمدنت ... وقت بیرون رفتنت
+
+این بیان متضاد به تمام فعالیتهای زندگی به هر جایی که میروند اشاره میکند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۲۸: ۶ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
diff --git a/deu/28/20.md b/deu/28/20.md
new file mode 100644
index 00000000..0f0e68a9
--- /dev/null
+++ b/deu/28/20.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# لعنت و اضطراب و سرزنش
+
+«بلایا، ترس، و ناامیدی»
+
+# به هر چه دست خود را دراز میكنی
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «در هر کاری که انجام میدهی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# تا هلاک و نابود شوی
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا دشمنانت تو را نابود کنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# مرا ترک کردهای
+
+اینجا «مرا» به یهوه اشاره میکند.
diff --git a/deu/28/21.md b/deu/28/21.md
new file mode 100644
index 00000000..2600e7a3
--- /dev/null
+++ b/deu/28/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بر تو مُلْصَق خواهد ساخت
+
+«با تو باقی میماند»
diff --git a/deu/28/22.md b/deu/28/22.md
new file mode 100644
index 00000000..2cb9d2c7
--- /dev/null
+++ b/deu/28/22.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# سل، تب، التهاب
+
+«بیماریها و تب سوزانی که تو را ضعیف میکند.» همۀ اینها به بیماریهایی اشاره میکند که باعث میشود مردم ضعیف شوند و بمیرند.
+
+# حرارت[خشکسالی]
+
+«با فقدان باران» [در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# باد سموم
+
+کپکی که روی محصولات زراعی رشد میکند و باعث پوسیدگی آنها میشود.
+
+# تو را تعاقب خواهند نمود
+
+موسی به نحوی از چیزهای بدی که برای اسرائیلیان اتفاق خواهد افتاد سخن میگوید که گویی آنها افراد یا حیواناتی هستند که اسرائیلیان را تعقیب میکنند. ترجمه جایگزین: «تو از آنها رنج خواهی برد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
diff --git a/deu/28/23.md b/deu/28/23.md
new file mode 100644
index 00000000..fdcd9cae
--- /dev/null
+++ b/deu/28/23.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# فلک ... مس خواهد شد
+
+موسی از آسمان سخن میگوید که به خاطر عدم وجود باران، مثل برنز خواهد شد. ترجمه جایگزین: «آسمان ... بارانی نخواهد داشت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# زمین ... آهن خواهد شد
+
+موسی از زمین سخن میگوید که به خاطر نروییدن هیچ محصولی، مثل آهن خواهد شد. ترجمه جایگزین: «هیچ چیزی از زمین نخواهد رویید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/deu/28/24.md b/deu/28/24.md
new file mode 100644
index 00000000..56f209b6
--- /dev/null
+++ b/deu/28/24.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# خداوند باران زمینت را گرد و غبار خواهد ساخت
+
+«به جای باران، یهوه طوفان شن خواهد فرستاد»
+
+# تا هلاک شوی
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا آن تو را نابود کند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/deu/28/25.md b/deu/28/25.md
new file mode 100644
index 00000000..c577478a
--- /dev/null
+++ b/deu/28/25.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# خداوند تو را پیش روی دشمنانت منهزم خواهد ساخت
+
+این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه باعث خواهد شد که دشمنانت تو را از پای درآورند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# منهزم خواهد ساخت
+
+به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۲۸: ۷ نگاه کنید.
+
+# از هفت راه از حضور ایشان خواهی گریخت
+
+این بدان معناست که اسرائیلیان ترسان و هراسان خواهند شد و از دشمنانشان فرار خواهند کرد. به عبارت مشابه در کتاب تثنیه ۲۸: ۷ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «تو به هفت جهت فرار خواهی کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# هفت راه
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «به جهات مختلف»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# در تمامی ممالک جهان به تلاطم خواهی افتاد
+
+این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم امتهای دیگر تو را از امتی به امت دیگر خواهند برد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/deu/28/26.md b/deu/28/26.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/deu/28/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/deu/28/27.md b/deu/28/27.md
new file mode 100644
index 00000000..8f648557
--- /dev/null
+++ b/deu/28/27.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# دُنبل مصر
+
+«بیماری پوستی مشابهی با آن چه من مصریان را لعنت کردم»
+
+# دُنبل ... خُراج و جَرَب و خارش
+
+اینها انواع بیماریهای پوستی مختلف هستند.
+
+# تو از آن شفا نتوانی یافت
+
+این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کسی قادر نخواهد بود تو را شفا دهد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/deu/28/28.md b/deu/28/28.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/deu/28/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/deu/28/29.md b/deu/28/29.md
new file mode 100644
index 00000000..75b44a73
--- /dev/null
+++ b/deu/28/29.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# در وقت ظهر مثل كوری كه در تاریكی لمس نماید كورانه راه خواهی رفت
+
+«تو مثل افراد کوری خواهی بود که حتی در وقت ظهر در تاریکی کورانه راه میروند.» اسرائیلیان زندگی سختی خواهند داشت، حتی وقتی شخصی دیگر از زندگی لذت میبرد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# در تمامی روزهایت مظلوم و غارتشده خواهی بود
+
+«افراد قویتر، همیشه بر تو ستم خواهند کرد و از تو خواهند دزدید»
diff --git a/deu/28/30.md b/deu/28/30.md
new file mode 100644
index 00000000..c9abffba
--- /dev/null
+++ b/deu/28/30.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
diff --git a/deu/28/31.md b/deu/28/31.md
new file mode 100644
index 00000000..5f388590
--- /dev/null
+++ b/deu/28/31.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# گاوت در نظرت كشته شود
+
+این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هنگامی که کسی گاو تو را میکشد، تو تماشا خواهی کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# الاغت پیش روی تو به غارت برده شود و باز به دست تو نخواهد آمد
+
+این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « کسی الاغ تو را به زور میگیرد و آن را به تو برنمیگرداند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# گوسفند تو به دشمنت داده میشود
+
+این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من گوسفند تو را به دشمنانت خواهم داد» یا «من به دشمنانت اجازه خواهم داد که گوسفند تو را ببرند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/deu/28/32.md b/deu/28/32.md
new file mode 100644
index 00000000..02c745d1
--- /dev/null
+++ b/deu/28/32.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# پسران و دخترانت به امت دیگر داده میشوند
+
+این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پسران و دختران تو را به امتهای دیگر خواهم داد» یا «دشمنانت، پسران و دختران تو را خواهند گرفت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# چشمانت نگریسته از آرزوی ایشان تمامی روز كاهیده خواهد شد
+
+این جا «چشمانت» به کلِ وجود شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «درحالی که دائماً به آنها مینگری، خسته خواهی شد و اشتیاق خواهی داشت که دوباره آنها را ببینی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# در دست تو هیچ قوهای نخواهد بود
+
+در این جا کنایۀ «قوهای در دست تو» به قدرت اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «قدرت نداری هیچ کاری در این مورد انجام دهی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/deu/28/33.md b/deu/28/33.md
new file mode 100644
index 00000000..9f7b3844
--- /dev/null
+++ b/deu/28/33.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در این جا مفرد میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# امتی
+
+این جا کنایۀ «امتی» به مردمِ آن امت اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «مردم از یک امت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# همیشه مظلوم و كوفتهشده خواهی بود
+
+کلمات «مظلوم» و «کوفتهشده» اساساً معانی مشابهی دارند. این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها همیشه ستم خواهند کرد و تو را شکست خواهند داد» یا «آنها دائماً به تو ستم خواهند کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/deu/28/34.md b/deu/28/34.md
new file mode 100644
index 00000000..a48ae97b
--- /dev/null
+++ b/deu/28/34.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# از چیزهایی كه چشمت میبیند، دیوانه خواهی شد
+
+«آن چه میبینی، تو را دیوانه خواهد کرد»
diff --git a/deu/28/35.md b/deu/28/35.md
new file mode 100644
index 00000000..3f3f39fb
--- /dev/null
+++ b/deu/28/35.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# از آن شفا نتوانی یافت
+
+این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد . ترجمه جایگزین: «که کسی قادر نخواهد بود شفا دهد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/deu/28/36.md b/deu/28/36.md
new file mode 100644
index 00000000..c9abffba
--- /dev/null
+++ b/deu/28/36.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
diff --git a/deu/28/37.md b/deu/28/37.md
new file mode 100644
index 00000000..abf69113
--- /dev/null
+++ b/deu/28/37.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# در میان تمامی امتهایی كه خداوند شما را به آنجا خواهد برد، عبرت و مثل و سُخریه خواهی شد
+
+در این جا کلمات «مثل» و «سُخریه» اساساً معانی مشابهی دارند. این را میتوان در قالب یک جملۀ جدید ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «عبرت خواهی شد. به مکانهایی که یهوه شما را خواهد فرستاد، مردم مثلها و تمسخرها دربارۀ شما میسازند» یا «عبرت خواهی شد. یهوه شما را در میان افرادی خواهد فرستاد که به شما میخندند و شما را مسخره میکنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# سُخریه
+
+کلمه یا عبارتی که مردم با استفاده از آن باعث شرمندگی دیگران میشوند.
diff --git a/deu/28/38.md b/deu/28/38.md
new file mode 100644
index 00000000..7b1fea3d
--- /dev/null
+++ b/deu/28/38.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در این جا مفرد میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# اندكی جمع خواهی كرد
+
+«اما محصول کمی برداشت خواهی کرد»
diff --git a/deu/28/39.md b/deu/28/39.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/deu/28/39.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/deu/28/40.md b/deu/28/40.md
new file mode 100644
index 00000000..e66eeb6c
--- /dev/null
+++ b/deu/28/40.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به توصیف لعنتهای خدا درصورتی که قوم از او اطاعت نکنند ادامه میدهد. او به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# لكن خویشتن را به زیت تدهین نخواهی كرد
+
+مردم روغن زیتون را به خودشان میمالیدند تا پوستشان سلامتی بیابد.
+
+# زیتون تو ریخته خواهد شد
+
+شاید لازم باشد به وضوح بیان کنید که میوه قبل از این که رسیده شود، میریزد. ترجمه جایگزین: «میوۀ درختان زیتون تو قبل از رسیدن، خواهند افتاد» یا «زیتونها قبل از این که رسیده شوند، از درختان زیتون تو خواهند افتاد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/deu/28/41.md b/deu/28/41.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/deu/28/41.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/deu/28/42.md b/deu/28/42.md
new file mode 100644
index 00000000..bed04d9a
--- /dev/null
+++ b/deu/28/42.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در این جا مفرد میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
diff --git a/deu/28/43.md b/deu/28/43.md
new file mode 100644
index 00000000..80dcbc43
--- /dev/null
+++ b/deu/28/43.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# غریبی که
+
+این جا منظور غریبۀ خاصی نیست، بلکه به طور کلی به بیگانگان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «غریبانی که»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
+
+# بر تو به نهایت رفیع و برافراشته خواهد شد، و تو به نهایت پست و متنزّل خواهی گردید
+
+این اصطلاح بدان معناست که غریبان قدرت، ثروت، و اکرام بیشتری از اسرائیلیان خواهند داشت.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/deu/28/44.md b/deu/28/44.md
new file mode 100644
index 00000000..a8bed6ec
--- /dev/null
+++ b/deu/28/44.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# او به تو ... خواهد داد
+
+اینجا منظور غریبۀ خاصی نیست (آیۀ ۴۳) بلکه به طور کلی به بیگانگان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آنها به ایشان ... خواهند داد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
+
+# و سر خواهد بود و تو دم خواهی بود
+
+این بدان معناست که بیگانگان قدرت و اقتدار بیشتری از اسرائیلیان خواهند داشت. به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه در کتاب تثنیه ۲۸: ۱۳ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/deu/28/45.md b/deu/28/45.md
new file mode 100644
index 00000000..b44c9442
--- /dev/null
+++ b/deu/28/45.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در این جا مفرد میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# جمیع این لعنتها به تو خواهد رسید، و تو را تعاقب نموده، خواهد دریافت تا هلاک شوی
+
+موسی لعنتها را مثل شخصی توصیف میکند که با غافلگیری به آنها حمله کرده یا آنها را تعقیب میکند و میگیرد. به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه در کتاب تثنیه ۲۸: ۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «خداوند [یهوه] تو را این چنین از راههایی لعنت خواهد کرد که کاملاً تو را شگفتزده خواهد نمود، و این به گونهای خواهد بود که گویی تو نمیتوانی از لعنت او فرار کنی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# قول یهُوَه خدایت
+
+اینجا کلمات «قول یهوه» کنایه هستند از آن چه یهوه گفته است. ترجمه جایگزین: «آنچه یهوه خدایت گفته است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# اوامر و فرایض او
+
+کلمات «اوامر» و «فرایض» قرینه هستند از «تمام آن چه یهوه فرمان داده تا تو انجام دهی.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
diff --git a/deu/28/46.md b/deu/28/46.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/deu/28/46.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/deu/28/47.md b/deu/28/47.md
new file mode 100644
index 00000000..0de05c9b
--- /dev/null
+++ b/deu/28/47.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# شادمانی و خوشی دل
+
+در اینجا «شادمانی» و «خوشی دل» معانی مشابهی دارند. آنها تأکید میکنند که مردم از این که یهوه را عبادت مینمایند، باید بسیار شاد میشدند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
diff --git a/deu/28/48.md b/deu/28/48.md
new file mode 100644
index 00000000..e0f0878e
--- /dev/null
+++ b/deu/28/48.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یوغ آهنین بر گردنت خواهد گذاشت
+
+این استعارهایست از اینکه یهوه به دشمن اجازه میدهد تا با اسرائیلیان ظالمانه رفتار کند و آنها را غلامان گرداند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/deu/28/49.md b/deu/28/49.md
new file mode 100644
index 00000000..df580307
--- /dev/null
+++ b/deu/28/49.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# از دور، یعنی از اقصای زمین
+
+این دو عبارت معانی مشابهی دارند و تأکید میکنند که دشمن از قومی که بسیار از اسرائیل دور است خواهد آمد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# از اقصای زمین
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «از مکانهایی که شما هیچ چیزی دربارۀ آن نمیدانید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# مثل عقاب میپرد [بر شکار خود] بر تو خواهد آورد
+
+این بدان معناست که دشمن ناگهان خواهد آمد و اسرائیلیان قادر نخواهند بود آنها را متوقف کنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/deu/28/50.md b/deu/28/50.md
new file mode 100644
index 00000000..8b8ebbc7
--- /dev/null
+++ b/deu/28/50.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# امتی مهیب صورت كه طرف پیران را نگاه ندارد و بر جوانان ترحم ننماید
+
+کلمۀ «امت» کنایه از مردمِ امت است. ترجمه جایگزین: «مردمِ امتی که قیافههای خشمگینی دارند که به پیران احترام نمیگذارند و شفقت نشان نمیدهند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/deu/28/51.md b/deu/28/51.md
new file mode 100644
index 00000000..ab137599
--- /dev/null
+++ b/deu/28/51.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تا هلاک شوی
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا آنها تو را نابود کنند» یا «تا آنها تو را بدون هیچ چیزی به حال خود واگذارند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/deu/28/52.md b/deu/28/52.md
new file mode 100644
index 00000000..75e159ab
--- /dev/null
+++ b/deu/28/52.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به توصیف ارتشی میپردازد که در صورت عدم اطاعت اسرائیلیان از یهوه، به آنها حمله خواهد کرد. او به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# تو را در تمامی دروازههایت
+
+در اینجا عبارت «دروازههای شهر» به شهر اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «شهرهایت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/deu/28/53.md b/deu/28/53.md
new file mode 100644
index 00000000..b405b856
--- /dev/null
+++ b/deu/28/53.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# میوۀ بطن خود، یعنی گوشت پسران و دخترانت
+
+در اینجا «گوشت پسران و دخترانت» استعارۀ «میوۀ بطن خود» را بیان میکند. مردم بعد از این که ارتش دشمن شهرشان را محاصره میکند، چنان گرسنه خواهند شد که فرزندان خود را میخورند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# میوۀ بطن خود
+
+اینجا به نحوی از بچهها سخن گفته شده که گویی آنها میوههایی هستند که از بدن والدین خود تولید شدهاند. ترجمه جایگزین: «فرزندان تو»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/deu/28/54.md b/deu/28/54.md
new file mode 100644
index 00000000..487ddfa1
--- /dev/null
+++ b/deu/28/54.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# كه در میان شما نرم و بسیار متنعم است ـــــ او
+
+«که در میان شما نرم و بسیار حساس است ـــــ حتی او.» موسی میگوید نه تنها از آنها انتظار میرود که فرزندان خود را بخورند، بلکه حتی از پستترین شخص که انتظار نمیرود، نیز فرزندان خود را خواهد خورد.
diff --git a/deu/28/55.md b/deu/28/55.md
new file mode 100644
index 00000000..7c1c8eb7
--- /dev/null
+++ b/deu/28/55.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تمامی دروازههایت
+
+در این جا «دروازههای شهر» به شهر خودشان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تمام شهرهایت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/deu/28/56.md b/deu/28/56.md
new file mode 100644
index 00000000..fadd011a
--- /dev/null
+++ b/deu/28/56.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در این جا مفرد میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# زنی كه در میان شما نازک و متنعم است ... تنعم ــــ او
+
+«زنی نازک و حساس در میان شما است ... شفقت ـــــ حتی او.» موسی میگوید نه تنها از آنها انتظار میرود که فرزندان خود را بخورند، بلکه از زن نجیبزاده و معمولاً بسیار ملایم که هرگز انتظار نمیرود، او نیز فرزندان خود را خواهد خورد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# به سبب تنعم و نازكی خود جرأت نمیكرد كه كف پای خود را به زمین بگذارد
+
+موسی مبالغه میکند. او تأکید مینماید که زن نجیبزاده بسیار ثروتمند است و در چنین تجملی زندگی میکند که به خودش اجازه نمیدهد ناپاک شود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# به سبب تنعم و نازكی
+
+اسم معنای «تنعم» و «نازکی» را میتوان در قالب صفت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون او بسیار حساس و لطیف است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/deu/28/57.md b/deu/28/57.md
new file mode 100644
index 00000000..1d8c2153
--- /dev/null
+++ b/deu/28/57.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# در دروازههایت
+
+در این جا «دروازههای شهر» به خود شهر اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «در شهرهایت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/deu/28/58.md b/deu/28/58.md
new file mode 100644
index 00000000..014a1d75
--- /dev/null
+++ b/deu/28/58.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# مکتوب است
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که من نوشتهام»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# این نام مجید و مهیب، یعنی یهُوَه، خدایت
+
+در اینجا کنایۀ «نام» به خودِ یهوه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «یهوه خدایت که عظیم و مهیب است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/deu/28/59.md b/deu/28/59.md
new file mode 100644
index 00000000..3ce08b39
--- /dev/null
+++ b/deu/28/59.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# خداوند بلایای تو و بلایای اولاد تو را عجیب خواهد ساخت
+
+«یهوه بلایای وحشتناکی بر تو و بر اولادت خواهد فرستاد» یا «یهوه اطمینان حاصل خواهد کرد که تو و اولادت از بلایای وحشتناکی رنج میبرید»
diff --git a/deu/28/60.md b/deu/28/60.md
new file mode 100644
index 00000000..0e685669
--- /dev/null
+++ b/deu/28/60.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# تمامی بیماریهای مصر را بر تو باز خواهد آورد
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «او اطمینان حاصل خواهد کرد که تو دوباره از بیماریهای مصر رنج خواهی برد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# به تو خواهد چسبید
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «بیماریها متوقف نخواهند شد، و هیچ کس قادر نخواهد بود تو را از آنها شفا دهد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/deu/28/61.md b/deu/28/61.md
new file mode 100644
index 00000000..8174cb4f
--- /dev/null
+++ b/deu/28/61.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# همۀ مرضها و همۀ بلایایی كه مكتوب نیست
+
+در اینجا «همۀ» تعمیم است که به معنی «تعداد زیادی» میباشد. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حتی بیماریها و بلایای دیگری که ننوشتهام»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# تا هلاک شوی
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا او تو را از بین ببرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/deu/28/62.md b/deu/28/62.md
new file mode 100644
index 00000000..60d39d65
--- /dev/null
+++ b/deu/28/62.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# خواهید ماند ... مثل ... بودید ... نشنیدید
+
+موسی با اسرائیلیان به عنوان یک گروه صحبت میکند، بنابراین تمام ضمایر «شما» جمع هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# مثل ستارگان آسمان كثیر بودید
+
+این بدان معناست که در گذشته اسرائیلیان بسیار زیاد بودند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# آواز یهُوَه
+
+در این جا کنایۀ «آواز یهوه» به آنچه یهوه میگوید، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آن چه یهوه میگوید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/deu/28/63.md b/deu/28/63.md
new file mode 100644
index 00000000..3d86b928
--- /dev/null
+++ b/deu/28/63.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# خداوند بر شما شادی نمود ... شما را بیفزاید ... بر شما شادی خواهد نمود تا شما را هلاک و نابود گرداند. و ریشه شما كنده خواهد شد
+
+موسی با اسرائیلیان به عنوان یک گروه صحبت میکند، بنابراین تمام ضمایر «شما» جمع هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# خداوند بر شما شادی نمود تا به شما احسان كرده، شما را بیفزاید
+
+«یهوه زمانی شاد میشد که کارهای نیکو برای شما انجام دهد و باعث شود که شما بسیار کثیر گردید»
+
+# بر شما شادی خواهد نمود تا شما را هلاک و نابود گرداند
+
+«او از مردن شما لذت خواهد برد»
+
+# ریشه شما از زمینی كه برای تصرفش در آن داخل میشوید كنده خواهد شد
+
+موسی با استفاده از استعاره به نحوی از مردم سخن میگوید که گویی آنها میوههایی هستند که یهوه از شاخه میچیند. این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او تو را از زمینی که به آن وارد شدی تا آن را تصرف کنی، بیرون خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# داخل میشوید
+
+موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی یک نفر هستند، بنابراین کلمۀ «تو» مفرد است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
diff --git a/deu/28/64.md b/deu/28/64.md
new file mode 100644
index 00000000..b88a7637
--- /dev/null
+++ b/deu/28/64.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# تو را پراکنده سازد ... عبادت خواهی کرد ... تو و پدرانت نشناختهاید
+
+موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# از كران زمین تا كران دیگرش
+
+این دو حد غایی با هم به معنای هرجایی بر زمین هستند. ترجمه جایگزین: «سرتاسر زمین» یا «تمام زمین»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
diff --git a/deu/28/65.md b/deu/28/65.md
new file mode 100644
index 00000000..80034060
--- /dev/null
+++ b/deu/28/65.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# برای كف پایت آرامی نخواهد بود
+
+اینجا عبارت «کف پایت» به کل وجود شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تو مجبور خواهی بود دائماً آواره باشی، چون خانۀ دائمی که بتوانی در آن استراحت بیابی نخواهی داشت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# در آنجا یهُوَه تو را دل لرزان و كاهیدگی چشم و پژمردگی جان خواهد داد
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «یهوه باعث خواهد شد که تو ترسان، بدون امید، و غمگین باشی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/deu/28/66.md b/deu/28/66.md
new file mode 100644
index 00000000..baf604ef
--- /dev/null
+++ b/deu/28/66.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# جان تو پیش رویت معلق خواهد بود
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «نمیدانی که آیا زنده هستی یا مُرده»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/deu/28/67.md b/deu/28/67.md
new file mode 100644
index 00000000..2394640a
--- /dev/null
+++ b/deu/28/67.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در این جا مفرد میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# به سبب ترس دلت
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «به خاطر ترسی که احساس میکنی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# رؤیت چشمت كه خواهی دید
+
+این جا «چشمان» به کلِ وجود شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «چیزهایی وحشتناکی که من تو را وادار میکنم ببینی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/deu/28/68.md b/deu/28/68.md
new file mode 100644
index 00000000..0e0f2f5d
--- /dev/null
+++ b/deu/28/68.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# [من] به تو گفتم
+
+اینجا [من] یا ضمیر مستتر فاعلی به یهوه اشاره میکند.
diff --git a/deu/28/intro.md b/deu/28/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..a4afab52
--- /dev/null
+++ b/deu/28/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نکات کلی تثنیه ۲۸
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### برکات و هشدارها
+
+این باب برخی از برکات و هشدارهای مربوط به اطاعت اسرائیل از شریعت موسی را توضیح میدهد.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])
+
+**[](https://v-mast.com/events/29/intro.md)**
diff --git a/deu/29/01.md b/deu/29/01.md
new file mode 100644
index 00000000..6f2de4b1
--- /dev/null
+++ b/deu/29/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# این است كلمات عهدی كه خداوند به موسی امر فرمود
+
+این به سخنانی اشاره میکند که موسی قرار است بیان کند.
+
+# در زمین موآب
+
+این در سمت شرقی اردن قرار دارد که اسرائیلیان قبل از ورود به زمین کنعان در آنجا اقامت داشتند. «درحالی که آنها در زمین موآب بودند»
+
+# سخنانی که به عهد اضافه شده بود ... در حوریب
+
+علاوه بر اینها دستوراتی داده شده است تا هنگامی که قوم در سرزمین جدید خود مستقر شدند، عهد خداوند [یهوه] بهتر بر مردم اعمال شود. این فرامین جدید به عهد متفاوتی تعلق نداشتند، بلکه به عهد اصلی افزوده شده بودند.
diff --git a/deu/29/02.md b/deu/29/02.md
new file mode 100644
index 00000000..626d9468
--- /dev/null
+++ b/deu/29/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# هر آن چه خداوند [جلوی چشمانت] عمل نمود، شما دیدهاید
+
+یهوه انتظار داشت آنچه را که او برای آنها انجام داده بود و آنها آن را دیده بودند را به یاد آورند. اینجا «چشمان» به کلِ وجود شخص اشاره میکند و بر آنچه شخص دیده است تأکید دارد. ترجمه جایگزین: «شما همه کارهایی را که خداوند [یهوه] انجام داده است را مشاهده کردهاید تا آنچه را که کرده است ببینید و به خاطر بسپارید»[ در فارسی عین عبارات نیامده است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# چشمانت
+
+موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین، کلمۀ «تو را» در اینجا مفرد است.[ در فارسی این واژه نیامده است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
diff --git a/deu/29/03.md b/deu/29/03.md
new file mode 100644
index 00000000..ae8bbaed
--- /dev/null
+++ b/deu/29/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# تجربههای عظیم كه چشمان تو دید
+
+در اینجا «چشمان» تأکید میکند که یهوه از آنها انتظار داشت تا آنچه را که آنها دیدهاند به خاطر بسپارند. ترجمه جایگزین: «تو خودت دیدی که مردم بسیار رنج میکشیدند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# آیات و آن معجزات عظیم
+
+کلمات «آیات» و «معجزات» هر دو به بلایایی که یهوه بر مصر فرستاده بود اشاره میکنند. ترجمه جایگزین: «و تمام کارهای قدرتمندی که یهوه انجام داده بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
diff --git a/deu/29/04.md b/deu/29/04.md
new file mode 100644
index 00000000..359a2094
--- /dev/null
+++ b/deu/29/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# خداوند دلی را كه بدانید و چشمانی را كه ببینید و گوشهایی را كه بشنوید به شما نداده است
+
+انسانها دارای دل، چشم، و گوش هستند. این کنایه بیان میکند که یهوه آنها را از درک آن چه میدیدند، و میشنیدند که یهوه کیست و چگونه و چرا آنها باید از او اطاعت کنند، ناتوان ساخته بود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# دلی را كه بدانید داده
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «شما را از درک کردن ناتوان ساخته»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/deu/29/05.md b/deu/29/05.md
new file mode 100644
index 00000000..c44530fc
--- /dev/null
+++ b/deu/29/05.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# شما را رهبری نمودم
+
+یهوه با قوم اسرائیل صحبت میکند.
+
+# چهل سال
+
+«۴۰ سال»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# کفشها ... پای شما
+
+موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین، کلمۀ «تو را» در اینجا مفرد است. [در ترجمه فارسی متفاوت است و به صورت جمع میباشد]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
diff --git a/deu/29/06.md b/deu/29/06.md
new file mode 100644
index 00000000..eeec9d9e
--- /dev/null
+++ b/deu/29/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# مسکرات
+
+نوشیدنیهای الکلی را احتمالاً از مخمر جو درست میکردند. آنها مایعات تقطیر شده نبودند.
diff --git a/deu/29/07.md b/deu/29/07.md
new file mode 100644
index 00000000..5b1e9186
--- /dev/null
+++ b/deu/29/07.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# سیحون، ملک حشبون، و عوج، ملک باشان
+
+به نحوۀ ترجمۀ این اسامی در کتاب تثنیه ۱: ۴ نگاه کنید.
+
+# به مقابلۀ شما بیرون آمدند
+
+اینجا «ما را» به موسی و قوم اسرائیل اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
diff --git a/deu/29/08.md b/deu/29/08.md
new file mode 100644
index 00000000..81876d47
--- /dev/null
+++ b/deu/29/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداْ خالی است.
diff --git a/deu/29/09.md b/deu/29/09.md
new file mode 100644
index 00000000..588a1599
--- /dev/null
+++ b/deu/29/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# كلمات این عهد را نگاه داشته، بجا آورید
+
+این دو عبارت معانی مشابهی دارند و تأکید میکنند که قوم باید از فرامین یهوه اطاعت میکردند. ترجمه جایگزین: «از تمام کلمات این عهد اطاعت کنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
diff --git a/deu/29/10.md b/deu/29/10.md
new file mode 100644
index 00000000..5166f864
--- /dev/null
+++ b/deu/29/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
diff --git a/deu/29/11.md b/deu/29/11.md
new file mode 100644
index 00000000..cd8dbda5
--- /dev/null
+++ b/deu/29/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# در میان اردوی شماست ... هیزمشکنان تا آبکشان شما
+
+موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند. [در ترجمه فارسی متفاوت است و به صورت جمع میباشد]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# غریبی كه در میان اردوی شماست، از هیزمشكنان تا آبکشان شما
+
+بیگانگان بسیاری در میان اسرائیلیان بودند. ترجمه جایگزین: «غریبانی که در میان اردوی شما هستند، از کسانی که چوب شما را میبُرند تا آنانی که آب را بیرون میکشند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
diff --git a/deu/29/12.md b/deu/29/12.md
new file mode 100644
index 00000000..98322a76
--- /dev/null
+++ b/deu/29/12.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# تا در عهد یهُوَه خدایت و سوگند او كه یهُوَه خدایت امروز با تو استوار میسازد، داخل شوی
+
+«تا با عهد موافقت کرده و قسم بخوری كه از آن چه خداوند، خدایت دستور میدهد، اطاعت خواهی کرد»
diff --git a/deu/29/13.md b/deu/29/13.md
new file mode 100644
index 00000000..9dd5dbe4
--- /dev/null
+++ b/deu/29/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# برای خود قومی
+
+«گروه افرادی که فقط به او تعلق دارند»
diff --git a/deu/29/14.md b/deu/29/14.md
new file mode 100644
index 00000000..eb5d0a09
--- /dev/null
+++ b/deu/29/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# من ... مینمایم
+
+اینجا «من» به یهوه اشاره میکند. یهوه ... میسازد.
diff --git a/deu/29/15.md b/deu/29/15.md
new file mode 100644
index 00000000..23dc23ec
--- /dev/null
+++ b/deu/29/15.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# با ما در اینجا حاضرند
+
+اینجا «با ما» به موسی و قوم اسرائیل اشاره میکند.
+
+# آنانی كه در اینجا حاضر نیستند
+
+«نسل آیندۀ ما، که اینجا نیستند»
diff --git a/deu/29/16.md b/deu/29/16.md
new file mode 100644
index 00000000..7f5ad628
--- /dev/null
+++ b/deu/29/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# سکونت داشتیم
+
+«برده [غلام] بودیم»
diff --git a/deu/29/17.md b/deu/29/17.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/deu/29/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/deu/29/18.md b/deu/29/18.md
new file mode 100644
index 00000000..3fd188e7
--- /dev/null
+++ b/deu/29/18.md
@@ -0,0 +1,10 @@
+# كه دلش امروز از یهُوَه خدای ما منحرف گشته
+
+اینجا «دل» به کلِ وجود شخص اشاره میکند، و «منحرف شدن» به معنی اطاعت نکردن است. ترجمه جایگزین: «که دیگر از یهوه خدای ما اطاعت نمیکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# ریشهای باشد كه حنظل و افسنتین بار آورد
+
+موسی به نحوی از کسی که مخفیانه خدایان دیگر را عبادت میکند سخن گفته که گویی آن شخص یک ریشه است، و عمل شریرانۀ او که آن خدا را عبادت کرده و دیگران را به انجام این کار تشویق میکند، مثل گیاه تلخی است که مردم را مسموم میسازد. ترجمه جایگزین: «هر شخصی که بتها را عبادت میکند و باعث میشود که دیگران از یهوه نااطاعتی کنند»
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/deu/29/19.md b/deu/29/19.md
new file mode 100644
index 00000000..02e779c4
--- /dev/null
+++ b/deu/29/19.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# آن شخص
+
+شخص در آیۀ ۱۸ توصیف شده است.[ در فارسی به صورت ضمیر مستتر آمده است]
+
+# در دلش خویشتن را بركت داده
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «به خودش تهنیت گوید» یا «خودش را تشویق کند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# هر چند در سختی دل خود سلوک مینمایم
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «حتی اگر همچنان از اطاعت یهوه امتناع کنم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# سیراب و تشنه را با هم هلاک سازم
+
+اینجا کلمات «سیراب» و «تشنه» استعاراتی از صالحان و شروران هستند. اینجا بیان متضادی برای «همۀ افراد» ایجاد میکند. ترجمه جایگزین: «این باعث میشود که یهوه صالحان و شریران را با هم در زمین از بین ببرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+# سیراب ... تشنه
+
+این صفات وابسته به اسم را میتوان در قالب اسم ترجمه کرد. چون زمین معمولاً خشک بود، مردم به باران نیاز داشتند تا محصولاتشان رشد کند، این کلمات مشابه «زنده ... مُرده» یا «خوب ... بد» هستند. ترجمه جایگزین: «چیزهای مرطوب، ... چیزهای خشک» یا «افراد خوب ... افراد بد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/deu/29/20.md b/deu/29/20.md
new file mode 100644
index 00000000..44f926d4
--- /dev/null
+++ b/deu/29/20.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# خشم و غیرت خداوند دودافشان خواهد شد
+
+همانطور که آتش میتواند به شدت پیشروی کند، بنابراین خشم و غیرت خدا نیز میتواند به شدت زیاد شود. ترجمه جایگزین: «خشمِ با غیرت یهوه مثل آتش زیاد خواهد شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خشم و غیرت خداوند
+
+اینجا کلمۀ «غیرت»، «خشم یهوه» را توصیف میکند. ترجمه جایگزین: «خشم با غیرت یهوه»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
+
+# که مکتوب است
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که من نوشتهام»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# لعنتی كه در این كتاب مكتوب است، بر آن كس نازل خواهد شد
+
+موسی لعنتها را به عنوان کسی شرح میدهد که با غافلگیری به آنها حمله میکند. به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب تثنیه ۲۸: ۱۵ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه او را با لعنتهایی که در این کتاب نوشته شده است به روشهایی که او را کاملاً متعجب میسازد لعنت خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# خداوند نام او را از زیر آسمان محو خواهد ساخت
+
+این بدان معناست که خدا آن شخص و خانوادۀ او را کاملاً از بین خواهد برد. در آینده مردم او را به یاد نخواهند آورد. عبارتی مشابه در کتاب تثنیه ۷: ۲۴ به چشم میخورد.
diff --git a/deu/29/21.md b/deu/29/21.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/deu/29/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/deu/29/22.md b/deu/29/22.md
new file mode 100644
index 00000000..ab813bfa
--- /dev/null
+++ b/deu/29/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# طبقۀ آینده یعنی فرزندان شما كه بعد از شما خواهند برخاست
+
+کلمات «فرزندان شما ... بعد از شما» میگوید که «طبقۀ آینده [نسلی که میآید]» کیست.
diff --git a/deu/29/23.md b/deu/29/23.md
new file mode 100644
index 00000000..d37c7751
--- /dev/null
+++ b/deu/29/23.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# [وقتی آنها میبینند که] تمامی زمین آن را كه كبریت و شوره و آتش شده
+
+مردم گوگرد و شوره را در خاک میگذاشتند تا از رشد هر چیزی جلوگیری کنند. «وقتی آنها میبینند که یهوه زمین را با گوگرد و شوره سوزانده است»
+
+# نه حاصل میروید و هیچ علف در آن نمو نمیكند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که هیچ کس نمیتواند بذری بکارد و محصولات، میوهای به بار نمیآورد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# مثل انقلاب سدوم و عموره
+
+اسم معنای «انقلاب» را میتوان در قالب یک عبارت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «همان طور که وقتی یهوه کاملاً سدوم و عموره را از بین برد»
+
+# اَدمَه و صبوئیم
+
+اینها اسامی شهرهایی هستند که یهوه همراه با سدوم و عموره از بین برد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/deu/29/24.md b/deu/29/24.md
new file mode 100644
index 00000000..c9f30ed0
--- /dev/null
+++ b/deu/29/24.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمیع امتها خواهند گفت ... از چه سبب است؟
+
+این را میتوان در قالب نقلقول غیرمستقیم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنها از همۀ امتهای دیگر میپرسند چرا یهوه با زمین چنین کاری کرده است و شدت این خشم عظیم برای چیست.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
+
+# جمیع امتها خواهند گفت
+
+«نسل شما و مردم تمامی امتهای دیگر خواهند گفت»
+
+# شدت این خشم عظیم از چه سبب است؟
+
+نویسنده از طریق دو کلمه با یک انگاره ارتباط برقرار میکند. ترجمه جایگزین: «این خشم فراوان از چیست؟»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
diff --git a/deu/29/25.md b/deu/29/25.md
new file mode 100644
index 00000000..2cc876c2
--- /dev/null
+++ b/deu/29/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# از این جهت كه عهد یهُوَه خدای پدران خود را ترک كردند
+
+این جواب مربوط به سؤالِ «چرا یهوه با این زمین چنین کاری را کرده است؟» میباشد (تثنیه ۲۹: ۲۴). یهوه این کار را با زمین کرده است چون اسرائیلیان وعدهها و شریعت عهد او را پیروی نمیکردند»
diff --git a/deu/29/26.md b/deu/29/26.md
new file mode 100644
index 00000000..aee2001e
--- /dev/null
+++ b/deu/29/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# خدایان غیر را عبادت نموده، به آنها سجده كردند
+
+«از خدایان دیگر اطاعت کرده و آنها را عبادت کردند»
diff --git a/deu/29/27.md b/deu/29/27.md
new file mode 100644
index 00000000..9959003a
--- /dev/null
+++ b/deu/29/27.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# خشم خداوند بر این زمین افروخته شده
+
+موسی خشم یهوه را با کسی که آتش روشن میکند، مقایسه کرده است. این بر قدرت خدا برای نابودی هر آنچه او را خشمگین میسازد تأکید میکند و میتوان آنرا به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه از این زمین بسیار خشمگین شده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# این زمین، بر آن آورد
+
+اینجا «زمین» کنایهای است که به مردم اشاره میکند . ترجمه جایگزین: «مردم این زمین، که بر آنها آورد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# که مکتوب است
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که من نوشتهام»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/deu/29/28.md b/deu/29/28.md
new file mode 100644
index 00000000..4c707bff
--- /dev/null
+++ b/deu/29/28.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# خداوند ریشۀ ایشان را از زمین ایشان كند و به ... انداخت
+
+اسرائیل با گیاه بدی که یهوه ریشهکن کرده و به بیرون از باغ انداخته، مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «یهوه آنها را از زمینشان بیرون کرده است ... و آنها را وادار کرده که بروند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# به غضب و خشم و غیض عظیم
+
+کلمات «غضب» و «خشم» و «غیض» اساساً معانی مشابهی دارند و بر شدت خشم عظیم یهوه تأکید میکنند. ترجمه جایگزین: «در خشم بینهایت عظیم» یا «چون او بینهایت خشمگین بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
diff --git a/deu/29/29.md b/deu/29/29.md
new file mode 100644
index 00000000..46975ce7
--- /dev/null
+++ b/deu/29/29.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# چیزهای مخفی از آن یهُوَهخدای ماست
+
+«بعضی چیزهایی که یهوه خدای ما آشکار نکرده است، و فقط او آنها را میداند»
+
+# مکشوف
+
+این واژه را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که او مکشوف کرده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# جمیع كلمات این شریعت را به عمل آوریم
+
+«هرچیزی را که این شریعت به ما فرمان میدهد، انجام دهیم»
diff --git a/deu/29/intro.md b/deu/29/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..e9e6686c
--- /dev/null
+++ b/deu/29/intro.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# نکات کلی تثنیه ۲۹
+
+## ساختار و قالببندی
+
+این باب مربوط به بازگویی عهدی همراه با برکت و لعنت است که یهوه با موسی بست.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]]
+
+* * *
diff --git a/deu/30/01.md b/deu/30/01.md
new file mode 100644
index 00000000..c7a7f565
--- /dev/null
+++ b/deu/30/01.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# چون جمیع این چیزها بر تو عارض شود
+
+در اینجا «این چیزها» به برکات و لعنتهای توصیف شده در باب ۲۸-۲۹ اشاره میکند. عبارت «بر تو عارض شود» یک اصطلاح است به این معنی که اتفاق میافتد. ترجمه جایگزین: «وقتی همۀ این چیزها برای تو اتفاق میافتد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# كه پیش روی تو گذاشتم
+
+اینجا به نحوی از برکات و لعنتهایی که موسی به قوم گفته بود سخن میگوید که گویی آنها اشیایی هستند که او جلوی آنها میگذارد. ترجمه جایگزین: «که من هم اکنون دربارۀ آن به شما گفتهام»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# به یاد آوری
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «آنها را به خاطر بسپاری»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# در میان جمیع امتها
+
+«حینی که شما در امتهای دیگری ساکن هستید»
+
+# تو را خواهد راند
+
+«تو را وادار میکند که بروی»
diff --git a/deu/30/02.md b/deu/30/02.md
new file mode 100644
index 00000000..0e7934cc
--- /dev/null
+++ b/deu/30/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# قول او را اطاعت نمایی
+
+در اینجا «قول» به آنچه یهوه میگوید اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «از آن چه او میگوید، اطاعت کنی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# با تمامی دل و تمامی جان خود
+
+در اینجا «دل» و «جان» کنایه از وجود درونی شخص هستند. این دو عبارت با هم استفاده شدهاند که به معنی «کاملاً» و «جداً» میباشند. به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب تثنیه ۴: ۲۹ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
diff --git a/deu/30/03.md b/deu/30/03.md
new file mode 100644
index 00000000..0170a043
--- /dev/null
+++ b/deu/30/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اسیری تو را برگردانیده
+
+«تو را از اسارتت آزاد میکند.» اسم معنای «اسارت» را میتوان در قالب یک عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو را از دست آنانی که اسیرت کردهاند، آزاد میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/deu/30/04.md b/deu/30/04.md
new file mode 100644
index 00000000..759050e4
--- /dev/null
+++ b/deu/30/04.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# اگر آوارگی تو تا كران آسمان بشود
+
+«حتی اگر کسانی از قوم تو که در دورترین مکانها آواره هستند»
+
+# آسمان
+
+«زیر آسمان» یا «روی زمین»
diff --git a/deu/30/05.md b/deu/30/05.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/deu/30/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/deu/30/06.md b/deu/30/06.md
new file mode 100644
index 00000000..b0dfb87e
--- /dev/null
+++ b/deu/30/06.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# دل تو را مختون خواهد ساخت
+
+اینجا منظور برداشتن واقعی گوشت نیست. این بدان معناست که خدا گناهان آنها را برمیدارد و ایشان را قادر میسازد تا او را دوست داشته و از او اطاعت کنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# به تمامی دل و تمامی جان خود
+
+اینجا «دل» و «جان» کنایه از وجود درونی شخص هستند. این دو عبارت با هم استفاده شدهاند که به معنی «کاملاً» و «جداً» میباشند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۴: ۲۹ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
diff --git a/deu/30/07.md b/deu/30/07.md
new file mode 100644
index 00000000..7a47ef75
--- /dev/null
+++ b/deu/30/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# جمیع این لعنتها را بر دشمنانت نازل خواهد گردانید
+
+موسی به نحوی از لعنتها سخن میگوید که گویی آنها بار یا پوششی هستند که کسی میتواند جسماً بر یک نفر قرار دهد. ترجمه جایگزین: «باعث خواهد شد که دشمنانت از این لعنتها رنج ببرند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/deu/30/08.md b/deu/30/08.md
new file mode 100644
index 00000000..950c70f0
--- /dev/null
+++ b/deu/30/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# قول خداوند را اطاعت خواهی كرد
+
+اینجا «قول» به معنی آنچه یهوه میگوید است. ترجمه جایگزین: «از آنچه یهوه میگوید اطاعت میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/deu/30/09.md b/deu/30/09.md
new file mode 100644
index 00000000..aafee9a4
--- /dev/null
+++ b/deu/30/09.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# اعمال دستت
+
+اینجا «دست» به کلِ وجود شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «در همۀ کارهایی که انجام میدهی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# در میوۀ بطنت ... نتایج بهایمت ... محصول زمینت
+
+این سه عبارت اصطلاحی برای «فرزندان ... بهایم ... محصولات» هستند. به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب تثنیه ۲۸: ۴ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/deu/30/10.md b/deu/30/10.md
new file mode 100644
index 00000000..fbe96144
--- /dev/null
+++ b/deu/30/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# مکتوب است
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که نوشته شده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# با تمامی دل و تمامی جان
+
+اینجا «دل» و «جان» کنایاتی از وجود درونی شخص هستند. این دو عبارت با هم استفاده شدهاند که به معنی «کاملاً» و «جداً» میباشند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۴: ۲۹ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
diff --git a/deu/30/11.md b/deu/30/11.md
new file mode 100644
index 00000000..435a43ff
--- /dev/null
+++ b/deu/30/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# برای تو مشکل نیست و از تو دور نیست
+
+موسی به نحوی دربارۀ توانایی از درک فرمانی که شخص باید انجام دهد سخن میگوید که گویی آن شخص قادر به رسیدن به یک جسم فیزیکی است. ترجمه جایگزین: «درک این مسئله که یهوه از شما میخواهد چه کاری را انجام دهید برای شما خیلی دشوار نیست»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/deu/30/12.md b/deu/30/12.md
new file mode 100644
index 00000000..9a7c2171
--- /dev/null
+++ b/deu/30/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# كیست كه به آسمان برای ما صعود كرده، آن را نزد ما بیاورد و آن را به ما بشنواند تا به عمل آوریم
+
+اینجا موسی با استفاده از یک سؤال بدیهی تأکید میکند که قوم اسرائیل گمان میکنند دانستن فرامین خداوند [یهوه] برای آنها بسیار سخت است. این سؤال را میتوان در قالب یک جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی باید به آسمان سفر کند تا فرامین خدا را بیاموزد و سپس برگشته به ما بگویند آنها چه هستند تا ما بتوانیم از آنها اطاعت کنیم.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/deu/30/13.md b/deu/30/13.md
new file mode 100644
index 00000000..dd32ac79
--- /dev/null
+++ b/deu/30/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# كیست كه برای ما به آنطرف دریا عبور كرده، آن را نزد ما بیاورد و به ما بشنواند تا به عمل آوریم؟
+
+این سؤال بدیهی، انگارهای که قوم اسرائیل گمان میکردند دانستن فرامین یهوه بسیار سخت است را ادامه میدهد. این سؤال را میتوان در قالب یک جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی باید به آن طرف دریا سفر کند تا فرامین یهوه را بیاموزد و سپس برگشته به ما بگوید که آنها چه هستند.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/deu/30/14.md b/deu/30/14.md
new file mode 100644
index 00000000..b38a5a0a
--- /dev/null
+++ b/deu/30/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# در دهان و دل توست
+
+این بدان معناست که قوم از قبل فرامین خدا را میدانند و میتوانند آنها را به دیگران بگویند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/deu/30/15.md b/deu/30/15.md
new file mode 100644
index 00000000..2c9b399f
--- /dev/null
+++ b/deu/30/15.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# پیش روی تو گذاشتم
+
+گذاشتن چیزی در جایی که شخص دیگری بتواند آن را ببیند استعاره از دربارۀ چیزی با کسی سخن گفتن است. ترجمه جایگزین: «من دربارۀ آن به شما گفتهام»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# حیات و نیكویی، موت و بدی
+
+شما میتوانید اطلاعات ضمنی را به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «آنچه نیکو است و باعث میشود که تو زنده بمانی، و آنچه بدی است و باعث میشود که تو بمیری»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/deu/30/16.md b/deu/30/16.md
new file mode 100644
index 00000000..a2f00d77
--- /dev/null
+++ b/deu/30/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# افزوده شوی
+
+بسیار زیاد شوی
diff --git a/deu/30/17.md b/deu/30/17.md
new file mode 100644
index 00000000..5f31e42c
--- /dev/null
+++ b/deu/30/17.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# اگر دل تو برگردد ... خدایان غیر را سجده و عبادت نمایی
+
+اینجا «دل» به کلِ وجود شخص اشاره میکند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر به خدا وفادار نباشی ... و آنانی که بر زمین زندگی میکنند [زندگان] تو را ترغیب نمایند که خدایان دیگر را سجده کرده و عبادت نمایی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/deu/30/18.md b/deu/30/18.md
new file mode 100644
index 00000000..8ac4b3b9
--- /dev/null
+++ b/deu/30/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# امروز به شما ... عمر طویل نخواهید داشت
+
+موسی با اسرائیلیان به عنوان یک گروه سخن میگوید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# عمر طویل نخواهید داشت
+
+عمر طویل استعاره از زندگی طولانی است. به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب تثنیه ۴: ۲۶ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «نمیتوانی برای مدت طولانی زندگی کنی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/deu/30/19.md b/deu/30/19.md
new file mode 100644
index 00000000..ea881583
--- /dev/null
+++ b/deu/30/19.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# آسمان و زمین را شاهد میآورم
+
+معانی محتمل ۱) موسی همۀ آنانی که در آسمان و بر زمین زندگی میکنند را فرامیخواند تا بر آن چه او میگوید، شاهد باشند، یا ۲) موسی به نحوی با آسمان و زمین سخن میگوید که گویی آنها انسان هستند، و او آنها را فرا میخواند تا بر آن چه میگوید، شاهد باشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
+
+# بر شما شاهد میآورم
+
+«تا کارهای بدی را که انجام دادهاید، بگویند»
+
+# امروز بر شما
+
+موسی با اسرائیلیان به عنوان یک گروه سخن میگوید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
diff --git a/deu/30/20.md b/deu/30/20.md
new file mode 100644
index 00000000..c5ec7875
--- /dev/null
+++ b/deu/30/20.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# آواز او را بشنوی
+
+اینجا «آواز» به آنچه یهوه میگوید اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «از آن چه او میگوید، اطاعت کنی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# به او ملصق شوی
+
+«به او اعتماد کنی»
+
+# زیرا كه او حیات تو و درازی عمر توست
+
+این عبارات معانی مشابهی دارند و کنایه از یهوه هستند و تأکید میکنند که او تنها کسی است که حیات میبخشد و طول عمر مردم را تعیین میکند. ترجمه جایگزین: «یهوه تنها کسی است که میتواند به تو عمر طولانی بدهد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# برای پدرانت قسم خورد
+
+اینجا حذف به قرینه را میتوان تکمیل کرد. ترجمه جایگزین: «قسم خورد که به پدرانت [اجدادت] بدهد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
diff --git a/deu/30/intro.md b/deu/30/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..73cc7817
--- /dev/null
+++ b/deu/30/intro.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# نکات کلی تثنیه ۳۰
+
+## ساختار و قالببندی
+
+موسی قبل از مرگش در انتظار ورود آنها به سرزمین وعده، شروع به ارائۀ دستورات نهایی به قوم اسرائیل میکند. هشدارها و برکاتی در ارتباط با اطاعت قوم از عهدی که یهوه با موسی بست، وجود داشت.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]])
+
+**[](https://v-mast.com/events/31/intro.md)**
diff --git a/deu/31/01.md b/deu/31/01.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/deu/31/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/deu/31/02.md b/deu/31/02.md
new file mode 100644
index 00000000..0fc5f09a
--- /dev/null
+++ b/deu/31/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# صد و بیست ساله
+
+«۱۲۰ ساله»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# دیگر طاقت خروج و دخول ندارم
+
+اینجا استفادۀ با هم از دو حد غایی «خروج» و «ورود» بدان معناست که موسی دیگر نمیتواند آنچه را که یک شخص سالم انجام میدهد، به جا آورد. ترجمه جایگزین: «من دیگر قادر نیستم با شما به هر جایی بروم، بنابراین دیگر نمیتوانم رهبر شما باشم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
diff --git a/deu/31/03.md b/deu/31/03.md
new file mode 100644
index 00000000..4e4d2dcd
--- /dev/null
+++ b/deu/31/03.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# خدای تو ... به حضور تو ... از حضور تو ... به تصرف آوری ... پیش روی تو
+
+موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# آنها را به تصرف آوری
+
+«تو زمین آنها را بگیری [تسخیر کنی]»
+
+# یوشع نیز پیش روی تو عبور خواهد نمود چنانكه خداوند گفته است
+
+«یوشع تو را به طرف رودخانه رهبری خواهد کرد، چنان که خداوند [یهوه] قول داده است»
diff --git a/deu/31/04.md b/deu/31/04.md
new file mode 100644
index 00000000..1643c719
--- /dev/null
+++ b/deu/31/04.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به سخن گفتن با اسرائیلیان ادامه میدهد.
+
+# به سیحون و عوج، دو پادشاه اموریانعمل نمود
+
+اینجا «سیحون» و «عوج» به دو پادشاه اموریان و سپاهیان آنها اشاره میکند. به نحوۀ ترجمه این اسامی در کتاب تثنیه ۱: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «با سیحون و عوج، پادشاهان اموریان و سپاهیان ایشان عمل نمود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/deu/31/05.md b/deu/31/05.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/deu/31/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/deu/31/06.md b/deu/31/06.md
new file mode 100644
index 00000000..b6e45be3
--- /dev/null
+++ b/deu/31/06.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# قوی و دلیر باشید
+
+«نیرومند و شجاع باشید»
+
+# از ایشان ترسان و هراسان مباشید
+
+«هرگز از آنها نترسید»
+
+# یهُوَه،خدایت ... با تو ... تو را وا نخواهد گذاشت
+
+موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# تو را وا نخواهد گذاشت
+
+این را میتوان به عنوان کمنمایی تلقی کرد و به صورت مثبت ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «او همیشه قول خود را برای تو به جا خواهد آورد و همواره با تو خواهد بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
diff --git a/deu/31/07.md b/deu/31/07.md
new file mode 100644
index 00000000..e6b31e43
--- /dev/null
+++ b/deu/31/07.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# در نظـر تمامی اسرائیل
+
+این بدان معناست که تمام قوم اسرائیل حضور داشتند. ترجمه جایگزین: «در حضور تمامی اسرائیلیان»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# قوی و دلیر بـاش
+
+«نیرومند و شجاع باش.» به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۳۱: ۵ نگاه کنید.
+
+# تو آن را برای ایشـان تقسیم خواهی نمود
+
+«تو به آنها کمک میکنی تا آن زمین را بگیرند»
diff --git a/deu/31/08.md b/deu/31/08.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/deu/31/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/deu/31/09.md b/deu/31/09.md
new file mode 100644
index 00000000..9b360952
--- /dev/null
+++ b/deu/31/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# آن را به بنیلاوی كَهَنه... سپرد
+
+«آن را به لاویانی که کاهن بودند.... سپرد [داد]»
diff --git a/deu/31/10.md b/deu/31/10.md
new file mode 100644
index 00000000..a8f3c13b
--- /dev/null
+++ b/deu/31/10.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# هفت سال
+
+«۷ سال»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# وقتِ معینِ سالِ انفكاک
+
+«برای فسخ کردن بدهیها»
+
+# عید خیمهها
+
+اسامی دیگر برای این عید عبارتند از «عید معابد،» «عید آلاچیقها،» و «عید هفتهها.» در طول زمان برداشت محصول، کشاورزان به طور موقت پناهگاهی در مزرعه برپا میکردند. این عید بعد از آخرین برداشتِ سال برگزار میشد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۱۶: ۱۳ نگاه کنید.
diff --git a/deu/31/11.md b/deu/31/11.md
new file mode 100644
index 00000000..5908ffdf
--- /dev/null
+++ b/deu/31/11.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# یهُوَه خدای تو ... بخوان
+
+موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# در سمع ایشان
+
+«تا آنها بتوانند آن را بشنوند»
diff --git a/deu/31/12.md b/deu/31/12.md
new file mode 100644
index 00000000..71342b08
--- /dev/null
+++ b/deu/31/12.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به صحبت کردن با کاهنان و مشایخ ادامه میدهد.
+
+# غریبانی كه در دروازههای تو باشند
+
+این جا «دروازۀ شهر» به خودِ شهرها اشاره میکند. موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین ضمایر «تو را» در این جا مفرد میباشند. ترجمه جایگزین: «غریبانت که در شهرهای تو زندگی میکنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# عمل نمودن جمیع سخنان این تورات
+
+«با دقت از تمام فرامین این شریعت اطاعت کنند»
diff --git a/deu/31/13.md b/deu/31/13.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/deu/31/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/deu/31/14.md b/deu/31/14.md
new file mode 100644
index 00000000..3bdb80b8
--- /dev/null
+++ b/deu/31/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اینک
+
+«دربارۀ آن چه به تو میگویم، توجه کن»
diff --git a/deu/31/15.md b/deu/31/15.md
new file mode 100644
index 00000000..a092181f
--- /dev/null
+++ b/deu/31/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ستون ابر
+
+منظور ابر غلیظی است که به شکل ستون عمودی میباشد.
diff --git a/deu/31/16.md b/deu/31/16.md
new file mode 100644
index 00000000..a49d959f
--- /dev/null
+++ b/deu/31/16.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اینک
+
+«به آن چه میخواهم به تو بگویم، توجه کن. تو»
+
+# با پدران خود میخوابی
+
+این روشی مؤدبانه است که میگوید «تو خواهی مُرد.» ترجمه جایگزین: «تو خواهی مُرد و به پدرانت که قبل از تو مُردهاند، میپیوندی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# برخاسته، زنا خواهند كرد
+
+زناکار بودن استعاره از پرستیدن خدایانی به جز یهوه است. ترجمه جایگزین: «به من بیایمان خواهند شد [به من ایمان نخواهند داشت]»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/deu/31/17.md b/deu/31/17.md
new file mode 100644
index 00000000..01f5f651
--- /dev/null
+++ b/deu/31/17.md
@@ -0,0 +1,43 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه به صحبت کردن با موسی ادامه میدهد.
+
+# خشم من بر ایشان مشتعل شده
+
+یهوه خشم خود را با کسی که آتش روشن میکند مقایسه کرده است. این جا بر قدرت خدا همه چیز را با خشم خود نابود میکند، تأکید دارد. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خشم من علیه آنها افروخته میشود» یا «من از آنها خشمگین خواهم شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# روی خود را از ایشان پنهان كرده
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «من به آنها کمک نخواهم کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# تلف خواهند شد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من آنها را نابود میکنم» یا «من به دشمنانشان اجازه خواهد داد تا آنها را نابود کنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# تلف خواهند شد
+
+این استعاره از «کاملاً نابود شدن» است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بدیها و تنگیهای بسیار به ایشان خواهد رسید
+
+اینجا بلایا و سختیها را به نحوی توصیف میکند که گویی آنها انسان هستند. ترجمه جایگزین: «آنها بلایا و سختیهای بسیاری را تجربه خواهند کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# آیا این بدیها به ما نرسید ... در میان ...؟
+
+اینجا بلایا و سختیها را به نحوی توصیف میکند که گویی آنها انسان هستند. این سؤال بدیهی را میتوان در قالب یک جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «این بدیها من را نابود میکنند ... در میان...»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# خدای ما در میان ما نیست
+
+«خدا دیگر از ما حفاظت نمیکند» یا «خدا ما را تنها گذاشته است»
diff --git a/deu/31/18.md b/deu/31/18.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/deu/31/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/deu/31/19.md b/deu/31/19.md
new file mode 100644
index 00000000..191fd4cd
--- /dev/null
+++ b/deu/31/19.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه به صحبت کردن با موسی دربارۀ اسرائیلیان ادامه میدهد.
+
+# آن را در دهان ایشان بگذار
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «آنها را وادار کن آن را به خاطر بیاورند و بخوانند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/deu/31/20.md b/deu/31/20.md
new file mode 100644
index 00000000..936e12b6
--- /dev/null
+++ b/deu/31/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# زمینی كه شیر و شهد جاری است
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «زمینی که شیر و عسل فراوانی در آن جاری است» یا «زمینی که برای چارپایان و کشاورزی بسیار خوب است.» به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۶: ۳ نگاه کنید.
diff --git a/deu/31/21.md b/deu/31/21.md
new file mode 100644
index 00000000..3eb715bf
--- /dev/null
+++ b/deu/31/21.md
@@ -0,0 +1,41 @@
+# چون بدیها و تنگیهای بسیار بر ایشان عارض شده باشد
+
+اینجا بدیها و تنگیها به نحوی توصیف شدهاند که گویی آنها انسان هستند و میتوانند مردم را پیدا کنند. ترجمه جایگزین: «وقتی این مردم بدیهای و سختیهای بسیاری را تجربه میکنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# این سرود مثل شاهد پیش روی ایشان شهادت خواهد داد
+
+اینجا به نحوی از سرود سخن میگوید که گویی یک شاهدِ انسانی است که در دادگاه علیه اسرائیل شهادت میدهد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# از دهان ذریت ایشان فراموش نخواهد شد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نسل آنها فراموش نخواهند کرد که آن را در دهان خود نگاه دارند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# از دهان ذریت ایشان فراموش نخواهد شد
+
+این را به حالت مثبت میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نسل آنها به یاد خواهند آورد که آن را در دهان خود نگاه دارند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# از دهان ذریت ایشان فراموش نخواهد شد
+
+اصطلاحِ «از دهان فراموش شود» یعنی دربارۀ آن صحبت نکنند. ترجمه جایگزین: «نسل آنها دربارۀ آن با یکدیگر صحبت نخواهند کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# خیالات ایشان
+
+به نحوی از نقشههایی که مردم میکشند تا انجام دهند سخن گفته شده که گویی یک شئ فیزیکی هستند. ترجمه جایگزین: «آن چه آنها برنامهریزی میکنند تا انجام دهند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# زمینی كه قسم خوردم
+
+سرزمین وعدۀ خدا زمینی بود که آن را به قوم اسرائیل واگذار میکند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زمینی که قول دادم را به آنها میدهم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/deu/31/22.md b/deu/31/22.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/deu/31/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/deu/31/23.md b/deu/31/23.md
new file mode 100644
index 00000000..27892d3d
--- /dev/null
+++ b/deu/31/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# قوی و دلیر باش
+
+«نیرومند و شجاع باش.» به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۳۱: ۵ نگاه کنید.
diff --git a/deu/31/24.md b/deu/31/24.md
new file mode 100644
index 00000000..81876d47
--- /dev/null
+++ b/deu/31/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداْ خالی است.
diff --git a/deu/31/25.md b/deu/31/25.md
new file mode 100644
index 00000000..81876d47
--- /dev/null
+++ b/deu/31/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداْ خالی است.
diff --git a/deu/31/26.md b/deu/31/26.md
new file mode 100644
index 00000000..3c33db03
--- /dev/null
+++ b/deu/31/26.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# برای شما شاهد باشد
+
+موسی به نحوی با لاویان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمۀ «تو» مفرد میباشد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
diff --git a/deu/31/27.md b/deu/31/27.md
new file mode 100644
index 00000000..1227485c
--- /dev/null
+++ b/deu/31/27.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به صحبت کردن با لاویان دربارۀ تمام مردم اسرائیل ادامه میدهد.
+
+# تمرد و گردنكشی شما را
+
+موسی به نحوی با لاویان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمۀ «تو» مفرد میباشد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# گردنكشی شما را
+
+به نحوۀ ترجمه کلمۀ «گردنکش» در کتاب تثنیه ۹: ۶ نگاه کنید.
+
+# چند مرتبه زیاده بعد از وفات من؟
+
+این سؤال بدیهی تأکید میکند که قوم چقدر سرکش بودند. این را میتوان در غالب یک جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما حتی بعد از مرگ من بیشتر سرکشی خواهید کرد.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/deu/31/28.md b/deu/31/28.md
new file mode 100644
index 00000000..41c30e3a
--- /dev/null
+++ b/deu/31/28.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# تا این سخنان را در گوش ایشان بگویم
+
+اینجا «در گوش ایشان» به خودِ قوم اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تا من سخنان این سرود را به آنها بگویم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# آسمان و زمین را بر ایشان شاهد بگیرم
+
+معانی محتمل ۱) موسی همۀ آنانی که در آسمان و زمین زندگی میکنند را فرا میخواند تا بر آن چه او میگوید شاهد باشند یا ۲) موسی به نحوی با آسمان و زمین سخن میگوید که گویی آنها انسان هستند، و او آنها را فرا میخواند تا بر آن چه میگوید، شاهد باشند. عبارتی مشابه در تثنیه ۳۰: ۱۹ به چشم میخورد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
diff --git a/deu/31/29.md b/deu/31/29.md
new file mode 100644
index 00000000..67aec11e
--- /dev/null
+++ b/deu/31/29.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# خویشتن را بالكلّ فاسد گردانیده
+
+«آن چه را که کاملاً ناپسند است، انجام خواهید داد.» به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب تثنیه ۴: ۱۶ نگاه کنید.
+
+# از طریقی كه به شما امر فرمودم خواهید برگشت
+
+«از دستوراتی که به شما دادهام پیروی نمیکنید.» به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب تثنیه ۹: ۱۲ نگاه کنید.
+
+# آنچه در نظر خداوند بد است
+
+نظر یهوه به داوری یا ارزیابی یهوه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آن چه در داوری یهوه بد است» یا «آن چه یهوه شریرانه میپندارد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# از اعمال دست خود
+
+در اینجا «دست خود» به معنیِ خودِ قوم است. ترجمه جایگزین: «به خاطر آن چه شما ساختهاید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/deu/31/30.md b/deu/31/30.md
new file mode 100644
index 00000000..227af9d6
--- /dev/null
+++ b/deu/31/30.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# موسی در گوش تمامی جماعت اسرائیل گفت
+
+این جا «گوش» به کلِ وجود شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «موسی به همۀ قوم اسرائیل گفت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# گفت
+
+معانی محتمل ۱) «خواند» یا ۲) «صحبت کرد.»
+
+# كلمات این سرود
+
+شما میتوانید اطلاعات ضمنی را به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «کلمات سرودی که یهوه به او آموخته بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
diff --git a/deu/31/intro.md b/deu/31/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..de6ae7ee
--- /dev/null
+++ b/deu/31/intro.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# نکات کلی تثنیه ۳۱
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### دستورات نهایی
+
+در زمان شرق باستان، برای یک رهبرِ بانفوذ معمول بود که دستوراتی به قومش بدهد تا بعد از مرگش از آنها اطاعت کنند. در این باب، موسی به سخنان پایانی خود با قوم اسرائیل میپردازد. اینها سخنانی هستند که او میخواست آنها بعد از مرگ او به خاطر بسپارند. این بخش به تحولی ملایم در جهت رهبری یوشع کمک میکند.
+
+**[](https://v-mast.com/events/32/intro.md)**
diff --git a/deu/32/01.md b/deu/32/01.md
new file mode 100644
index 00000000..881c9650
--- /dev/null
+++ b/deu/32/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی با سرودی شاعرانه [شعرگونه] با قوم اسرائیل صحبت میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# ای آسمان گوش بگیر ... زمین بشنود
+
+یهوه به نحوی با آسمان و زمین سخن میگوید که گویی آنها در آنجا گوش میدهند. معانی محتمل ۱) یهوه با ساکنان آسمان و زمین صحبت میکند یا ۲) یهوه به نحوی با آسمان و زمین سخن میگوید که گویی آنها انسان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
diff --git a/deu/32/02.md b/deu/32/02.md
new file mode 100644
index 00000000..afc584fe
--- /dev/null
+++ b/deu/32/02.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# تعلیم من مثل باران خواهد بارید ... و مثل بارشها بر نباتات
+
+این بدان معناست که یهوه میخواهد مردم مشتاقانه تعالیم مفید او را بپذیرند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# خواهد ریخت
+
+برای فرایندی که شبنم در آن ظاهر میشود از کلمهای در زبان خود استفاده کنید.
+
+# شبنم
+
+آبی که روی برگها و چمن در صبحهای خنک تشکیل میشود.
+
+# سبزۀ تازه
+
+گیاهان جدید
+
+# بارشها
+
+باران سنگین
diff --git a/deu/32/03.md b/deu/32/03.md
new file mode 100644
index 00000000..2ca1ec26
--- /dev/null
+++ b/deu/32/03.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی با سرودی شاعرانه [شعرگونه] با قوم اسرائیل صحبت میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# نام یهُوَه را ندا خواهم كرد
+
+این یک اصطلاح است. «میگویم که خداوند [یهوه] چقدر نیکو است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# خدای ما را به عظمت وصف نمایید
+
+«اطمینان حاصل کنید که مردم میدانند خدای ما عظیم است»
diff --git a/deu/32/04.md b/deu/32/04.md
new file mode 100644
index 00000000..2e8bdf25
--- /dev/null
+++ b/deu/32/04.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# صخره
+
+این نام مناسبی است که موسی به یهوه میدهد، که او مثل صخره، نیرومند است و قادر به محافظت از قوم خود میباشد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# اعمال او
+
+«هر کاری که او انجام میدهد»
+
+# همۀ طریقهای او انصاف است
+
+راه رفتن در مسیری استعاره از طریقی است که آن شخص زندگی میکند. ترجمه جایگزین: «او هر کاری را به طریقی منصفانه انجام میدهد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# عادل و راست است او
+
+این دو کلمه اساساً معانی مشابهی دارند و تأکید میکنند که یهوه عادل است و آن چه راست است را انجام میدهد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
diff --git a/deu/32/05.md b/deu/32/05.md
new file mode 100644
index 00000000..eb1c1463
--- /dev/null
+++ b/deu/32/05.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی با سرودی شاعرانه [شعرگونه] با قوم اسرائیل صحبت میکند. او با استفاده از ساختار همگون برای تأکید بر آن چه میگوید، ادامه میدهد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# خود را فاسد نموده
+
+«با انجام آن چه ناپسند است با او مخالفت کردند.» به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب تثنیه ۴: ۱۶ نگاه کنید.
+
+# طبقۀ كج و متمردند
+
+کلمات «کج» و «متمرد» اساساً معانی یکسانی دارند. موسی با استفاده از آنها بر میزان شرارت نسل تأکید میکند. ترجمه جایگزین: «یک نسل کاملاً شریر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
diff --git a/deu/32/06.md b/deu/32/06.md
new file mode 100644
index 00000000..1f6242f1
--- /dev/null
+++ b/deu/32/06.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# آیا خداوند را چنین مكافات میدهید ... ای قوم؟
+
+موسی با استفاده از یک سؤال قوم را سرزنش میکند. ترجمه جایگزین: «شما باید به طور شایسته یهوه را پرستش کنید ... ای قوم.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# ای قوم احمق و غیر حكیم
+
+کلمات «احمق» و «غیر حکیم» معانی یکسانی دارند و بر این که چقدر قوم به خاطر نااطاعتی از یهوه نادان هستند، تأکید میکنند» ترجمه جایگزین: «ای افراد بسیار نادان»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# پدر ... مالک تو ... تو را آفرید و استوار نمود
+
+موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
+
+# آیا او پدر و مالک تو نیست؟
+
+موسی با استفاده از یک سؤال قوم را سرزنش میکند. این سؤال بدیهی را میتوان در قالب یک جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه پدر توست و کسی است که تو را آفریده.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/deu/32/07.md b/deu/32/07.md
new file mode 100644
index 00000000..fda35e49
--- /dev/null
+++ b/deu/32/07.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی با سرودی شاعرانه [شعرگونه] با قوم اسرائیل صحبت میکند.
+
+# به یاد آور ... تأمل نما ... پدر خود ... تو را آگاه سازد ... مشایخ خویش ... تو را اطلاع دهند
+
+موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# به یاد آور
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «به خاطر بسپار»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# ایام قدیم
+
+«روزهای دیرینه.» موسی به دورۀ زمانیای اشاره میکند که اجداد قوم اسرائیل زنده بودند.
+
+# در سالهای دهر به دهر تأمل نما
+
+این تکرار همان چیزی است که موسی در قسمت قبلی گفته بود. موسی میخواهد قوم اسرائیل بر سرگذشت خود به عنوان یک قوم تمرکز کنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# تو را آگاه سازد
+
+«آن را برای تو روشن میکند» یا «تو را قادر میسازد تا آن را درک کنی»
diff --git a/deu/32/08.md b/deu/32/08.md
new file mode 100644
index 00000000..266e70de
--- /dev/null
+++ b/deu/32/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# به امتها نصیب ایشان را داد
+
+این یک اصطلاح است. «امتها را در مکانهایی که زندگی میکردند، قرار داد.» کلمات مشابه «به تو برای ملکیت میدهد،» در کتاب تثنیه ۴: ۲۱ به چشم میخورد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# حدود امتها را قرار داد، همانطورکه تعداد خدایان آنها را مشخص کرده بود [برحسب شمارۀ بنیاسرائیل]
+
+خدا به هر گروه از مردم، به همراه خدایان آنها، قلمروی آنها را مشخص کرده بود. به این طریق، او تأثیر بتهای آن گروه از مردم را محدود کرد. [در ترجمه فارسی متفاوت است]
diff --git a/deu/32/09.md b/deu/32/09.md
new file mode 100644
index 00000000..910aa6d6
--- /dev/null
+++ b/deu/32/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی با سرودی شاعرانه [شعرگونه] با قوم اسرائیل صحبت میکند. درحالی که او با اسرائیلیان صحبت میکند، به نحوی درمورد آنها حرف میزند که گویی آنها شخص دیگری هستند و یک نفر میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# زیرا كه نصیب یهُوَه قوم وی است، و یعقوب قرعۀ میراث اوست
+
+این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند و میتوانند ترکیب شوند. ترجمه جایگزین: «نسل یعقوب میراث یهوه هستند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
diff --git a/deu/32/10.md b/deu/32/10.md
new file mode 100644
index 00000000..44f26c56
--- /dev/null
+++ b/deu/32/10.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# او را یافت ... او را احاطه كرده، منظور داشت ... او را محافظت نمود
+
+«او یعقوب را یافت ... از او نگهداری و مراقبت نمود ... او را محفاظت کرد.» شاید لازم باشد شما این را به نحوی ترجمه کنید که گویی موسی در مورد اسرائیلیان به عنوان تعداد بسیار زیادی از افراد صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «او اجداد ما را یافت ... از آنها نگهداری و مراقبت نمود ... آنها را محفاظت کرد»
+
+# بیابان هولناک
+
+در این جا «هولناک»، به صدایی اشاره میکند که باد هنگام وزیدن از میان زمین خالی ایجاد میکند.
+
+# او را مثل مردمک چشم خود محافظت نمود
+
+این یک اصطلاح است. مردمک چشم به قسمت سیاه داخل چشم اشاره میکند که به شخص امکانِ دیدن میدهد. این قسمتی بسیار مهم و حساس از بدن است. بدان معناست که قوم اسرائیل برای خدا بسیار مهم هستند و او از آنها حفاظت میکند. ترجمه جایگزین: «به عنوان چیزی که بسیار ارزشمند و نفیس است از او محافظت نمود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/deu/32/11.md b/deu/32/11.md
new file mode 100644
index 00000000..7f43bc4d
--- /dev/null
+++ b/deu/32/11.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی با سرودی شاعرانه [شعرگونه] با قوم اسرائیل صحبت میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# مثل عقابی كه آشیانۀ خود را حركت دهد و بچههای خود را فرو گیرد و [یهوه] بالهای خود را پهن كرده، آنها را بردارد و آنها را بر پرهای خود ببرد
+
+این بدان معناست که یهوه از اسرائیلیان درحالی که در بیابان بودند، مراقبت و محافظت میکرد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# پرها
+
+لبههای بیرونی بالهای پرنده
diff --git a/deu/32/12.md b/deu/32/12.md
new file mode 100644
index 00000000..4df33a11
--- /dev/null
+++ b/deu/32/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# او را رهبری نمود ... با وی
+
+موسی دوباره از اسرائیلیان به عنوان «یعقوب» سخن میگوید (تثنیه ۳۲: ۹). شاید لازم باشد شما این را به نحوی ترجمه کنید که گویی موسی از اسرائیلیان به عنوان تعداد بسیار زیادی از افراد صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «آنها را رهبری نمود ... با آنها»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
diff --git a/deu/32/13.md b/deu/32/13.md
new file mode 100644
index 00000000..1ca10d55
--- /dev/null
+++ b/deu/32/13.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی با سرودی شاعرانه [شعرگونه] با قوم اسرائیل صحبت میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# او را بر بلندیهای زمین سوار كرد
+
+این یک اصطلاح است. کلمۀ «او را» به قوم اسرائیل اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «یهوه آنها را بر بلندیهای زمین سوار کرد» یا «یهوه به آنها کمک کرد زمین را بگیرند و آن را اشغال کنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# او را سوار كرد ... بخورد ... به او داد
+
+موسی به سخن گفتن از اسرائیلیان به عنوان «یعقوب» ادامه میدهد (تثنیه ۳۲: ۹). شاید لازم باشد شما این را به نحوی ترجمه کنید که گویی موسی از اسرائیلیان به عنوان تعداد بسیار زیادی از افراد صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «اجداد ما را سوار کرد ... آنها بخورند ... آنها را تغذیه کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
+
+# از محصولات زمین بخورد
+
+«او را به زمینی با محصولات فراوان آورد که میتوانست از آنها بخورد»
+
+# شهد را از صخره به او داد تا مكید و روغن را از سنگ خارا
+
+زمین زنبورهای وحشی بسیاری داشت که عسل با کندوهایی داخل سوراخهای سنگ تولید میکنند. درختان زیتون بسیار زیادی نیز وجود داشت که روغن تولید میکردند و بر سنگها، تپهها، و کوهها میروییدند.
+
+# شهد را به او داد
+
+این مثل مادری است که از سینه خود به نوزادش میدهد. «به او اجازه داد تا از عسل بمکد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/deu/32/14.md b/deu/32/14.md
new file mode 100644
index 00000000..1d61a50f
--- /dev/null
+++ b/deu/32/14.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی با سرودی شاعرانه [شعرگونه] با قوم اسرائیل صحبت میکند. او به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمۀ «تو» در اینجا مفرد میباشد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# خورد
+
+موسی به سخن گفتن از اسرائیلیان به عنوان «یعقوب» ادامه میدهد (تثنیه ۳۲: ۹). شاید لازم باشد شما این را به نحوی ترجمه کنید که گویی موسی از اسرائیلیان به عنوان تعداد بسیار زیادی از افراد صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «اجداد ما خوردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
+
+# پیه برهها، قوچها را از جنس باشان و بزها
+
+قوم اسرائیل، گلۀ حیوانات سالم بسیار زیادی داشتند.
diff --git a/deu/32/15.md b/deu/32/15.md
new file mode 100644
index 00000000..a04805e0
--- /dev/null
+++ b/deu/32/15.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی همچنان با سرودی شاعرانه [شعرگونه] با قوم اسرائیل صحبت میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# یشُّورون
+
+موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها حیوانی خوب تغذیه شده هستند که صاحبش اسم آن را یشُّورون گذاشته است. میتوانید در پاورقی اضافه کنید، «اسم ‘یشُّورون‘ به معنی ‘راست‘ میباشد.» اگر در زبانتان نمیتوانید از اسرائیلیان به عنوان یشُّورون صحبت کنید، شما میتوانید به اسرائیلیان به عنوان گروه بسیار زیاد مردم، همان طور که در ترجمۀ UDB انجام داده، اشاره نمایید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# صخرۀ نجات خود را
+
+این بدان معناست که یهوه مثل یک صخره نیرومند است و قادر به محافظت از قوم خود میباشد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# صخره
+
+این نام مناسبی است که موسی به یهوه میدهد، که او مثل صخره، نیرومند است و قادر به محافظت از قوم خود میباشد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۳۲: ۴ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/deu/32/16.md b/deu/32/16.md
new file mode 100644
index 00000000..37ebc560
--- /dev/null
+++ b/deu/32/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# او را [یهوه را] به غیرت آوردند
+
+اسرائیلیان، خداوند [یهوه] را به غیرت آوردند.
diff --git a/deu/32/17.md b/deu/32/17.md
new file mode 100644
index 00000000..4139eb96
--- /dev/null
+++ b/deu/32/17.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی همچنان با سرودی شاعرانه [شعرگونه] با قوم اسرائیل صحبت میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# قربانی گذرانیدند
+
+«قوم اسرائیل قربانی کردند»
+
+# خدایان جدید كه تازه به وجود آمده
+
+این بدان معناست که اسرائیلیان به تازگی دربارۀ این خدایان آموخته بودند.
+
+# پدران ایشان
+
+موسی با اسرائیلیان به عنوان تعداد بسیار زیادی از مردم سخن میگوید، بنابراین کلمۀ «تو را» جمع است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
diff --git a/deu/32/18.md b/deu/32/18.md
new file mode 100644
index 00000000..bed3845d
--- /dev/null
+++ b/deu/32/18.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اعتنا ننمودی ... خدای آفرینندۀ خود [پدر خود] ... فراموش كردی ... تو را تولید نمود
+
+موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین همۀ ضمایر «تو» و «تو را» مفرد میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# صخره را اعتنا ننمودی
+
+در اینجا یهوه صخره نامیده شده است چون نیرومند و محافظ میباشد. ترجمه جایگزین: «تو حفاظت یهوه را ترک کردی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# صخره
+
+این نام مناسبی است که موسی به یهوه میدهد، که او مثل صخره، نیرومند است و قادر به محافظت از قوم خود میباشد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۳۲: ۴ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# که پدر خود را [آفریننده خود را] ... که تو را تولید نمود
+
+اینجا یهوه را با یک پدر یا مادر مقایسه میکند. این بدان معناست که خدا باعث شده تا آنها زنده بمانند و یک قوم باشند. ترجمه جایگزین: «که تو را بوجود آورده ... که به تو زندگی بخشیده» [در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/deu/32/19.md b/deu/32/19.md
new file mode 100644
index 00000000..4ad5b50f
--- /dev/null
+++ b/deu/32/19.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی با سرودی شاعرانه با قوم اسرائیل صحبت میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# پسران و دخترانش
+
+این جا به قوم اسرائیل اشاره میکند که یهوه به آنها زندگی بخشید و آنها را به یک قوم تبدیل کرد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/deu/32/20.md b/deu/32/20.md
new file mode 100644
index 00000000..a819ad47
--- /dev/null
+++ b/deu/32/20.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# روی خود را از ایشان خواهم پوشید
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «از آنها دور خواهم شد» یا «به آنها کمک نخواهم کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# ببینم كه عاقبت ایشان چه خواهد بود
+
+«خواهم دید که برای آنها چه اتفاقی میافتد»
diff --git a/deu/32/21.md b/deu/32/21.md
new file mode 100644
index 00000000..deacbc29
--- /dev/null
+++ b/deu/32/21.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی با سرودی شاعرانه با قوم اسرائیل صحبت میکند. او به بازگو کردن سخنان یهوه میپردازد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# ایشان مرا به غیرت آوردند
+
+این جا «مرا» به یهوه اشاره میکند.
+
+# به آنچه خدا نیست
+
+«آن چه خدایان دروغین هستند»
+
+# اباطیل
+
+شاید لازم باشد به وضوح بیان کنید که چه «چیزهایی» هستند. ترجمه جایگزین: «بتهای بیارزش»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# به آنچه قوم نیست
+
+«افرادی که به یک گروه از افراد تعلق ندارند»
+
+# امت باطل
+
+کلمۀ «باطل [نادان]» را مانند تثنیه ۳۲: ۶ ترجمه کنید.
diff --git a/deu/32/22.md b/deu/32/22.md
new file mode 100644
index 00000000..f2b31959
--- /dev/null
+++ b/deu/32/22.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی با سرودی شاعرانه با قوم اسرائیل صحبت میکند. او به بازگو کردن سخنان یهوه میپردازد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# زیرا آتشی در غضب من افروخته شده ... اساس كوهها
+
+یهوه خشم خود را با آتش مقایسه میکند. این جا بر قدرت او برای نابودی هر آن چه او را خشمگین میسازد، اشاره دارد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# آتشی در غضب من افروخته شده و شعلهور شده ... میسوزاند ... قرار میدهد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون خشمگین هستم آتشی برپا کرده، و آن را شعلهور میکنم ... میسوزاند ... قرار میدهد» یا «وقتی من خشمگین هستم، دشمنانم را مثل آتشی نابود میکنم، و هر چیزی را بر زمین از بین میبرم و ... میسوزانم ... قرار میدهم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# هاویۀ پایینترین
+
+«حتی به دنیای مردگان»
diff --git a/deu/32/23.md b/deu/32/23.md
new file mode 100644
index 00000000..723141a2
--- /dev/null
+++ b/deu/32/23.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی با سرودی شاعرانه با قوم اسرائیل صحبت میکند. او به بازگو کردن سخنان یهوه میپردازد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# بر ایشان بلایا را جمع خواهم كرد
+
+یهوه به نحوی از چیزهای بدی که برای اسرائیلیان اتفاق میافتد سخن میگوید که گویی آنها چیزی مثل خاکی هستند که او میتواند بر اسرائیلیان انباشته کند. ترجمه جایگزین: «مطمئنم که چیزهای بسیار بدی برای آنها اتفاق میافتد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تیرهای خود را تماماً بر ایشان صرف خواهم نمود
+
+در این جا یهوه چیزهای بدی که مطمئن است برای اسرائیلیان اتفاق میافتد را با کسی که تیرهایی را از یک کمان پرتاب میکند مقایسه کرده است. ترجمه جایگزین: «من همۀ این کارها را انجام خواهم داد تا آنها را بکشم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/deu/32/24.md b/deu/32/24.md
new file mode 100644
index 00000000..7f8a8450
--- /dev/null
+++ b/deu/32/24.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# از گرسنگی كاهیده
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. اسم معنای «گرسنگی» را میتوان در قالب فعل « گرسنه بودن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنها ضعیف شده و میمیرند چون گرسنه هستند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# آنها ... از گرسنگی و از آتش تب، و از وبای تلخ تلف میشوند
+
+معانی محتمل برای «آتش تب» ۱) اسرائیلیان از تب رنج میبرند یا ۲) هوا در طول خشکسالی یا قحطی به طور غیرمعمول گرم خواهد بود. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها ... از گرسنگی، و تب سوزان و بلایای وحشتناک، آنها را تلف خواهد کرد» یا «آنها ... از گرسنگی، و آنها از تب سوزان و بلایای وحشتناک، خواهند مُرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# دندانهای وحوش را به ایشان خواهم فرستاد، با زهر خزندگان زمین
+
+دندانها و زهر جزءگویی از حیواناتی هستند که از این چیزها برای کشتن استفاده میکنند. ترجمه جایگزین: «من حیوانات وحشی را خواهم فرستاد تا آنها را بگزند، و حیواناتی که در خاک میخزند تا آنها را نیش بزنند و زهرآلود کنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/deu/32/25.md b/deu/32/25.md
new file mode 100644
index 00000000..1e0a9cf9
--- /dev/null
+++ b/deu/32/25.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی با سرودی شاعرانه با قوم اسرائیل صحبت میکند. او به بازگو کردن سخنان یهوه میپردازد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# شمشیر از بیرون بیاولاد خواهد ساخت
+
+در این جا «شمشیر» به ارتش دشمن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «وقتی اسرائیلیان بیرون هستند، ارتش دشمن آنها را خواهد کشد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# و دهشت [نیز چنین خواهد کرد]
+
+یهوه به نحوی از ترسان بودن سخن میگوید که گویی شخصی است که به داخل خانه آمده و کسانی که در آنجا زندگی میکنند را میکُشد. ترجمه جایگزین: «چون میترسید خواهید مُرد [از ترس میمیرید]»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# هم جوان و هم دوشیزه را، شیرخواره را با ریشسفید
+
+این اصطلاحات که افرادی با سنین متفاوت را توصیف میکند، ترکیب شدهاند و به این معناست که همه نوع افراد خواهند مُرد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
diff --git a/deu/32/26.md b/deu/32/26.md
new file mode 100644
index 00000000..bdd04cb1
--- /dev/null
+++ b/deu/32/26.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# میگفتم ...، سازم
+
+این را میتوان به عنوان یک نقلقول مستقیم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «میگفتم، ‘من ... خواهم کرد، و من ... می سازم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
+
+# ذكر ایشان را از میان مردم، باطل سازم
+
+«باعث میشوم که همۀ مردم آنها را فراموش کنند»
diff --git a/deu/32/27.md b/deu/32/27.md
new file mode 100644
index 00000000..b9b208af
--- /dev/null
+++ b/deu/32/27.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی با سرودی شاعرانه با قوم اسرائیل صحبت میکند. او به بازگو کردن سخنان یهوه میپردازد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# اگر از كینۀ دشمن نمیترسیدم
+
+«از کینۀ دشمن میترسیدم»
+
+# كینۀ دشمن
+
+این اسم معنا را میتوان در قالب یک فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «که دشمن مرا تحریک کند» یا «که دشمن باعث شود که من عصبانی شوم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# دشمن
+
+یهوه به نحوی از دشمنانش سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند. ترجمه جایگزین: «دشمن من» یا «دشمنان من»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
+
+# برعكس آن فكر كنند
+
+«درست نفهمند [ دچارسوءتعبیر شوند]»
+
+# دست ما بلند شده
+
+اینجا «دست» به توانایی و قدرت شخص اشاره میکند. بلند شدن اصطلاحی برای مغلوب کردن دشمن است. ترجمه جایگزین: «ما آنها را مغلوب کردهایم چون قدرتمندتر هستیم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/deu/32/28.md b/deu/32/28.md
new file mode 100644
index 00000000..caeaf261
--- /dev/null
+++ b/deu/32/28.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی با سرودی شاعرانه با قوم اسرائیل صحبت میکند. او به بازگو کردن سخنان یهوه میپردازد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
diff --git a/deu/32/29.md b/deu/32/29.md
new file mode 100644
index 00000000..ef8bef3f
--- /dev/null
+++ b/deu/32/29.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# كاش كه حكیم بوده، این را میفهمیدید و در عاقبت خود تأمل مینمودند
+
+موسی چیزی را عنوان میکند که آرزو میکرد حقیقت داشته باشد، اما او میداند آنها حکیم نیستند و درک نمیکنند که نااطاعتی آنها باعث میشود یهوه این بلا را بر آنها نازل کند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
+
+# عاقبت خود
+
+اسم معنای «عاقبت» را میتوان در قالب یک فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آن چه برای آنها اتفاق خواهد افتاد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/deu/32/30.md b/deu/32/30.md
new file mode 100644
index 00000000..7445a1ba
--- /dev/null
+++ b/deu/32/30.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی با سرودی شاعرانه با قوم اسرائیل صحبت میکند. او به بازگو کردن سخنان یهوه میپردازد و به آنها میگوید اگر حکیم بودند، بیشتر میتوانستند بفهمند (تثنیه ۳۲: ۲۹).
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# چگونه یک نفر هزار را تعاقب میكرد ... خداوند، ایشان را تسلیم ننموده بود؟
+
+موسی با استفاده از یک سؤال قوم را برای اینکه آنقدر حکیم نبودند که درک کنند چرا دشمنانشان آنها را مغلوب کردند، سرزنش میکند. این سؤال را میتوان همان طور که در ترجمۀ UDB انجام شده، در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# چگونه یک نفر هزار را تعاقب میكرد و دو نفر ده هزار را منهزم میساختند
+
+شما میتوانید اطلاعات ضمنی را به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «چگونه ۱ سرباز دشمن میتوانست ۱۰۰۰ نفر را تعقیب کند، و ۲ سرباز دشمن ۱۰۰۰۰ نفر را فراری دهند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# اگر صخرۀ ایشان، ایشان را نفروخته
+
+کلمۀ «صخره» به یهوه اشاره میکند که نیرومند است و میتواند از قومش حفاظت کند. ترجمه جایگزین: «مگر این که یهوه، صخرۀ آنها، آنها را تسلیم کرده باشد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# صخرۀ ایشان
+
+«صخره» در این نام مناسبی است که موسی به یهوه میدهد، که او مثل صخره، نیرومند است و قادر به محافظت از قوم خود میباشد. کلمۀ «صخره» را مثل تثنیه ۳۲: ۴ ترجمه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/deu/32/31.md b/deu/32/31.md
new file mode 100644
index 00000000..da6a32c5
--- /dev/null
+++ b/deu/32/31.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# صخرۀ ما
+
+«صخره» در این نام مناسبی است که موسی به یهوه میدهد، که او مثل صخره، نیرومند است و قادر به محافظت از قوم خود میباشد. کلمۀ «صخره» را مثل تثنیه ۳۲: ۴ ترجمه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# صخرۀ دشمنان ما [ایشان] مثل صخرۀ ما نیست
+
+بتها وخدایان دروغین دشمنان مثل یهوه قدرتمند نیستند.
+
+# اگرچه هم دشمنان ما خود، حَكَم باشند
+
+«نه تنها ما چنین میگوییم، بلکه دشمنان ما نیز چنین میگویند»
diff --git a/deu/32/32.md b/deu/32/32.md
new file mode 100644
index 00000000..d4b8a324
--- /dev/null
+++ b/deu/32/32.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی با سرودی شاعرانه با قوم اسرائیل صحبت میکند. او به بازگو کردن سخنان یهوه میپردازد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# زیرا كه مُوِ ایشان از موهای سدوم است ... خوشهها تلخ است
+
+موسی دشمنانی که خدایان دروغین را عبادت میکنند با افراد شروری که در سدوم و عموره زندگی میکردند و با تاکهایی که میوههای سمی به بار میآورند، مقایسه میکند. این بدان معناست که دشمنان آنها شرور هستند و باعث میشوند اسرائیلیان بمیرند اگر اسرائیلیان مانند افرادی که در اطرافشان زندگی میکنند، رفتار نمایند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# مُوِ ایشان از موهای سدوم است، و از تاكستانهای عموره
+
+مُو استعاره از گروه مردم است. «گویی مُوِ آنها شاخهای از تاکها میباشد که در مزارع سدوم و عموره رشد میکنند» یا ترجمه جایگزین: «آنها هم چون کسانی که در سدوم و عموره زندگی میکردند، کارهای شریرانه انجام میدهند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# شاخههای ایشان
+
+«شاخههای انگور آنها»
diff --git a/deu/32/33.md b/deu/32/33.md
new file mode 100644
index 00000000..2d4cbf95
--- /dev/null
+++ b/deu/32/33.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی با سرودی شاعرانه با قوم اسرائیل صحبت میکند. او به بازگو کردن سخنان یهوه میپردازد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# شراب ایشان زهر اژدرهاست و سم قاتل افعی
+
+موسی به مقایسۀ دشمنان قوم اسرائیل با انگورهایی که میوه و شراب سمی به بار میآورند، میپردازد. این بدان معناست که دشمنان آنها شرور هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# افعی
+
+مارهای سمی
diff --git a/deu/32/34.md b/deu/32/34.md
new file mode 100644
index 00000000..601eab4d
--- /dev/null
+++ b/deu/32/34.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آیا این نزد من مكنون نیست و در خزانههای من مختوم نی؟
+
+این سؤال تأکید میکند که نقشههای یهوه برای قوم اسرائیل مثل گنجینهای ارزشمند، مخفی نگاه داشته شدهاند. سؤال بدیهی را میتوان در قالب یک جملۀ خبری ترجمه کرد و همچنین میتوان به حالت معلوم بیان نمود. ترجمه جایگزین: «آن چه را که برنامهریزی کردهام تا با قوم اسرائیل و با دشمنانشان انجام دهم، میدانم، و این نقشهها را همچون کسی که داراییهای ارزشمند خود را محکم میبندد، بستهام.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/deu/32/35.md b/deu/32/35.md
new file mode 100644
index 00000000..0f2bb104
--- /dev/null
+++ b/deu/32/35.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی با سرودی شاعرانه با قوم اسرائیل صحبت میکند. اینجا پایان نقلقول موسی از سخنان یهوه است که در تثنیه ۳۲: ۲۰ شروع میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# انتقام و جزا از آن من است
+
+کلمات «انتقام» و «جزا» اساساً معانی مشابهی دارند. ترجمه جایگزین: «کینه خواهم داشت و دشمنان اسرائیل را مجازات خواهم کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# جزا
+
+مجازات کردن یا پاداش دادن به کسی برای کاری که انجام داده است.
+
+# پایهای ایشان بلغزد
+
+چیزهای بدی برای آنها اتفاق افتاده است. ترجمه جایگزین: «آنها درمانده هستند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# روز هلاکت ایشان
+
+«زمانی برای من که آنها را نابود کنم»
+
+# قضای ایشان میشتابد
+
+یهوه به نحوی از چیزهای بدی که برای دشمنانش اتفاق خواهد افتاد سخن میگوید که گویی اتفاقات بد، انسانهایی هستند که با عجله میدوند تا آنها را مجازات کنند. ترجمه جایگزین: «من آنها را به سرعت مجازات خواهم کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/deu/32/36.md b/deu/32/36.md
new file mode 100644
index 00000000..ee795c6e
--- /dev/null
+++ b/deu/32/36.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی همچنان با سرودی شاعرانه با قوم اسرائیل صحبت میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# زیرا خداوند [یهوه]، قوم خود را داوری خواهد نمود
+
+اسم معنای «داوری» را میتوان در قالب یک صفت یا یک قید ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا یهوه آن چه عادلانه است را برای قومش انجام خواهد داد» یا «زیرا یهوه نسبت به قوم خود عادلانه رفتار خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# بر بندگان خویش شفقت خواهد كرد
+
+«احساس میکند که نیاز است به بندگان خود کمک کند»
diff --git a/deu/32/37.md b/deu/32/37.md
new file mode 100644
index 00000000..5832d178
--- /dev/null
+++ b/deu/32/37.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی با سرودی شاعرانه با قوم اسرائیل صحبت میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
diff --git a/deu/32/38.md b/deu/32/38.md
new file mode 100644
index 00000000..b07d8de4
--- /dev/null
+++ b/deu/32/38.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+اینجا پایان سؤال بدیهی است که با کلمات «خدایان ایشان کجایند» در کتاب تثنیه ۳۲: ۳۷ شروع میشود.
+
+# خدایانی که ... هدایای ریختنی؟
+
+اینجا پایان سؤال بدیهی است که با کلمات «خدایان ایشان کجایند» در کتاب تثنیه ۳۲: ۳۷ شروع میشود. در اینجا یهوه قوم اسرائیل را بخاطر هدایایی که برای خدایان دیگر قربانی میکنند استهزاء میکند. این سؤال را میتوان در قالب یک جملۀ اخباری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خدایان ایشان ... خدایانی که ... هدایای ریختنی، به آنها کمکی نمیکند.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# آنها برخاسته، شما را امداد كنند و برای شما ملجأ باشند
+
+یهوه این را میگوید تا اسرائیلیان را استهزاء کند. او میداند این خدایان نمیتوانند به آنها کمک کنند. ترجمه جایگزین: «این بتها حتی قادر نیستند برخیزند و به شما کمک کرده و از شما محافظت کنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
diff --git a/deu/32/39.md b/deu/32/39.md
new file mode 100644
index 00000000..cb5d7528
--- /dev/null
+++ b/deu/32/39.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی با سرودی شاعرانه با قوم اسرائیل صحبت میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# من خود، هستم
+
+«من، خودم» یا «من، فقط من.» یهوه «من» را تکرار میکند تا تأکید نماید که تنها او خدا است.
diff --git a/deu/32/40.md b/deu/32/40.md
new file mode 100644
index 00000000..b03536bb
--- /dev/null
+++ b/deu/32/40.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# دست خود را به آسمان برمیافرازم، و میگویم
+
+«دستم را به سوی آسمان بلند میکنم و قسم میخورم» یا «قسم خوردهام.» بلند کردن دست علامتی برای سوگند خوردن است.
+
+# كه من تا ابدالآباد زنده هستم
+
+«قطعاً من تا ابد زنده هستم» یا «به حیاتم سوگند میخورم که هرگز پایان نمیپذیرد.» این عبارت قوم را مجاب میکند که آن چه خدا در تثنیه ۳۲: ۴۱ - تثنیه ۳۲: ۴۲ میگوید، اتفاق خواهد افتاد.
diff --git a/deu/32/41.md b/deu/32/41.md
new file mode 100644
index 00000000..bbd5d364
--- /dev/null
+++ b/deu/32/41.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی با سرودی شاعرانه با قوم اسرائیل صحبت میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# شمشیرِ براق خود را تیز كنم
+
+«هنگامیکه شمشیر درخشانم را تیز کنم.» این بدان معناست که خدا آماده است دشمنان خود را داوری و مجازات کند. ترجمه جایگزین: «هنگامی که من آمادهام تا دشمنانم را داوری کنم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# قصاص را به دست خود گیرم
+
+اینجا «دست» به کلِ وجود شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «وقتی که آماده میشوم تا شریران را داوری کنم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/deu/32/42.md b/deu/32/42.md
new file mode 100644
index 00000000..6e0c15ab
--- /dev/null
+++ b/deu/32/42.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی با سرودی شاعرانه با قوم اسرائیل صحبت میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# تیرهای خود را از خون مست خواهم ساخت. و شمشیر من گوشت را خواهد خورد
+
+یهوه به نحوی از تیرها سخن میگوید که گویی آنها انسانهایی هستند که به آنها الکل میدهد و آنها را مست میکند، و به نحوی از شمشیر حرف میزند که گویی شخصی بسیار گرسنه است که حیوان را قبل از خارج شدنِ خونش، میخورد. این استعارات، کنایه از سربازی است که از تیرها و شمشیر استفاده میکند تا دشمنان بسیاری را بکشد. این به نوبۀ خود استعاره از یهوه است که دشمنان خود را در جنگ میکشد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# با رؤسای سروران دشمن
+
+معنی احتمالی « از سرهای درازموی دشمن»
diff --git a/deu/32/43.md b/deu/32/43.md
new file mode 100644
index 00000000..93e665ed
--- /dev/null
+++ b/deu/32/43.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این پایان سرود موسی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# ای امتها، آواز شادمانی دهید
+
+موسی به نحوی مردم همۀ امتها را مورد خطاب قرار میدهد که گویی آنها در آنجا میشنوند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
+
+# زیرا انتقام خون بندگان خود را گرفته است و از دشمنان خود انتقام كشیده
+
+در اینجا «خونِ بندگان» به زندگی بندگان بیگناهش که کشته شده بودند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «زیرا او از دشمنانش که بندگان او را میکشند انتقام خواهد گرفت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/deu/32/44.md b/deu/32/44.md
new file mode 100644
index 00000000..a2eed524
--- /dev/null
+++ b/deu/32/44.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# رسانید
+
+معانی محتمل ۱) «صحبت کرد» یا ۲) «خواند.»[ سرایید]
+
+# به سمع قوم
+
+اینجا «گوشها» به خودِ قوم اشاره میکند و تأکید دارد که موسی میخواهد مطمئن شود که آنها سرود را به وضوح میشنوند. ترجمه جایگزین: «به قوم تا آنها مطمئن باشند که آن را میشنوند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/deu/32/45.md b/deu/32/45.md
new file mode 100644
index 00000000..b5fa2252
--- /dev/null
+++ b/deu/32/45.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# گفتن
+
+معانی محتمل ۱) «صحبت کردن» یا ۲) «خواندن.»
diff --git a/deu/32/46.md b/deu/32/46.md
new file mode 100644
index 00000000..a7d9ed7d
--- /dev/null
+++ b/deu/32/46.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# به ایشان گفت
+
+«موسی به قوم اسرائیل گفت»
+
+# دل خود را مشغول سازید
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «به ... توجه کنید» یا «دربارۀ ... فکر کنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# به شما شهادت میدهم
+
+معانی محتمل ۱) «به شما شهادت میدهم» به آنچه یهوه گفته درصورت نااطاعتی اسرائیلیان، انجام خواهد داد اشاره میکند یا ۲) «به شما فرمان میدهم،» به آنچه یهوه به آنها فرمان داده تا انجام دهند، اشاره میکند.
+
+# فرزندان خود را
+
+«فرزندان و نسل خود را»
diff --git a/deu/32/47.md b/deu/32/47.md
new file mode 100644
index 00000000..d145dca8
--- /dev/null
+++ b/deu/32/47.md
@@ -0,0 +1,20 @@
+# این ... است
+
+«این شریعت است»
+
+# امر باطل نیست
+
+این کمنمایی را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چیزی بسیار مهم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
+
+# بلكه حیات شماست
+
+اسم معنای «حیات» را میتوان در قالب فعلِ «زنده ماندن» ترجمه کرد. شاید لازم باشد که به وضوح بیان کنید کنایۀ اطاعت از شریعت، که به خودِ شریعت اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «زیرا اگر شما از آن اطاعت کنید زنده خواهید ماند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# عمر خود را طویل خواهید ساخت
+
+ایام طویل استعاره از زندگی طولانی است به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب تثنیه ۴: ۲۶ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «قادر خواهید بود برای مدت طولانی زندگی کنید»
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/deu/32/48.md b/deu/32/48.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/deu/32/48.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/deu/32/49.md b/deu/32/49.md
new file mode 100644
index 00000000..6cdce47f
--- /dev/null
+++ b/deu/32/49.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# کوه عباریم
+
+این نام رشتهکوهی در موآب است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# عباریم، جبل نبو برآی
+
+«عباریم و از کوه نبو بالا بیا»
+
+# جبل نبو
+
+این بلندترین مکان در کوههای عباریم است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# مقابل اریحا
+
+«در طرف دیگر رودخانۀ اریحا»
diff --git a/deu/32/50.md b/deu/32/50.md
new file mode 100644
index 00000000..8b035dac
--- /dev/null
+++ b/deu/32/50.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه به صحبت کردن با موسی خاتمه میدهد.
+
+# به قوم خود ملحق شو
+
+این روشی مؤدبانه است که میگوید روح موسی به روح خویشاوندانش در جهان مردگان میپیوندد. ترجمه جایگزین: «به اجدادت که قبل از تو مردهاند، ملحق شو»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# کوه هور
+
+این نام کوهی در حاشیۀ ادوم است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/deu/32/51.md b/deu/32/51.md
new file mode 100644
index 00000000..eb089046
--- /dev/null
+++ b/deu/32/51.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# مریبا
+
+این نام مکانی در بیابان است که موسی از خدا نااطاعتی کرده بود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# بیابان سین
+
+این نام بیابانی در حاشیۀ جنوبی یهودا است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/deu/32/52.md b/deu/32/52.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/deu/32/52.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/deu/32/intro.md b/deu/32/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..8df98dca
--- /dev/null
+++ b/deu/32/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نکات کلی تثنیه ۳۲
+
+## ساختار و قالببندی
+
+برخی از ترجمهها آیات منظوم را کمی متمایل به سمت چپ قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با سرودی شاعرانه [شعرگونه] در ۳۲: ۱- ۴۳ انجام میدهد.
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### مجازات
+
+این باب زمانی را پیشبینی [اعلام] میکند که اسرائیل به خداوند [یهوه] متمرد و سرکش خواهد شد و او مجبور است آنها را مجازات کند. این بدان معناست که خدمت کردن [عبادت خدایان دیگر] به عنوان یک هشدار به قوم میباشد.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])
+
+(https://v-mast.com/events/33/intro.md)
diff --git a/deu/33/01.md b/deu/33/01.md
new file mode 100644
index 00000000..a3a88563
--- /dev/null
+++ b/deu/33/01.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به برکت دادن به قبل اسرائیل میپردازد و از برکت در قالب اشعار کوتاه سخن میگوید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
diff --git a/deu/33/02.md b/deu/33/02.md
new file mode 100644
index 00000000..f51f5e99
--- /dev/null
+++ b/deu/33/02.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# یهُوَه از سینا آمد، و از سعیر بر ایشان طلوع نمود و از جَبَل فاران درخشان گردید
+
+موسی، یهوه را با طلوع آفتاب مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «وقتی یهوه از سینا آمد، مانند آفتابی که از سعیر طلوع میکند و از کوه فاران درخشان میشود به آنها نگریست»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بر ایشان
+
+«بر قوم اسرائیل»
+
+# كرورهای مقدسین
+
+«۱۰۰۰۰ فرشته»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# از دست راست او شریعت آتشین پدید آمد
+
+معانی محتمل دیگر ۱) «از دست راست او آتش شعلهور شد» یا ۲) «او شریعت آتشین به آنها داد» یا ۳) «او از سمت جنوب، پایین دامنههای کوهش آمد.»
diff --git a/deu/33/03.md b/deu/33/03.md
new file mode 100644
index 00000000..6cd3748f
--- /dev/null
+++ b/deu/33/03.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+درک این آیات دشوار است. موسی به برکت دادن قبایل اسرائیل که در تثنیه ۳۲: ۲ شروع به انجام این کار کرده بود، میپردازد. موسی از برکت در قالب اشعاری کوتاه صحبت میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# قوم
+
+«قوم اسرائیل»
+
+# جمیع مقدسانش در دست تو هستند ... پایهای تو ... كلام تو
+
+ضمایر «او را» و «تو را» به یهوه اشاره میکنند. ترجمه جایگزین: «همۀ مقدسان یهوه در دست او هستند ... پایهای او ... سخنان او»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
+
+# جمیع مقدسانش در دست تو هستند
+
+دست کنایه از قدرت و حفاظت است. ترجمه جایگزین: «تو از همۀ مقدسان خود حفاظت میکنی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/deu/33/04.md b/deu/33/04.md
new file mode 100644
index 00000000..380e1c0c
--- /dev/null
+++ b/deu/33/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# میراث
+
+«ثروت» یا «دارایی ارزشمند»
diff --git a/deu/33/05.md b/deu/33/05.md
new file mode 100644
index 00000000..a11b84cd
--- /dev/null
+++ b/deu/33/05.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+درک آیۀ ۵ دشوار است. موسی به برکت دادن قبایل اسرائیل که در تثنیه ۳۳: ۲ شروع به انجام این کار کرده بود، میپردازد. برکات در قالب اشعاری کوتاه هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# پادشاه بود
+
+«خداوند [یهوه] پادشاه شد»
+
+# یشّورون
+
+این نام دیگری برای اسرائیل است. مانند تثنیه ۳۲: ۱۵ ترجمه کنید.
diff --git a/deu/33/06.md b/deu/33/06.md
new file mode 100644
index 00000000..f08ad9d7
--- /dev/null
+++ b/deu/33/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# رؤبین زنده بماند
+
+اینجا موسی به برکت دادن قبایل اسرائیل به صورت فردی [تک به تک] میپردازد.
+
+# مردان او كم نباشند
+
+معانی محتمل دیگر ۱) «و مردانش کم نشوند» یا ۲) «حتی اگر مردانش کم هستند.»
diff --git a/deu/33/07.md b/deu/33/07.md
new file mode 100644
index 00000000..99b4760e
--- /dev/null
+++ b/deu/33/07.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به برکت دادن قبایل اسرائیل که در تثنیه ۳۳: ۲ شروع به انجام این کار کرده بود، میپردازد. برکات در قالب اشعاری کوتاه هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# آواز یهودا
+
+در اینجا «آواز یهودا» به فریاد و دعاهای قوم یهودا اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «هنگامی که قوم یهودا به حضور تو دعا میکنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# [کمک] برسان
+
+اسم معنای «کمک» را میتوان در قالب یک فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «برای جنگ به او کمک کن»[ در فارسی نیامده است و به صورت مستتر است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/deu/33/08.md b/deu/33/08.md
new file mode 100644
index 00000000..a4f0870f
--- /dev/null
+++ b/deu/33/08.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به برکت دادن قبایل اسرائیل که در تثنیه ۳۳: ۲ شروع به انجام این کار کرده بود، میپردازد. برکات در قالب اشعاری کوتاه هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# تمیم و اوریم تو
+
+اینها سنگهایی مقدس بودند که کاهن اعظم بر سینهپوش خود حمل میکرد و در مواقعی برای تشخیص ارادۀ خدا از آن استفاده میکرد. در اینجا «تو را» به یهوه اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+# مرد مقدس توست كه او را امتحان نمودی ... با او منازعت كردی
+
+موسی به نحوی به سبط لاوی اشاره میکند که گویی یک نفر است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# مرد مقدس تو
+
+«کسی که به دنبال خشنودی توست.»
+
+# مسّا
+
+به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۶: ۱۶ نگاه کنید. مترجم میتواند در پاورقی اضافه کند: «اسم ‘مسّا‘ به معنی ‘آزمودن‘ است.»
+
+# مریبا
+
+به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۳۲: ۵۱ نگاه کنید. مترجم میتواند در پاورقی اضافه کند: «اسم ‘مریبا‘ به معنی ‘بحث‘ و ‘مشاجره‘ است.»
diff --git a/deu/33/09.md b/deu/33/09.md
new file mode 100644
index 00000000..4fce0177
--- /dev/null
+++ b/deu/33/09.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به برکت دادن قبایل اسرائیل که در تثنیه ۳۳: ۲ شروع به انجام این کار کرده بود، میپردازد. برکات در قالب اشعاری کوتاه هستند. او همچنین به توصیف قبیله لاوی که در تثنیه ۳۳: ۸ شروع کرده بود، میپردازد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# کلام تو
+
+«فرامین تو»
+
+# نگاه میداشتند ... محافظت مینمودند
+
+این کلمات به معنی مراقبت و محافظت کردن هستند. آنها اغلب استعاره از «اطاعت کردن» میباشند، اما در اینجا باید عیناً ترجمه شوند چون به زمانی اشاره میکند که لاویان واقعاً افرادی را که علیه یهوه شوریده بودند، کشتند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/deu/33/10.md b/deu/33/10.md
new file mode 100644
index 00000000..232561b8
--- /dev/null
+++ b/deu/33/10.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به برکت دادن قبایل اسرائیل میپردازد؛ برکات در قالب اشعاری کوتاه هستند. او همچنین به توصیف قبیله لاوی که در تثنیه ۳۳: ۸ شروع کرده بود ادامه میدهد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# تو را ... تو را ... تو ... تو را
+
+موسی با یهوه صحبت میکند، بنابراین همۀ این کلمات مفرد هستند.
diff --git a/deu/33/11.md b/deu/33/11.md
new file mode 100644
index 00000000..a99df63d
--- /dev/null
+++ b/deu/33/11.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به برکت دادن قبایل اسرائیل میپردازد؛ برکات در قالب اشعاری کوتاه هستند. او همچنین به توصیف قبیله لاوی که در تثنیه ۳۳: ۸ شروع کرده بود ادامه میدهد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# قبول فرما
+
+خشنود باش
+
+# اعمال دستهای او
+
+در اینجا کلمۀ «دست» به کلِ وجود شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «همۀ کارهایی که او انجام میدهد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# کمرهای ... را بشکن
+
+کمرها مرکز قدرت محسوب میشدند، و در اینجا به توانایی [قدرت] اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «قدرت ... را دور کن» یا «کاملاً نابود کن»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# برنخیزند [... برخیزند]
+
+این عبارت دو بار به عنوان استعاره استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «برای جنگ برنخیزند ... باعث آزار بیشتری نشوند»[ در فارسی متفاوت است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# به ضد ... برنخیزند
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «به ضد ... نجنگند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/deu/33/12.md b/deu/33/12.md
new file mode 100644
index 00000000..491f7b3e
--- /dev/null
+++ b/deu/33/12.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به برکت دادن قبایل اسرائیل ادامه میدهد؛ برکات در قالب اشعاری کوتاه هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# حبیب خداوند ساكن میشود
+
+در اینجا موسی به اعضای قبیله بنیامین اشاره میکند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که یهوه دوستشان دارد، ساکن میشوند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# ایمن ساكن میشود
+
+اسم معنای «ایمن» را میتوان با استفاده از یک عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «جایی که هیچ کس نمیتواند به او آسیب برساند، ساکن میشود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# در میان كتفهایش [کتفهای یهوه] ساكن میشود
+
+معانی محتمل ۱) یهوه با قدرت خود از قبیله بنیامین محافظت میکند یا ۲) یهوه در تپهای در منطقۀ قبیله بنیامین ساکن میشود. هر دو ترجمه بدان معناست که یهوه از آنها مراقبت میکند.
diff --git a/deu/33/13.md b/deu/33/13.md
new file mode 100644
index 00000000..4917d6eb
--- /dev/null
+++ b/deu/33/13.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مموسی به برکت دادن قبیله اسرائیل ادامه میدهد؛ برکات در قالب اشعاری کوتاه هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# دربارۀ یوسف
+
+این به اسباط افرایم و منسی اشاره میکند. هر دو قبیله از نسل یوسف بودند.
+
+# زمینش از خداوند [یهوه] مبارک باد
+
+کلمۀ «او را» به یوسف اشاره میکند که نشاندهندۀ قبایل افرایم و منسی میباشد. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه زمین آنها را برکت دهد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# از نفایس آسمان و از شبنم
+
+«با شبنم نفیس از آسمان» یا «با باران نفیس از آسمان»
+
+# شبنم
+
+آبی كه بر روی برگها و چمنها در صبحهای خنک تشكيل میشود. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۳۲: ۲ نگاه کنید.
+
+# لجهها كه در زیرش مقیم است
+
+این به آب زیر زمین اشاره میکند.
diff --git a/deu/33/14.md b/deu/33/14.md
new file mode 100644
index 00000000..adbdafc3
--- /dev/null
+++ b/deu/33/14.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به برکت دادن قبایل اسرائیل میپردازد؛ برکات در قالب اشعاری کوتاه هستند. او همچنین به توصیف قبیله یوسف که در تثنیه ۳۳: ۱۳ شروع کرده بود، ادامه میدهد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# زمینش مبارک باد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۳۳: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه زمین او را برکت دهد»[ در آیه قبل آمده]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# از نفایس محصولات آفتاب
+
+«با بهترین محصولاتی که آفتاب باعث میشود، رشد کنند»
+
+# از نفایس نباتات ماه
+
+«با بهترین محصولاتی که ماه به ماه میرویند»
diff --git a/deu/33/15.md b/deu/33/15.md
new file mode 100644
index 00000000..b4b48e48
--- /dev/null
+++ b/deu/33/15.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# فخرها .. نفایس
+
+موسی احتمالاً به محصولات خوراکی اشاره میکند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بهترین میوهها [محصولات] ... میوههای ارزشمند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# كوههای قدیم
+
+«کوههایی که مدتها قبل وجود داشتند»
+
+# تلهای جاودانی
+
+«تپههایی که تا ابد وجود خواهند داشت»
diff --git a/deu/33/16.md b/deu/33/16.md
new file mode 100644
index 00000000..e31ade4f
--- /dev/null
+++ b/deu/33/16.md
@@ -0,0 +1,37 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به برکت دادن قبایل اسرائیل میپردازد؛ برکات در قالب اشعاری کوتاه هستند. او همچنین به توصیف قبیله یوسف که در تثنیه ۳۳: ۱۳ شروع کرده بود، ادامه میدهد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# زمینش مبارک باد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۳۳: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه زمین او را برکت دهد» در فارسی این عبارت به این شکل نیامده است
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# پری آن
+
+اسم معنای «پری» را میتوان در قالب یک عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آن چه به مقدار فراوانی به بار میآورد»
+
+# او كه در بوته ساكن بود
+
+معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه، که از بوتۀ سوزان با موسی صحبت میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# بركت بر سر یوسف برسد
+
+این استعاره از مردی است که دست خود را بر سر پسرش میگذارد و از خدا میطلبد تا پسر را برکت دهد. مرد در اینجا یهوه است. ترجمه جایگزین: «یهوه، یوسف را برکت دهد، مثل پدری که پسرش را برکت میدهد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بر سر یوسف برسد و بر فرق سرِ [او]
+
+اینجا «سر» و «فرق سر» به کلِ وجود شخص اشاره میکند. همچنین، یوسف نشاندهنده نسل او میباشد. ترجمه جایگزین: «بر نسل یوسف باشد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# بر فرق سر
+
+معنی احتمال دیگر «پیشانی» یا «جبین.»
diff --git a/deu/33/17.md b/deu/33/17.md
new file mode 100644
index 00000000..7f465354
--- /dev/null
+++ b/deu/33/17.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به برکت دادن قبایل اسرائیل میپردازد؛ برکات در قالب اشعاری کوتاه هستند. او همچنین به توصیف قبیله یوسف که در تثنیه ۳۳: ۱۳ شروع کرده بود، ادامه میدهد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# جاه او مثل نخستزادۀ گاوش باشد
+
+گاو استعاره از چیزی بزرگ و قدرتمند است. کلمۀ «نخستزاده» استعاره از احترام گذاشتن میباشد. ترجمه جایگزین: «مردم، نسل یوسف را که بسیار زیاد و نیرومند هستند ،محترم میشمارند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# شاخهایش مثل شاخهای ...
+
+شاخ استعاره از توانایی و قدرت است. ترجمه جایگزین: «او به اندازۀ ... قوی است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# با آنها ... خواهد زد
+
+زدن [هُل دادن] با شاخهایش استعاره از توانایی و قدرت است. ترجمه جایگزین: «او بسیار نیرومند است که ... را خواهد زد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# دههزارهای افرایم ... هزارهای مَنَسّی
+
+این بدان معناست که قبیله افرایم قویتر از قبیله منسی خواهد بود. ترجمه جایگزین: «مردم افرایم که تعدادشان بیشتر از ۱۰۰۰۰ است ... مردم منسی که تعدادشان بیشتر از ۱۰۰۰ است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/deu/33/18.md b/deu/33/18.md
new file mode 100644
index 00000000..408b9518
--- /dev/null
+++ b/deu/33/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به برکت دادن هر یک از قبایل اسرائیل میپردازد، برکات در قالب اشعاری کوتاه هستند. او به نحوی با قبایل زبولون و یسّاکار سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمۀ «تو را» و فرمانِ «شاد باش» در اینجا مفرد میباشد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# ای زبولون در بیرون رفتنت شاد باش، و تو ای یسّاكار در خیمههای خویش
+
+مردم زبولون نزدیک دریای مدیترانه واقع شده بودند. آنها از طریق دریا سفر میکردند و با سایر مردم داد و ستد مینمودند. مردم یسّاکار ترجیح میدادند زندگی آرامی داشته باشند و به کار بر زمین و پرورش چارپایان مشغول بودند. شما میتوانید اطلاعات ضمنی را به وضوح بیان کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/deu/33/19.md b/deu/33/19.md
new file mode 100644
index 00000000..b9192a39
--- /dev/null
+++ b/deu/33/19.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# در آنجا قربانیها خواهند گذرانید
+
+«این جایی است که آنها قربانی خواهند کرد»
+
+# قربانیهای عدالت
+
+«قربانیهای مقبول» یا «قربانیهای شایسته»
+
+# زیرا كه فراوانی دریا را خواهند مكید و خزانههای مخفی ریگ را
+
+معانی محتمل ۱) آنها با مردم آن میان دریا داد و ستد خواهند کرد یا ۲) آنها برای درست کردن ظروف سفالین شروع به استفاده از ریگ کردند.
+
+# زیرا كه فراوانی دریا را خواهند مكید
+
+کلمۀ عبری ترجمه شدۀ «مکیدن» در اینجا به نحوۀ شیر خوردن نوزاد از سینۀ مادرش اشاره میکند. این بدان معناست که قوم از طریق دریا ثروت کسب میکنند مثل نوزادی که شیر از مادرش میگیرد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/deu/33/20.md b/deu/33/20.md
new file mode 100644
index 00000000..00b85c91
--- /dev/null
+++ b/deu/33/20.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به برکت دادن قبایل اسرائیل میپردازد؛ برکات اشعاری کوتاه هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# متبـارک باد آنكه جـاد را وسیع گرداند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: معانی محتمل ۱) «یهوه جاد را برکت بدهد و به او زمین بیشتری برای سکونت در آن بدهد» یا ۲) «قوم باید بگویند که یهوه نیکوست چون او به جاد زمین بسیاری برای سکونت در آن داده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# مثل شیرماده ساكن باشد، و بازو و فرق را نیز میدرد
+
+این بدان معناست که قوم جاد قوی و ایمن هستند، و آنها دشمنان خود را در جنگ مغلوب خواهند کرد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/deu/33/21.md b/deu/33/21.md
new file mode 100644
index 00000000..65d0b8a8
--- /dev/null
+++ b/deu/33/21.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به برکت دادن قبایل اسرائیل میپردازد؛ برکات در قالب اشعاری کوتاه هستند. او همچنین به توصیف قبیله جاد به عنوان یک نفر که در تثنیه ۳۳: ۱۳ شروع کرده بود، ادامه میدهد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# نصیب حاكم
+
+اینجا منظور قسمت بزرگتر زمین است که به طور معمول حاکم در اختیار میگرفت.
+
+# با رؤسای قوم میآید
+
+«آنها با همۀ رهبران اسرائیل ملاقات کردند»
+
+# عدالت خداوند و احكامش را با اسرائیل به جا میآورد
+
+«آنها از هر آن چه که یهوه به اسرائیلیان فرمان داده، اطاعت کردند»
diff --git a/deu/33/22.md b/deu/33/22.md
new file mode 100644
index 00000000..bcfbccbc
--- /dev/null
+++ b/deu/33/22.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به برکت دادن قبیله اسرائیل میپردازد؛ برکات در قالب اشعاری کوتاه هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# دان بچۀ شیر است كه از باشان میجهد
+
+قوم دان مثل بچه شیر قوی هستند، و آنها به دشمنانشان که در باشان ساکن هستند حمله میکنند. شما میتوانید اطلاعات ضمنی را به وضوح بیان کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
diff --git a/deu/33/23.md b/deu/33/23.md
new file mode 100644
index 00000000..566d91a4
--- /dev/null
+++ b/deu/33/23.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به برکت دادن قبایل اسرائیل میپردازد؛ برکات درقالب اشعاری کوتاه هستند. او به نحوی با نسل نفتالی سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# از رضامندی سیر شو
+
+یهوه به نحوی دربارۀ خشنودی از نفتالی سخن گفته که گویی «رضامندی» غذایی است که نفتالی میخورد تا دیگر گرسنه نباشد. ترجمه جایگزین: «کسی که طالب چیزهای نیکو باشد، زیرا یهوه از او خشنود است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# از بركت او [یهوه] مملو گردیده
+
+به نحوی از برکات سخن گفته شده که گویی آنها غذایی هستند که نفتالی آن قدر میخورد تا جایی که دیگر نمیتواند ادامه دهد. ترجمه جایگزین: «یهوه او را برکت داده تا آن چه را لازم دارد، داشته باشد»
+
+# تصرف آور
+
+موسی به نحوی سخن میگوید که گویی قبیله نفتالی یک نفر است، بنابراین، این کلمات مفرد میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# مغرب و جنوب
+
+این به زمینی اطراف دریاچۀ جلیل اشاره میکند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/deu/33/24.md b/deu/33/24.md
new file mode 100644
index 00000000..75fe769b
--- /dev/null
+++ b/deu/33/24.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به برکت دادن قبایل اسرائیل میپردازد؛ برکات در قالب اشعاری کوتاه هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# پای خود را به روغن فرو برد
+
+روغن زیتون برای غذا و برای پوست صورت و بازوها استفاده میشد. پاها کثیف بودند بنابراین گذاشتن پا در روغن زیتون باعث میشد روغن باارزش خراب شود. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مقدار بسیار زیادی روغن زیتون دارد که میتواند آن را هدر دهد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/deu/33/25.md b/deu/33/25.md
new file mode 100644
index 00000000..8ebfc97a
--- /dev/null
+++ b/deu/33/25.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نعلین تو ... روزهایت ... قوّت تو
+
+موسی به نحوی با قبیله آشور سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین همۀ مشتقات «تو را» مفرد میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# نعلین تو از آهن و برنج است
+
+شهرها موانعی بزرگ در مقابل دروازههای خود داشتند تا دشمنان را بیرون نگه دارد. معنی این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باشد که از حملۀ دشمنانت در امنیت باشی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/deu/33/26.md b/deu/33/26.md
new file mode 100644
index 00000000..8b6193bc
--- /dev/null
+++ b/deu/33/26.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بر آسمانها سوار شود ... بر افلاک
+
+این جا انگارۀ یهوه سوار بر ابرها در آسمان مانند پادشاهی سوار بر ارابهاش در میدان جنگ میباشد. ترجمه جایگزین: «مثل پادشاهی در میدان جنگ، بر آسمانها سوار شود ... بر ابرها مثل پادشاهی بر ارابهاش»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# برای مدد تو
+
+«به تو کمک کند.» موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمۀ «تو» در اینجا مفرد میباشد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
diff --git a/deu/33/27.md b/deu/33/27.md
new file mode 100644
index 00000000..a7fea5bf
--- /dev/null
+++ b/deu/33/27.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# خدای ازلی مسكن توست
+
+اسم معنای «مسکن» که به معنی پناهگاه یا مکانی امن دور از خطر است را میتوان در قالب یک فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدای ازلی از قومش محافظت میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# در زیر تو بازوهای جاودانی است
+
+کلمات «بازوهای جاودانی» استعاره از قول یهوه است که تا ابد از قوم خود محافظت میکند. ترجمه جایگزین: «او تا ابد از قوم خود حفاظت و مراقبت میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# اخراج کرده .. میگوید
+
+موسی به نحوی از آینده سخن میگوید که گویی گذشته است تا تأکید کند که آن چه میگوید به حقیقت میپیوندد. ترجمه جایگزین: «او اخراج خواهد کرد ... خواهد گفت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+
+# از حضور تو ... هلاک کن
+
+موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابر این کلمۀ «تو» و فرمانِ «هلاک کن» در اینجا مفرد میباشد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# میگوید، «هلاک کن!»
+
+اگر استفاده از این نقلقول مستقیم در زبان شما خوب نیست، میتوانید آن را به نقلقول غیرمستقیم تغییر دهید. ترجمه جایگزین: «او به تو خواهد گفت که آنها را نابود کنی!»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
diff --git a/deu/33/28.md b/deu/33/28.md
new file mode 100644
index 00000000..7283865d
--- /dev/null
+++ b/deu/33/28.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اسرائیل در امنیت ساكن خواهد شد ... چشمۀ یعقوب
+
+معانی محتمل ۱) موسی به نحوی از آینده سخن میگوید که گویی گذشته است تا تأکید کند که آن چه میگوید به حقیقت خواهد پیوست، «اسرائیل ساکن خواهد شد ... چشمه یعقوب در امنیت خواهد بود» یا ۲) موسی اسرائیل را برکت میدهد، «اسرائیل ساکن شود ... . چشمۀ یعقوب در امنیت باشد.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+
+# چشمۀ یعقوب
+
+معانی محتمل ۱) خانوادۀ یعقوب یا ۲) نسل یعقوب.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# آسمان آن شبنم میریزد
+
+از شبنم به نحوی سخن گفته شده که آن قدر زیاد است که گویی باران میبارد. معانی محتمل ۱) موسی اسرائیل را برکت میدهد، «شبنم فراوانی مثل باران زمین تو را بپوشاند» یا ۲) موسی آن چه در آینده اتفاق خواهد افتاد را میگوید، «شبنم فراوانی زمین را مثل باران خواهد پوشاند.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# شبنم
+
+آبی که بر روی برگها و چمن در صبحهای خنک تشکیل میشود. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۳۲: ۲ نگاه کنید.
diff --git a/deu/33/29.md b/deu/33/29.md
new file mode 100644
index 00000000..83c55316
--- /dev/null
+++ b/deu/33/29.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# كیست ماننـد تو، ای قومی كه از خداوند نجات یافتهاید ... جاه؟
+
+این سؤال بدیهی را میتوان در قالب یک جملۀ خبری ترجمه کرد و میتوان به حالت معلوم بیان نمود. ترجمه جایگزین: «هیچ قوم دیگری مثل تو نیست، قومی که یهوه نجات داده است ... جاه.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# سپر ... شمشیر
+
+این بیان متضاد دربارۀ یهوه که از اسرائیلیان در مقابل دشمنانشان حفاظت میکند، و آنها را قادر میسازد تا به دشمنان خود حمله کنند، سخن میگوید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+# سپر نصرت تو
+
+کلمۀ «سپر» استعاره از حفاظت و پشتیبانی یهوه از اسرائیلیان است. اسم معنای «نصرت» را میتوان در قالب یک فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که از تو حفاظت و به تو کمک میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# شمشیر جاه توست
+
+کلمۀ «شمشیر» استعاره از قدرت برای کشتن با شمشیر برای پیروزی در جنگ است. ترجمه جایگزین: «کسی که تو را قادر میسازد تا در جنگها پیروز شوی و نیز برتری داشته باشی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تو بلندیهای ایشان را پایمال خواهی نمود
+
+معانی محتمل ۱) اسرائیلیان مکانهایی که قومهای دیگر خدایان دروغین را عبادت میکنند، نابود خواهند کرد یا ۲) هنگامی که اسرائیلیان دشمنان خود را مغلوب میکنند از عقب آنها خواهند رفت [آنها را دنبال خواهند کرد].
diff --git a/deu/33/intro.md b/deu/33/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..c989bddd
--- /dev/null
+++ b/deu/33/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نکات کلی باب ۳۳ کتاب تثنیه
+
+## ساختار و قالببندی
+
+برخی از ترجمهها آیات منظوم را کمی متمایل به چپ قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم برکات [دعای خیر] موسی که در ۳۳: ۱-۲۹ آ غاز میشود، انجام میدهد.
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### طوایف [قبایل، اسباط]
+
+موسی به هر یک از قبایل اسرائیل و به طور کلی به اسرائیل یک سری نبوت و دستورات ارائه میدهد.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])
+
+**[](https://v-mast.com/events/34/intro.md)**
diff --git a/deu/34/01.md b/deu/34/01.md
new file mode 100644
index 00000000..9b8f7d0f
--- /dev/null
+++ b/deu/34/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# كوه نبو
+
+این بلندترین نقطه از کوه فسجه است که در قسمت شمالی کوه عباریم قرار دارد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۳۲: ۴۹ نگاه کنید.
+
+# فسجه
+
+به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۳: ۱۷ نگاه کنید.
diff --git a/deu/34/02.md b/deu/34/02.md
new file mode 100644
index 00000000..81876d47
--- /dev/null
+++ b/deu/34/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداْ خالی است.
diff --git a/deu/34/03.md b/deu/34/03.md
new file mode 100644
index 00000000..d4e8ff8b
--- /dev/null
+++ b/deu/34/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# شهر نخلستان
+
+این نام دیگر اریحا است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/deu/34/04.md b/deu/34/04.md
new file mode 100644
index 00000000..6f6580d3
--- /dev/null
+++ b/deu/34/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به چشم خود آن را ببینی
+
+«خودت آن را ببینی»
diff --git a/deu/34/05.md b/deu/34/05.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/deu/34/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/deu/34/06.md b/deu/34/06.md
new file mode 100644
index 00000000..ff0bd6e0
--- /dev/null
+++ b/deu/34/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# بیتفعور
+
+این شهری در موآب بود. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۳: ۲۹ نگاه کنید.
+
+# تا امروز
+
+این به زمانی اشاره میکند که این باب نوشته یا ویرایش شده است نه به زمان حاضر در قرن بیست و یکم.
diff --git a/deu/34/07.md b/deu/34/07.md
new file mode 100644
index 00000000..a745cefb
--- /dev/null
+++ b/deu/34/07.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# صد و بیست سال
+
+«۱۲۰ سال»[ اشتباه تایپی در انگلیسی]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# نه چشمش تار، و نه قوتش كم شده بود
+
+این بدان معناست که چشمها و بدنش هنوز قوی و سالم بودند.
diff --git a/deu/34/08.md b/deu/34/08.md
new file mode 100644
index 00000000..a5fce914
--- /dev/null
+++ b/deu/34/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# سی روز
+
+«۳۰ روز»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/deu/34/09.md b/deu/34/09.md
new file mode 100644
index 00000000..b18e0c28
--- /dev/null
+++ b/deu/34/09.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# بننون
+
+به نحوۀ ترجمه آن در کتاب تثنیه ۱: ۳۸ نگاه کنید.
+
+# یوشع ... از روح حکمت مملو بود
+
+نویسنده به نحوی سخن میگوید که گویی یوشع ظرفی است و روح جسمی فیزیکی [شئی] میباشد که میتوان در آن ظرف قرار داد. ترجمه جایگزین: «یهوه یوشع را قادر ساخت ... بسیار حکیم باشد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# موسی دستهای خود را بر او نهاده بود
+
+معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «موسی دستان خود را بر او قرار داد تا یوشع را جدا کرده [تقدیس کند] و او نیز یهوه را خدمت نماید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/deu/34/10.md b/deu/34/10.md
new file mode 100644
index 00000000..860e3763
--- /dev/null
+++ b/deu/34/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خداوند او را روبرو شناخته باشد
+
+این یک اصطلاح است. این بدان معناست که یهوه و موسی رابطۀ بسیار نزدیکی با هم داشتند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/deu/34/11.md b/deu/34/11.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/deu/34/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/deu/34/12.md b/deu/34/12.md
new file mode 100644
index 00000000..2e6af326
--- /dev/null
+++ b/deu/34/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# در جمیع ... عظیم
+
+«کسی که همۀ این کارهای بزرگ را انجام میداد»
diff --git a/deu/34/intro.md b/deu/34/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..64188798
--- /dev/null
+++ b/deu/34/intro.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# نکات کلی تثنیه ۳۴
+
+## ساختار و قالببندی
+
+احتمالاً این باب توسط یوشع نوشته شده است، چون درگذشت موسی را ثبت کرده. در این باب مکاشفۀ شریعت موسی رسماً به پایان میرسد و زندگی در سرزمین موعود، تقریبا آغاز میشود.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reveal]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]])
diff --git a/deu/front/intro.md b/deu/front/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..63d5a48e
--- /dev/null
+++ b/deu/front/intro.md
@@ -0,0 +1,59 @@
+# معرفی کتاب تثنیه
+
+## بخش ۱: اطلاعات کلی:
+
+### رئوس مطالب کتاب تثنیه
+
+۱. موسی به قوم اسرائیل یادآوری میکند که چطور یهوه آنها را از طریق بیابان هدایت کرد (۱: ۱-۳: ۲۹)
+
+۲. موسی از قوم اسرائیل درخواست میکند که از شریعت یهوه اطاعت نمایند (۴: ۱-۴۳)
+
+۳. ده فرمان (۵: ۱-۱۰: ۲۲)
+
+۴. قوانین و هشدارهای مربوط به شریعت (۱۱: ۱-۲۶: ۱۹)
+
+۵. دستوراتی برای ورود به کنعان (۲۷: ۱-۲۶)
+
+۶. برکت برای اطاعت و لعنت برای نااطاعتی (۲۸: ۱-۶۸)
+
+۷. تجدید عهد (۲۹: ۱-۳۰: ۲۰)
+
+۸. آخرین سخنان موسی، سرود موسی، و مرگ او (۳۱: ۱-۳۴: ۱۲)
+
+### کتاب تثنیه در چه مورد است؟
+
+در کتاب تثنیه، موسی قوانین عهدی که خدا با قوم اسرائیل بسته بود را تکرار میکند. قرار بود قوم اسرائیل وارد سرزمین موعود شوند. قبل از ورود آنها به سرزمین، موسی آنچه یهوه برای آنها انجام داده و از آنها انتظار داشت را به ایشان یادآوری کرد. موسی دربارۀ پرستش بتها و عدم اعتماد آنها به یهوه زمانی که در سرزمین موعود مستقر شدند، هشدار داد. یهوه سوگند خورد آنانی که از او نااطاعتی میکنند را مجازات کند و کسانی را که از شریعت او پیروی میکنند، برکت دهد.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]])
+
+### اسم این کتاب چطور باید ترجمه شود؟
+
+اسم «تثنیه» یعنی «دومین شریعت» یا «بازگویی شریعت.» شاید مترجمین تصمیم بگیرند از چنین عناوینی استفاده کنند، «تجدید شریعت» یا «موسی دوباره شریعت را شرح میدهد.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+### نویسندۀ کتاب تثنیه کیست؟
+
+نویسندگان عهد عتیق و عهد جدید هر دو موسی را به عنوان نویسندۀ کتاب تثنیه معرفی میکنند. با این حال بسیاری از محققین گمان میکنند که یوشع باب ۳۴ را نوشته. این باب نحوۀ مرگ موسی را بیان میکند.
+
+### ویژگیهای مهم کتاب تثنیه چیست؟
+
+این کتاب شامل مجموعهای از سخنانی است که موسی قبل از مرگش به قوم اسرائیل میگوید. او دربارۀ این چیزها درست قبل از ورود قوم به سرزمین موعود صحبت میکند.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]])
+
+## بخش ۲: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی
+
+### چرا یهوه به اسرائیلیان فرمان داد که مردمی که در سرزمین موعود زندگی میکردند را کاملاً نابود کنند؟
+
+درحالی که خدا اسرائیلیان را برای ورود به سرزمین موعود آماده میکرد، او به آنها فرمان داد کنعانیانی که آنجا زندگی میکردند را کاملاً از بین ببرند. در نتیجه این عمل بنیاسرائیل وسوسه نمیشدند که به آنها بپیوندند و خدایان دروغین آنها را عبادت نمایند.
+
+## بخش ۳: مسائل مهم ترجمه
+
+### نقش اسم خدا در کتاب تثنیه چیست؟
+
+اسم خدا بیش از سی بار در کتاب تثنیه اشاره شده است. استفاده از اسم خدا در این کتاب به نیکنامی و احترام یا شهرت خدا اشاره میکند. در زمانهای دیگر در کتاب تثنیه، اسم خدا به حضور او اشاره دارد. خدا گفت که مکانی برمیگزیند و نام خود را در آنجا ساکن میسازد. این یعنی حضور خدا آنجا خواهد بود. قرار بود قوم برای پرستش او به آن مکان بروند.
+
+### آیا میتوان این کتاب را قبل از کتب پنجگانه عهد عتیق [پنج کتاب اصلی تورات] ترجمه کرد؟
+
+کتب پیدایش و خروج به توضیح آنچه در کتاب تثنیه اتفاق میافتد کمک میکنند. به همین دلیل این کتابها باید قبل از کتاب تثنیه ترجمه شوند.
diff --git a/lev/01/01.md b/lev/01/01.md
new file mode 100644
index 00000000..2744fe1b
--- /dev/null
+++ b/lev/01/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# خداوند[یهوه]
+
+این نام خدا است که در عهد عتیق با این نام خود را بر قومش آشکار کرده است. مراجعه کنید به صفحه ترجمۀ کلمات که در مورد نحوۀ ترجمه این کلمه نکاتی را ذکر کرده است.
diff --git a/lev/01/02.md b/lev/01/02.md
new file mode 100644
index 00000000..d456dd29
--- /dev/null
+++ b/lev/01/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# هرگاه کسی از شما
+
+«هرگاه یکی از شما» یا «هرگاه هر کدام از شما»
+
+# هرگاه کسی
+
+اینجا یهوه سخن گفتن با موسی را شروع میکند. سخنی که این چنین شروع میشوند «از خیمه اجتماع، بگو،» را میتوان بدون گنجاندن نقلقولی در نقلقولی دیگر ترجمه کرد. «از خیمه اجتماع به موسی گفت که به بنیاسرائیل بگوید: ‘هرگاه کسی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
diff --git a/lev/01/03.md b/lev/01/03.md
new file mode 100644
index 00000000..9d49b5c3
--- /dev/null
+++ b/lev/01/03.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان دربارۀ آنچه که قوم باید انجام دهند تا قربانیهایشان مورد قبول او باشد، با موسی صحبت میکند.
+
+# اگر قربانی او ... [او باید] بگذراند
+
+اینجا «او را» و «او» به شخصی که قربانی را به حضور یهوه میآورد اشاره میکند. آن را میتوان به عنوان دوم شخص همانطور که در کتاب لاویان ۱: ۲ آمده ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اگر قربانی تو ... تو باید بگذرانی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# تا به حضور خداوند مقبول شود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا یهوه آن را بپذیرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/01/04.md b/lev/01/04.md
new file mode 100644
index 00000000..2b2befae
--- /dev/null
+++ b/lev/01/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دست خود را بر سر ... بگذارد
+
+این عملی نمادین است که شخص با قربانیای که تقدیم میکند شناخته میشود، به این طریق آن شخص به واسطه تقدیم کردن حیوان قربانی به یهوه، در واقع خود را تقدیم میکند؛ پس وقتی آن حیوان را میکشند خدا نیز گناهان شخص را میبخشد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# و برایش مقبول خواهد شد تا به جهت او کفاره کند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس یهوه آن را در مکانش خواهد پذیرفت و گناهانش را خواهد آمرزید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/01/05.md b/lev/01/05.md
new file mode 100644
index 00000000..a2998865
--- /dev/null
+++ b/lev/01/05.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان با موسی دربارۀ آنچه که قوم باید انجام دهند، صحبت میکند.
+
+# پس [او] گاو را ذبح نماید
+
+اینجا «او» به شخصی که قربانی میکند اشاره دارد. این قسمت را میتوان با استفاده از مشتقات دوم شخص بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس تو باید گاو را ذبح نمایی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# به حضور خداوند
+
+«در حضور یهوه»
+
+# خون را تقدیم نمایند [نزدیک بیاورند]
+
+این به طور ضمنی اشاره میکند که کاهنان هنگام ریختن خون حیوان آن را در کاسهای میریختند. سپس کاسه را با خون داخل آن میآوردند و آن را در مذبح به حضور یهوه تقدیم میکردند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/lev/01/06.md b/lev/01/06.md
new file mode 100644
index 00000000..d39bdea9
--- /dev/null
+++ b/lev/01/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# و پوست قربانی سوختنی را بکَنَد و آن را قطعه قطعه کند
+
+همانطور که در آیۀ ۱: ۹ مشخص شده، شخص باید قسمتهای داخلی و پاهای حیوان را نیز با آب بشوید. شخص باید این کار را پیش از دادن تکهها به کاهنان انجام دهد تا آن را بر مذبح بگذارند. شما میتوانید دستورالعملهای مربوط به شستن قسمتهای داخلی و پاها را شرح دهید، درست همانطور که در ترجمه UDB انجام شده است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]])
+
+# و [او] پوست را بکَنَد
+
+اینجا «او» به شخصی که قربانی میکند اشاره دارد.
diff --git a/lev/01/07.md b/lev/01/07.md
new file mode 100644
index 00000000..b181df4e
--- /dev/null
+++ b/lev/01/07.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان دربارۀ آنچه که مردم باید انجام دهند تا قربانیهایشان مورد قبول او باشد، با موسی صحبت میکند.
+
+# آتش بر مذبح بگذارند و هیزم بر آتش بچینند
+
+این احتمالاً بدان معناست که کاهنان زغالهای داغ را بر مذبح گذاشتند و بعد از آن هیزم [چوب] را بر زغالها قرار دادند. شاید لازم باشد این ترتیب کلمات در این قسمت را تغییر دهید، درست همانطور که در ترجمه UDB انجام شده است. ترجمه جایگزین: «هیزم را بر مذبح بگذارند و آتش را روشن کنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]])
diff --git a/lev/01/08.md b/lev/01/08.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/01/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/01/09.md b/lev/01/09.md
new file mode 100644
index 00000000..6df984c2
--- /dev/null
+++ b/lev/01/09.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# و احشایش و پاچههایش را به آب بشویند
+
+آن شخص باید قبل از دادن تکهها به کاهنان برای گذاشتن آنها بر مذبح این کار را انجام دهد. شما میتوانید این را در انتهای کتاب لاویان آیۀ ۱: ۶ بیان کنید.
+
+# احشایش
+
+منظور شکم و رودهها است.
+
+# [او] به آب بشوید
+
+اینجا «او» به شخصی که قربانی میکند، اشاره دارد.
+
+# عطر خوشبو به جهت من [خداوند]
+
+اینجا به نحوی از خوشنودی یهوه از قربانی پرستندۀ واقعی سخن گفته شده که گویی یهوه از عطر خوشبوی قربانی سوختنی خشنود میشود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# هدیۀ آتشین بجهت من [خداوند]
+
+یهوه به موسی گفت که قربانیها باید با آتش سوزانده شوند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قربانی سوختنی به جهت من»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/01/10.md b/lev/01/10.md
new file mode 100644
index 00000000..db26fb74
--- /dev/null
+++ b/lev/01/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان دربارۀ آنچه که قوم باید انجام دهند با موسی صحبت میکند.
diff --git a/lev/01/11.md b/lev/01/11.md
new file mode 100644
index 00000000..f284b6e5
--- /dev/null
+++ b/lev/01/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به حضور خداوند
+
+«در حضور یهوه»
diff --git a/lev/01/12.md b/lev/01/12.md
new file mode 100644
index 00000000..5adf1146
--- /dev/null
+++ b/lev/01/12.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان دربارۀ آنچه که قوم باید انجام دهند با موسی صحبت میکند.
+
+# [او] آن را قطعه قطعه کند
+
+اینجا «او» به شخصی که قربانی را تقدیم میکند، اشاره دارد. این قسمت را میتوان با استفاده از مشتقات دوم شخص بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس تو باید آن را قطعه قطعه کنی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# با سرش ... پیهاش قطعه قطعه بر هیزمی که بر آتش روی مذبح است
+
+به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب لاویان ۱: ۷-۹ نگاه کنید.
diff --git a/lev/01/13.md b/lev/01/13.md
new file mode 100644
index 00000000..5eaf9bfe
--- /dev/null
+++ b/lev/01/13.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# احشایش ... پاچههایش را به آب بشوید ... قربانی سوختنی ... عطر خوشبو
+
+به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب اعداد ۱: ۹ نگاه کنید.
+
+# و کاهن همه را تقدیم نماید [نزدیک بیاورد]، و بر مذبح بسوزاند
+
+«پس کاهن هر چیزی را بر مذبح بسوزاند»
+
+# عطر خوشبو بجهت ... [تقدیم نماید]
+
+اینجا به نحوی از خوشنودی یهوه از قربانی پرستندۀ واقعی سخن گفته شده که گویی یهوه از عطر خوشبوی قربانی سوختنی خشنود میشود. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۱: ۹ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# هدیهای خواهد بود که با آتش به او تقدیم میشود
+
+یهوه به موسی گفت که کاهنان باید قربانیهای خود را با آتش بسوزانند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قربانی سوختنی به حضور من باشد» یا «قربانی سوختنی به حضور یهوه باشد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
diff --git a/lev/01/14.md b/lev/01/14.md
new file mode 100644
index 00000000..3b670943
--- /dev/null
+++ b/lev/01/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان دربارۀ آنچه قوم باید انجام دهند، با موسی صحبت میکند.
diff --git a/lev/01/15.md b/lev/01/15.md
new file mode 100644
index 00000000..a996aef9
--- /dev/null
+++ b/lev/01/15.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# سرش را بپیچد
+
+«سرش را بپیچاند»
+
+# و خونش افشرده شود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس کاهن باید خونش را تخلیه کند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/01/16.md b/lev/01/16.md
new file mode 100644
index 00000000..b78cf10a
--- /dev/null
+++ b/lev/01/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# او باید ...
+
+«کاهن باید ...»
+
+# چینهدانش را با فضلات آن
+
+چینهدان، کیسهای در گلوی پرنده است که که غذای هضم نشده در آن ذخیره میشود.
+
+# آن را بر کنار [جانب شرقی] مذبح بیندازد
+
+اینجا «آن را» به چینهدان و فضولات آن اشاره میکند.
diff --git a/lev/01/17.md b/lev/01/17.md
new file mode 100644
index 00000000..f25eefa5
--- /dev/null
+++ b/lev/01/17.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# عطر خوشبو به جهت خداوند است
+
+اینجا به نحوی از خشنودی یهوه از پرستنده حقیقی که قربانی تقدیم میکند سخن گفته شده که گویی خدا از عطر قربانی سوختنی خشنود میشود. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۱: ۹ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# هدیهای خواهد بود که با آتش به او تقدیم میشود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قربانی سوختنی به جهت من است» یا «قربانی سوختنی به جهت یهوه است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/01/intro.md b/lev/01/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..d26b1760
--- /dev/null
+++ b/lev/01/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نکات کلی باب ۱ کتاب لاویان
+
+## ساختار و قالببندی
+
+در زبان عبری، این باب با کلمه «و» شروع میشود که نشاندهنده ارتباط با کتاب قبلی یعنی (خروج) است. پنج کتاب اول کتاب مقدس را باید به عنوان یک کتاب واحد در نظر گرفت.
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### کفاره
+
+به منظور قربانی برای قوم، کاهن اول باید برای خودش کفاره کند تا خود را طاهر سازد. تنها آن موقع پاک به حساب خواهد آمد و اجازه قربانی گذراندن را خواهد یافت. حیوانات قربانی میبایست بینقص و از بهترین گله باشند. شخص اجازه نداشت حیوانی نامرغوب برای قربانی به حضور یهوه بیاورد. همچنین این قربانیها باید به طریقی خاص تقدیم میشدند.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/atonement]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]])
+
+* * *
diff --git a/lev/02/01.md b/lev/02/01.md
new file mode 100644
index 00000000..7c820ba6
--- /dev/null
+++ b/lev/02/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان دربارۀ آنچه که قوم باید انجام دهند، با موسی صحبت میکند.
+
+# آرد نرم باشد
+
+«مرغوبترین آرد باشد» یا «بهترین آرد باشد»
+
+# آرد
+
+پودر درست شده از گندم
diff --git a/lev/02/02.md b/lev/02/02.md
new file mode 100644
index 00000000..10b0e8fe
--- /dev/null
+++ b/lev/02/02.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# بگیرد
+
+«او باید بگیرد»
+
+# یک مشت بگیرد
+
+«آن اندازهای که میتواند در دستش نگه دارد را بگیرد»
+
+# یادگاری
+
+مشتی پر از هدیۀ آردی به تمام هدیۀ آردی اشاره میکند. این یعنی تمام هدیه به یهوه تعلق دارد.
+
+# عطر خوشبو به جهت خداوند باشد
+
+اینجا به نحوی از خشنودی یهوه از پرستندۀ واقعی که قربانی میگذراند سخن گفته شده که گویی خدا از عطر خوشبوی قربانی راضی میشود. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۱: ۹ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# هدیهای خواهد بود که با آتش به او تقدیم میشود [هدیۀ آتشین]
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هدیۀ سوختنی به حضور او خواهد بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/02/03.md b/lev/02/03.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/02/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/02/04.md b/lev/02/04.md
new file mode 100644
index 00000000..dcb478f9
--- /dev/null
+++ b/lev/02/04.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان دربارۀ آنچه که قوم و کاهنان باید انجام دهند تا قربانیهای ایشان مورد قبول او قرار گیرد، با موسی صحبت میکند.
+
+# پخته شدهای در تنور
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که در تنور پختهای»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# تنور
+
+این احتمالاً وسیلهای گود بوده که با گِل درست میکردند. آتش زیر تنور روشن میشد، و گرما باعث پخت خمیر داخل تنور میشد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+# نان نرم از آرد مرغوب [قرصهای فطیر از آرد نرم]
+
+از مضمون برداشت میشود که نان نرم، خمیرمایه ندارد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# مالیده شده به روغن
+
+ترجمه این عبارت نشان میدهد که روغن، روی نان پخش میشود. ترجمه جایگزین: «با روغن روی نان»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/lev/02/05.md b/lev/02/05.md
new file mode 100644
index 00000000..122ee083
--- /dev/null
+++ b/lev/02/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اگر قربانی تو هدیۀ آردی بر ساج باشد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر تو هدیۀ آردی خود را در تابۀ آهنی تخت [ساج] بپزی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# تابۀ آهنی تخت [ساج]
+
+بشقابی ضخیم که از گِل یا فلز درست شده است. بشقاب را بر آتش قرار داده، و خمیر روی سطح بشقاب میپخت.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
diff --git a/lev/02/06.md b/lev/02/06.md
new file mode 100644
index 00000000..e9afe04e
--- /dev/null
+++ b/lev/02/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان دربارۀ آنچه که قوم باید انجام دهند تا قربانیهای ایشان مورد قبول او باشد، با موسی سخن میگوید.
+
+# آن را پاره پاره کرده
+
+اینجا «آن را» به هدیۀ آردی که بر تابۀ آهنی تخت [ساج] پخته میشود، اشاره دارد.
diff --git a/lev/02/07.md b/lev/02/07.md
new file mode 100644
index 00000000..6a40f9c4
--- /dev/null
+++ b/lev/02/07.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اگر قربانی تو هدیۀ آردی تابه [پخته شده] باشد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر تو هدیۀ آردی را بپزی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# [در] تابه
+
+تابه، بشقابی فلزی با لبههای گرد است. خمیر را در تابه قرار داده و بر آتش میپختند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+# ساخته شود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو باید آن را درست کنی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/02/08.md b/lev/02/08.md
new file mode 100644
index 00000000..4dc38604
--- /dev/null
+++ b/lev/02/08.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان دربارۀ آنچه قوم باید انجام دهند تا قربانیهای ایشان مورد قبول او باشد، با موسی صحبت میکند.
+
+# از این چیزها ساخته شود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که تو از آرد و روغن درست کردهای»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# آن را خواهد آورد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو آن را آماده خواهی کرد [خواهی آورد]»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/02/09.md b/lev/02/09.md
new file mode 100644
index 00000000..965cf043
--- /dev/null
+++ b/lev/02/09.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# و کاهن ... هدیۀ آتشین
+
+به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب لاویان ۲: ۲ نگاه کنید.
+
+# هدیۀ یادگاری
+
+مشتی پر از هدیۀ آردی به تمام هدیۀ آردی اشاره میکند. این یعنی تمام هدیه به یهوه تعلق دارد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۲: ۲ نگاه کنید.
+
+# هدیهای خواهد بود که با آتش به او تقدیم میشود [هدیۀ آتشین]
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هدیۀ سوختنی بر آتش خواهد بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# عطر خوشبو به جهت خداوند است
+
+اینجا به نحوی از خشنودی یهوه از پرستندۀ واقعی که قربانی میگذراند سخن گفته شده که گویی خدا از عطر خوشبوی قربانی راضی میشود. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۱: ۹ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/lev/02/10.md b/lev/02/10.md
new file mode 100644
index 00000000..9fd5458d
--- /dev/null
+++ b/lev/02/10.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آتشین ... است
+
+به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۲: ۳ نگاه کنید.
+
+# از هدایای آتشین خداوند است
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از هدایای سوختنی به حضور یهوه»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/02/11.md b/lev/02/11.md
new file mode 100644
index 00000000..f378198b
--- /dev/null
+++ b/lev/02/11.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان دربارۀ آنچه قوم باید انجام دهند تا قربانیهای ایشان مورد قبول او باشد، با موسی صحبت میکند.
+
+# هیچ هدیۀ آردی كه بجهت خداوند میگذرانید با خمیرمایه ساخته نشود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در هدیۀ آردیای که به یهوه تقدیم میکنید از خمیرمایه استفاده نکنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به عنوان هدیهای که با آتش درست شده است [هدیۀ آتشین]
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به عنوان هدیۀ سوختنی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/02/12.md b/lev/02/12.md
new file mode 100644
index 00000000..74439225
--- /dev/null
+++ b/lev/02/12.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آنها را بگذرانید
+
+«شما هدایای آردی درست شده با خمیرمایه و عسل را ... تقدیم خواهید کرد»
+
+# آنها را برای عطر خوشبو به مذبح برنیاورند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از آنها برای تقدیم عطری خوشبو بر مذبح استفاده نکنید» یا «آنها را بر مذبح نسوزانید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/02/13.md b/lev/02/13.md
new file mode 100644
index 00000000..d8ca92a3
--- /dev/null
+++ b/lev/02/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نمک عهد خدای خود
+
+این به طور ضمنی اشاره میکند که نمک نمادی است که به عهد با خدا اشاره دارد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/lev/02/14.md b/lev/02/14.md
new file mode 100644
index 00000000..2cb55e2a
--- /dev/null
+++ b/lev/02/14.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان دربارۀ آنچه قوم باید انجام دهند تا قربانیهای ایشان مورد قبول او باشد، با موسی صحبت میکنند.
+
+# برشته شدۀ به آتش و سپس خرد شده
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که شما بر آتش میپزید و سپس خرد میکنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/02/15.md b/lev/02/15.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/02/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/02/16.md b/lev/02/16.md
new file mode 100644
index 00000000..efc9f203
--- /dev/null
+++ b/lev/02/16.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# یادگاری
+
+مشتی پر از هدیۀ آردی به تمام هدیۀ آردی اشاره میکند. این یعنی تمام هدایا به یهوه تعلق دارد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۲: ۲ نگاه کنید.
+
+# این هدیۀ آتشین به جهت خداوند است
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این هدیۀ سوختنی برای یهوه است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/02/intro.md b/lev/02/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..7c800f07
--- /dev/null
+++ b/lev/02/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نکات کلی باب ۲ کتاب لاویان
+
+## ساختار و قالببندی
+
+این باب دستورالعملهایی دربارۀ نحوۀ تقدیم هدیۀ آردی ارائه میدهد.
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### خمیر مایه
+
+خمیرمایه به وقایع عید فصح مربوط میشود. هر نوع ممنوعیت استفاده از خمیرمایه ممکن است به عید فصح مربوط باشد.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/passover]])
+
+* * *
diff --git a/lev/03/01.md b/lev/03/01.md
new file mode 100644
index 00000000..b0607f68
--- /dev/null
+++ b/lev/03/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به صحبت کردن با قوم دربارۀ آنچه که یهوه از ایشان میخواهد تا انجام دهند، ادامه میدهد.
+
+# به حضور خداوند
+
+«در حضور یهوه» یا «نزد یهوه»
diff --git a/lev/03/02.md b/lev/03/02.md
new file mode 100644
index 00000000..4037ba7d
--- /dev/null
+++ b/lev/03/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دست خود را بر سر ... بنهد
+
+این عملی نمادین است که شخص با قربانیای که تقدیم میکند شناخته میشود. به این طریق آن شخص به واسطه تقدیم کردن حیوان قربانی به یهوه در واقع خود را تقدیم میکند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۱: ۴ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# پسران هارون کَهَنه خون را بپاشند
+
+این به طور ضمنی اشاره میکند که آنها پیش از پاشیدن خون، آن را در کاسهای میریختند تا خون حیوان را تخلیه کنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/lev/03/03.md b/lev/03/03.md
new file mode 100644
index 00000000..d4b0f1a0
--- /dev/null
+++ b/lev/03/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# احشا
+
+این مربوط به شکم و روده است.
diff --git a/lev/03/04.md b/lev/03/04.md
new file mode 100644
index 00000000..681e4e77
--- /dev/null
+++ b/lev/03/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# با گُردهها
+
+این قسمتی از بدن مربوط به اطراف ستون فقرات، بین دنده و لگن است.
+
+# نرمۀ جگر [سفیدیِ جگر]
+
+این مربوط به قسمت منحنی یا گرد جگر است که بهترین قسمت جگر برای خوردن میباشد. ترجمه جایگزین: «بهترین قسمت جگر»
diff --git a/lev/03/05.md b/lev/03/05.md
new file mode 100644
index 00000000..fce4e60a
--- /dev/null
+++ b/lev/03/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# عطر خوشبو به جهت خداوند است
+
+اینجا به نحوی از خشنودی یهوه از قربانی پرستندۀ واقعی سخن گفته شده که گویی یهوه از عطر خوشبوی قربانی سوختنی، راضی میشود. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۱: ۹ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# هدیهای خواهد بود که با آتش به او تقدیم میشود [هدیۀ آتشین]
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هدیۀ سوختنی به حضور یهوه خواهد بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/03/06.md b/lev/03/06.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/03/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/03/07.md b/lev/03/07.md
new file mode 100644
index 00000000..e189c493
--- /dev/null
+++ b/lev/03/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# آن را به حضور خداوند نزدیک بیاورد
+
+«آن را به حضور یهوه تقدیم کند» یا «آن را به یهوه تقدیم نماید»
diff --git a/lev/03/08.md b/lev/03/08.md
new file mode 100644
index 00000000..198aecb5
--- /dev/null
+++ b/lev/03/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دست خود را بر سر ... بنهد
+
+این عملی نمادین است که شخص با قربانیای که تقدیم میکند، شناخته میشود. به این طریق آن شخص به واسطه تقدیم کردن حیوان قربانی به یهوه، در واقع خود را تقدیم میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# پسران هارون خونش را بپاشند
+
+این به طور ضمنی اشاره میکند که آنها پیش از پاشیدن خون، آن را در کاسهای میریختند تا خون حیوان را تخلیه کنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/lev/03/09.md b/lev/03/09.md
new file mode 100644
index 00000000..f9c4a50f
--- /dev/null
+++ b/lev/03/09.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# به عنوان قربانی درست شده با آتش [هدیۀ آتشین]
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به عنوان هدیۀ سوختنی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# احشا
+
+این مربوط به شکم و رودهها است.
diff --git a/lev/03/10.md b/lev/03/10.md
new file mode 100644
index 00000000..f8e17a98
--- /dev/null
+++ b/lev/03/10.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# و دو گُرده ... گُردههاــــ تمام آن را جدا کند
+
+کلمات «تمام آن را جدا کند» را میتوان در ابتدای جمله در آیۀ ۹ قرار داد. «پیه را جدا کند، تمام پیۀ دُم ... قسمتهای داخلی، و دو گُرده ... با گُردهها»
+
+# و دو گُرده
+
+یک جمله جدید می تواند از اینجا شروع شود. ترجمه جایگزین: «او باید گُردهها را جدا کند»
+
+# با گُردهها
+
+این قسمتی از بدن در کنار ستون فقرات، بین دنده و لگن است.
+
+# نرمۀ جگر [سفیدی جگر]
+
+این مربوط به قسمت منحنی یا گرد جگر است که بهترین قسمت جگر برای خوردن میباشد. ترجمه جایگزین: «بهترین قسمت جگر»
diff --git a/lev/03/11.md b/lev/03/11.md
new file mode 100644
index 00000000..b3a1bb7e
--- /dev/null
+++ b/lev/03/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# آن را بر مذبح بسوزاند، این طعام هدیۀ آتشین بجهت خداوند است
+
+این جمله را به نحوی ترجمه کنید که به وضوح بیان کند یهوه واقعاً غذا را نخورده است. ترجمه جایگزین: «اینها را بر مذبح به عنوان قربانی به حضور یهوه بسوزانید. اینها از طعام شما به دست میآیند»
diff --git a/lev/03/12.md b/lev/03/12.md
new file mode 100644
index 00000000..8545a257
--- /dev/null
+++ b/lev/03/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به حضور خداوند
+
+«در حضور یهوه» یا «به حضور یهوه»
diff --git a/lev/03/13.md b/lev/03/13.md
new file mode 100644
index 00000000..44339812
--- /dev/null
+++ b/lev/03/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دست خود را بر سرش بنهد
+
+این عملی نمادین است که شخص با قربانیای که تقدیم میکند شناخته میشود. به این طریق آن شخص به واسطه تقدیم کردن حیوان قربانی به یهوه، در واقع خود را تقدیم میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب لاویان ۱: ۴ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# پسران هارون خونش را بپاشند
+
+این به طور ضمنی اشاره میکند که آنها پیش از پاشیدن خون، آن را در کاسهای میریختند تا خون حیوان را تخلیه کنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/lev/03/14.md b/lev/03/14.md
new file mode 100644
index 00000000..9f470333
--- /dev/null
+++ b/lev/03/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# قربانی خود، یعنی هدیۀ آتشین را بگذراند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قربانی خود با آتش را تقدیم کند» یا «قربانی خود را بسوزاند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/03/15.md b/lev/03/15.md
new file mode 100644
index 00000000..05f41d16
--- /dev/null
+++ b/lev/03/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# او نیز ... کند
+
+اینجا «او» به شخصی که قربانی را تقدیم میکند، اشاره دارد.
diff --git a/lev/03/16.md b/lev/03/16.md
new file mode 100644
index 00000000..21e4f578
--- /dev/null
+++ b/lev/03/16.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آن را بر مذبح به عنوان طعام هدیۀ آتشین بسوزاند
+
+این جمله را به نحوی ترجمه کنید که به نظر نرسد که یهوه واقعاً غذا را خورده است. ترجمه جایگزین: «اینها را بر مذبح بسوزانید تا هدیهای به حضور یهوه باشد. مثل این که طعامی است که آنها به یهوه میدهند»
+
+# عطر خوشبوست
+
+یهوه وقتی از عطر سوزاندن گوشت خشنود میشود که از خلوص پرستنده خود خشنود باشد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۱: ۹ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/lev/03/17.md b/lev/03/17.md
new file mode 100644
index 00000000..e2c00ee8
--- /dev/null
+++ b/lev/03/17.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# این قانون ابدی در همۀ پشتهای شما خواهد بود
+
+این یعنی آنها و نسل ایشان باید از این حکم تا ابد اطاعت کنند.
+
+# یا خون
+
+«یا خوردن خون»
diff --git a/lev/03/intro.md b/lev/03/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..59a21a25
--- /dev/null
+++ b/lev/03/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# نکات کلی باب ۳ کتاب لاویان
+
+## ساختار و قالببندی
+
+این باب دستورالعملهایی را دربارۀ نحوۀ تقدیم هدیۀ سلامتی[ قربانی رفاقت] ارائه میدهد.
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### پیه
+
+پیۀ[ چربی] حیوان مربوط به بهترین قسمت آن برای خوردن بود. بنابراین، این قسمت متعلق به یهوه بود. به همین دلیل اسرائیلیان اجازه نداشتند آن را بخورند.
+
+* * *
diff --git a/lev/04/01.md b/lev/04/01.md
new file mode 100644
index 00000000..a3d2b6f3
--- /dev/null
+++ b/lev/04/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# خداوند موسی را خطاب كرده، گفت
+
+«یهوه به موسی گفت»
diff --git a/lev/04/02.md b/lev/04/02.md
new file mode 100644
index 00000000..f8e81007
--- /dev/null
+++ b/lev/04/02.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# «بنیاسرائیل را بگو، ‘اگر کسی گناه کند
+
+کلمات آغازین با نقلقول «یهوه موسی را خطاب کرده، گفت» (آیه ۱) شروع میشود که نقلقولِ «به بنیاسرائیل بگو» را نیز در بر دارد. نقلقول مستقیم را میتوان در قالب نقلقول غیر مستقیم بیان کرد. «یهوه موسی را خطاب کرده و گفت به بنیاسرائیل بگو: ‘هرگاه کسی گناه کند»
+
+(See:[[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
+
+# یهوه حکم کرده که انجام نشود [که نباید کرد]
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که یهوه دستور داده قوم انجام ندهند [گناه نکنند]»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# اگر کاری که نهی شده را انجام دهد [به خلاف هریك از آنها عمل كند]
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر او کاری را انجام دهد که یهوه اجازه نداده»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# موارد زیر باید انجام شوند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او باید این چنین کند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/04/03.md b/lev/04/03.md
new file mode 100644
index 00000000..0f66e768
--- /dev/null
+++ b/lev/04/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اگر قوم را مجرم سازد
+
+اسم معنای «جرم» را میتوان در قالب صفت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر باعث شود که قوم مجرم [گناهکار] شوند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/lev/04/04.md b/lev/04/04.md
new file mode 100644
index 00000000..5b2b6587
--- /dev/null
+++ b/lev/04/04.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان دربارۀ آنچه که قوم باید انجام دهند با موسی صحبت میکند.
+
+# گوساله را بیاور
+
+«کاهن اعظم باید گوساله را بیاورد»
+
+# دست خود را بر سرش بنهد
+
+این عملی نمادین است که شخص با قربانیای که تقدیم میکند، شناخته میشود. به این طریق آن شخص به واسطه تقدیم کردن حیوان قربانی به یهوه در واقع خود را تقدیم میکند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۱: ۴ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
diff --git a/lev/04/05.md b/lev/04/05.md
new file mode 100644
index 00000000..ad4da4a7
--- /dev/null
+++ b/lev/04/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# کاهن مسح شده از خون ... گرفته
+
+این به طور ضمنی اشاره میکند که کاهن خون را در کاسهای میریزد تا خونِ حیوان تخلیه شود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/lev/04/06.md b/lev/04/06.md
new file mode 100644
index 00000000..5534a04c
--- /dev/null
+++ b/lev/04/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# قدری از آن [خون] را بپاشد
+
+«قدری از آن را بچکاند» یا «قدری از آن را بریزد»
diff --git a/lev/04/07.md b/lev/04/07.md
new file mode 100644
index 00000000..40270721
--- /dev/null
+++ b/lev/04/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# شاخههای مذبح
+
+این به کنارههای مذبح اشاره میکند. شکل آنها مانند شاخهای گاو است. ترجمه جایگزین: «برآمدگی کنارههای مذبح»
+
+# بپاشد
+
+«بقیۀ خون را خالی کند»
+
+# بر بنیان مذبح
+
+«در انتهای [پایین] مذبح»
diff --git a/lev/04/08.md b/lev/04/08.md
new file mode 100644
index 00000000..8b3daccd
--- /dev/null
+++ b/lev/04/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# [او] بردارد
+
+«کاهن بردارد»
+
+# احشا
+
+این مربوط به شکم و رودهها است.
diff --git a/lev/04/09.md b/lev/04/09.md
new file mode 100644
index 00000000..5d413064
--- /dev/null
+++ b/lev/04/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دو گُرده ... با گُردههاــــ همه آن را جدا کند
+
+میتوان عبارت «همه آن را جدا کند» را قبل از عبارت «پیهی که میپوشاند» که در آیه ۸ آمده است، قرار داد. «اوچربیای که احشا را میپوشاند، و تمام چربیای که متصل به قسمتهای داخلی است، دو گُرده ... با گُردهها را جدا کند»
+
+# با گُردهها
+
+این قسمتی از بدن در اطراف ستون فقرات، بین دنده و لگن است.
+
+# نرمی جگر [سفیدی جگر]
+
+این مربوط به قسمت منحنی و گرد جگر است و بهترین قسمت جگر برای خوردن به حساب میآید. ترجمه جایگزین: «بهترین قسمت جگر»
diff --git a/lev/04/10.md b/lev/04/10.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/04/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/04/11.md b/lev/04/11.md
new file mode 100644
index 00000000..39e097ed
--- /dev/null
+++ b/lev/04/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پوست گوساله ... و سرگینش
+
+شاید بخواهید این جمله را با کلماتی شروع کنید که به خواننده بگویید جمله بسیار طولانی است. «مربوط به پوست گوساله ... و فضولاتش»
diff --git a/lev/04/12.md b/lev/04/12.md
new file mode 100644
index 00000000..83680503
--- /dev/null
+++ b/lev/04/12.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جایی که برای من پاک کردهاند [در مکان پاک]
+
+اینجا به نحوی از جایی که با آئینی خاص برای خدمت به خدا پاک و آراسته شده سخن میگوید که گویی به طور فیزیکی پاک است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# آنها برای من پاک کردهاند
+
+اینجا «آنها» به کاهنان، و «به من» به یهوه اشاره میکند.
diff --git a/lev/04/13.md b/lev/04/13.md
new file mode 100644
index 00000000..4731cd44
--- /dev/null
+++ b/lev/04/13.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# سهواً
+
+«ندانسته»
+
+# کاری را که نباید کرد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به ایشان دستور داده که انجام ندهند [گناه نکنند]»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# مجرم شده باشند
+
+«آنها گناهکارند» یا «آنها سزاوار مجازات هستند»
diff --git a/lev/04/14.md b/lev/04/14.md
new file mode 100644
index 00000000..e3154bdd
--- /dev/null
+++ b/lev/04/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چون گناهی که کردند معلوم شود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون بفهمند که گناه کردهاند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/04/15.md b/lev/04/15.md
new file mode 100644
index 00000000..09771154
--- /dev/null
+++ b/lev/04/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دستهای خود را بر سر ... بنهد
+
+این عملی نمادین است که قوم با قربانیای که تقدیم میکنند، شناخته میشوند. به این طریق قوم به واسطه تقدیم کردن حیوان قربانی به یهوه در واقع خودشان را تقدیم میکنند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۱: ۴ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# گوساله ذبح شود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و آنها گوساله را ذبح کنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/04/16.md b/lev/04/16.md
new file mode 100644
index 00000000..4ff5eade
--- /dev/null
+++ b/lev/04/16.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان دربارۀ آنچه قوم باید انجام دهند، با موسی صحبت میکند.
+
+# کاهن مسح شده، قدری از خون ... را درآورد [بیاورد]
+
+این به طور ضمنی اشاره میکند که کاهن خون را در کاسهای میریزد تا زمانی که خون گوساله تخلیه شود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/lev/04/17.md b/lev/04/17.md
new file mode 100644
index 00000000..df3cd20e
--- /dev/null
+++ b/lev/04/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پیش حجاب
+
+این به طور ضمنی به پرده [پوششی] اشاره میکند که جلوی مقدسترین مکان قرار دارد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/lev/04/18.md b/lev/04/18.md
new file mode 100644
index 00000000..f440551e
--- /dev/null
+++ b/lev/04/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# [او] بگذارد
+
+«کاهن بگذارد»
+
+# شاخهای مذبح
+
+این به کنارههای مذبح اشاره میکند. شکل آنها مانند شاخهای گاو است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۴: ۷ نگاه کنید.
+
+# همۀ خون را بر ... بریزد
+
+«بقیۀ خون را بر ... بریزد»
diff --git a/lev/04/19.md b/lev/04/19.md
new file mode 100644
index 00000000..75b3af08
--- /dev/null
+++ b/lev/04/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# همۀ پیۀ آن را از آن برداشته و بسوزاند
+
+«همۀ چربی گوساله را برداشته و چربی را بسوزاند»
diff --git a/lev/04/20.md b/lev/04/20.md
new file mode 100644
index 00000000..ae6979eb
--- /dev/null
+++ b/lev/04/20.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# [او] عمل نماید
+
+«کاهن باید عمل نماید»
+
+# کاهن برای ایشان کفاره کند
+
+اسم معنای «کفاره» را میتوان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاهن برای گناهان قوم کفاره بدهد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# آمرزیده خواهد شد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه ایشان را خواهد آمرزید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/04/21.md b/lev/04/21.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/04/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/04/22.md b/lev/04/22.md
new file mode 100644
index 00000000..6680c4f6
--- /dev/null
+++ b/lev/04/22.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خدا فرمان داده که نباید انجام شود [کاری را که نباید کرد]
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا دستور داده که قوم انجام ندهند [گناه نکنند]»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/04/23.md b/lev/04/23.md
new file mode 100644
index 00000000..a2b07fd9
--- /dev/null
+++ b/lev/04/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چون گناهی که کرده است بر او معلوم شود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون بفهمد که گناه کرده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/04/24.md b/lev/04/24.md
new file mode 100644
index 00000000..f4276f8d
--- /dev/null
+++ b/lev/04/24.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# [او] بنهد
+
+«حاکم [رهبر] بنهد»
+
+# دست خود را بر سر ... بنهد
+
+این عملی نمادین است که شخص با قربانیای که تقدیم میکند شناخته میشود. به این طریق آن شخص به واسطه تقدیم کردن حیوان قربانی به یهوه در واقع خود را تقدیم میکند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۱: ۴ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# جایی که ... را ذبح کنند
+
+«جایی که کاهنان ... را ذبح کنند»
+
+# به حضور خداوند
+
+«در حضور یهوه» یا «نزد یهوه»
diff --git a/lev/04/25.md b/lev/04/25.md
new file mode 100644
index 00000000..010a1d5c
--- /dev/null
+++ b/lev/04/25.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# کاهن خون ... را گرفته
+
+این به طور ضمنی اشاره میکند که کاهن خون را در کاسهای میریزد تا خونِ بُز تخلیه شود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# شاخهای مذبح
+
+این به کنارههای مذبح اشاره میکند. شکل آنها مانند شاخهای گاو است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۴: ۷ نگاه کنید.
diff --git a/lev/04/26.md b/lev/04/26.md
new file mode 100644
index 00000000..cbca55e1
--- /dev/null
+++ b/lev/04/26.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# [او] بسوزاند
+
+«کاهن بسوزاند»
+
+# کاهن برای او [حاکم/ رهبر] کفاره خواهد کرد
+
+اسم معنای «کفاره» را میتوان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاهن برای حاکم کفاره خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# [حاکم] آمرزیده خواهد شد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه گناهان حاکم[ رهبر] را خواهد آمرزید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/04/27.md b/lev/04/27.md
new file mode 100644
index 00000000..262aab70
--- /dev/null
+++ b/lev/04/27.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یهوه به او دستور داده که انجام ندهد [کاری را که نباید کرد]
+
+به تمام قوم اسرائیل دستور داده شده بود که گناه نکنند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه به قوم دستور داد که انجام ندهند [گناه نکنند]»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/04/28.md b/lev/04/28.md
new file mode 100644
index 00000000..9fd2ced2
--- /dev/null
+++ b/lev/04/28.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چون گناهی که کرده است بر او معلوم شود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از گناهی که مرتکب شده آگاه شود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/04/29.md b/lev/04/29.md
new file mode 100644
index 00000000..a03d40dd
--- /dev/null
+++ b/lev/04/29.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دست خود را بر سر ... بنهد
+
+این عملی نمادین است که شخص با قربانیای که تقدیم میکند شناخته میشود. به این طریق آن شخص به واسطه تقدیم کردن حیوان قربانی به یهوه در واقع خود را تقدیم میکند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۱: ۴ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
diff --git a/lev/04/30.md b/lev/04/30.md
new file mode 100644
index 00000000..68c31653
--- /dev/null
+++ b/lev/04/30.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# کاهن قدری از خون را گرفته
+
+این به طور ضمنی اشاره میکند که کاهن خون را در کاسهای میریزد تا خونِ حیوان تخلیه شود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# شاخهای مذبح
+
+این به کنارههای مذبح اشاره میکند که شکل آنها مانند شاخهای گاو است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۴: ۷ نگاه کنید.
+
+# همۀ خونش
+
+«همۀ خونی که در کاسه باقی مانده»
diff --git a/lev/04/31.md b/lev/04/31.md
new file mode 100644
index 00000000..1c709128
--- /dev/null
+++ b/lev/04/31.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# [او] جدا کند
+
+اینجا «او» به شخصی که قربانی را تقدیم میکند اشاره دارد.
+
+# چنان که پیه از ... جدا میشود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چنان که شخص چربی را... جدا میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# آن را بسوزاند
+
+«پیه[ چربی] را بسوزاند»
+
+# عطر خوشبو به جهت خداوند
+
+اینجا به نحوی از خشنودی یهوه از قربانی پرستندۀ واقعی سخن گفته شده که گویی یهوه از عطر خوشبوی قربانی سوختنی راضی میشود. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۱: ۹ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# کاهن برای او کفاره خواهد کرد
+
+اسم معنای «کفاره» را میتوان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاهن برای گناهان شخص کفاره خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# آمرزیده خواهد شد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه گناهان شخص را خواهد آمرزید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/04/32.md b/lev/04/32.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/04/32.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/04/33.md b/lev/04/33.md
new file mode 100644
index 00000000..fc61ce39
--- /dev/null
+++ b/lev/04/33.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# دست خود را بر سر ... بنهد
+
+این عملی نمادین است که شخص با قربانیای که تقدیم میکند شناخته میشود. به این طریق آن شخص به واسطه تقدیم کردن حیوان قربانی به یهوه در واقع خود را تقدیم میکند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۱: ۴ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# جایی که ذبح نماید
+
+«جایی که کاهن ذبح میکند»
diff --git a/lev/04/34.md b/lev/04/34.md
new file mode 100644
index 00000000..75022f48
--- /dev/null
+++ b/lev/04/34.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# شاخهای مذبح
+
+این به کنارههای مذبح اشاره میکند. شکل آنها مانند شاخهای گاو است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۴: ۷ نگاه کنید.
+
+# همۀ خونش را بر ... بریزد
+
+«بقیۀ خونش را بر ... بریزد»
diff --git a/lev/04/35.md b/lev/04/35.md
new file mode 100644
index 00000000..e15b1a9a
--- /dev/null
+++ b/lev/04/35.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# [او] جدا کند
+
+اینجا «او» به شخصی که قربانی را تقدیم میکند، اشاره دارد.
+
+# چنان که پیۀ برۀ ... جدا میشود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چنان که شخص چربی بره را ... جدا میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# کاهن آن را بسوزاند
+
+«کاهن چربی را بسوزاند»
+
+# هدایای آتشین خداوند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هدایای سوختنی برای [به حضور] یهوه»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# برای او بجهت گناهی كه كرده است كفاره خواهد كرد
+
+اسم معنای «کفاره» را میتوان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای گناهی که شخص مرتکب شده کفاره خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# [شخص] آمرزیده خواهد شد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه گناهان شخص را خواهد آمرزید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/04/intro.md b/lev/04/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..6e154e2d
--- /dev/null
+++ b/lev/04/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نکات کلی باب ۴ کتاب لاویان
+
+## ساختار و قالببندی
+
+این باب دستورالعملهایی دربارۀ نحوۀ تقدیم قربانی برای گناهان غیر عمد ارائه میدهد که به عنوان قربانی گناه شناخته شده است.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### گناهان غیرعمد
+
+بسیاری از محققان توجه ویژهای داشتهاند که تمام قربانیها مربوط به گناهان غیرعمد هستند و هیچ گونه مقرراتی برای گناهان عمدی ارائه نشده است. بسیاری اظهار کردهاند که فقط زندگی عیسی برای چنین گناهانی میتواند قربانی شود. بسیاری نیز بر این باورند که این قربانی با قربانی عیسی هم راستا است.
+
+* * *
diff --git a/lev/05/01.md b/lev/05/01.md
new file mode 100644
index 00000000..795edcc5
--- /dev/null
+++ b/lev/05/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان دربارۀ آنچه که قوم باید انجام دهند، با موسی صحبت میکند.
+
+# او [دربارۀ چیزی] شاهد باشد
+
+شریعت یهود و قوانین رهبران لازم میدانست که قوم در صورت دیدن جرمی در آن مورد شهادت دهد. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دربارۀ چیزی که قاضی او را ملزم کرده تا شهادت دهد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/05/02.md b/lev/05/02.md
new file mode 100644
index 00000000..9cc1958e
--- /dev/null
+++ b/lev/05/02.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# آنچه را که خدا نجس میداند
+
+اینجا به نحوی از چیزی که خدا برای لمس کردن یا خوردن مردم ناشایست اعلام کرده سخن گفته شده که گویی جسماً ناپاک است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# لاشِ
+
+«بدن مُرده»
+
+# نجس میباشد
+
+اینجا به نحوی از کسی که برای مقاصد خدا مورد قبول نیست سخن گفته شده که گویی شخص جسماَ ناپاک است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/lev/05/03.md b/lev/05/03.md
new file mode 100644
index 00000000..9d93ff89
--- /dev/null
+++ b/lev/05/03.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اگر نجاست آدمی را لمس کند، از هر نجاست
+
+اسم معنای «نجاست» را میتوان در قالب صفت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر شخص هر چیزی که او را نجس میسازد، لمس کند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# نجاست
+
+اینجا به نحوی از چیزی که خدا برای لمس کردن یا خوردن مردم ناشایست اعلام کرده سخن گفته شده که گویی جسماً ناپاک است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# از وی مخفی باشد
+
+«او آن را نفهمد» یا «او دربارۀ آن نداند»
diff --git a/lev/05/04.md b/lev/05/04.md
new file mode 100644
index 00000000..7bf13f4e
--- /dev/null
+++ b/lev/05/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اگر کسی غفلتاً به لبهای خود قسم خورَد
+
+اینجا «لبها» به خودِ شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «اگر شخص غفلتاً قسم خورد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# اگر کسی غفلتاً قسم خورَد
+
+این به معنای ادای سوگندی بدون درست فکر کردن به آن است و به طور ضمنی اشاره میکند که شخص بعد از اینکه قسم میخورد یا نمی تواند یا واقعاً نمیخواهد به آن عمل کند [آن را بجا آورد].
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/lev/05/05.md b/lev/05/05.md
new file mode 100644
index 00000000..3b670943
--- /dev/null
+++ b/lev/05/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان دربارۀ آنچه قوم باید انجام دهند، با موسی صحبت میکند.
diff --git a/lev/05/06.md b/lev/05/06.md
new file mode 100644
index 00000000..30b097f6
--- /dev/null
+++ b/lev/05/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# کاهن برای وی کفاره خواهد کرد
+
+اسم معنای «کفاره» را میتوان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاهن برای او کفاره خواهد داد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/lev/05/07.md b/lev/05/07.md
new file mode 100644
index 00000000..4985cb53
--- /dev/null
+++ b/lev/05/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اگر دست او به قیمت بره نرسد
+
+«اگر او پول کافی برای خرید بره نداشته باشد»
diff --git a/lev/05/08.md b/lev/05/08.md
new file mode 100644
index 00000000..0d3b14b8
--- /dev/null
+++ b/lev/05/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# سرش را از گردنش بکَند و آن را دو پاره نکند
+
+«آن را با پیچاندن سرش و شکستن گردنش ذبح کند، اما سرش را جدا نکند»
diff --git a/lev/05/09.md b/lev/05/09.md
new file mode 100644
index 00000000..10bd3e9a
--- /dev/null
+++ b/lev/05/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
diff --git a/lev/05/10.md b/lev/05/10.md
new file mode 100644
index 00000000..e79acbeb
--- /dev/null
+++ b/lev/05/10.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# موافق قانون بگذراند
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همانطور که یهوه دستور داده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# كاهن برای وی گناهش را كه كرده است كفاره خواهد كرد
+
+اسم معنای «کفاره» را میتوان در قالب فعل بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «کاهن برای گناهی که شخص مرتک شده، کفاره خواهد داد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# [شخص] آمرزیده خواهد شد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه شخص را خواهد آمرزید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/05/11.md b/lev/05/11.md
new file mode 100644
index 00000000..26c917db
--- /dev/null
+++ b/lev/05/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ده یک ایفه
+
+هر ایفه ۲۲ لیتر است. یک دهم ایفه در حدود دو لیتر است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
+
+# ده یک
+
+این یک قسمت از ده قسمت مساوی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]])
diff --git a/lev/05/12.md b/lev/05/12.md
new file mode 100644
index 00000000..7e48a4e7
--- /dev/null
+++ b/lev/05/12.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# آن را بیاورد
+
+«او باید آرد مرغوب [نرم] را بیاورد»
+
+# یادگاری
+
+مشت پری که کاهن بر مذبح میسوزاند به تمام هدیه اشاره میکند. این یعنی تمام هدیه به یهوه تعلق دارد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۲: ۲ نگاه کنید.
+
+# بر هدایای آتشین خداوند
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بر قربانیهای سوختنی به حضور یهوه»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/05/13.md b/lev/05/13.md
new file mode 100644
index 00000000..57b668ae
--- /dev/null
+++ b/lev/05/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# کفاره خواهد کرد
+
+اسم معنای «کفاره» را میتوان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کفار خواهد داد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# [شخص] آمرزیده خواهد شد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه گناهان آن شخص را خواهد آمرزید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/05/14.md b/lev/05/14.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/05/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/05/15.md b/lev/05/15.md
new file mode 100644
index 00000000..3331a355
--- /dev/null
+++ b/lev/05/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# دربارۀ چیزهای مقدس خداوند سهواً گناه کند
+
+یعنی شخص با ندادن آن چه که یهوه به او دستور داده تا بدهد، نسبت به او گناه ورزد. ترجمه جایگزین: «با ندادن آن چه که به یهوه تعلق دارد، نسب به یهوه گناه ورزد»
diff --git a/lev/05/16.md b/lev/05/16.md
new file mode 100644
index 00000000..7149b82d
--- /dev/null
+++ b/lev/05/16.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# پنج یک اضافه کرده
+
+این یعنی شخص یک پنجم بیشتر از ارزش آن چه که به یهوه بدهکار است را باید بپردازد.
+
+# پنج یک
+
+این یک قسمت از پنج قسمت مساوی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]])
+
+# کاهن برای وی کفاره خواهد کرد
+
+اسم معنای «کفاره» را میتوان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاهن برای او کفاره خواهد داد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# [شخص] آمرزیده خواهد شد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه آن شخص را خواهد آمرزید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/05/17.md b/lev/05/17.md
new file mode 100644
index 00000000..1e9b1a83
--- /dev/null
+++ b/lev/05/17.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# که نباید کرد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دستور داده که قوم انجام ندهند [گناه نکنند]»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# متحمل گناه خود خواهد بود
+
+اینجا به نحوی از گناه شخص سخن گفته شده که گویی شیای است که شخص باید آن را حمل کند. اینجا کلمه «گناه» به مجازات برای آن گناه اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «او مسئول گناه خود است» یا «یهوه او را برای گناهش مجازات خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/lev/05/18.md b/lev/05/18.md
new file mode 100644
index 00000000..d3e1c0e9
--- /dev/null
+++ b/lev/05/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# غفلت او را كه كرده است
+
+این عبارت یعنی شخص باید مشخص کند هر قوچ مطابق با استاندارد قدس چند مثقال ارزش دارد. به لاویان ۵: ۱۵ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# آمرزیده خواهد شد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه او را خواهد آمرزید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/05/19.md b/lev/05/19.md
new file mode 100644
index 00000000..d0ffa65d
--- /dev/null
+++ b/lev/05/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# البته نزد خداوند مجرم میباشد
+
+«یهوه قطعاً او را مجرم محسوب میکند»
diff --git a/lev/05/intro.md b/lev/05/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..56a58ae2
--- /dev/null
+++ b/lev/05/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# نکات کلی باب ۵ کتاب لاویان
+
+## ساختار و قالببندی
+
+این باب دستورالعملهایی دربارۀ نحوه تقدیم انواع خاص قربانی ارائه میدهد.
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### شهادت ندادن
+
+اگر شخصی، جرمی یا انجام عمل اشتباهی را ببیند، باید درباره دیده و شنیده خود شهادت دهد.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/testimony]])
+
+### قربانیهای شخص فقیر
+
+این باب شرح میدهد اشخاص فقیر درصورتی که استطاعت مالی برای تقدیم قربانیهای گران ندارند، مجاز هستند قربانیهای کم هزینهتری را تقدیم کنند.
+
+* * *
diff --git a/lev/06/01.md b/lev/06/01.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/06/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/06/02.md b/lev/06/02.md
new file mode 100644
index 00000000..14da3a7c
--- /dev/null
+++ b/lev/06/02.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# خیانت به خداوند ورزد
+
+«از یکی از فرامین یهوه نااطاعتی کند»
+
+# به همسایۀ خود دروغ گوید، دربارۀ امانت
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به همسایۀ خود دربارۀ چیزی که همسایه به او قرض داده، دروغ گوید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# همسایۀ خود
+
+اینجا «همسایه» یعنی هر شخص اسرائیلی، نه فقط کسی که در مجاورت فرد زندگی میکند.
diff --git a/lev/06/03.md b/lev/06/03.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/06/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/06/04.md b/lev/06/04.md
new file mode 100644
index 00000000..a7066f32
--- /dev/null
+++ b/lev/06/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# آنچه نزد او به امانت سپرده شده
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه را که قرض گرفته، برنگرداند»
diff --git a/lev/06/05.md b/lev/06/05.md
new file mode 100644
index 00000000..dc4afc33
--- /dev/null
+++ b/lev/06/05.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# هر آنچه
+
+«تماماً» یا «کاملاً»
+
+# پنج یک بر آن اضافه کرده
+
+این یعنی شخص باید آنچه را که به کسی بدهکار است برگرداند و یک پنجم بیشتر از ارزش آن را نیز پرداخت کند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۵: ۱۶ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]])
+
+# آن را به مالکش بدهد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «به شخصی که بدهکار است، بپردازد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# جرم او ثابت شده باشد
+
+شخصی که دزدی کرده باید به حضور قاضی آورده شود و جرمش مشخص گردد [ثابت شود]. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قاضی جرم او را مشخص کند [قاضی او را مجرم اعلام کند]»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/06/06.md b/lev/06/06.md
new file mode 100644
index 00000000..5599e0bc
--- /dev/null
+++ b/lev/06/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آنچه ارزش دارد
+
+این یعنی شخص باید مشخص کند هر قوچ مطابق با استاندارد قدس چند مثقال ارزش دارد. اطلاعات برداشت شده از مضمون را میتوانید به وضوح بیان کنید. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۵: ۱۵ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
diff --git a/lev/06/07.md b/lev/06/07.md
new file mode 100644
index 00000000..0a1be9ec
--- /dev/null
+++ b/lev/06/07.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# کاهن برای وی کفاره خواهد کرد
+
+اسم معنای «کفاره» را میتوان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاهن برای او کفاره خواهد داد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# به حضور خداوند
+
+«در حضور یهوه»
+
+# آمرزیده خواهد شد
+
+این یعنی یهوه آن شخص را خواهد آمرزید، نه کاهن را. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا او را خواهد آمرزید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/06/08.md b/lev/06/08.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/06/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/06/09.md b/lev/06/09.md
new file mode 100644
index 00000000..884e04eb
--- /dev/null
+++ b/lev/06/09.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# «هارون و پسرانش را امر فرموده، بگو، ‘این است قانونِ ...
+
+عبارتی که (در آیه ۸) با «پس یهوه موسی را خطاب کرده، گفت» شروع شده، نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. نقل قول مستقیم را میتوان در قالب نقل قول غیر مستقیم بیان کرد. «پس یهوه موسی را خطاب کرده و به او گفت به هارون و پسرانش امر فرموده، بگو، ‘این است قانونِ ...»
+
+(See:[[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
+
+# بر آتشدان مذبح باشد
+
+«باید بر بالای مذبح باشد»
+
+# آتش مذبح افروخته بماند
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید آتش بر مذبح بسوزانید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/06/10.md b/lev/06/10.md
new file mode 100644
index 00000000..cec2188e
--- /dev/null
+++ b/lev/06/10.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# لباس کتان خود را
+
+کتان، پارچهای سفید است. ترجمه جایگزین: «لباسهای سفید خود را»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+# خاکستر را بردارد
+
+«او خاکستر را جمع خواهد کرد»
+
+# قربانی سوختنی را که به آتش سوخته شده
+
+از این که آتش هدیه را میسوزاند به نحوی سخن گفته شده که گویی آتش آن را میبلعد یا آن را تا به آخر تمام میکند.
diff --git a/lev/06/11.md b/lev/06/11.md
new file mode 100644
index 00000000..240e5a0a
--- /dev/null
+++ b/lev/06/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# جای پاک
+
+از مکانی که برای اهداف خدا مناسب است به نحوی سخن گفته شده که گویی به طور فیزیکی پاک است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/lev/06/12.md b/lev/06/12.md
new file mode 100644
index 00000000..9d86a185
--- /dev/null
+++ b/lev/06/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آتشی که بر مذبح است افروخته باشد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاهن آتش را بر مذبح بسوزاند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# همان طور که لازم دانسته بر آن ...
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همان طور که یهوه دستور داده بر آن ...»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/lev/06/13.md b/lev/06/13.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/06/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/06/14.md b/lev/06/14.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/06/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/06/15.md b/lev/06/15.md
new file mode 100644
index 00000000..ba244a8f
--- /dev/null
+++ b/lev/06/15.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# عطر خوشبو تقدیم کند
+
+از خشنودی یهوه از قربانی پرستندۀ واقعی به نحوی سخن گفته شده که گویی خدا از عطر خوشبوی قربانی خشنود میشود. به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه در لاویان ۱: ۹ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# قربانی یادگاری
+
+مشتی پر از هدیۀ آردی به تمام هدیۀ آردی اشاره میکند. این یعنی تمام هدیه به یهوه تعلق دارد. به نحوه ترجمۀ آن در کتاب لاویان ۲: ۲ نگاه کنید.
diff --git a/lev/06/16.md b/lev/06/16.md
new file mode 100644
index 00000000..4e91473f
--- /dev/null
+++ b/lev/06/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خورده شود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها باید آن را بخورند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/06/17.md b/lev/06/17.md
new file mode 100644
index 00000000..bef2a0f6
--- /dev/null
+++ b/lev/06/17.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# با خمیرمایه پخته نشود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن را با خمیرمایه نپزید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# هدایای آتشین
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قربانیهای سوختنی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/06/18.md b/lev/06/18.md
new file mode 100644
index 00000000..b0e27179
--- /dev/null
+++ b/lev/06/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هر كه آنها را لمس كند مقدس خواهد بود
+
+این به طور ضمنی هشدار میدهد آنانی که نسل مرد [مذکر] هارون نیستند، نباید این قربانی را لمس کنند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/lev/06/19.md b/lev/06/19.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/06/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/06/20.md b/lev/06/20.md
new file mode 100644
index 00000000..5e79b7d8
--- /dev/null
+++ b/lev/06/20.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# هرگاه پسری مسح شده باشد
+
+این به طور ضمنی اشاره میکند که آنها برای کهانت، مسح خواهند شد. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. این را میتوان به حالت معلوم نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر پسری که او مسح میکند، او را به عنوان کاهن منصوب مینماید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# ده یک ایفه
+
+هر ایفه ۲۲ لیتر است. یک دهم هر ایفه درحدود ۲ لیتر است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
+
+# ده یک
+
+این یک قسمت از ده قسمت مساوی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]])
diff --git a/lev/06/21.md b/lev/06/21.md
new file mode 100644
index 00000000..b403e3c3
--- /dev/null
+++ b/lev/06/21.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# ساخته شود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما آن را خواهی ساخت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# بر ساج
+
+بشقابی ضخیم که از گِل یا فلز درست شده است. بشقاب را بر آتش قرار داده، و خمیر روی سطح بشقاب میپخت. به نحوۀ ترجمه عبارت «تابه تخت آهنی [ساج]» در لاویان ۲: ۵ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+# چون آمیخته شد
+
+«هنگامی که آرد کاملاً با روغن مرطوب شد [آغشته شد]»
+
+# [تو] آن را بیاور
+
+اینجا «تو» به شخصی که قربانی را تقدیم میکند، اشاره دارد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# عطر خوشبو نزد خداوند بگذران
+
+اینجا به نحوی از خشنودی یهوه از قربانی پرستندۀ واقعی سخن گفته شده که گویی خدا از عطر خوشبوی قربانی سوختنی خشنود میشود. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۱: ۹ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/lev/06/22.md b/lev/06/22.md
new file mode 100644
index 00000000..d9fe442e
--- /dev/null
+++ b/lev/06/22.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# همان طور که فرمان داده شده [فریضه]
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همان طور که یهوه تو را امر کرده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# تمامش سوخته شود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او باید تمام آن را بسوزاند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/06/23.md b/lev/06/23.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/06/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/06/24.md b/lev/06/24.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/06/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/06/25.md b/lev/06/25.md
new file mode 100644
index 00000000..27ee947b
--- /dev/null
+++ b/lev/06/25.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# «هارون و پسرانش را خطاب کرده، بگو، ‘این است قانونِ ...
+
+عبارتی که (در آیه ۲۴) با «یهوه مجددا موسی را خطاب کرده، گفت» شروع شده، نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. نقل قول مستقیم را میتوان در قالب نقل قول غیر مستقیم بیان کرد. «یهوه مجددا موسی را خطاب کرده و به او گفت با هارون و پسرانش صحبت کن، بگو، ‘این است قانونِ ...»
+
+(See:[[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
+
+# هارون و پسرانش را خطاب کرده
+
+یهوه با هارون و پسرانش صحبت میکند، اما این قوانین برای تمام کاهنانی که این قربانیها را تقدیم میکنند نیز باید اعمال شود. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# قربانی گناه نیز به حضور خداوند ذبح شود
+
+میتوان به وضوح بیان کرد که به ضلع شمالی مذبح اشاره میکند. به لاویان ۱: ۱۰-۱۱ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# قربانی گناه ذبح شود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید قربانی گناه را ذبح کنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# در جایی كه قربانی سوختنی ذبح میشود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جایی که حیوان را برای قربانی سوختنی ذبح میکنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به حضور خداوند
+
+«نزد یهوه»
diff --git a/lev/06/26.md b/lev/06/26.md
new file mode 100644
index 00000000..63840fab
--- /dev/null
+++ b/lev/06/26.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خورده شود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او باید آن را بخورد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/06/27.md b/lev/06/27.md
new file mode 100644
index 00000000..d5a046f1
--- /dev/null
+++ b/lev/06/27.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# هر كه گوشتش را لمس كند مقدّس شود
+
+این به طور ضمنی هشدار میدهد که هیچ کس به جز کاهنان نباید گوشت قربانی گناه را لمس کند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# اگر خونش پاشیده شود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اگر خون را بر ... بپاشد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/06/28.md b/lev/06/28.md
new file mode 100644
index 00000000..72f9247d
--- /dev/null
+++ b/lev/06/28.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ظرف سفالین كه در آن پخته شود شكسته شود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید ظرف سفالینی که گوشت را در آن میپزید، بشکنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# اگر در ظرف مسین پخته شود زدوده، و به آب شسته شود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر گوشت را در ظرف مسی بپزید، پس باید ظرف را تمیز کرده و آن را با آب پاک کنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/06/29.md b/lev/06/29.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/06/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/06/30.md b/lev/06/30.md
new file mode 100644
index 00000000..e0f958bf
--- /dev/null
+++ b/lev/06/30.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# و هیچ قربانی گناه ... خورده نشود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس قربانی گناه را که خون آن به خیمۀ اجتماع آورده شده و برای مکان مقدس [قُدس] کفاره شده را نخورد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# كه از خون آن به خیمه اجتماع درآورده شود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «که کاهن خون را به داخل خیمۀ اجتماع میبرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# سوخته شود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاهن باید آن را بسوزاند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/06/intro.md b/lev/06/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..53015946
--- /dev/null
+++ b/lev/06/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# نکات کلی باب ۶ کتاب لاویان
+
+## ساختار و قالببندی
+
+این باب دستورالعملهایی دربارۀ نحوۀ تقدیم قربانیهای جرم، قربانیهای سوختنی، و قربانی هدیۀ آردی ارائه میدهد.
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### خوردن قربانیها
+
+لاویان اجازه داشتند بعضی قسمتهای باقیماندۀ قربانی را بخورند، درحالی که اجازه نداشتند قربانیهای دیگر را بخورند. دلیل این امر مشخص نیست.
+
+* * *
diff --git a/lev/07/01.md b/lev/07/01.md
new file mode 100644
index 00000000..740c48bf
--- /dev/null
+++ b/lev/07/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان با موسی دربارۀ آنچه او باید به هارون و پسرانش بگوید، صحبت میکند.
diff --git a/lev/07/02.md b/lev/07/02.md
new file mode 100644
index 00000000..6ae9f079
--- /dev/null
+++ b/lev/07/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# در جایی که ... را ذبح کنند
+
+این را میتوان به وضوح بیان کرد که به ضلع شمالی مذبح، جایی که حیوانات را برای قربانی سوختنی ذبح میکردند، اشاره میکند. به لاویان ۱: ۱۰-۱۱ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/lev/07/03.md b/lev/07/03.md
new file mode 100644
index 00000000..39a70ec9
--- /dev/null
+++ b/lev/07/03.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# از آن همۀ پیهاش را بگذراند
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاهن باید همۀ چربی آن را تقدیم نماید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# احشا
+
+این مربوط به معده و رودهها است.
diff --git a/lev/07/04.md b/lev/07/04.md
new file mode 100644
index 00000000..61381125
--- /dev/null
+++ b/lev/07/04.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جگر ... گُردهها
+
+به نحوۀ ترجمه این کلمات در لاویان ۳: ۴ نگاه کنید.
+
+# کنار [با] گُردهها
+
+این قسمتی از بدن مربوط به اطراف ستون فقرات، بین دنده و لگن است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۳: ۴ نگاه کنید.
+
+# همه را جدا کند
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاهن باید همۀ آن را بردارد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/07/05.md b/lev/07/05.md
new file mode 100644
index 00000000..f513ccc8
--- /dev/null
+++ b/lev/07/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به عنوان هدیهای که با آتش درست شده است [برای هدیۀ آتشین]
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به عنوان قربانی سوختنی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/07/06.md b/lev/07/06.md
new file mode 100644
index 00000000..4e91473f
--- /dev/null
+++ b/lev/07/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خورده شود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها باید آن را بخورند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/07/07.md b/lev/07/07.md
new file mode 100644
index 00000000..86981017
--- /dev/null
+++ b/lev/07/07.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آنها را یک قانون است
+
+«قانون برای هر دوی آنها یکسان است»
+
+# کاهنی که به آن کفاره کند
+
+اسم معنای «کفاره» را میتوان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاهنی که قربانی را تقدیم میکند برای گناهان شخص کفاره نماید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/lev/07/08.md b/lev/07/08.md
new file mode 100644
index 00000000..98860e54
--- /dev/null
+++ b/lev/07/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پوست
+
+پوشش یا پوست حیوانات گله
diff --git a/lev/07/09.md b/lev/07/09.md
new file mode 100644
index 00000000..bead1f60
--- /dev/null
+++ b/lev/07/09.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# که در تنور پخته شود ... هر چه بر تابه ساخته شود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که در تنور میپزد ... کسی که در تابه درست میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# تنور
+
+این احتمالاً وسیلهای گود بوده که با گِل درست میکردند. آتش را زیر تنور روشن میکردند، و گرما باعث پخت خمیر داخل تنور میشد. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۲: ۴ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+# تابه
+
+تابه، بشقابی فلزی با لبههای گرد است. خمیر را در تابه قرار میدادند و بر آتش میپخت. به نحوۀ ترجمه «تابه» در لاویان ۲: ۷ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+# ساج
+
+بشقابی ضخیم که از گِل یا فلز درست شده است. بشقاب را بر آتش قرار میدادند، و خمیر روی سطح بشقاب میپخت. به نحوۀ ترجمه «ساج» در لاویان ۲: ۵ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
diff --git a/lev/07/10.md b/lev/07/10.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/07/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/07/11.md b/lev/07/11.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/07/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/07/12.md b/lev/07/12.md
new file mode 100644
index 00000000..f44ed2ac
--- /dev/null
+++ b/lev/07/12.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# قرصهای فطیر، سرشته شده به روغن
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «قرصهایی که بدون خمیرمایه آغشته شده به روغن درست کرده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# قرصهای ... سرشته شده با روغن
+
+اینجا «قرصها» به نان ضخیم اشاره میکند.
+
+# نازکهای فطیر، مالیده شده به روغن
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «قرصهای نازکی که بدون خمیرمایه مالیده شده به روغن درست کرده است »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# نازکهای ... مالیده شده به روغن
+
+اینجا «نازکهای» به نان نازک اشاره میکند.
+
+# قرصهای درست شده با آرد نرم سرشته شده به روغن
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «قرصهایی که با آرد نرم سرشته شده به روغن درست کرده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# قرصهای درست شده با آرد نرم
+
+اینجا «قرصها» به نان ضخیم اشاره میکند. این شبیه به نوع اول نان است جز اینکه با آرد مرغوبتری درست شده است.
diff --git a/lev/07/13.md b/lev/07/13.md
new file mode 100644
index 00000000..9fbc93ca
--- /dev/null
+++ b/lev/07/13.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# قرصهای نان خمیرمایه دار
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «قرصهای نانی که با خمیرمایه درست کرده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# قرصهای
+
+این به نان ضخیم اشاره میکند.
diff --git a/lev/07/14.md b/lev/07/14.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/07/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/07/15.md b/lev/07/15.md
new file mode 100644
index 00000000..75db2de9
--- /dev/null
+++ b/lev/07/15.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# شخص تقدیمکننده
+
+«کسی که قربانی میکند»
+
+# به منظور تقدیم تشکر [ذبیحۀ تشکر]
+
+اسم معنای «تشکر[شکرگزاری]» را میتوان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به منظور تشکر کردن از یهوه»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/lev/07/16.md b/lev/07/16.md
new file mode 100644
index 00000000..10a4155e
--- /dev/null
+++ b/lev/07/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# گوشت خورده شود ... خورده شود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «او باید گوشت را بخورد ... او آن را بخورد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/07/17.md b/lev/07/17.md
new file mode 100644
index 00000000..90d57da7
--- /dev/null
+++ b/lev/07/17.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# در روز سوم
+
+سوم عدد ترتیبی برای سه است. ترجمه جایگزین: «بعد از دو روز»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# سوخته شود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی باید آن را بسوزاند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/07/18.md b/lev/07/18.md
new file mode 100644
index 00000000..38aa19e0
--- /dev/null
+++ b/lev/07/18.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اگر چیزی از گوشت ذبیحۀ سلامتی او در روز سوم خورده شود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اگر کسی گوشت قربانی سلامتی او را در روز سوم بخورد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# مقبول نخواهد شد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه آن را نخواهد پذیرفت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# برای كسی كه آن را گذرانید محسوب نخواهد شد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه قربانیای که شخص تقدیم کرده را به حساب نخواهد آورد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# گناه خود را متحمل خواهد شد
+
+از مسئول بودن کسی که مرتکب گناهی شده به نحوی سخن گفته شده که گویی او مجبور است گناه را به طور فیزیکی حمل کند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/lev/07/19.md b/lev/07/19.md
new file mode 100644
index 00000000..6c0a2a4b
--- /dev/null
+++ b/lev/07/19.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# گوشتی كه به هر چیز نجس برخورد، خورده نشود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس گوشتی را که به چیزی نجس برخورد کرده، نخورد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# چیز نجس
+
+از چیزی که یهوه برای لمس کردن یا خوردن ناشایست دانسته به نحوی سخن گفته شده که گویی به طور فیزیکی ناپاک است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# سوخته شود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو باید آن را بسوزانی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# هر که طاهر باشد
+
+از کسی که برای اهداف خدا مورد قبول است به نحوی سخن گفته شده که گویی شخص از نظر جسمی پاک است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/lev/07/20.md b/lev/07/20.md
new file mode 100644
index 00000000..2c510fda
--- /dev/null
+++ b/lev/07/20.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# شخص نجس
+
+از کسی که برای اهداف خدا مورد قبول نیست به نحوی سخن گفته شده که گویی شخص از نظر فیزیکی نجس است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# آن کس از قوم خود منقطع خواهد شد
+
+دربارۀ کسی که او را از جامعهاش بیرون میکنند به نحوی سخن گفته شده که گویی همان طور که تکهای از لباس یا شاخهای را از درخت میبرند، او نیز از قومش جدا شده است. این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آن شخص دیگر در میان قومش زندگی نکند» یا «تو باید آن شخص را از قومش جدا کنی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/07/21.md b/lev/07/21.md
new file mode 100644
index 00000000..e93d9c5d
--- /dev/null
+++ b/lev/07/21.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# خواه نجاست آدمی، خواه بهیمۀ نجس
+
+اینجا «آدمی» به طور کلی منظور انسان است. ترجمه جایگزین: «خواه انسان خواه حیوان»
+
+# هر چیز مکروه نجس
+
+«یا هر چیز نجسی که یهوه از آن بیزار است»
+
+# آن کس از قوم خود منقطع خواهد شد
+
+دربارۀ کسی که او را از جامعهاش بیرون میکنند به نحوی سخن گفته شده که گویی همان طور که تکهای از لباس یا شاخهای را از درخت میبرند، او نیز از قومش جدا شده است. این را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۷: ۲۰ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/07/22.md b/lev/07/22.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/07/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/07/23.md b/lev/07/23.md
new file mode 100644
index 00000000..10fca672
--- /dev/null
+++ b/lev/07/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# «بنیاسرائیل را خطاب کرده، بگو، ‘هیچ پیه را مخورید
+
+عبارتی که (در آیه ۲۲) با «یهوه موسی را خطاب کرده، گفت» شروع شده، نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. نقل قول مستقیم را میتوان در قالب نقل قول غیر مستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس یهوه موسی را خطاب کرده و به او گفت به بنیاسرائیل بگو: ‘شما نباید هیچ چربی بخورید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
diff --git a/lev/07/24.md b/lev/07/24.md
new file mode 100644
index 00000000..ea30ce29
--- /dev/null
+++ b/lev/07/24.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# بدون قربانی کردن بمیرد [مُردار]
+
+«بدون اینکه قربانی شود، بمیرد»
+
+# پیۀ حیوان دریده شده توسط حیوانی وحشی
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «چربی حیوانی که حیوانات وحشی آن را کشتهاند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# استعمال میشود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما استفاده میکنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/07/25.md b/lev/07/25.md
new file mode 100644
index 00000000..9aa4f634
--- /dev/null
+++ b/lev/07/25.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# هدیۀ آتشین
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قربانی سوختنی»[ در فارسی انجام شده]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# آن کس از قوم خود منقطع شود
+
+دربارۀ کسی که او را از جامعهاش بیرون میکنند به نحوی سخن گفته شده که گویی همان طور که تکهای از لباس یا شاخهای را از درخت میبرند، او نیز از قومش جدا شده است. این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۷: ۲۰ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/07/26.md b/lev/07/26.md
new file mode 100644
index 00000000..0eed65e5
--- /dev/null
+++ b/lev/07/26.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# هیچ خون را مخورید
+
+«شما نباید خون بخورید»
+
+# در همۀ مسکنهای خود
+
+«در هر یک از خانههای خود» یا «هر جا که زندگی میکنید»
diff --git a/lev/07/27.md b/lev/07/27.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/07/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/07/28.md b/lev/07/28.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/07/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/07/29.md b/lev/07/29.md
new file mode 100644
index 00000000..b4081129
--- /dev/null
+++ b/lev/07/29.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# «بنیاسرائیل را خطاب کرده، بگو، ‘هر که ... بگذراند
+
+عبارتی که (در آیه ۲۸) با «و یهوه موسی را خطاب کرده، گفت» شروع شده، نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. نقل قول مستقیم را میتوان در قالب نقل قول غیر مستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس یهوه موسی را خطاب کرده و به او گفت به بنیاسرائیل بگو: ‘هر که ... بگذراند»
+
+(See:[[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
diff --git a/lev/07/30.md b/lev/07/30.md
new file mode 100644
index 00000000..3d7fa500
--- /dev/null
+++ b/lev/07/30.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# به دستهای خود هدایای آتشین خداوند را بیاورد
+
+عبارت «به دستهای خود آن را بیاورد» را میتوان در ابتدای جمله قرار داد. عبارت «درست شده با آتش [هدایای آتشین]» را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او خودش باید هدیهای را که برنامهریزی کرده تا به عنوان قربانی به حضور یهوه بسوزاند، بیاورد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به دستهای خود آن را بیاورد
+
+اینجا «دستها» به خودِ شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «او باید خودش آن را بیاورد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# سینه
+
+قسمت جلوی بدن حیوان، زیر گردن
+
+# تا سینه به جهت هدیۀ جنبانیدنی به حضور خداوند جنبانیده شود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تا کاهن بتواند آن را به حضور یهوه به عنوان هدیۀ جنبانیدنی[تکان دادنی] تقدیم کند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به جهت هدیۀ جنبانیدنی به حضور خداوند جنبانیده شود
+
+برافراشتن هدیه عملی نمادین است که نشان میدهد شخص قربانی را به یهوه تقدیم میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
diff --git a/lev/07/31.md b/lev/07/31.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/07/31.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/07/32.md b/lev/07/32.md
new file mode 100644
index 00000000..fa45d44d
--- /dev/null
+++ b/lev/07/32.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ران
+
+قسمت بالایی پا، بالای زانو
+
+# برای هدیۀ افراشتنی
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «و آن را به عنوان هدیه تقدیم نماید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/07/33.md b/lev/07/33.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/07/33.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/07/34.md b/lev/07/34.md
new file mode 100644
index 00000000..3d8c3f2a
--- /dev/null
+++ b/lev/07/34.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# زیرا [من] گرفتم
+
+اینجا «من» به یهوه اشاره میکند.
+
+# فریضه
+
+«که به عنوان هدیه داده شده»
diff --git a/lev/07/35.md b/lev/07/35.md
new file mode 100644
index 00000000..fae84d88
--- /dev/null
+++ b/lev/07/35.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هدیهای برای یهوه که با آتش درست شده است
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هدایای سوختنی برای یهوه»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/07/36.md b/lev/07/36.md
new file mode 100644
index 00000000..82033ad9
--- /dev/null
+++ b/lev/07/36.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# خداوند امر فرمود كه به ایشان داده شود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که یهوه به بنیاسرائیل دستور داده به ایشان بدهند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# که ایشان را [کاهنان را] مسح کرده
+
+«که موسی کاهنان را مسح کرده»
+
+# تمام نسلهای ایشان
+
+به نحوۀ ترجمه این کلمات در لاویان ۳: ۱۷ نگاه کنید.
diff --git a/lev/07/37.md b/lev/07/37.md
new file mode 100644
index 00000000..27d2496f
--- /dev/null
+++ b/lev/07/37.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+این پایان سخنانی است که در لاویان ۷: ۲۹ شروع شد.
diff --git a/lev/07/38.md b/lev/07/38.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/07/38.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/07/intro.md b/lev/07/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..ac068886
--- /dev/null
+++ b/lev/07/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نکات کلی باب ۷ کتاب لاویان
+
+## ساختار و قالببندی
+
+این باب دستورالعملهایی دربارۀ نحوۀ تقدیم قربانیهای جرم، قربانیهای سلامتی و قربانیهای داوطلبانه ارائه میدهد.
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### خون
+
+مردم اجازه نداشتند خونِ گوشت قربانی را بخورند یا بنوشند، چون آن موقع فکر میکردند که حیات در خون جانور است.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blood]] and [Leviticus 17:11](https://v-mast.com/lev/17/11.md))
+
+* * *
diff --git a/lev/08/01.md b/lev/08/01.md
new file mode 100644
index 00000000..3bc98821
--- /dev/null
+++ b/lev/08/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در باب ۸ موسی، هارون و پسرانش را مطابق با فرامین یهوه که در کتاب خروج نگاشته بود، به عنوان کاهنان منصوب میکند.
diff --git a/lev/08/02.md b/lev/08/02.md
new file mode 100644
index 00000000..40aa0ed0
--- /dev/null
+++ b/lev/08/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# رختها
+
+«لباسهای کاهنی [کهانت]» یا «لباسهایی که کاهنان میپوشند»
diff --git a/lev/08/03.md b/lev/08/03.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/08/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/08/04.md b/lev/08/04.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/08/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/08/05.md b/lev/08/05.md
new file mode 100644
index 00000000..3ddfad5f
--- /dev/null
+++ b/lev/08/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خداوند فرموده است که کرده شود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه به ما دستور داده که انجام دهیم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/08/06.md b/lev/08/06.md
new file mode 100644
index 00000000..1bef72de
--- /dev/null
+++ b/lev/08/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ایشان را به آب غسل داد
+
+این عملی نمادین است. این مربوط به مراسمی خاص برای طهارت است تا آنها را برای کهانت آماده کنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
diff --git a/lev/08/07.md b/lev/08/07.md
new file mode 100644
index 00000000..4ee7c7c5
--- /dev/null
+++ b/lev/08/07.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# پیراهن ... کمربند ... ردا ... ایفود ...زنّار را بسته
+
+اینها لباسهای مخصوصی هستند که یهوه به قوم فرمان داده بود تا برای کاهنان درست کنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# کمربند
+
+تکهای پارچه بلند که دور کمر یا سینه میبستند.
+
+# بر او بسته
+
+«آن را به دور او بسته»
diff --git a/lev/08/08.md b/lev/08/08.md
new file mode 100644
index 00000000..5fbcb312
--- /dev/null
+++ b/lev/08/08.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# سینهبند[پیش سینه] را بر او گذاشت
+
+«موسی پیش سینه را بر هارون قرار داد»
+
+# سینهبند[پیش سینه]
+
+لباس مخصوصی است که یهوه به قوم دستور داده بود برای کاهنان درست کنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# اوریم و تُمّیم
+
+مشخص نیست که اینها چه هستند. چیزهایی بودند که کاهن گاهی برای تشخیص اراده خدا استفاده میکرد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
diff --git a/lev/08/09.md b/lev/08/09.md
new file mode 100644
index 00000000..6999f490
--- /dev/null
+++ b/lev/08/09.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# عمامه ... تَنْكه زرین، افسر مقدس
+
+اینها لباسهای مخصوصی هستند که یهوه به قوم دستور داده بود برای کاهنان درست کنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# عمامه[دستار]
+
+پوشش سر مردانه است که یک تکه پارچه بلند را اطراف سر میپیچند
+
+# تَنْكه زرین، افسر مقدس
+
+این دو عبارت به یک چیز اشاره میکنند. صفحه [قابی] از طلای خالص بود که به عمامه متصل میشد.
diff --git a/lev/08/10.md b/lev/08/10.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/08/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/08/11.md b/lev/08/11.md
new file mode 100644
index 00000000..25184cb0
--- /dev/null
+++ b/lev/08/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# همۀ اسبابش
+
+این مربوط به همۀ دیگها، تابهها، بیل [ملاقه/قاشق]، و چنگالهایی است که در مذبح استفاده میکردند.
+
+# حوض
+
+این حوض برنجین [برنزی] است که مابین مذبح و خیمه قرار داشت.
+
+# پایهاش
+
+این پایهای برنزی است که حوض بر آن قرار گرفته بود.
diff --git a/lev/08/12.md b/lev/08/12.md
new file mode 100644
index 00000000..a4b7b438
--- /dev/null
+++ b/lev/08/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# [او] ریخته
+
+«موسی ریخته»
diff --git a/lev/08/13.md b/lev/08/13.md
new file mode 100644
index 00000000..fc456ec0
--- /dev/null
+++ b/lev/08/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# کمربندها
+
+این حالت جمع «کمربند» است. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۸: ۷ نگاه کنید.
diff --git a/lev/08/14.md b/lev/08/14.md
new file mode 100644
index 00000000..6b334bc3
--- /dev/null
+++ b/lev/08/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دستهای خود را بر سر ... نهادند
+
+این عملی نمادین است که هارون و پسرانش با قربانیای که تقدیم میکنند، شناخته میشوند. به این طریق آنها به واسطه تقدیم کردن حیوان قربانی به یهوه در واقع خود را تقدیم میکنند. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۱: ۴ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
diff --git a/lev/08/15.md b/lev/08/15.md
new file mode 100644
index 00000000..0f47bc27
--- /dev/null
+++ b/lev/08/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# شاخهای مذبح
+
+این به کنارههای مذبح اشاره میکند. شکل آنها شبیه به شاخهای گاو است. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۴: ۷ نگاه کنید.
+
+# آن را [برای خداوند] تقدیس نمود
+
+«مذبح را برای خدا تقدیس نمود»
+
+# تا برایش کفاره نماید
+
+اینجا «کفاره» یعنی مذبح را برای خدمت به خدا، آماده کردن است. ترجمه جایگزین: «تا جایی مناسب به جهت قربانیهای سوختنی برای گناه مهیا کنند»
diff --git a/lev/08/16.md b/lev/08/16.md
new file mode 100644
index 00000000..480d0865
--- /dev/null
+++ b/lev/08/16.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# احشا
+
+این به شکم و رودهها مربوط میشود. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۱: ۹ نگاه کنید.
+
+# جگر ... گُردهها
+
+به نحوۀ ترجمه این کلمات در کتاب لاویان ۳: ۴ نگاه کنید.
diff --git a/lev/08/17.md b/lev/08/17.md
new file mode 100644
index 00000000..9054c7a7
--- /dev/null
+++ b/lev/08/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پوست
+
+پوشش یا پوست یک حیوان که در رمه است
diff --git a/lev/08/18.md b/lev/08/18.md
new file mode 100644
index 00000000..6b334bc3
--- /dev/null
+++ b/lev/08/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دستهای خود را بر سر ... نهادند
+
+این عملی نمادین است که هارون و پسرانش با قربانیای که تقدیم میکنند، شناخته میشوند. به این طریق آنها به واسطه تقدیم کردن حیوان قربانی به یهوه در واقع خود را تقدیم میکنند. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۱: ۴ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
diff --git a/lev/08/19.md b/lev/08/19.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/08/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/08/20.md b/lev/08/20.md
new file mode 100644
index 00000000..a19b4f13
--- /dev/null
+++ b/lev/08/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# قوچ را قطعه قطعه كرد
+
+«موسی قوچ را قطعه قطعه کرد»
diff --git a/lev/08/21.md b/lev/08/21.md
new file mode 100644
index 00000000..8cf6e745
--- /dev/null
+++ b/lev/08/21.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# عطر خوشبو تقدیم نماید
+
+اینجا به نحوی از خشنودی یهوه از قربانی پرستندۀ واقعی سخن گفته شده که گویی خدا از عطر خوشبوی قربانی سوختنی خشنود میشود. به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه در کتاب لاویان ۱: ۹ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# هدیۀ آتشین برای خداوند بود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هدیهای که او به حضور یهوه میسوزاند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/08/22.md b/lev/08/22.md
new file mode 100644
index 00000000..7da5c84b
--- /dev/null
+++ b/lev/08/22.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# قوچ تخصیص
+
+کلمه «تخصیص» یک اسم معنا است. ترجمه جایگزین: «قوچی که هارون و پسرانش را برای خدمت به خدا تقدیس میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# دستهای خود را بر سر ... نهادند
+
+این عملی نمادین است که هارون و پسرانش با قربانیای که تقدیم میکنند شناخته میشوند. به این طریق آنها به واسطه تقدیم کردن حیوان قربانی به یهوه در واقع خود را تقدیم میکنند. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۱: ۴ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
diff --git a/lev/08/23.md b/lev/08/23.md
new file mode 100644
index 00000000..b9015e8b
--- /dev/null
+++ b/lev/08/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# موسی قدری از خونش را گرفته
+
+این به طور ضمنی اشاره میکند که موسی خون را در کاسهای میریخته تا خون حیوان تخلیه شود. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/lev/08/24.md b/lev/08/24.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/08/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/08/25.md b/lev/08/25.md
new file mode 100644
index 00000000..e4e5d7e7
--- /dev/null
+++ b/lev/08/25.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# احشا
+
+** قسمتهای داخلی** - این مربوط به معده و رودهها است. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۱: ۹ نگاه کنید.
+
+# جگر ... گُردهها
+
+به نحوۀ ترجمه این کلمات در لاویان ۳: ۴ نگاه کنید.
+
+# ران راست
+
+ران قسمت بالای پا، بالای زانو است. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۷: ۳۲ نگاه کنید.
diff --git a/lev/08/26.md b/lev/08/26.md
new file mode 100644
index 00000000..4a607c73
--- /dev/null
+++ b/lev/08/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# سبد نان فطیر که به حضور خداوند بود
+
+این به موقعیت [جای] سبد نان اشاره نمیکند. یعنی این نانی است که موسی برای یهوه تخصیص کرده است.
diff --git a/lev/08/27.md b/lev/08/27.md
new file mode 100644
index 00000000..5bc7d969
--- /dev/null
+++ b/lev/08/27.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# همه را بر دست هارون و بر دستهای پسرانش نهاد
+
+اینجا «دستها» به خودِ شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «همۀ آن را به هارون و پسرانش داد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# آنها را برای هدیۀ جنباندنی به حضور خداوند بجنبانید
+
+این به طور ضمنی اشاره میکند که هارون و پسرانش قربانی را تقدیم کردند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها را به عنوان هدیۀ جنباندنی[ تکان دادنی] به حضور یهوه تکان دادند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# آنها را بجنبانید
+
+این عملی نمادین است که هدیۀ را به یهوه وقف کردند [تخصیص دادند].
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
diff --git a/lev/08/28.md b/lev/08/28.md
new file mode 100644
index 00000000..0b3f0ac6
--- /dev/null
+++ b/lev/08/28.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# موسی آنها را گرفته
+
+اینجا «آنها را» به پیه، ران، و همۀ نان اشاره میکند.
+
+# از دستهای ایشان
+
+اینجا «دستها» به خودِ شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «از هارون و پسرانش»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# آنها هدیۀ تخصیص بودند
+
+«آنها هدیهای بودند که هارون و پسرانش را برای خدمت به یهوه تقدیس میکردند»
+
+# قربانی آتشین به جهت خداوند بود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هدیۀ سوختنی به حضور یهوه»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# عطر خوشبو تقدیم نماید
+
+از خشنودی یهوه از قربانی پرستندۀ واقعی به نحوی سخن گفته شده که گویی خدا از عطر خوشبوی قربانی سوختنی خشنود میشود. به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه در لاویان ۱: ۹ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/lev/08/29.md b/lev/08/29.md
new file mode 100644
index 00000000..026586d5
--- /dev/null
+++ b/lev/08/29.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# سینه
+
+قسمت جلوی بدن حیوان، زیر گردن
+
+# حصه
+
+مراسمی رسمی که شخص را به عنوان کاهن انتصاب میکردند [برمیگزیدند].
diff --git a/lev/08/30.md b/lev/08/30.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/08/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/08/31.md b/lev/08/31.md
new file mode 100644
index 00000000..be6aa799
--- /dev/null
+++ b/lev/08/31.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# سبد تخصیص
+
+یعنی سبدی که شامل هدایا است هنگام تخصیص هارون و پسرانش از آن استفاده میکردند. ترجمه جایگزین: «سبد»
+
+# چنانکه امر فرموده، گفتم، ‘هارون و پسرانش آن را بخورند.‘
+
+این نقلقولی گنجانده شده در نقلقولی دیگر است. نقل قول مستقیم را میتوان در قالب نقل قول غیر مستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همان طور که به تو دستور دادهام که انجام دهید»
+
+(See:[[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
diff --git a/lev/08/32.md b/lev/08/32.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/08/32.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/08/33.md b/lev/08/33.md
new file mode 100644
index 00000000..e7023c95
--- /dev/null
+++ b/lev/08/33.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# تا روزی که ایام تخصیص شما تمام شود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا شما روزهای تخصیص خود را تمام کنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# تخصیص
+
+این مربوط به مراسمی رسمی است که شخص را به عنوان کاهن منصوب میکنند. به نحوه ترجمه آن در لاویان ۸: ۲۹ نگاه کنید.
diff --git a/lev/08/34.md b/lev/08/34.md
new file mode 100644
index 00000000..43a3a2bb
--- /dev/null
+++ b/lev/08/34.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# کرده شده است
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای ما انجام دادهاند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# برای شما کفاره گردد
+
+اسم معنای «کفاره» را میتوان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا برای گناهان شما کفاره شود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/lev/08/35.md b/lev/08/35.md
new file mode 100644
index 00000000..b5a5cf84
--- /dev/null
+++ b/lev/08/35.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# این است آنچه من امر کردهام
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این است آنچه او به من دستور داده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/08/36.md b/lev/08/36.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/08/36.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/08/intro.md b/lev/08/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..8478a300
--- /dev/null
+++ b/lev/08/intro.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# نکات کلی باب ۸ کتاب لاویان
+
+## ساختار و قالببندی
+
+در این باب، موسی پسران هارون را برای کهانت تقدیس کرده و وقف نمود.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/consecrate]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]])
+
+* * *
diff --git a/lev/09/01.md b/lev/09/01.md
new file mode 100644
index 00000000..e8c33a76
--- /dev/null
+++ b/lev/09/01.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# روز هشتم
+
+کلمه «هشتم» عدد ترتیبی برای هشت است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
diff --git a/lev/09/02.md b/lev/09/02.md
new file mode 100644
index 00000000..276d0ac5
--- /dev/null
+++ b/lev/09/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به حضور خداوند
+
+«نزد یهوه» یا «در حضور یهوه»
diff --git a/lev/09/03.md b/lev/09/03.md
new file mode 100644
index 00000000..ab5d11c1
--- /dev/null
+++ b/lev/09/03.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی به صحبت کردن با هارون ادامه میدهد.
+
+# خطاب کرده ... و بگو، ‘بزغاله نرینه ... برای قربانی سوختنی بگیرید
+
+موسی همچنان با هارون صحبت میکند. این ابتدای نقل قولی مستقیم گنجانده شده در نقل قول مستقیم دیگر است. شما میتوانید آن را به نقل قول غیرمستقیم تغییر دهید. ترجمه جایگزین: «تو باید به قوم اسرائیل بگویی که بزغاله نرینهای بگیرند ... برای قربانی سوختنی»
+
+(See:[[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
+
+# یک ساله
+
+«دوازده ماه از سال»
diff --git a/lev/09/04.md b/lev/09/04.md
new file mode 100644
index 00000000..ff0b655e
--- /dev/null
+++ b/lev/09/04.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# و نیز گاوی را گرفته ... برای شما ظاهر خواهد شد
+
+موسی به صحبت کردن با هارون ادامه میدهد. درصورتی که آیه ۸ را با نقل قولی غیرمستقیم آغاز کردهاید، اینجا نیز آن را ادامه دهید. «و گاو را بگیرند ... برای ایشان ظاهر خواهد شد»
+
+(See:[[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
+
+# تا به حضور خداوند ذبح شود
+
+«تا به حضور یهوه قربانی شود»
diff --git a/lev/09/05.md b/lev/09/05.md
new file mode 100644
index 00000000..10bd3e9a
--- /dev/null
+++ b/lev/09/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
diff --git a/lev/09/06.md b/lev/09/06.md
new file mode 100644
index 00000000..a79c610e
--- /dev/null
+++ b/lev/09/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# امر فرموده است که بکنید
+
+اینجا «شما» به قوم اسرائیل اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# و جلال خداوند بر شما ظاهر خواهد شد
+
+اینجا «جلال» به حضور یهوه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تا او جلال حضور خود را به شما نشان دهد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/lev/09/07.md b/lev/09/07.md
new file mode 100644
index 00000000..1777e914
--- /dev/null
+++ b/lev/09/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# برای خود و برای قوم کفاره کن ... قربانی قوم را بگذران و بجهت ایشان کفاره کن
+
+این دو قربانی متفاوت هستند. قربانی اول کفارهای برای گناهان کاهن اعظم است. وقتی کاهن اعظم گناه کند، قوم نیز گناهکار به حساب میآیند (لاویان ۴: ۳). قربانی دوم کفارهای برای گناهانی است که خودِ قوم مرتکب شدهاند.
diff --git a/lev/09/08.md b/lev/09/08.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/09/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/09/09.md b/lev/09/09.md
new file mode 100644
index 00000000..e4536b9d
--- /dev/null
+++ b/lev/09/09.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# پسران هارون خون را نزد او آوردند
+
+این به طور ضمنی اشاره میکند که آنها خون را در کاسهای میریختند تا خونِ حیوان تخلیه شود. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# شاخهای مذبح
+
+این به کنارههای مذبح اشاره میکند. شکل آنها شبیه به شاخهای گاو است. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۴: ۷ نگاه کنید.
+
+# بر بنیان مذبح
+
+«بر پایین مذبح»
diff --git a/lev/09/10.md b/lev/09/10.md
new file mode 100644
index 00000000..50660b1b
--- /dev/null
+++ b/lev/09/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# سوزانید
+
+«هارون بسوزاند»
+
+# گُردهها ... جگر
+
+به نحوۀ ترجمه این کلمات در لاویان ۳: ۴ نگاه کنید.
diff --git a/lev/09/11.md b/lev/09/11.md
new file mode 100644
index 00000000..bd348fdb
--- /dev/null
+++ b/lev/09/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پوست
+
+این مربوط به پوشش و پوست یک گله حیوان است. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۷: ۸ نگاه کنید.
diff --git a/lev/09/12.md b/lev/09/12.md
new file mode 100644
index 00000000..7b2c47ab
--- /dev/null
+++ b/lev/09/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پسرانش [پسران هارون] خون را به او سپردند
+
+این به طور ضمنی اشاره میکند که پسران خون را در کاسهای ریختند تا خونِ حیوان تخلیه شود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/lev/09/13.md b/lev/09/13.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/09/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/09/14.md b/lev/09/14.md
new file mode 100644
index 00000000..3d2c5f30
--- /dev/null
+++ b/lev/09/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# احشا
+
+**قسمتهای داخلی** - این مربوط به معده و رودهها است. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۱: ۹ نگاه کنید.
diff --git a/lev/09/15.md b/lev/09/15.md
new file mode 100644
index 00000000..49c006e2
--- /dev/null
+++ b/lev/09/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اولین بز
+
+کلمه «اول» عدد ترتیبی برای یک است. ترجمه جایگزین: «بزی برای قربانی خودش»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
diff --git a/lev/09/16.md b/lev/09/16.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/09/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/09/17.md b/lev/09/17.md
new file mode 100644
index 00000000..31eab375
--- /dev/null
+++ b/lev/09/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# علاوه بر قربانی سوختنی صبح
+
+این به اولین قربانی هر روز اشاره میکند. کاهنان این قربانی سوختنی را صبح قبل از هر قربانی دیگری تقدیم میکردند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/lev/09/18.md b/lev/09/18.md
new file mode 100644
index 00000000..b21a0f8e
--- /dev/null
+++ b/lev/09/18.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ذبح کرد
+
+«هارون ذبح کرد»
+
+# پسران هارون خون را به او سپردند
+
+این به طور ضمنی به خون درون کاسه اشاره میکند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/lev/09/19.md b/lev/09/19.md
new file mode 100644
index 00000000..68d6fc30
--- /dev/null
+++ b/lev/09/19.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# احشا
+
+این مربوط به معده و رودهها است. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۱: ۹ نگاه کنید.
+
+# گُردهها ... جگر
+
+به نحوۀ ترجمۀ این کلمات در لاویان ۳: ۴ نگاه کنید.
diff --git a/lev/09/20.md b/lev/09/20.md
new file mode 100644
index 00000000..195afa9c
--- /dev/null
+++ b/lev/09/20.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آنها اعضاء را برداشتند
+
+«پسران هارون اعضاء را برداشتند»
+
+# آنها را نهادند
+
+کلمه «آنها را» به پیه و احشا [قسمتهای داخلی] که قبلاً مشخص کرده بودند اشاره دارد.
+
+# سینهها
+
+این مربوط به قسمت جلوی بدن حیوان در زیر گردن است. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۷: ۳۰ نگاه کنید.
diff --git a/lev/09/21.md b/lev/09/21.md
new file mode 100644
index 00000000..3dfee791
--- /dev/null
+++ b/lev/09/21.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# ران راست
+
+این مربوط به قسمت بالایی پا، بالای زانو است. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۷: ۳۲ نگاه کنید.
+
+# به حضور خداوند
+
+«نزد یهوه»
diff --git a/lev/09/22.md b/lev/09/22.md
new file mode 100644
index 00000000..582c15ba
--- /dev/null
+++ b/lev/09/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پس او بزیر آمد
+
+عبارت «به زیر آمدن» به کار رفته، زیرا جای مذبح بالاتر از جایی بود که قوم ایستاده بودند.
diff --git a/lev/09/23.md b/lev/09/23.md
new file mode 100644
index 00000000..3a3b5085
--- /dev/null
+++ b/lev/09/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# جلال خداوند بر جمیع قوم ظاهر شد
+
+اینجا «جلال» به حضور یهوه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «یهوه جلال حضور خود را به تمام قوم نشان داد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/lev/09/24.md b/lev/09/24.md
new file mode 100644
index 00000000..6d18e986
--- /dev/null
+++ b/lev/09/24.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# آتش از حضور خداوند بیرون آمده و بلعید
+
+«یهوه آتشی فرستاد تا ببلعد»
+
+# قربانی سوختنی را بلعید
+
+از این که آتش هدیه را کاملا میسوزاند به نحوی سخن گفته شده که گویی آتش قربانی سوختنی را میبلعد یا آن را تمام میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# به روی در افتادند
+
+«با صورتهایشان بر زمین افتادند.» این نشانهای از احترام و ستایش است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
diff --git a/lev/09/intro.md b/lev/09/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..ffb25da4
--- /dev/null
+++ b/lev/09/intro.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# نکات کلی باب ۹ کتاب لاویان
+
+## ساختار و قالببندی
+
+در این باب هارون به عنوان کاهن اعظم عمل مینماید.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/highpriest]])
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### پیروی از دستورات یهوه
+
+دقت زیادی شده تا پیروی بینقص هارون از دستوارات یهوه در متن بازتاب داده شود. موسی تمام جزئیات را ثبت کرده تا درستی پیروی هارون از یهوه را نشان دهد.
+
+## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+### «آتش از سوی یهوه نازل شد»
+
+هارون آتش را ایجاد نکرده بود که قربانیاش را ببلعد. درعوض، یهوه به طرزی معجزهآسا آتش را روشن کرد تا قربانی را ببلعد. این نشان میداد که قربانی مورد قبول او بود.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/miracle]])
+
+* * *
diff --git a/lev/10/01.md b/lev/10/01.md
new file mode 100644
index 00000000..e2a7aafa
--- /dev/null
+++ b/lev/10/01.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# ناداب و ابیهو
+
+اینها اسامی پسران هارون است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# مجمر
+
+ظرف فلزی کمعمق که کاهنان با استفاده از آن زغال داغ یا بخور خوشبو را حمل میکردند
+
+# آتش بر آن نهادند
+
+«زغالهای سوخته را در آن گذاشتند»
+
+# آتش غریبی که ایشان را نفرموده بود به حضور خداوند نزدیک آوردند
+
+«اما یهوه قربانی ایشان را تأیید نکرد، زیرا با آنچه او به ایشان دستور داده بود تا تقدیم کنند، مطابقت نداشت»
+
+# آتش غریبی به حضور خداوند
+
+«آتش تأیید نشده به حضور یهوه»
diff --git a/lev/10/02.md b/lev/10/02.md
new file mode 100644
index 00000000..26b96068
--- /dev/null
+++ b/lev/10/02.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# و آتش از حضور خداوند به در شده
+
+«پس یهوه آتش را فرستاد»
+
+# از حضور خداوند به در شده
+
+«از حضور یهوه بیرون آمد [نازل شد]»
+
+# ایشان را بلعید
+
+از این که آتش آن افراد را کامل میسوزاند به نحوی سخن گفته شده که گویی آتش ایشان را کاملاً میبلعد یا آن را تمام میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# به حضور خداوند مُردند
+
+«آنها در حضور یهوه مُردند»
diff --git a/lev/10/03.md b/lev/10/03.md
new file mode 100644
index 00000000..5fd68490
--- /dev/null
+++ b/lev/10/03.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# این است آنچه خداوند فرموده و گفته است، ‘تقدیس کرده خواهم شد ... در نظر تمامی قوم.‘
+
+این نقل قولی گنجانده شده در نقل قولی دیگر است. نقل قول مستقیم را میتوان در قالب نقل قول غیر مستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه وقتی گفت که قدویست خود را آشکار میکند چنین گفته است ... برای کسانی که به او نزدیک میشوند، و او جلال خواهد یافت ... در حضور قوم.»
+
+(See:[[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
+
+# از آنانی که به من نزدیک آیند تقدیس کرده خواهم شد
+
+عبارت «از آنانی که به من نزدیک آیند» به کاهنانی که یهوه را خدمت میکنند اشاره دارد. «به آنانی که نزدیک من میآیند تا مرا خدمت کنند نشان خواهم داد که من قدوس هستم» یا «آنانی که نزدیک میآیند تا من را خدمت کنند باید با من رفتاری مقدس داشته باشند»
+
+# در نظر تمامی قوم جلال خواهم یافت
+
+قسمت دوم عبارت یهوه، همچنان به کاهنان به عنوان اولین کسانی که به حضور یهوه میآیند، اشاره میکند. این را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنها باید من را در حضور تمام مردم جلال دهند» یا «آنها باید من را در حضور تمام قوم محترم شمارند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/10/04.md b/lev/10/04.md
new file mode 100644
index 00000000..027f8842
--- /dev/null
+++ b/lev/10/04.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# میشائیل ... الصافان ... عُزّیئیل
+
+اینها اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# برادران خود را
+
+این قسمت به معنی برادر واقعی بودن آنها نیست. برادران در این قسمت به معنای اقوام یا پسران خانواده است.
diff --git a/lev/10/05.md b/lev/10/05.md
new file mode 100644
index 00000000..7092b8df
--- /dev/null
+++ b/lev/10/05.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# پس نزدیک آمده
+
+«پس میشائیل و الصافان نزدیک آمدند»
+
+# ایشان را در پیراهنهای ایشان بردند
+
+بدنهای ناداب و ابیهو را که هنوز لباس کهانت بر تن داشتند، بردند.
diff --git a/lev/10/06.md b/lev/10/06.md
new file mode 100644
index 00000000..7b3fa22d
--- /dev/null
+++ b/lev/10/06.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# العازار ... ایتامار
+
+اینها اسامی پسران هارون هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# مویهای سر خود را باز مکنید، و گریبان خود را چاک مزنید
+
+یهوه به هارون و پسرانش گفت هیچ گونه علامتی از اندوه و عزاداری را نشان ندهند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# مبادا بمیرید
+
+«تا شما نمیرید»
+
+# [مبادا] غضب بر تمامی جماعت بشود
+
+اینجا «جماعت» منظور تمام جماعت اسرائیل است، نه فقط یک گروه از رهبران. ترجمه جایگزین: «از تمام قوم اسرائیل خشمگین نشود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# تمام خاندان اسرائیل
+
+اینجا «خاندان» به مردم اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تمام قوم اسرائیل»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# به جهت آتشی كه خداوند افروخته است
+
+«برای آنانی که یهوه ایشان را با آتش خود کشته بود»
diff --git a/lev/10/07.md b/lev/10/07.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/10/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/10/08.md b/lev/10/08.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/10/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/10/09.md b/lev/10/09.md
new file mode 100644
index 00000000..4145e6d4
--- /dev/null
+++ b/lev/10/09.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# این است ...
+
+اینجا «این» به فرمانی اشاره میکند که کاهنان وقتی وارد خیمه اجتماع میشدند نباید شراب و مسکرات نوشیده باشند.
+
+# فریضۀ ابدی در نسلهای شما
+
+به نحوۀ ترجمه این کلمات در لاویان ۳: ۱۷ نگاه کنید.
diff --git a/lev/10/10.md b/lev/10/10.md
new file mode 100644
index 00000000..3ec44077
--- /dev/null
+++ b/lev/10/10.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# تمیز دهید
+
+شما میتوانید جملهای جدید را اینجا شروع کنید. «شما باید این را انجام دهید تا بتوانید تشخیص دهید»
+
+# در میان مقدّس و غیرمقدّس
+
+صفات وابسته به اسم «مقدّس» و «غیرمقدّس» را میتوان در قالب صفت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «میان آنچه مقدّس و غیرمقدّس است» یا «میان آنچه برای خدا وقف شده و آنچه وقف نشده [معمولی] است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+
+# میان نجس و طاهر
+
+صفات وابسته به اسم «نجس» و «طاهر» را میتوان در قالب صفت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بین آنچه نجس است و آنچه پاک است» یا «بین آنچه خدا نمیپذیرد و آنچه او میپذیرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+
+# نجس
+
+از شخص یا چیزی که یهوه برای لمس کردن نامناسب دانسته به نحوی سخن گفته شده که گویی آنها از نظر فیزیکی ناپاک هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# طاهر
+
+از شخص یا چیزی که یهوه برای لمس کردن مناسب دانسته به نحوی سخن گفته شده که گویی آنها از نظر فیزیکی پاک هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/lev/10/11.md b/lev/10/11.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/10/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/10/12.md b/lev/10/12.md
new file mode 100644
index 00000000..52a50374
--- /dev/null
+++ b/lev/10/12.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# هدایای آتشین خداوند
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: هدایای سوختنی به حضور یهوه»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# زیرا قدساقداس است
+
+«زیرا هدیۀ آردی مقدستر است»
diff --git a/lev/10/13.md b/lev/10/13.md
new file mode 100644
index 00000000..2b872537
--- /dev/null
+++ b/lev/10/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# این است آنچه مأمور شدهام که به شما بگویم
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این است آنچه یهوه به من امر کرده که به شما بگویم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/10/14.md b/lev/10/14.md
new file mode 100644
index 00000000..624dd5ab
--- /dev/null
+++ b/lev/10/14.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# سینۀ جنبانیدنی و ران افراشتنی که به حضور یهوه تقدیم شده است
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سینه و رانی که شخص به حضور یهوه میجنباند و تقدیم میکرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# ران
+
+قسمت بالای پا، بالای زانو
+
+# جای پاک
+
+از جایی که مناسب است تا برای اهداف خدا استفاده شود به نحوی سخن گفته که گویی از نظر فیزیکی پاک است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# زیرا اینها برای حصۀ تو داده شده است
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا یهوه آنها را به عنوان سهم تو داده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# تو و پسرانت و دخترانت
+
+اینجا «تو» به هارون اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
diff --git a/lev/10/15.md b/lev/10/15.md
new file mode 100644
index 00000000..67591d3f
--- /dev/null
+++ b/lev/10/15.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# سینه
+
+قسمت جلوی بدن حیوان، زیر گردن
+
+# از آن تو و از آن پسرانت خواهد بود‘ با تو به عنوان فریضۀ ابدی
+
+این قسمت را به نحوی ترجمه کنید که مخاطبین متوجه شوند این سهم به هارون و پسرانش تعلق دارد. ترجمه جایگزین: «این سهم همیشه برای تو و پسرانت خواهد بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/lev/10/16.md b/lev/10/16.md
new file mode 100644
index 00000000..0a41e381
--- /dev/null
+++ b/lev/10/16.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# سوخته شده بود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاهنان همه آن را سوزانده بودند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# العازار و ایتامار
+
+به نحوۀ ترجمه این اسامی در لاویان ۱۰: ۶ نگاه کنید.
diff --git a/lev/10/17.md b/lev/10/17.md
new file mode 100644
index 00000000..214d1db8
--- /dev/null
+++ b/lev/10/17.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# چرا ... را در حضور او نخوردید؟
+
+موسی از این سؤال استفاده میکند تا العازار و ایتامار را سرزنش نماید. این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید ... در حضور او میخوردید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# زیرا که آن قدسالقداس است
+
+«زیرا قربانی گناه بسیارمقدس است»
+
+# تا گناه جماعت را برداشته
+
+به نحوی از بخشش قوم اسرائیل توسط یهوه سخن گفته شده که گویی گناه شئی است که یهوه آن را از قوم برداشته است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# به حضور او [به حضور خداوند]
+
+«در حضور او»
diff --git a/lev/10/18.md b/lev/10/18.md
new file mode 100644
index 00000000..976b2a63
--- /dev/null
+++ b/lev/10/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خون آن آورده نشود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما خونش را نیاوردید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/10/19.md b/lev/10/19.md
new file mode 100644
index 00000000..3f9d45e7
--- /dev/null
+++ b/lev/10/19.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# چنین چیزها واقع شده است
+
+هارون به مرگ دو پسرش اشاره میکند.
+
+# آیا منظور نظر خداوند میشد؟
+
+این قربانیها با خوشی و شادی خورده میشدند. هارون از این سؤال استفاده میکند تا تأکید نماید که یهوه راضی نخواهد بود که او قربانیها را بخورد، زیرا او از مرگ پسرانش غمگین است. این پرسش را میتوان در غالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «قطعاً، یهوه خشنود نخواهد بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/lev/10/20.md b/lev/10/20.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/10/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/10/intro.md b/lev/10/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..9de5c0b1
--- /dev/null
+++ b/lev/10/intro.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# نکات کلی باب ۱۰ کتاب لاویان
+
+## ساختار و قالببندی
+
+برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۱۰: ۳ انجام میدهد.
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### عزاداری
+
+به هارون و بقیۀ پسرانش گفته شد که نباید برای آن پسرانِ هارون که کشته شده بودند، عزاداری کنند. به عنوان کاهنان، آنها باید کارهای کهانت را نسبت به عزاداری و مشکلات شخصی خود در اولویت قرار دهند.
+
+## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+### «آتش تأیید نشده»
+
+عبارت «آتش تأیید نشده» نشان میدهد که پسران هارون یک قربانی غیرقابل قبول را تقدیم کرده بودند. به خاطر قدوسیت یهوه، این یک گناه جدی محسوب میشد. آنها یک قربانی را در زمانی نادرست یا به روشی غلط تقدیم کرده بودند.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])
+
+* * *
diff --git a/lev/11/01.md b/lev/11/01.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/11/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/11/02.md b/lev/11/02.md
new file mode 100644
index 00000000..f454c829
--- /dev/null
+++ b/lev/11/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# از همۀ بهایم
+
+«از همۀ حیوانات»
diff --git a/lev/11/03.md b/lev/11/03.md
new file mode 100644
index 00000000..4870b07a
--- /dev/null
+++ b/lev/11/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان به موسی و هارون میگوید که مردم چه چیزهایی را اجازه دارند بخورند و از خوردن چه چیزهایی منع شدهاند.
+
+# شکافته سم
+
+منظور سُمی است که بجای یک قسمت کامل به دو قسمت شکافته شده است.
+
+# نشخوارکنندهای
+
+این یعنی حیوانی که غذا را از معدهاش برمیگرداند و آن را دوباره میجود.
diff --git a/lev/11/04.md b/lev/11/04.md
new file mode 100644
index 00000000..5c8b3a8f
--- /dev/null
+++ b/lev/11/04.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# نشخواركنندگان و شكافتگان سم
+
+یعنی برخی یک مورد یا مورد دیگری را دارند، اما هر دو را با هم ندارند.
+
+# شتر برای شما نجس است
+
+اینجا به نحوی از نامناسب بودن شتر برای خوردن قوم سخن گفته شده که گویی از نظر فیزیکی ناپاک است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/lev/11/05.md b/lev/11/05.md
new file mode 100644
index 00000000..b8b1cccd
--- /dev/null
+++ b/lev/11/05.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان به موسی و هارون میگوید که مردم چه چیزهایی را اجازه دارند بخورند و از خوردن چه چیزهایی منع شدهاند.
+
+# وَنَک[ گورکن سنگی]
+
+حیوان کوچکی که در جاهای سنگی زندگی میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+# برای شما نجس است
+
+به نحوی از حیواناتی که خدا برای خوردن قوم نامناسب دانسته سخن گفته شده که گویی آنها از نظر فیزیکی ناپاک هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/lev/11/06.md b/lev/11/06.md
new file mode 100644
index 00000000..12527fb1
--- /dev/null
+++ b/lev/11/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# خرگوش
+
+حیوان کوچکی با گوشهای دراز که معمولاً در سوراخهای زمینی زندگی میکند.
diff --git a/lev/11/07.md b/lev/11/07.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/11/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/11/08.md b/lev/11/08.md
new file mode 100644
index 00000000..37bf86c4
--- /dev/null
+++ b/lev/11/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# لاش آنها را لمس مکنید
+
+«بدنهای مُرده آنها را لمس نکنید»
diff --git a/lev/11/09.md b/lev/11/09.md
new file mode 100644
index 00000000..78b41bed
--- /dev/null
+++ b/lev/11/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان به موسی و هارون میگوید که مردم چه چیزهایی را اجازه دارند بخورند و از خوردن چه چیزهایی منع شدهاند.
+
+# پَر[ باله]
+
+قسمت نازک و صاف که ماهی برای حرکت به سمت آب از آن استفاده میکند.
+
+# فَلس
+
+سطوح کوچکی که بدن ماهی را میپوشاند.
diff --git a/lev/11/10.md b/lev/11/10.md
new file mode 100644
index 00000000..2c321d04
--- /dev/null
+++ b/lev/11/10.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# هر چه پَر و فلس ندارد در دریا یا در نهرها
+
+«همۀ موجوداتی که در دریا یا رودخانهها زندگی میکنند که باله [پَر] و فلس ندارند»
+
+# اینها نزد شما مکروه باشند
+
+یهوه به قوم فرمان میدهد که از خوردن این موجودات امتناع کنند و بیزار باشند. این را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید از آنها کراهت داشته باشید» یا «شما باید کاملاً آنها را رد کنید [شما نباید اصلاً آنها را بپذیرید]»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/11/11.md b/lev/11/11.md
new file mode 100644
index 00000000..94093cf9
--- /dev/null
+++ b/lev/11/11.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان به موسی و هارون میگوید که مردم چه چیزهایی را اجازه دارند بخورند و از خوردن چه چیزهایی منع شدهاند.
+
+# زیرا آنها باید مکروه باشند [آنها را مکروه دارید]
+
+«مکروه» نپذیرفتن و خوار شمردن چیزی است. این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا شما باید از ایشان کراهت داشته باشید» یا «زیرا شما باید کاملاً ایشان را رد کنید [زیرا شما نباید اصلاً آنها را بپذیرید]»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# لاشهای آنها را مکروه دارید
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید از بدنهای مُرده ایشان بیزار باشید» یا «شما نباید بدنهای مُرده ایشان را لمس کنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/11/12.md b/lev/11/12.md
new file mode 100644
index 00000000..0b7228ca
--- /dev/null
+++ b/lev/11/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نزد شما مکروه خواهد بود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید کراهت داشته باشید» یا «شما باید کاملاً امتناع کنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/11/13.md b/lev/11/13.md
new file mode 100644
index 00000000..4e5d881b
--- /dev/null
+++ b/lev/11/13.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان به موسی و هارون میگوید که مردم چه چیزهایی را اجازه دارند بخورند و از خوردن چه چیزهایی منع شدهاند.
+
+# لاشخور [استخوانخوار]
+
+اینها پرندههایی هستند که شب بیدارند و از جوندگان و حیوانات مُرده تغذیه میکنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
diff --git a/lev/11/14.md b/lev/11/14.md
new file mode 100644
index 00000000..5ea459c5
--- /dev/null
+++ b/lev/11/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# كركس ... لاشخوار
+
+اینها پرندههایی هستند که شب بیدارند و از جوندگان و حیوانات مُرده تغذیه میکنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
diff --git a/lev/11/15.md b/lev/11/15.md
new file mode 100644
index 00000000..ae78f77d
--- /dev/null
+++ b/lev/11/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# غُراب
+
+اینها پرندههایی هستند که شب بیدارند و از جوندگان و حیوانات مُرده تغذیه میکنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
diff --git a/lev/11/16.md b/lev/11/16.md
new file mode 100644
index 00000000..9d6334e0
--- /dev/null
+++ b/lev/11/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# شترمرغ [جغد شاخدار] ... جغد ... مرغ دریایی ... باز
+
+اینها پرندههایی هستند که شب بیدارند و از جوندگان و حیوانات مُرده تغذیه میکنند.[در فارسی نام برخی از پرندگان متفاوت ترجمه شده است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
diff --git a/lev/11/17.md b/lev/11/17.md
new file mode 100644
index 00000000..1a026120
--- /dev/null
+++ b/lev/11/17.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان به موسی و هارون میگوید که مردم چه چیزهایی را اجازه دارند بخورند و از خوردن چه چیزهایی منع شدهاند.
+
+# بوم ... غواص ... بوتیمار
+
+اینها پرندههایی هستند که از جوندگان و حشرات تغذیه میکنند و معمولاً شبها بیدارند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+# غواص
+
+«جغد بزرگ»[ پرندگانی که در فارسی عنوان شدهاند متفاوتند]
diff --git a/lev/11/18.md b/lev/11/18.md
new file mode 100644
index 00000000..d2ffaf4d
--- /dev/null
+++ b/lev/11/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# قاز [جغد سفید] ... مرغ سقا ... رخم
+
+اینها پرندههایی هستند که از جوندگان و حشرات تغذیه میکنند و معمولاً شبها بیدارند.[در فارسی نام برخی از پرندگان متفاوت ترجمه شده است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
diff --git a/lev/11/19.md b/lev/11/19.md
new file mode 100644
index 00000000..efb31281
--- /dev/null
+++ b/lev/11/19.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# لقلق ... کُلنگ
+
+اینها پرندههایی هستند که از جوندگان و مارمولکها تغذیه میکنند.
+
+# هدهد
+
+اینها پرندههایی هستند که از جوندگان و حشرات تغذیه میکنند و معمولاً شبها بیدارند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+# شبپره
+
+اگرچه شبپره پرنده نیست، اما در این لیست گنجانده شده زیرا بال دارد و پرواز میکند. بدنی دارد که از مو پوشیده شده و معمولاً شبها بیدار است و حشرات و جوندگان را میخورد.
diff --git a/lev/11/20.md b/lev/11/20.md
new file mode 100644
index 00000000..4d3ed956
--- /dev/null
+++ b/lev/11/20.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان به موسی و هارون میگوید که مردم چه چیزهایی را اجازه دارند بخورند و از خوردن چه چیزهایی منع شدهاند.
+
+# همۀ حشرات بالدار كه بر چهارپا میروند برای شما مكروهاند
+
+کلمه «مکروه» را میتوان به عنوان عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما از همۀ حشرات بالداری که با چهار پا راه میروند کراهت خواهید داشت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# حشراتی که بر چهار پا میروند
+
+اینجا عبارت «چهار پا» یک اصطلاح است که یعنی بر زمین میخزد و این حشرات را از بالداران دیگر از قبیل پرندهها، که فقط دو پا دارند جدا میسازد. ترجمه جایگزین: «حشراتی که بر زمین میخزند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/lev/11/21.md b/lev/11/21.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/11/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/11/22.md b/lev/11/22.md
new file mode 100644
index 00000000..5392dd24
--- /dev/null
+++ b/lev/11/22.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ملخ، دُبا، حَرجَوان، یا حَدَب
+
+اینها حشرات کوچکی هستند که گیاهخوارند و میپرند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
diff --git a/lev/11/23.md b/lev/11/23.md
new file mode 100644
index 00000000..80cd9b94
--- /dev/null
+++ b/lev/11/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# حشرات بالدار که چهار پا دارند
+
+«حشرات بالداری که چهار پا دارند»
diff --git a/lev/11/24.md b/lev/11/24.md
new file mode 100644
index 00000000..3fb75503
--- /dev/null
+++ b/lev/11/24.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه شروع به صحبت کردن با موسی و هارون میکند که قوم کدام حیوانات را نجس [ناپاک] درنظر بگیرند.
+
+# نجس میشوید، هركه لاش آنها را لمس كند تا شام نجس باشد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اگر شما بدنهای مُردۀ هر کدام از این حیوانات را لمس کنید، نجس خواهید بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# نجس میشوید
+
+به نحوی از غیر قابل قبول بودن شخص برای اهداف خدا که یکی از این حیوانات مُرده را لمس کرده سخن گفته شده که گویی شخص جسماً ناپاک است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# این حیوانات
+
+این به حیواناتی اشاره میکند که آنها را در آیات زیرین مشخص کرده است.
diff --git a/lev/11/25.md b/lev/11/25.md
new file mode 100644
index 00000000..10bd3e9a
--- /dev/null
+++ b/lev/11/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
diff --git a/lev/11/26.md b/lev/11/26.md
new file mode 100644
index 00000000..7ee87105
--- /dev/null
+++ b/lev/11/26.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان با موسی و هارون صحبت میکند که قوم کدام حیوانات را نجس [ناپاک] درنظر بگیرند.
+
+# هر بهیمهای ... برای شما نجسند
+
+از حیواناتی که خدا برای خوردن قوم ناشایست دانسته به نحوی سخن گفته شده که گویی آنها جسماً کثیف هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# شکافته سُم
+
+منظور سُمی است که به جای یک قسمت کامل به دو قسمت شکافته شده است. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۱۱: ۳ نگاه کنید.
+
+# نشخوارکننده
+
+این یعنی حیوانی که غذا را از معدهاش برمیگرداند و آن را دوباره میجود. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۱۱: ۳ نگاه کنید.
+
+# هر كه آنها را لمس كند نجس است
+
+به نحوی از غیر قابل قبول بودن شخص برای اهداف خدا که یکی از این حیوانات مُرده را لمس کرده سخن گفته شده که گویی شخص جسماً ناپاک است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/lev/11/27.md b/lev/11/27.md
new file mode 100644
index 00000000..7c5bf046
--- /dev/null
+++ b/lev/11/27.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# کفِ پا
+
+پای حیوان با پنجهها
+
+# تا شام
+
+«تا غروب»
diff --git a/lev/11/28.md b/lev/11/28.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/11/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/11/29.md b/lev/11/29.md
new file mode 100644
index 00000000..861b21cb
--- /dev/null
+++ b/lev/11/29.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان با موسی و هارون صحبت میکند که قوم کدام حیوانات را نجس [ناپاک] درنظر بگیرند.
+
+# اینها [این حیوانات] برای شما نجساند
+
+به نحوی از حیواناتی که خدا برای لمس کردن یا خوردن قوم ناشایست دانسته سخن گفته شده که گویی آنها جسماً نجس هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# موش کور
+
+حیوانی کوچک با موی قهوهای که پرندهها و حیوانات کوچک را میخورد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+# سوسمار
+
+اینها از انواع متفاوت خزندگان با چهار پا هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
diff --git a/lev/11/30.md b/lev/11/30.md
new file mode 100644
index 00000000..481cef4f
--- /dev/null
+++ b/lev/11/30.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# دَله، وَرَل، چلپاسه، كرباسه، و بوقلمون
+
+اینها از انواع متفاوت خزندگان با چهار پا هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+# کرباسه
+
+«مارمولک شنی»
diff --git a/lev/11/31.md b/lev/11/31.md
new file mode 100644
index 00000000..be3ec0d6
--- /dev/null
+++ b/lev/11/31.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان با موسی و هارون صحبت میکند که قوم کدام حیوانات را نجس [ناپاک] درنظر بگیرند.
+
+# اینها [این حیوانات] برای شما نجساند
+
+به نحوی از حیواناتی که خدا برای لمس کردن یا خوردن قوم ناشایست دانسته سخن گفته شده که گویی آنها جسماً نجس هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# هر که آنها را لمس کند ... نجس باشد
+
+به نحوی از غیر قابل قبول بودن شخص برای اهداف خدا که یکی از این حیوانات مُرده را لمس کرده سخن گفته شده که گویی شخص جسماً ناپاک است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تا شام
+
+«تا غروب»
diff --git a/lev/11/32.md b/lev/11/32.md
new file mode 100644
index 00000000..579fb5ec
--- /dev/null
+++ b/lev/11/32.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# هر چیزی که نجس باشد
+
+به نحوی از ناشایستگی چیزی که خدا برای لمس کردن قوم به دلیل اینکه یکی از این حیوانات مُرده بر آن افتاده بود سخن گفته که گویی آن چیز جسماً نجس است. از آن به نحوی سخن گفته شده که گویی بعد از شسته شدن جسماً پاک میشود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# پس طاهر خواهد بود
+
+از این که خدا چیزی را بعد از شسته شدن برای لمس کردن قوم مناسب دانسته به نحوی سخن گفته شده که گویی از نظر فیزیکی پاک است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# هر چیزی که [هر ظرفی كه] در آن كار كرده شود در آب گذاشته شود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اگرچه از آن استفاده میکنید، شما باید آن را داخل آب بگذارید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/11/33.md b/lev/11/33.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/11/33.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/11/34.md b/lev/11/34.md
new file mode 100644
index 00000000..f37f4927
--- /dev/null
+++ b/lev/11/34.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نجس
+
+به نحوی از غذایی که آب ناپاک بر آن ریخته شده و برای خوردن قوم غیرقابل قبول است سخن گفته شده که گویی از نظر فیزیکی ناپاک است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/lev/11/35.md b/lev/11/35.md
new file mode 100644
index 00000000..b84f42fc
--- /dev/null
+++ b/lev/11/35.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# لاش
+
+بدنهای مُرده
+
+# به پارهای شکسته شود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید آن را به قسمتهایی بشکنید» یا «شما باید آن را خرد کنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/11/36.md b/lev/11/36.md
new file mode 100644
index 00000000..7622c0cc
--- /dev/null
+++ b/lev/11/36.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان با موسی و هارون صحبت میکند که قوم کدام حیوانات را نجس [ناپاک] درنظر بگیرند.
+
+# چشمه یا حوض ... طاهر است
+
+به نحوی از آبی که به قوم مجوز داده شده بود که از چشمه یا حوض بنوشند سخن گفته شده که گویی از نظر فیزیکی پاک است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# لاش
+
+از بدن مُرده حیوانی که خدا برای لمس کردن و خوردن قوم ناشایست دانسته به نحوی سخن گفته که گویی از نظر فیزیکی ناپاک است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# نجس
+
+از غیر قابل قبول بودن شخص برای اهداف خدا که لاشۀ یکی از این حیوانات را لمس کرده به نحوی سخن گفته شده که گویی شخص جسماً ناپاک است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/lev/11/37.md b/lev/11/37.md
new file mode 100644
index 00000000..84a3093a
--- /dev/null
+++ b/lev/11/37.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# تخم کاشتنی
+
+«دانهای که قصد داری بکاری»
+
+# این دانهها طاهر خواهد بود
+
+از دانههایی که خدا به قوم اجازه داده بکارند به نحوی سخن گفته شده که گویی آنها از نظر فیزیکی پاک هستند، و به نحوی از آنهایی که خدا به ایشان اجازه نداده بکارند سخن گفته شده که گویی آنها ناپاک هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/lev/11/38.md b/lev/11/38.md
new file mode 100644
index 00000000..7ccc2620
--- /dev/null
+++ b/lev/11/38.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نجس باشد
+
+به نحوی از دانههایی که خدا به قوم اجازه داده بکارند سخن گفته شده که گویی آنها از نظر فیزیکی پاک هستند، و به نحوی از آنهایی که خدا به ایشان اجازه نداده بکارند سخن گفته شده که گویی آنها ناپاک هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# اگر آب بر تخم ریخته شود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اما اگر آب را بر تخمها بریزید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/11/39.md b/lev/11/39.md
new file mode 100644
index 00000000..fd60c1dc
--- /dev/null
+++ b/lev/11/39.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# هر كه لاش آن را لمس كند تا شام نجس باشد
+
+از غیر قابل قبول بودن شخص برای اهداف خدا که بدن حیوانی مُرده را لمس کرده به نحوی سخن گفته شده که گویی شخص جسماً ناپاک است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تا شام
+
+«تا غروب»
diff --git a/lev/11/40.md b/lev/11/40.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/11/40.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/11/41.md b/lev/11/41.md
new file mode 100644
index 00000000..c49f6d5d
--- /dev/null
+++ b/lev/11/41.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان با موسی و هارون صحبت میکند که قوم کدام حیوانات را نجس [ناپاک] درنظر بگیرند.
+
+# خورده نشود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما نباید آن را بخورید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/11/42.md b/lev/11/42.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/11/42.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/11/43.md b/lev/11/43.md
new file mode 100644
index 00000000..5eed618f
--- /dev/null
+++ b/lev/11/43.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان با موسی و هارون صحبت میکند که قوم کدام حیوانات را نجس [ناپاک] درنظر بگیرند.
+
+# خویشتن را مکروه مسازید ... مبادا از آنها ناپاک شوید
+
+یهوه انگارهای مشابه را دو بار تکرار میکند تا بر فرمانی که به آنها داده شد که هیچ حیوان ناپاکی را نخورند تأکید نماید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# خود را نجس مسازید
+
+از غیر قابل قبول بودن شخص برای اهداف خدا به نحوی سخن گفته شده که گویی شخص جسماً ناپاک است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خود را به آنها نجس مسازید
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین «شما به خاطر آنها دیگر طاهر نیستید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/11/44.md b/lev/11/44.md
new file mode 100644
index 00000000..f6f7b764
--- /dev/null
+++ b/lev/11/44.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمدا خالی است.
diff --git a/lev/11/45.md b/lev/11/45.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/11/45.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/11/46.md b/lev/11/46.md
new file mode 100644
index 00000000..b240dd06
--- /dev/null
+++ b/lev/11/46.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه سخنانش را با موسی و هارون به پایان میرساند که مردم چه چیزهایی را اجازه دارند بخورند و از خوردن چه چیزهایی منع شدهاند.
diff --git a/lev/11/47.md b/lev/11/47.md
new file mode 100644
index 00000000..9b8e6df2
--- /dev/null
+++ b/lev/11/47.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# تا در میان ... امتیاز بشود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تا شما در میان .. تشخیص دهید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# در میان نجس و طاهر
+
+اینجا به نحوی از حیواناتی که یهوه برای قوم ناشایست دانسته که لمس کنند یا ببلعند سخن گفته شده که گویی آنها جسماً ناپاک هستند، و به نحوی از آن چیزهایی که برای لمس کردن یا خوردن قوم قابل پذیرش هستند سخن گفته شده که گویی آنها جسماً پاک هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# که خورده شوند ... که خورده نشوند
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «که شما میخورید ... که شما نمیخورید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/11/intro.md b/lev/11/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..7e9d4f81
--- /dev/null
+++ b/lev/11/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نکات کلی باب ۱۱ کتاب لاویان
+
+## ساختار و قالببندی
+
+### قوانینی درباره خوراک
+
+این باب شامل لیست حیواناتی است که اسرائیلیان اجازه خوردن آنها را نداشتند. احتمالاً تحقیقات بیشتری لازم است تا محل دقیق قسمتهای مختلف حیوانات معین شود. امروزه دیگر بسیاری از این غذاها به علت بیماری زا بودن مصرف نمیشوند. اما علت ممنوعیت غذاهای دیگر مشخص نیست.
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+خوردن غذاهای ناپاک شخص را نجس میکرد. روند مصرف این غذاها باعث ایجاد ناپاکی در شخص میشد.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]])
+
+* * *
diff --git a/lev/12/01.md b/lev/12/01.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/12/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/12/02.md b/lev/12/02.md
new file mode 100644
index 00000000..1783b79b
--- /dev/null
+++ b/lev/12/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نجس باشد
+
+به نحوی از اینکه مردم نباید زنی را که رحمش خونریزی دارد لمس کنند سخن گفته شده که گویی آن زن جسماً ناپاک است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# موافق ایام طَمث حیضش
+
+این به دوران ماهانهای اشاره می کند که رحم زن خونریزی دارد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
diff --git a/lev/12/03.md b/lev/12/03.md
new file mode 100644
index 00000000..c8b4fdfb
--- /dev/null
+++ b/lev/12/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# گوشت غُلفۀ او مختون شود
+
+فقط کاهن میتوانست این کار را انجام دهد. این را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کاهن باید پسر بچه را ختنه کند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/12/04.md b/lev/12/04.md
new file mode 100644
index 00000000..6bc6cd69
--- /dev/null
+++ b/lev/12/04.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# سی و سه روز در خون تطهیر خود [مادر] بماند
+
+این یعنی مادر برای سی و سه روز ناپاک خواهد بود.
+
+# سی و سه روز
+
+«۳۳ روز»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/lev/12/05.md b/lev/12/05.md
new file mode 100644
index 00000000..19c13378
--- /dev/null
+++ b/lev/12/05.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# دو هفته نجس باشد
+
+اینجا به نحوی از این که مردم نباید زنی را که رحمش خونریزی دارد لمس کنند سخن گفته شده که گویی او جسماً ناپاک است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# برای دو هفته
+
+«برای ۱۴ روز»
+
+# برحسب مدت طَمث خود
+
+این به زمانی اشاره میکند که زن ماهانه رحمش خونریزی میکند. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۱۲: ۲ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# شصت و شش روز
+
+«۶۶ روز»
diff --git a/lev/12/06.md b/lev/12/06.md
new file mode 100644
index 00000000..6bb873f8
--- /dev/null
+++ b/lev/12/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# چون ایام طهرش تمام شود
+
+«وقتی که روزهای تطهیر مادر به پایان برسد»
+
+# برای پسر یا دختر
+
+این به تعداد روزهای متفاوت تطهیر بر اساس این که آیا نوزاد به دنیا آمده دختر بوده یا پسر، اشاره دارد.
diff --git a/lev/12/07.md b/lev/12/07.md
new file mode 100644
index 00000000..bd5aa802
--- /dev/null
+++ b/lev/12/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تا از چشمۀ خون خود طاهر شود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «این امر او را از خونریزیاش که هنگام زایمان رخ داده بود، طاهر میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/12/08.md b/lev/12/08.md
new file mode 100644
index 00000000..879cd670
--- /dev/null
+++ b/lev/12/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اگر دست او به قیمت بره نرسد
+
+این قسمت را به نحوی ترجمه کنید که به وضوح ناتوانی زن را برای خرید حیوانی برای قربانی بیان کند. ترجمه جایگزین: «اگر او پول کافی برای خرید بره ندارد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# طاهر خواهد شد
+
+اینجا به نحوی از اینکه سایر مردم میتوانند آن زن را لمس کنند سخن گفته شده که گویی جسماً پاک است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/lev/12/intro.md b/lev/12/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..617d13de
--- /dev/null
+++ b/lev/12/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نکات کلی باب ۱۲ کتاب لاویان
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### قاعدگی [خونریزی]
+
+زن بعد از خونریزی ماهانه از رحمش و بعد از زایمان نجس به حساب میآمد. به خاطر این بود که خون همیشه نجس تلقی میشد.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blood]])
+
+* * *
diff --git a/lev/13/01.md b/lev/13/01.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/13/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/13/02.md b/lev/13/02.md
new file mode 100644
index 00000000..1b47f0af
--- /dev/null
+++ b/lev/13/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# پس او را بیاورند
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس شخصی باید او را بیاورد» یا «پس او باید برود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# نزد یکی از پسرانش
+
+«نزد یکی از پسران هارون»
diff --git a/lev/13/03.md b/lev/13/03.md
new file mode 100644
index 00000000..10cc8dc9
--- /dev/null
+++ b/lev/13/03.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان دربارۀ آن چه قوم باید انجام دهند با موسی و هارون صحبت میکند.
+
+# پوست بدنش
+
+اینجا ضمیر مالکیت «او» به شخصی که بیماری پوستی دارد، اشاره میکند.
+
+# بیماری مسری [برص]
+
+بیماریای که به سادگی از شخصی به شخص دیگر سرایت میکند.
+
+# حکم به نجاست او بدهد
+
+«کاهن باید اعلام کند که آن شخص نجس است.» اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم نباید او را لمس کنند سخن گفته شده که گویی او جسماً ناپاک است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/lev/13/04.md b/lev/13/04.md
new file mode 100644
index 00000000..51434102
--- /dev/null
+++ b/lev/13/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# برای هفت روز
+
+«برای ۷ روز»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/lev/13/05.md b/lev/13/05.md
new file mode 100644
index 00000000..745ca0f4
--- /dev/null
+++ b/lev/13/05.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# کاهن او را ملاحظه نماید
+
+اینجا «او را» به شخصی که بیماری پوستی دارد، اشاره میکند.
+
+# اگر در پوست پهن نشده
+
+این یعنی اگر بیماری پوستی از نظر اندازه بزرگتر نشده یا به قسمتهای دیگر بدن انتقال نیافته باشد.
+
+# روز هفتم
+
+«روز ۷»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# هفت روز
+
+«۷ روز»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/lev/13/06.md b/lev/13/06.md
new file mode 100644
index 00000000..3d77126a
--- /dev/null
+++ b/lev/13/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# کاهن حکم به طهارتش بدهد ... طاهر باشد
+
+اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم میتوانند او را لمس کنند سخن گفته شده که گویی او جسماً پاک است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# اگزما [قوبا]
+
+این مربوط به قسمتی از پوست میشود که تحریک شده است، اما اگزما [قوبا] به سایر مردم سرایت نمیکند.
diff --git a/lev/13/07.md b/lev/13/07.md
new file mode 100644
index 00000000..f11bad2a
--- /dev/null
+++ b/lev/13/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# او ... خود را
+
+اینجا به شخصی که بیماری پوستی دارد، اشاره میکند.
diff --git a/lev/13/08.md b/lev/13/08.md
new file mode 100644
index 00000000..79b04875
--- /dev/null
+++ b/lev/13/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# کاهن حکم به نجاست او بدهد
+
+اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم نباید او را لمس کنند سخن گفته شده که گویی او جسماً ناپاک است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بیماری مسری [برص]
+
+به نحوۀ ترجمه این کلمات در لاویان ۱۳: ۳ نگاه کنید.
diff --git a/lev/13/09.md b/lev/13/09.md
new file mode 100644
index 00000000..b443eb05
--- /dev/null
+++ b/lev/13/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# او را نزد کاهن بیاورند
+
+کاهنان تشخیص میدادند که آیا بیماری در حال شیوع است. این را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی باید او را نزد کاهن بیاورد» یا «او باید نزد کاهن برود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/13/10.md b/lev/13/10.md
new file mode 100644
index 00000000..1ee638f8
--- /dev/null
+++ b/lev/13/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اگر آماس سفید در پوست باشد
+
+اینجا «پوست خراشیده» میتواند به زخم بازی روی پوست اشاره کند و یا ممکن است به پوست تازهای که رشد کرده است، اشاره داشته باشد، اما ناحیۀ اطراف آن هنوز بیمار است. در هر دو صورت نشان میدهد که بیماری پوستی کاملاً بهبود نیافته.
diff --git a/lev/13/11.md b/lev/13/11.md
new file mode 100644
index 00000000..3e0bc455
--- /dev/null
+++ b/lev/13/11.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بیماری پوستی [برص] مزمن
+
+این مربوط به مرضی است که یا ادامه مییابد و یا بعد از مدت زمانی طولانی برمیگردد.
+
+# کاهن به نجاستش حکم دهد ... زیرا که نجس است
+
+اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم نباید او را لمس کنند سخن گفته شده که گویی او جسماً ناپاک است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/lev/13/12.md b/lev/13/12.md
new file mode 100644
index 00000000..a1502a6b
--- /dev/null
+++ b/lev/13/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان به موسی و هارون میگوید که وقتی شخصی بیماری پوستی دارد، مردم چه باید بکنند.
diff --git a/lev/13/13.md b/lev/13/13.md
new file mode 100644
index 00000000..532c0790
--- /dev/null
+++ b/lev/13/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# کاهن حکم دهد ... طاهر است
+
+اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم میتوانند او را لمس کنند سخن گفته شده که گویی او جسماً پاک است و به نحوی از شخصی که سایر مردم نباید او را لمس کنند سخن گفته شده که گویی او جسماً ناپاک است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/lev/13/14.md b/lev/13/14.md
new file mode 100644
index 00000000..6720ce9b
--- /dev/null
+++ b/lev/13/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# لیکن اگر ... نجس خواهد بود
+
+اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم میتوانند او را لمس کنند سخن گفته شده که گویی او جسماً پاک است و به نحوی از شخصی که سایر مردم نباید او را لمس کنند سخن گفته شده که گویی او جسماً ناپاک است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/lev/13/15.md b/lev/13/15.md
new file mode 100644
index 00000000..0200b1cf
--- /dev/null
+++ b/lev/13/15.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# کاهن ... حکم به نجاست او بدهد زیرا این گوشت زنده نجس است
+
+اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم نباید او را لمس کنند سخن گفته شده که گویی او جسماً ناپاک است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# حکم به نجاست او بدهد
+
+اینجا «به او» به شخصی که بیماری پوستی دارد اشاره میکند.
+
+# گوشت زنده
+
+به نحوۀ ترجمه این کلمات در لاویان ۱۳: ۱۰ نگاه کنید.
+
+# بیماری مسری [برص]
+
+به نحوۀ ترجمه این کلمات در لاویان ۱۳: ۳ نگاه کنید.
diff --git a/lev/13/16.md b/lev/13/16.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/13/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/13/17.md b/lev/13/17.md
new file mode 100644
index 00000000..68aec0c3
--- /dev/null
+++ b/lev/13/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# کاهن به طهارت آن مبتلا حکم دهد
+
+اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم میتوانند او را لمس کنند سخن گفته شده که گویی او جسماً پاک است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/lev/13/18.md b/lev/13/18.md
new file mode 100644
index 00000000..811c9445
--- /dev/null
+++ b/lev/13/18.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان به موسی و هارون میگوید که وقتی شخصی بیماری پوستی دارد، مردم چه باید بکنند.
+
+# دمل
+
+ناحیۀ دردناکی در پوست که آلوده [عفونی] است
diff --git a/lev/13/19.md b/lev/13/19.md
new file mode 100644
index 00000000..1a4f6773
--- /dev/null
+++ b/lev/13/19.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پس آن را به کاهن بنماید
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «پس او باید آن را به کاهن نشان بدهد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/13/20.md b/lev/13/20.md
new file mode 100644
index 00000000..fd49ddac
--- /dev/null
+++ b/lev/13/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# کاهن به نجاست او حکم دهد
+
+اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم نباید او را لمس کنند سخن گفته شده که گویی او جسماً ناپاک است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/lev/13/21.md b/lev/13/21.md
new file mode 100644
index 00000000..2c1a4c42
--- /dev/null
+++ b/lev/13/21.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان به موسی و هارون میگوید که وقتی شخصی بیماری پوستی دارد، مردم چه باید بکنند.
+
+# آن را ببیند
+
+اینجا «آن را» به تورم سفید یا لکۀ روشن روی پوست اشاره میکند.
diff --git a/lev/13/22.md b/lev/13/22.md
new file mode 100644
index 00000000..fd49ddac
--- /dev/null
+++ b/lev/13/22.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# کاهن به نجاست او حکم دهد
+
+اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم نباید او را لمس کنند سخن گفته شده که گویی او جسماً ناپاک است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/lev/13/23.md b/lev/13/23.md
new file mode 100644
index 00000000..035db3fc
--- /dev/null
+++ b/lev/13/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# کاهن به طهارت وی حکم دهد
+
+اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم میتوانند او را لمس کنند سخن گفته شده که گویی او جسماً پاک است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/lev/13/24.md b/lev/13/24.md
new file mode 100644
index 00000000..a1502a6b
--- /dev/null
+++ b/lev/13/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان به موسی و هارون میگوید که وقتی شخصی بیماری پوستی دارد، مردم چه باید بکنند.
diff --git a/lev/13/25.md b/lev/13/25.md
new file mode 100644
index 00000000..66e3eed0
--- /dev/null
+++ b/lev/13/25.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بیماری مسری [برص]
+
+به نحوۀ ترجمه این کلمات در لاویان ۱۳: ۳ نگاه کنید.
+
+# کاهن به نجاست او حکم دهد
+
+اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم نباید او را لمس کنند سخن گفته شده که گویی او جسماْ ناپاک است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/lev/13/26.md b/lev/13/26.md
new file mode 100644
index 00000000..38bfa6ef
--- /dev/null
+++ b/lev/13/26.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان به موسی و هارون میگوید که وقتی شخصی بیماری پوستی دارد، مردم چه باید بکنند.
+
+# آن را ملاحضه نماید
+
+اینجا «آن را» به سوختگی روی پوست شخص اشاره میکند.
diff --git a/lev/13/27.md b/lev/13/27.md
new file mode 100644
index 00000000..c58d4e3e
--- /dev/null
+++ b/lev/13/27.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# كاهن به نجاست وی حكم دهد
+
+اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم نباید او را لمس کنند سخن گفته شده که گویی او جسماً ناپاک است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بیماری مسری [برص]
+
+به نحوۀ ترجمه این کلمات در لاویان ۱۳: ۳ نگاه کنید.
diff --git a/lev/13/28.md b/lev/13/28.md
new file mode 100644
index 00000000..d1ba25ee
--- /dev/null
+++ b/lev/13/28.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# كاهن به طهارت وی حكم دهد
+
+اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم میتوانند او را لمس کنند سخن گفته شده که گویی او جسماْ پاک است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/lev/13/29.md b/lev/13/29.md
new file mode 100644
index 00000000..a1502a6b
--- /dev/null
+++ b/lev/13/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان به موسی و هارون میگوید که وقتی شخصی بیماری پوستی دارد، مردم چه باید بکنند.
diff --git a/lev/13/30.md b/lev/13/30.md
new file mode 100644
index 00000000..11444bbd
--- /dev/null
+++ b/lev/13/30.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# كاهن به نجاست او حكم دهد
+
+اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم نباید او را لمس کنند سخن گفته شده که گویی او جسماً ناپاک است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/lev/13/31.md b/lev/13/31.md
new file mode 100644
index 00000000..a1502a6b
--- /dev/null
+++ b/lev/13/31.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان به موسی و هارون میگوید که وقتی شخصی بیماری پوستی دارد، مردم چه باید بکنند.
diff --git a/lev/13/32.md b/lev/13/32.md
new file mode 100644
index 00000000..a1502a6b
--- /dev/null
+++ b/lev/13/32.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان به موسی و هارون میگوید که وقتی شخصی بیماری پوستی دارد، مردم چه باید بکنند.
diff --git a/lev/13/33.md b/lev/13/33.md
new file mode 100644
index 00000000..bb7b6130
--- /dev/null
+++ b/lev/13/33.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آنگاه موی خود را بتراشد، لیكن سعفه را نتراشد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شخص باید موی نزدیک زخم را بتراشد، اما موی روی زخم را نتراشد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/13/34.md b/lev/13/34.md
new file mode 100644
index 00000000..d7bde3b2
--- /dev/null
+++ b/lev/13/34.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان به موسی و هارون میگوید که وقتی شخصی بیماری پوستی دارد، مردم چه باید بکنند.
+
+# سعفه
+
+اینجا «سعفه» به بیماری روی سر یا چانه شخص اشاره میکند.
+
+# كاهن حكم به طهارت وی دهد ... طاهر باشد
+
+اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم میتوانند او را لمس کنند سخن گفته شده که گویی او جسماً پاک است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/lev/13/35.md b/lev/13/35.md
new file mode 100644
index 00000000..a467072f
--- /dev/null
+++ b/lev/13/35.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان به موسی و هارون میگوید که وقتی شخصی بیماری پوستی دارد، مردم چه باید بکنند.
+
+# بعد از اینکه کاهن حکم به طهارتش داد
+
+اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم میتوانند او را لمس کنند سخن گفته شده که گویی او جسماً پاک است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/lev/13/36.md b/lev/13/36.md
new file mode 100644
index 00000000..cf9dc3e5
--- /dev/null
+++ b/lev/13/36.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# او [آن شخص] نجس است
+
+اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم نباید او را لمس کنند سخن گفته شده که گویی او جسماً ناپاک است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/lev/13/37.md b/lev/13/37.md
new file mode 100644
index 00000000..8edbb595
--- /dev/null
+++ b/lev/13/37.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# او طاهر است ... طهارت وی
+
+اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم میتوانند او را لمس کنند سخن گفته شده که گویی او جسماً پاک است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/lev/13/38.md b/lev/13/38.md
new file mode 100644
index 00000000..a1502a6b
--- /dev/null
+++ b/lev/13/38.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان به موسی و هارون میگوید که وقتی شخصی بیماری پوستی دارد، مردم چه باید بکنند.
diff --git a/lev/13/39.md b/lev/13/39.md
new file mode 100644
index 00000000..73e3e830
--- /dev/null
+++ b/lev/13/39.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# کمرنگ و سفید
+
+«سفید محو شده»
+
+# بهق [اگزما]
+
+به نحوۀ ترجمه این کلمه در لاویان ۱۳: ۶ نگاه کنید.
+
+# او طاهر است
+
+اینجا «او» به طور کلی هم به مردها و هم به زنان اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آن شخص طاهر است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
+
+# او طاهر است
+
+اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم میتوانند او را لمس کنند سخن گفته شده که گویی او جسماً طاهر است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/lev/13/40.md b/lev/13/40.md
new file mode 100644
index 00000000..1eb73e33
--- /dev/null
+++ b/lev/13/40.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان به موسی و هارون میگوید که وقتی شخصی بیماری پوستی دارد، مردم چه باید بکنند.
+
+# طاهر میباشد
+
+اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم میتوانند او را لمس کنند سخن گفته شده که گویی او جسماً پاک است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/lev/13/41.md b/lev/13/41.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/13/41.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/13/42.md b/lev/13/42.md
new file mode 100644
index 00000000..8c0edd8a
--- /dev/null
+++ b/lev/13/42.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان به موسی و هارون میگوید که وقتی شخصی بیماری پوستی دارد، مردم چه باید بکنند.
+
+# بیماری مسری [برص]
+
+به نحوۀ ترجمه این کلمات در لاویان ۱۳: ۳ نگاه کنید.
diff --git a/lev/13/43.md b/lev/13/43.md
new file mode 100644
index 00000000..81876d47
--- /dev/null
+++ b/lev/13/43.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداْ خالی است.
diff --git a/lev/13/44.md b/lev/13/44.md
new file mode 100644
index 00000000..a78ef570
--- /dev/null
+++ b/lev/13/44.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نجس میباشد ... حکم به نجاست وی بدهد
+
+اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم نباید او را لمس کنند سخن گفته شده که گویی او جسماْ ناپاک است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/lev/13/45.md b/lev/13/45.md
new file mode 100644
index 00000000..a000a659
--- /dev/null
+++ b/lev/13/45.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان به موسی و هارون میگوید که وقتی شخصی بیماری پوستی دارد، مردم چه باید بکنند.
+
+# نجس، نجس
+
+اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم نباید او را لمس کنند سخن گفته شده که گویی او جسماً ناپاک است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/lev/13/46.md b/lev/13/46.md
new file mode 100644
index 00000000..a26ff03d
--- /dev/null
+++ b/lev/13/46.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بیرون لشكرگاه
+
+لشکرگاه جایی است که اکثر اسرائیلیان آنجا زندگی میکردند. شخص نجس اجازه نداشت در میان مردم زندگی کند، زیرا ممکن بود بیماریاش به سایر مردم سرایت کند.
diff --git a/lev/13/47.md b/lev/13/47.md
new file mode 100644
index 00000000..161eb7e1
--- /dev/null
+++ b/lev/13/47.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# لباسی که به کپک [بلا] آلوده شده است [رختی که بلای برص داشته باشد]
+
+«لباسی که کپک [بلا] روی آن است» یا «لباسی که کپک زده»
+
+# آلوده شده باشد [داشته باشد]
+
+نجس شود چون چیزی مضر به آن افزوده شده است.
+
+# کپک [بلا]
+
+قارچ اغلب به رنگ سفید است که روی چیزهایی که مرطوب یا نمدار هستند، رشد میکند.
diff --git a/lev/13/48.md b/lev/13/48.md
new file mode 100644
index 00000000..bb6f2b82
--- /dev/null
+++ b/lev/13/48.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هر چیز بافته شده یا بافتنی
+
+این را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «یا هر چیزی که کسی بافته است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/13/49.md b/lev/13/49.md
new file mode 100644
index 00000000..d3156765
--- /dev/null
+++ b/lev/13/49.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اگر ... در لباس مایل به سبزی یا به سرخی باشد
+
+«اگر کپک [بلا] در لباس مایل به سبزی یا سرخی باشد»
+
+# به کاهن نشان داده شود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «دارنده لباس باید آن را به کاهن نشان بدهد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/13/50.md b/lev/13/50.md
new file mode 100644
index 00000000..380d4df7
--- /dev/null
+++ b/lev/13/50.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هفت روز
+
+«۷ روز»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/lev/13/51.md b/lev/13/51.md
new file mode 100644
index 00000000..1d1abd30
--- /dev/null
+++ b/lev/13/51.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# روز هفتم
+
+«هفتم» عدد ترتیبی برای ۷ است. ترجمه جایگزین: «روز ۷»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# در هر كاری كه چرم برای آن استعمال میشود
+
+این را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «در هر چیزی که شخص چرم به کار میبرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# آن چیز نجس میباشد
+
+از چیزی که خدا برای لمس کردن قوم ناشایست دانسته به نحوی سخن گفته که گویی آن شیء از نظر فیزیکی ناپاک است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/lev/13/52.md b/lev/13/52.md
new file mode 100644
index 00000000..f0ac421c
--- /dev/null
+++ b/lev/13/52.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# در هر چیزی که کپک مضر [بلا] در آن یافت شود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «در هر چیزی که او کپک مضر [بلا] در آن پیدا کند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# میتواند منجر به بیماری شود
+
+کپک مضر [بلا] میتواند در شخصی که در ارتباط با آن باشد، موجب بیماری شود.
+
+# آن چیز کاملاً به آتش سوخته شود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «او باید آن را کاملاً بسوزاند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/13/53.md b/lev/13/53.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/13/53.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/13/54.md b/lev/13/54.md
new file mode 100644
index 00000000..d2dd9339
--- /dev/null
+++ b/lev/13/54.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# پس او [کاهن] امر فرماید
+
+«پس کاهن به دارنده آن بلا امر فرماید» اینجا کاهن به مردم میگوید که در مورد وسایل خانه که احتمالاً آلوده باشند چه کار باید بکنند.
+
+# آنچه را که کپک [بلا] دارد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «در آنچه که آنها کپک [بلا] پیدا کردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/13/55.md b/lev/13/55.md
new file mode 100644
index 00000000..f3a4b872
--- /dev/null
+++ b/lev/13/55.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# بعد از شستن آن چیز که بلا دارد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه آنها چیزی را که کپک زده [بلا داشت] شستند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# این نجس است
+
+از چیزی که خدا برای لمس کردن قوم ناشایست دانسته به نحوی سخن گفته شده که گویی از نظر فیزیکی ناپاک است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# شما آن چیز را به آتش بسوزانید
+
+اینجا «شما» به طور خاص به کاهن اشاره نمیکند. منظور کسی است که باید آن شیء را بسوزاند.
diff --git a/lev/13/56.md b/lev/13/56.md
new file mode 100644
index 00000000..6bcc71e2
--- /dev/null
+++ b/lev/13/56.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بعد از شستن آن
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه دارنده لباس آن را شست»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/13/57.md b/lev/13/57.md
new file mode 100644
index 00000000..818de241
--- /dev/null
+++ b/lev/13/57.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# شما به آتش بسوزانید
+
+اینجا «شما» به طور خاص به کاهن اشاره نمیکند. منظور کسی است که باید آن شیء را بسوزاند.
diff --git a/lev/13/58.md b/lev/13/58.md
new file mode 100644
index 00000000..1fecff15
--- /dev/null
+++ b/lev/13/58.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اگر آن چیز را شستهای
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اگر دارنده لباس آن را شسته باشد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# پس آن چیز باید شسته شود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «پس دارنده لباس باید آن را بشوید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# طاهر خواهد بود
+
+از چیزی که خدا برای لمس کردن قوم مناسب دانسته به نحوی سخن گفته که گویی آن چیز به طور فیزیکی پاک است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/lev/13/59.md b/lev/13/59.md
new file mode 100644
index 00000000..d7b6fa8a
--- /dev/null
+++ b/lev/13/59.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# کپک [بلا] در رخت ... درست شده با چرم [چرمی]
+
+به نحوۀ ترجمه این کلمات در لاویان ۱۳: ۴۷-۴۸ نگاه کنید.
+
+# برای حکم به ... آن
+
+«تا کاهن آن را ... اعلام کند»
+
+# طهارت یا نجاست
+
+از چیزی که خدا برای لمس کردن قوم مناسب دانسته به نحوی سخن گفته که گویی آن شیء از نظر فیزیکی پاک است و به نحوی از چیزی که خدا برای لمس کردن قوم ناشایست دانسته سخن گفته شده که گویی آن شیء از نظر فیزیکی ناپاک است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/lev/13/intro.md b/lev/13/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..81b31a12
--- /dev/null
+++ b/lev/13/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نکات کلی باب ۱۳ کتاب لاویان
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### بیماری پوستی
+
+این باب به روشهایی میپردازد که اگر شخصی بیماری پوستی داشت که باعث میشد آن شخص نجس شود، کاهن چه تصمیمی باید اتخاذ میکرد. این امری بسیار مهم بود، چون در زمان شرق باستان این بیماریها به سادگی سرایت میکردند. این مسئله در مورد چیزهایی روی لباس رشد میکنند یا وسایلی که در تماس با پوست فرد هستند نیز، صادق است.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]])
+
+* * *
diff --git a/lev/14/01.md b/lev/14/01.md
new file mode 100644
index 00000000..97c08c6b
--- /dev/null
+++ b/lev/14/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه به موسی و هارون میگوید وقتی شخصی از بیماری پوستی پاک میشود مردم چه باید بکنند.
diff --git a/lev/14/02.md b/lev/14/02.md
new file mode 100644
index 00000000..34bdb61c
--- /dev/null
+++ b/lev/14/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# روز تطهیرش
+
+این به روزی اشاره میکند که کاهن شخص را با مراسمی خاص طاهر اعلام میکند.
+
+# نزد کاهن آورده شود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شخصی باید او را نزد کاهن بیاورد» یا «او باید نزد کاهن برود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/14/03.md b/lev/14/03.md
new file mode 100644
index 00000000..4aebab41
--- /dev/null
+++ b/lev/14/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان به موسی و هارون میگوید وقتی شخصی از بیماری پوستی پاک میشود مردم چه باید بکنند.
+
+# بلای برص
+
+به نحوۀ ترجمه این کلمات در لاویان ۱۳: ۳ نگاه کنید.
diff --git a/lev/14/04.md b/lev/14/04.md
new file mode 100644
index 00000000..c3873fa2
--- /dev/null
+++ b/lev/14/04.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# کسی که باید تطهیر شود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی را که تطهیر میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# گنجشک طاهر
+
+اینجا به نحوی از پرندگان [گنجشکهایی] که خدا به قوم اجازه داده بخورند و به عنوان قربانی تقدیم کنند، سخن گفته که گویی آنها جسماً پاک هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# نخ قرمز
+
+«نخ سرخ»
+
+# زوفا
+
+گیاهی با بوی خوش که به عنوان دارو استفاده میشد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
diff --git a/lev/14/05.md b/lev/14/05.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/14/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/14/06.md b/lev/14/06.md
new file mode 100644
index 00000000..b881c9b9
--- /dev/null
+++ b/lev/14/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان به موسی و هارون میگوید وقتی شخصی از بیماری پوستی پاک میشود مردم چه باید بکنند.
+
+# گنجشکی که کشته شده
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «گنجشکی که آن شخص کشته »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/14/07.md b/lev/14/07.md
new file mode 100644
index 00000000..36bd8f76
--- /dev/null
+++ b/lev/14/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# کسی که باید تطهیر شود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی را که تطهیر میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# [کاهن] حکم به طهارتش بدهد
+
+از شخصی که سایر مردم میتوانند او را لمس کنند و برای اهداف خدا مقبول است به نحوی سخن گفته که گویی آن شخص جسماً پاک است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/lev/14/08.md b/lev/14/08.md
new file mode 100644
index 00000000..5b1c1ca8
--- /dev/null
+++ b/lev/14/08.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان به موسی و هارون میگوید وقتی شخصی از بیماری پوستی پاک میشود مردم چه باید بکنند.
+
+# آن كس كه باید تطهیر شود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شخصی که کاهن او را تطهیر میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# پس طاهر خواهد شد
+
+اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم میتوانند او را لمس کنند سخن گفته شده که گویی او جسماً پاک است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/lev/14/09.md b/lev/14/09.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/14/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/14/10.md b/lev/14/10.md
new file mode 100644
index 00000000..6f01302c
--- /dev/null
+++ b/lev/14/10.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# [او] بگیرد
+
+اینجا «او» به شخصی که تطهیر شده، اشاره میکند.
+
+# ایفه
+
+هر ایفه ۲۲ لیتر است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
+
+# لُج
+
+هر لُج ۰/۳۱ لیتر است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
diff --git a/lev/14/11.md b/lev/14/11.md
new file mode 100644
index 00000000..1fa7d46a
--- /dev/null
+++ b/lev/14/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آن كس را كه باید تطهیر شود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی را که تطهیر میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/14/12.md b/lev/14/12.md
new file mode 100644
index 00000000..cdc9148f
--- /dev/null
+++ b/lev/14/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# لُج
+
+هر لُج ۰/۳۱ لیتر است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
diff --git a/lev/14/13.md b/lev/14/13.md
new file mode 100644
index 00000000..969ac5d6
--- /dev/null
+++ b/lev/14/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# در مکان مقدس
+
+این عبارت، عبارت قبلی را روشن می کند و به وضوح جایی را که کاهن بره را ذبح کرده مشخص مینماید.
diff --git a/lev/14/14.md b/lev/14/14.md
new file mode 100644
index 00000000..8efa76a5
--- /dev/null
+++ b/lev/14/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# كسی كه باید تطهیر شود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی را که تطهیر میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/14/15.md b/lev/14/15.md
new file mode 100644
index 00000000..cdc9148f
--- /dev/null
+++ b/lev/14/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# لُج
+
+هر لُج ۰/۳۱ لیتر است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
diff --git a/lev/14/16.md b/lev/14/16.md
new file mode 100644
index 00000000..349c1952
--- /dev/null
+++ b/lev/14/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# روغن را به حضور خداوند بپاشد
+
+«مقداری روغن را به حضور یهوه بپاشد.» مشخص نیست [هیچ علامتی وجود ندارد] که کاهن روغن را بر چه چیزی میپاشید.
diff --git a/lev/14/17.md b/lev/14/17.md
new file mode 100644
index 00000000..ac5e3afa
--- /dev/null
+++ b/lev/14/17.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# باقی روغن در کف وی
+
+«بقیۀ روغن که در دستش است»
+
+# آن كس كه باید تطهیر شود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی را که تطهیر میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/14/18.md b/lev/14/18.md
new file mode 100644
index 00000000..f284b6e5
--- /dev/null
+++ b/lev/14/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به حضور خداوند
+
+«در حضور یهوه»
diff --git a/lev/14/19.md b/lev/14/19.md
new file mode 100644
index 00000000..2ae03eff
--- /dev/null
+++ b/lev/14/19.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# برای آن كس كه باید تطهیر شود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی را که تطهیر میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/14/20.md b/lev/14/20.md
new file mode 100644
index 00000000..03bc80f9
--- /dev/null
+++ b/lev/14/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# طاهر خواهد بود
+
+اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم میتوانند او را لمس کنند سخن گفته شده که گویی او جسماً پاک است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/lev/14/21.md b/lev/14/21.md
new file mode 100644
index 00000000..687dbaa3
--- /dev/null
+++ b/lev/14/21.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان به موسی و هارون میگوید وقتی شخصی از بیماری پوستی پاک میشود مردم چه باید بکنند.
+
+# دستش نرسد
+
+«پول کافی برای خرید ندارد»[ استطاعت مالی ندارد]
+
+# جنبانیده شود ... برای وی
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «که کاهن خواهد جنبانید ... برای او»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# یک عشر از آرد نرم [ایفه]
+
+یک عشر ایفه، ۲۲ لیتر است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
+
+# لُج
+
+هر لُج ۰/۳۱ لیتر است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
diff --git a/lev/14/22.md b/lev/14/22.md
new file mode 100644
index 00000000..81876d47
--- /dev/null
+++ b/lev/14/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداْ خالی است.
diff --git a/lev/14/23.md b/lev/14/23.md
new file mode 100644
index 00000000..81876d47
--- /dev/null
+++ b/lev/14/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداْ خالی است.
diff --git a/lev/14/24.md b/lev/14/24.md
new file mode 100644
index 00000000..391114c0
--- /dev/null
+++ b/lev/14/24.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# لُج
+
+هر لُج ۰/۳۱ لیتر است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
diff --git a/lev/14/25.md b/lev/14/25.md
new file mode 100644
index 00000000..0fa51c26
--- /dev/null
+++ b/lev/14/25.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# کسی که تطهیر میشود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی را که تطهیر میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/14/26.md b/lev/14/26.md
new file mode 100644
index 00000000..ad029d98
--- /dev/null
+++ b/lev/14/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان به موسی و هارون میگوید وقتی شخصی از بیماری پوستی پاک میشود مردم چه باید بکنند.
diff --git a/lev/14/27.md b/lev/14/27.md
new file mode 100644
index 00000000..28f3b932
--- /dev/null
+++ b/lev/14/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# مقداری روغن به حضور خداوند بپاشد
+
+«مقداری روغن به حضور یهوه بپاشد.» مشخص نیست [هیچ علامتی وجود ندارد] که کاهن روغن را بر چه چیزی میپاشید.
diff --git a/lev/14/28.md b/lev/14/28.md
new file mode 100644
index 00000000..96001164
--- /dev/null
+++ b/lev/14/28.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# كسی كه تطهیر میشود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی را که تطهیر میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/14/29.md b/lev/14/29.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/14/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/14/30.md b/lev/14/30.md
new file mode 100644
index 00000000..71fb5081
--- /dev/null
+++ b/lev/14/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# [او] بگذراند
+
+«کاهن باید تقدیم کند»
diff --git a/lev/14/31.md b/lev/14/31.md
new file mode 100644
index 00000000..96001164
--- /dev/null
+++ b/lev/14/31.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# كسی كه تطهیر میشود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی را که تطهیر میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/14/32.md b/lev/14/32.md
new file mode 100644
index 00000000..8847386d
--- /dev/null
+++ b/lev/14/32.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بلای برص
+
+به نحوۀ ترجمه این کلمات در لاویان ۱۳: ۳ نگاه کنید.
+
+# دست وی نمیرسد
+
+این جمله را به نحوی ترجمه کنید که مشخص شود شخص پول کافی برای خرید یک قربانی مطلوب ندارد. ترجمه جایگزین: «کسی که پول کافی برای خرید ندارد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/lev/14/33.md b/lev/14/33.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/14/33.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/14/34.md b/lev/14/34.md
new file mode 100644
index 00000000..d66f3fc4
--- /dev/null
+++ b/lev/14/34.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# چون [شما] به ... داخل شوید
+
+اینجا «شما» به قوم اسرائیل اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# کپک [بلای برص]
+
+به نحوۀ ترجمه این کلمه در لاویان ۱۳: ۴۷ نگاه کنید.
+
+# از زمین ملک شما
+
+کلمه «ملک» را میتوان در قالب فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «در زمینی که شما مالک آن هستید[ در تملک خود دارید]»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/lev/14/35.md b/lev/14/35.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/14/35.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/14/36.md b/lev/14/36.md
new file mode 100644
index 00000000..04258221
--- /dev/null
+++ b/lev/14/36.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# مبادا آنچه در خانه است نجس شود
+
+هرگاه کاهن خانه را نجس اعلام میکرد، همه چیز در خانه نیز نجس به حساب میآمد. این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تا نیازی نباشد که او هر آنچه را که در خانه است نجس اعلام کند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# خانه نجس شود
+
+اینجا به نحوی از خانهای که یهوه برای لمس کردن و یا زندگی کردن قوم ناشایست اعلام کرده سخن گفته که گویی آن خانه از نظر فیزیکی ناپاک است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/lev/14/37.md b/lev/14/37.md
new file mode 100644
index 00000000..6ec089c7
--- /dev/null
+++ b/lev/14/37.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بلا در دیوارهای خانه
+
+این یعنی کاهن تشخیص میدهد که آیا کپک [بلا] عمیقتر از سطح دیوار رفته است.
diff --git a/lev/14/38.md b/lev/14/38.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/14/38.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/14/39.md b/lev/14/39.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/14/39.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/14/40.md b/lev/14/40.md
new file mode 100644
index 00000000..5d9156b9
--- /dev/null
+++ b/lev/14/40.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# که بلا در آنهاست
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «که آنها کپک [بلا] را پیدا کردهاند»[ در فارسی انجام شده است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# جای ناپاک
+
+اینجا به نحوی از مکانی که برای زندگی کردن مردم یا استفاده برای اهداف خدا مقبول سخن گفته که گویی آن مکان از نظر فیزیکی ناپاک است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/lev/14/41.md b/lev/14/41.md
new file mode 100644
index 00000000..d137b7c5
--- /dev/null
+++ b/lev/14/41.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# او فرمان خواهد داد
+
+اینجا «او» به کاهن اشاره میکند.
+
+# اندرون خانه را از هر طرف بتراشند
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «که مالک خانه همۀ دیوارهای داخل آن را بتراشد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# خاکی را که تراشیده باشند
+
+این به مصالحی که کپک [بلا] روی آن است اشاره دارد. این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مصالح آلودهای که آنها تراشیدند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# جای ناپاک
+
+اینجا به نحوی از مکانی که برای زندگی کردن مردم یا استفاده برای اهداف خدا نامناسب است سخن گفته که گویی آن مکان از نظر فیزیکی ناپاک است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/lev/14/42.md b/lev/14/42.md
new file mode 100644
index 00000000..a30e3249
--- /dev/null
+++ b/lev/14/42.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# سنگهای دیگر گرفته
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «سنگهایی که آنها برداشتهاند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# خاک دیگر گرفته، خانه را اندود كنند
+
+«آنها باید سنگها را با خاک جدید بپوشانند»
diff --git a/lev/14/43.md b/lev/14/43.md
new file mode 100644
index 00000000..b81a4d7c
--- /dev/null
+++ b/lev/14/43.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# و اندود کردن خانه در خانه...
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «در خانه بعد از اینکه مالک سنگها را برداشت، دیوارها را تراشید، و سنگهای جدید را با خاک پوشاند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/14/44.md b/lev/14/44.md
new file mode 100644
index 00000000..3ed02faa
--- /dev/null
+++ b/lev/14/44.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خانه نجس است
+
+اینجا به نحوی از خانهای که برای زیستن قوم نامناسب است سخن گفته که گویی خانه از نظر فیزیکی ناپاک است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/lev/14/45.md b/lev/14/45.md
new file mode 100644
index 00000000..9d942769
--- /dev/null
+++ b/lev/14/45.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# خانه را خراب کند
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنها باید خانه را خراب کنند»[ در فارسی انجام شده است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# سنگها، چوب، و تمامی خاک خانه را به بیرون بیندازند
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنها باید سنگها، چوب، و تمام مصالح خانه را دور بیاندازند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/14/46.md b/lev/14/46.md
new file mode 100644
index 00000000..0fe0c94e
--- /dev/null
+++ b/lev/14/46.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# هر که داخل خانه شود ... نجس خواهد بود
+
+از شخصی که سایر مردم نمیتوانند او را لمس کنند و آن شخص برای اهداف خدا به خاطر ورود به آن خانه مقبول نیست به نحوی سخن گفته شده که گویی او جسماً ناپاک است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تا شام
+
+«تا غروب»
diff --git a/lev/14/47.md b/lev/14/47.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/14/47.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/14/48.md b/lev/14/48.md
new file mode 100644
index 00000000..bb79a49d
--- /dev/null
+++ b/lev/14/48.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اندود کردن خانه
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مالک خانه خاک جدید روی سنگها گذاشته است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# او [کاهن] حکم به طهارت خانه بدهد
+
+اینجا به نحوی از مکانی که برای زندگی کردن قوم نامناسب است سخن گفته که گویی آن خانه از نظر فیزیکی ناپاک است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/lev/14/49.md b/lev/14/49.md
new file mode 100644
index 00000000..46401c8e
--- /dev/null
+++ b/lev/14/49.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# چوب ارز، و قرمز، و زوفا
+
+به نحوۀ ترجمه این کلمات در لاویان ۱۴: ۴ نگاه کنید.
diff --git a/lev/14/50.md b/lev/14/50.md
new file mode 100644
index 00000000..81876d47
--- /dev/null
+++ b/lev/14/50.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداْ خالی است.
diff --git a/lev/14/51.md b/lev/14/51.md
new file mode 100644
index 00000000..0d8f1221
--- /dev/null
+++ b/lev/14/51.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به خون گنجشک ذبح شده
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خون گنجشکی که او ذبح کرده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/14/52.md b/lev/14/52.md
new file mode 100644
index 00000000..615541d2
--- /dev/null
+++ b/lev/14/52.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# خانه را تطهیر نماید
+
+«کاهن خانه را با مراسمی خاص تطهیر خواهد کرد»
diff --git a/lev/14/53.md b/lev/14/53.md
new file mode 100644
index 00000000..d6d7f4b3
--- /dev/null
+++ b/lev/14/53.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# طاهر خواهد بود
+
+اینجا به نحوی از خانهای که برای زندگی کردن قوم مناسب است سخن گفته که گویی آن خانه از نظر فیزیکی پاک است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/lev/14/54.md b/lev/14/54.md
new file mode 100644
index 00000000..39e55e0a
--- /dev/null
+++ b/lev/14/54.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بلای برص
+
+به نحوۀ ترجمه این کلمات در لاویان ۱۳: ۳ نگاه کنید.
diff --git a/lev/14/55.md b/lev/14/55.md
new file mode 100644
index 00000000..b799aab9
--- /dev/null
+++ b/lev/14/55.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# برص [کپک]
+
+به نحوۀ ترجمه این کلمه در لاویان ۱۳: ۴۷ نگاه کنید.
diff --git a/lev/14/56.md b/lev/14/56.md
new file mode 100644
index 00000000..c8e91cfb
--- /dev/null
+++ b/lev/14/56.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# قوبا
+
+به نحوۀ ترجمه این کلمه در لاویان ۱۳: ۶ نگاه کنید.
diff --git a/lev/14/57.md b/lev/14/57.md
new file mode 100644
index 00000000..0215e3b3
--- /dev/null
+++ b/lev/14/57.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نجس ... طاهر
+
+از شخص یا چیزی که سایر مردم نمیتوانند آن را لمس کنند به نحوی سخن گفته شده که گویی آنها از نظر فیزیکی ناپاک هستند، و به نحوی از اینکه مردم میتوانند آنها را لمس کنند سخن گفته که گویی آنها از نظر فیزیکی پاک هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/lev/14/intro.md b/lev/14/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..231261e7
--- /dev/null
+++ b/lev/14/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نکات کلی لاویان ۱۴
+
+## ساختار و قالببندی
+
+این باب ادامۀ مطالب باب قبلی میباشد.
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### بیماری پوستی و کپک [بلا]
+
+این باب به روشهایی میپردازد که اگر شخصی بیماری پوستی داشت که باعث میشد آن شخص نجس شود، کاهن چه تصمیمی باید اتخاذ کند. این امری بسیار مهم بود، چون در زمان شرق باستان این بیماریها به سادگی بین مردم شیوع پیدا میکردند. این مسئله در مورد چیزهایی که در تماس با پوست فرد قرار میگرفتند نیز صادق است. این باب شرح میدهد که کاهن در برخورد با شخصی که مبتلا به بیماری پوستی است، چطور عمل نماید.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]])
+
+* * *
diff --git a/lev/15/01.md b/lev/15/01.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/15/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/15/02.md b/lev/15/02.md
new file mode 100644
index 00000000..f3466545
--- /dev/null
+++ b/lev/15/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جریان از بدن خود دارد
+
+این به قسمتهای خاص بدن مرد اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# نجس است
+
+اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم نمیتوانند او را لمس کنند، سخن گفته که گویی او جسماً ناپاک است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/lev/15/03.md b/lev/15/03.md
new file mode 100644
index 00000000..abde2de6
--- /dev/null
+++ b/lev/15/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# این است نجاستش
+
+«بدنش نجس است» یا «او نجس است»
diff --git a/lev/15/04.md b/lev/15/04.md
new file mode 100644
index 00000000..8bb91bd1
--- /dev/null
+++ b/lev/15/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نجس
+
+اینجا به نحوی از بستر یا هر جایی که شخص روی آن مینشیند و سایر مردم نباید آن را لمس کنند سخن گفته شده که گویی آنها از نظر فیزیکی ناپاک هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/lev/15/05.md b/lev/15/05.md
new file mode 100644
index 00000000..7967c486
--- /dev/null
+++ b/lev/15/05.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# هر كه بستر او را لمس نماید ... نجس باشد
+
+اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم نمیتوانند او را لمس کنند سخن گفته که گویی او جسماً ناپاک است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تا شام
+
+«تا غروب»
diff --git a/lev/15/06.md b/lev/15/06.md
new file mode 100644
index 00000000..07f9c850
--- /dev/null
+++ b/lev/15/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# نجس باشد
+
+اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم نمیتوانند او را لمس کنند سخن گفته که گویی او جسماً ناپاک است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تا شام
+
+«تا غروب»
diff --git a/lev/15/07.md b/lev/15/07.md
new file mode 100644
index 00000000..ba78f66a
--- /dev/null
+++ b/lev/15/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# هر که بدن ... را لمس نماید
+
+«کسی که هر قسمت از بدن ... را لمس کند»
diff --git a/lev/15/08.md b/lev/15/08.md
new file mode 100644
index 00000000..bb6e7f4c
--- /dev/null
+++ b/lev/15/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# شخص طاهر
+
+اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم میتوانند او را لمس کنند سخن گفته که گویی او جسماً پاک است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# نجس باشد
+
+اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم نمیتوانند او را لمس کنند سخن گفته که گویی او جسماً ناپاک است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/lev/15/09.md b/lev/15/09.md
new file mode 100644
index 00000000..e6493776
--- /dev/null
+++ b/lev/15/09.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# زین
+
+زین، نشیمنگاهی چرمی است که شخص بر پشت اسب میگذارد تا سوار آن شود.
+
+# هر زینی ... نجس باشد
+
+اینجا از چیزی که یهوه برای لمس کردن ناشایست اعلام کرده، به نحوی سخن میگوید که گویی آن شیء از نظر فیزیکی ناپاک است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/lev/15/10.md b/lev/15/10.md
new file mode 100644
index 00000000..866a968c
--- /dev/null
+++ b/lev/15/10.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان به موسی و هارون میگوید که مردم برای جلوگیری از ابتلا به آلودگی چه باید بکنند.
+
+# هر که
+
+این به شخصی که جَرَیان نجس دارد اشاره میکند.
+
+# نجس باشد
+
+اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم نمیتوانند او را لمس کنند سخن گفته که گویی او جسماً ناپاک است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تا شام
+
+«تا غروب»
diff --git a/lev/15/11.md b/lev/15/11.md
new file mode 100644
index 00000000..ffb796ef
--- /dev/null
+++ b/lev/15/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# هر کسی را که صاحب جریان لمس نماید
+
+«کسی که شخص آلوده را [شخصی که جریان نجس دارد را] لمس کند»
diff --git a/lev/15/12.md b/lev/15/12.md
new file mode 100644
index 00000000..154fd48e
--- /dev/null
+++ b/lev/15/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ظرف سفالین که صاحب جریان آن را لمس نماید، شکسته شود
+
+این را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «یک نفر باید ظرف سفالینی را که صاحب جریان [شخصی که جریان نجس دارد] لمس کرده، بشکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# هر ظرف چوبین به آب شسته شود
+
+این را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «یک نفر باید هر ظرف چوبین را با آب شستشو دهد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/15/13.md b/lev/15/13.md
new file mode 100644
index 00000000..faca79a8
--- /dev/null
+++ b/lev/15/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# از جریان خود طاهر شده باشد
+
+اینجا به نحوی از بهبودی شخص از بیماریاش سخن گفته که گویی او جسماً پاک شده است. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از جریان خود بهبودی یافته است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# پس طاهر باشد
+
+اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم میتوانند او را لمس کنند سخن گفته که گویی او جسماً پاک است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/lev/15/14.md b/lev/15/14.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/15/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/15/15.md b/lev/15/15.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/15/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/15/16.md b/lev/15/16.md
new file mode 100644
index 00000000..a4ac4b65
--- /dev/null
+++ b/lev/15/16.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# تا شام نجس باشد
+
+اینجا به نحوی از افراد و چیزهایی که سایر مردم نباید آنها را لمس کنند سخن گفته که گویی آنها جسماً ناپاک هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تا شام
+
+«تا غروب»
diff --git a/lev/15/17.md b/lev/15/17.md
new file mode 100644
index 00000000..6a6f916c
--- /dev/null
+++ b/lev/15/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هر رخت ... به آب شسته شود
+
+این را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «یک نفر باید هر لباس یا چرمی را که منی بر آن است، با آب بشوید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/15/18.md b/lev/15/18.md
new file mode 100644
index 00000000..2d537b5e
--- /dev/null
+++ b/lev/15/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هر زنی که مرد با او بخوابد
+
+این آرایۀ ادبی بهگویی است. ترجمه جایگزین: «مردی که رابطۀ جنسی با زنی دارد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
diff --git a/lev/15/19.md b/lev/15/19.md
new file mode 100644
index 00000000..da193ef5
--- /dev/null
+++ b/lev/15/19.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# حیض
+
+این به زمانی اشاره میکند که رحمِ زن خونریزی دارد. [دوران قاعدگی]
+
+# در حیض خود بماند
+
+«او همچنان نجس خواهد بود»
+
+# نجس باشد
+
+اینجا به نحوی از افراد یا چیزهایی که سایر مردم نباید لمس کنند سخن گفته که گویی آنها جسماً ناپاک هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/lev/15/20.md b/lev/15/20.md
new file mode 100644
index 00000000..a5f89004
--- /dev/null
+++ b/lev/15/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# حیض خود
+
+این کلمات به زمانی که رحمِ زن خونریزی دارد اشاره میکند. [دوران قاعدگی]
diff --git a/lev/15/21.md b/lev/15/21.md
new file mode 100644
index 00000000..67655f19
--- /dev/null
+++ b/lev/15/21.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# بستر او
+
+این به زنی که قاعده [حیض] شده، اشاره میکند.
+
+# آن شخص نجس باشد
+
+اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم نمیتوانند او را لمس کنند سخن گفته که گویی او جسماً ناپاک است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تا شام
+
+«تا غروب»
diff --git a/lev/15/22.md b/lev/15/22.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/15/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/15/23.md b/lev/15/23.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/15/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/15/24.md b/lev/15/24.md
new file mode 100644
index 00000000..c1faf3e1
--- /dev/null
+++ b/lev/15/24.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اگر مردی با او همبستر شود
+
+این روشی مودبانه برای بیان رابطه جنسی است. شما میتوانید از کلمات دیگری در ترجمۀ خود استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «اگر مردی رابطه جنسی با او داشته باشد»
+
+See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# حیض او
+
+«جریان نجس او» یا «خون رحم او»
+
+# نجس خواهد بود
+
+اینجا به نحوی از افراد و چیزهایی که سایر مردم نباید آنها را لمس کنند سخن گفته که گویی آنها جسماً ناپاک هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/lev/15/25.md b/lev/15/25.md
new file mode 100644
index 00000000..7f175aed
--- /dev/null
+++ b/lev/15/25.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# زنی كه روزهای بسیار، غیر از زمان حیض خود جریان خون دارد
+
+این یعنی اگر زنی رحمش در هر زمانی غیر از دوران قاعدگیاش خونریزی دارد، او همچنان مانند دوران حیضش [قاعدگیاش] نجس است.
+
+# او نجس است
+
+اینجا به نحوی از افرادی که سایر مردم نمیتوانند آنها را لمس کنند سخن گفته که گویی آنها جسماً ناپاک هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/lev/15/26.md b/lev/15/26.md
new file mode 100644
index 00000000..41649b19
--- /dev/null
+++ b/lev/15/26.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هر چیزی که بر آن بنشیند نجس خواهد بود
+
+اینجا به نحوی از چیزهایی که سایر مردم نباید آنها را لمس کنند سخن گفته که گویی آنها از نظر فیزیکی ناپاک هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/lev/15/27.md b/lev/15/27.md
new file mode 100644
index 00000000..c417c827
--- /dev/null
+++ b/lev/15/27.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هر که لمس نماید ... نجس میباشد
+
+اینجا به نحوی از افرادی که سایر مردم نمیتوانند آنها را لمس کنند سخن گفته که گویی آنها جسماً ناپاک هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/lev/15/28.md b/lev/15/28.md
new file mode 100644
index 00000000..49cf0e93
--- /dev/null
+++ b/lev/15/28.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اما اگر او ...
+
+کلمه «او» به زنی که قاعده شده است، اشاره میکند.
+
+# از جریان خود طاهر شده باشد
+
+اینجا به نحوی از بهبودی زن از خونریزیاش سخن گفته که گویی او جسماً پاک شده است. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جریان خونش بهبود یافته است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# طاهر خواهد بود
+
+اینجا به نحوی از زنی که سایر مردم میتوانند او را لمس کنند سخن گفته که گویی او جسماً پاک است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/lev/15/29.md b/lev/15/29.md
new file mode 100644
index 00000000..4f9aa2e3
--- /dev/null
+++ b/lev/15/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# [برای او] بگیرد
+
+«برای خودش بگیرد»
diff --git a/lev/15/30.md b/lev/15/30.md
new file mode 100644
index 00000000..d652b3f1
--- /dev/null
+++ b/lev/15/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# نجاست جریانش
+
+«جریان خونش که او را نجس میکند»
diff --git a/lev/15/31.md b/lev/15/31.md
new file mode 100644
index 00000000..ac7e894d
--- /dev/null
+++ b/lev/15/31.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# پس بنیاسرائیل را از نجاست ایشان جدا خواهید کرد
+
+اینجا یهوه به نحوی از جلوگیری از نجس شدن قوم سخن میگوید که گویی قوم را در فاصلهای امن دور از نجاست نگه میدارد. اسم معنای «نجاست» را میتوان در قالب «نجس» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به این طریق شما باید از نجس شدن بنیاسرائیل جلوگیری کنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# نجاست خود
+
+اینجا به نحوی از افرادی که سایر مردم نمیتوانند آنها را لمس کنند و برای اهداف خدا مقبول نیستند سخن گفته که گویی آنها جسماً ناپاک هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/lev/15/32.md b/lev/15/32.md
new file mode 100644
index 00000000..2e5686f9
--- /dev/null
+++ b/lev/15/32.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# این است قانونِ ...
+
+«اینها کارهایی هستند که باید انجام شوند»
+
+# نجس شده باشد
+
+اینجا به نحوی از افرادی که سایر مردم نمیتوانند آنها را لمس کنند سخن گفته که گویی آنها جسماً ناپاک هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/lev/15/33.md b/lev/15/33.md
new file mode 100644
index 00000000..c358102d
--- /dev/null
+++ b/lev/15/33.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# زن نجس
+
+اینجا به نحوی از افرادی که سایر مردم نمیتوانند آنها را لمس کنند سخن گفته که گویی آنها جسماً ناپاک هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# هر که جریان دارد
+
+«هر که قاعده شده است» یا «هر که رحمش خونریزی دارد»
+
+# که با ... همبستر شود
+
+این روشی مودبانه برای بیان رابطه جنسی است. شما میتوانید از کلماتی دیگر در ترجمۀ خود استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «هر که با ... رابطه جنسی دارد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
diff --git a/lev/15/intro.md b/lev/15/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..703921a0
--- /dev/null
+++ b/lev/15/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# نکات کلی لاویان ۱۵
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### ترشحات بدنی
+
+این باب ترشحاتی که از بدن خارج میشود را شرح میدهد. این ترشحات باعث نجاست شخص میشد، چون بیماری ایجاد میکردند.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]])
+
+### طهارت
+
+درحالی که قوانین دربارۀ طهارت به نفع اسرائیلیان و برای ارتقاء سلامتی آنهاست، در عین حال اسرائیل را به امتی مجزا و مقدس و متفاوت نسبت به بقیۀ دنیا تبدیل میکند.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]])
+
+* * *
diff --git a/lev/16/01.md b/lev/16/01.md
new file mode 100644
index 00000000..1cfb46c2
--- /dev/null
+++ b/lev/16/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# دو پسر هارون
+
+این به ناداب و ابیهو اشاره میکند. آنها چون آتشی که به حضور یهوه آورده بودند مورد تأیید او نبود، مُردند. (لاویان ۱۰: ۱-۲)
diff --git a/lev/16/02.md b/lev/16/02.md
new file mode 100644
index 00000000..81876d47
--- /dev/null
+++ b/lev/16/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداْ خالی است.
diff --git a/lev/16/03.md b/lev/16/03.md
new file mode 100644
index 00000000..1e121eb9
--- /dev/null
+++ b/lev/16/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# و با این چیزها
+
+«به این طریق»
diff --git a/lev/16/04.md b/lev/16/04.md
new file mode 100644
index 00000000..498a1d2d
--- /dev/null
+++ b/lev/16/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# زیر جامه
+
+لباسی که نزدیک به پوست و زیر لباس بیرونی پوشیده میشود.
+
+# کمربند
+
+یک تکه پارچه که اطراف کمر یا سینه میبندند.
+
+# عمامه[ دستار]
+
+پوششی برای سر که از پارچه باریک پیچیده درست شده بود.
diff --git a/lev/16/05.md b/lev/16/05.md
new file mode 100644
index 00000000..0a6ee2bd
--- /dev/null
+++ b/lev/16/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# از جماعت
+
+«از اجتماع»
diff --git a/lev/16/06.md b/lev/16/06.md
new file mode 100644
index 00000000..bac02f6a
--- /dev/null
+++ b/lev/16/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# قربانی گناه را که برای خود اوست
+
+«قربانی گناه برای خودش»
diff --git a/lev/16/07.md b/lev/16/07.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/16/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/16/08.md b/lev/16/08.md
new file mode 100644
index 00000000..7d17b15e
--- /dev/null
+++ b/lev/16/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# [بز] عزازیل [قربانی]
+
+«بزی که فرستاده شده.» هارون باید کسی را می فرستاد تا بز را در بیابان آزاد کند.
diff --git a/lev/16/09.md b/lev/16/09.md
new file mode 100644
index 00000000..031dddb0
--- /dev/null
+++ b/lev/16/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# که قرعه برآمد
+
+«که قرعه مشخص شد»
diff --git a/lev/16/10.md b/lev/16/10.md
new file mode 100644
index 00000000..905befd0
--- /dev/null
+++ b/lev/16/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اما بزی که ... به حضور خداوند زنده حاضر شود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما هارون باید بز را زنده به حضور یهوه بیاورد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/16/11.md b/lev/16/11.md
new file mode 100644
index 00000000..1e38fd4a
--- /dev/null
+++ b/lev/16/11.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان به موسی میگوید که هارون در روز کفاره چه باید بکند.
+
+# گاو را ذبح کند
+
+هارون خون گاو را در کاسهای میریخت تا بعداً بتواند آن را بر کرسی رحمت بپاشد. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/lev/16/12.md b/lev/16/12.md
new file mode 100644
index 00000000..ca644bc9
--- /dev/null
+++ b/lev/16/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# مجمر
+
+ظرفی برای آتش و بخور که توسط کاهنان استفاده میشد.
+
+# بخور معطر
+
+«بخور خوشبو.» این به بوی بخور اشاره میکند نه به مزۀ آن.
diff --git a/lev/16/13.md b/lev/16/13.md
new file mode 100644
index 00000000..10bd3e9a
--- /dev/null
+++ b/lev/16/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
diff --git a/lev/16/14.md b/lev/16/14.md
new file mode 100644
index 00000000..246d74bb
--- /dev/null
+++ b/lev/16/14.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# خون گاو
+
+این همان خونی است که هارون در لاویان ۱۶: ۱۱ در کاسهای ریخت.
+
+# به انگشت خود بپاشد
+
+او برای پاشیدن خون از انگشتش استفاده میکرد.
+
+# پیش روی کرسی رحمت
+
+او خون را بر قسمت بالای در [کرسی] و همچنین آن را بر کنارۀ در [کرسی] که روبروی او بود و هنگامی که به قدسالاقداس وارد میشد، میریخت.
+
+# پیش روی کرسی رحمت
+
+معانی محتمل ۱) «زیر کرسی رحمت داخل قفسه» یا ۲) «روی زمین جلوی کرسی رحمت»
diff --git a/lev/16/15.md b/lev/16/15.md
new file mode 100644
index 00000000..8c9efc95
--- /dev/null
+++ b/lev/16/15.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان به موسی میگوید که هارون در روز کفاره چه باید بکند.
+
+# آن را بر كرسی رحمت و پیش روی كرسی رحمت بپاشد
+
+هارون به همان روشی که با خون گاو انجام داده بود، خون را پاشید. به نحوۀ ترجمه دستورالعملهای قبلی در لاویان ۱۶: ۱۴ نگاه کنید.
diff --git a/lev/16/16.md b/lev/16/16.md
new file mode 100644
index 00000000..c2f20df1
--- /dev/null
+++ b/lev/16/16.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# برای قدس کفاره نماید به سبب نجاسات بنیاسرائیل
+
+گناهان بنیاسرائیل، مکان قدس را نجس کرده بود.
+
+# نجاسات ... تقصیرها ... گناهان
+
+این کلمات اساساً معانی مشابهی دارند. آنها تأکید میکنند که مردم همه نوع گناه را مرتکب شدهاند.
+
+# نجاسات
+
+اینجا به نحوی از اعمال گناهآلودی که قوم را به حضور یهوه غیرقابل قبول کرده سخن گفته که گویی از نظر فیزیکی اعمالی ناپاک هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# در میان نجاسات ایشان
+
+عبارت «نجاسات ایشان» به افرادی که مرتکب اعمال گناهآلود شدهاند، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «در حضور مردمی که مرتکب اعمال گناهآلود شدهاند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/lev/16/17.md b/lev/16/17.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/16/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/16/18.md b/lev/16/18.md
new file mode 100644
index 00000000..fd9628dd
--- /dev/null
+++ b/lev/16/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نزد مذبح که به حضور خداوند است بیرون آید
+
+این مربوط به مذبح قربانی داخل حیاطِ قدس است.
+
+# برای آن کفاره نماید
+
+مثل مکان مقدس و خیمه اجتماع، مذبح نیز به خاطر گناهان قوم نجس است.
+
+# شاخههای مذبح
+
+«برآمدگی گوشههای مذبح.» این به کنارههای مذبح اشاره میکند. شکل آنها شبیه به شاخ گاو است. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۴: ۷ نگاه کنید.
diff --git a/lev/16/19.md b/lev/16/19.md
new file mode 100644
index 00000000..21ec6911
--- /dev/null
+++ b/lev/16/19.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# آن را تطهیر کند
+
+اینجا به نحوی از مذبح که به جهت استفاده برای اهداف خدا مناسب است سخن گفته که گویی از نظر فیزیکی پاک است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# آن را به حضور یهوه از نجاسات بنیاسرائیل تقدیس نماید
+
+اینجا به نحوی از مذبحی که برای یهوه اختصاص یافته سخن گفته که گویی از نظر فیزیکی از گناهان قوم جدا شده است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# نجاسات
+
+اینجا به نحوی از اعمال گناهآلودی که قوم را به حضور یهوه غیرقابل قبول کرده سخن گفته که گویی از نظر فیزیکی اعمالی ناپاک هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/lev/16/20.md b/lev/16/20.md
new file mode 100644
index 00000000..b71526eb
--- /dev/null
+++ b/lev/16/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بز زنده را نزدیک بیاورد
+
+این بز در کتاب ۱۶: ۱۰ بز عزازیل نامیده شده است.
diff --git a/lev/16/21.md b/lev/16/21.md
new file mode 100644
index 00000000..5c051b9e
--- /dev/null
+++ b/lev/16/21.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# بر او اعتراف نماید
+
+«بر سر بز اعتراف نماید»
+
+آنها را [گناهان را] بر سر بز بگذارد
+
+این اقدامات هارون انتقال نمادین گناه قوم بر بز بود به عنوان نشانی بود که بز مجازات تقصیرات ایشان را حمل میکرد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# خطایا ... تقصیرها ... گناهان
+
+همۀ اینها اساساً معانی مشابهی دارند. هارون هر نوع گناهی که قوم مرتکب شدند را اعتراف میکند.
diff --git a/lev/16/22.md b/lev/16/22.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/16/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/16/23.md b/lev/16/23.md
new file mode 100644
index 00000000..cac223b6
--- /dev/null
+++ b/lev/16/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# رخت کتان را بیرون کرده
+
+اینها لباسهای مخصوصی بودند که هارون فقط زمانی که داخل قدسالقداس میشد، میپوشید.
diff --git a/lev/16/24.md b/lev/16/24.md
new file mode 100644
index 00000000..4bde025c
--- /dev/null
+++ b/lev/16/24.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# بدن خود را در جای مقدس به آب غسل دهد
+
+اینجا «جای مقدس» به خیمۀ اجتماع اشاره نمیکند. این مکانی دیگر بود که برای غسل کردن او اختصاص داده شده بود.
+
+# رخت خود را پوشیده
+
+اینها لباسهایی بودند که هارون برای انجام وظایف معمول خود میپوشید.
diff --git a/lev/16/25.md b/lev/16/25.md
new file mode 100644
index 00000000..29fe454d
--- /dev/null
+++ b/lev/16/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بسوزاند
+
+«هارون باید بسوزاند»
diff --git a/lev/16/26.md b/lev/16/26.md
new file mode 100644
index 00000000..c06537d9
--- /dev/null
+++ b/lev/16/26.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# آنکه بز را رها کرد رخت خود را بشوید و بدن خود را به آب غسل دهد
+
+آن شخص به خاطر تماسش با بز عزازیل که گناه قوم را بر خود داشت، نجس بود.
+
+# بز عزازیل
+
+«بزی که فرستاده شد.» به نحوه ترجمه آن در لاویان ۱۶: ۸ نگاه کنید.
diff --git a/lev/16/27.md b/lev/16/27.md
new file mode 100644
index 00000000..569f7f75
--- /dev/null
+++ b/lev/16/27.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# که خون آورده شود
+
+این را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خونی که هارون بیاورد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# برده شود
+
+این را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی باید ببرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# پوست آنها
+
+«پوستهایشان.» اینجا «آنها را» به گاو و بز اشاره میکند.
diff --git a/lev/16/28.md b/lev/16/28.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/16/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/16/29.md b/lev/16/29.md
new file mode 100644
index 00000000..fdb714e7
--- /dev/null
+++ b/lev/16/29.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# برای شما
+
+اینجا «شما» ضمیر جمع است و به قوم اسرائیل اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# در روز دهم از ماه هفتم
+
+این مربوط به هفتمین ماه در تقویم عبری است. دهمین روز نزدیک به اواخر ماه سپتامبر در سالنامه غربی میباشد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
diff --git a/lev/16/30.md b/lev/16/30.md
new file mode 100644
index 00000000..9998d12d
--- /dev/null
+++ b/lev/16/30.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# کفاره برای شما کرده خواهد شد
+
+این را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هارون برای شما کفاره خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# برای تطهیر شما ... طاهر خواهید شد
+
+اینجا به نحوی از افرادی که برای اهداف خدا مقبول هستند سخن گفته که گویی آنها جسماً پاک هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/lev/16/31.md b/lev/16/31.md
new file mode 100644
index 00000000..fa523325
--- /dev/null
+++ b/lev/16/31.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# این سَبَّت آرامی برای شماست
+
+این مشابه سبتی که هر هفته در روز هفتم برپا میکردند، نیست. این سبتی خاص در روز کفاره بود.
diff --git a/lev/16/32.md b/lev/16/32.md
new file mode 100644
index 00000000..d27efd84
--- /dev/null
+++ b/lev/16/32.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# کاهنی که مسح شده و تخصیص شده باشد
+
+این را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که آنها مسح کرده و دست گذاری خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# در جای پدر خود
+
+وقتی کاهن اعظم میمُرد، یکی از پسرانش جایگزین او میشد.
+
+# رختهای مقدس
+
+اینها لباسهای خاصی هستند که کاهن اعظم وقتی وارد قدساقداس میشد باید میپوشید.
diff --git a/lev/16/33.md b/lev/16/33.md
new file mode 100644
index 00000000..1a8d0321
--- /dev/null
+++ b/lev/16/33.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# برای تمام جماعت قوم
+
+«برای تمام قوم اسرائیل»
diff --git a/lev/16/34.md b/lev/16/34.md
new file mode 100644
index 00000000..b8140527
--- /dev/null
+++ b/lev/16/34.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه سخن خود با موسی را در اینباره که مردم در روز کفاره چه کاری باید انجام دهند، به پایان میرساند.
+
+# چنان كه خداوند موسی را امر فرمود، همچنان بعمل آورد
+
+این را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «و موسی همان طور که یهوه دستور داده بود، عمل کرد» یا «و هارون همان طور که یهوه به موسی فرمان داده بود، عمل کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/16/intro.md b/lev/16/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..c0b8a1b6
--- /dev/null
+++ b/lev/16/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# نکات کلی لاویان ۱۶
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### قدوسیت
+
+تنها به روشی خاص میتوان به یهوه نزدیک شد، زیرا او قدوس است. این فقط میتواند در یک روز خاص، توسط شخصی خاص، و تنها بعد از این که آنها قربانی مناسب را برای پاک شدن خود تقدیم کردند، اتفاق بیفتد.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]])
+
+### روز کفاره
+
+این باب قوانینی ارائه میدهد که کاهن اعظم در روز کفاره باید آنها را انجام دهد. این مهمترین روز برای یهودیان بود. در این روز او [کاهن اعظم] برای گناهان قوم اسرائیل شفاعت میکرد.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/highpriest]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/atonement]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])
+
+* * *
diff --git a/lev/17/01.md b/lev/17/01.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/17/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/17/02.md b/lev/17/02.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/17/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/17/03.md b/lev/17/03.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/17/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/17/04.md b/lev/17/04.md
new file mode 100644
index 00000000..b7dd753c
--- /dev/null
+++ b/lev/17/04.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# پیش مسکن خداوند
+
+«در حضور خیمه یهوه»
+
+# آن شخص از قوم خود منقطع خواهد شد
+
+اینجا به نحوی از اخراج کردن شخص از جامعهاش سخن گفته که گویی همان طور که تکهای از لباس یا شاخهای را از درخت میبُرند، او نیز از قومش جدا شده است. این را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۷: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آن شخص دیگر در میان قومش زندگی نکند» یا «شما باید آن شخص را از قومش جدا کنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/17/05.md b/lev/17/05.md
new file mode 100644
index 00000000..89498fc7
--- /dev/null
+++ b/lev/17/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نزد کاهن بیاورند
+
+این را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «نزد کاهن تا او آنها را قربانی کند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/17/06.md b/lev/17/06.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/17/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/17/07.md b/lev/17/07.md
new file mode 100644
index 00000000..2fcbd0d5
--- /dev/null
+++ b/lev/17/07.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# که زنا میکنند
+
+اینجا به نحوی از بیوفایی قوم نسبت به یهوه با پرستش خدایان دروغین سخن گفته که گویی آنها مانند شخصی که با زنا به همسر خود خیانت کرده، عمل میکنند. ترجمه جایگزین: «که آنها به یهوه وفادار نیستند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# برای ایشان در پشتهای ایشان فریضۀ دائمی خواهد بود
+
+به نحوۀ ترجمه این عبارت در لاویان ۳: ۱۷ نگاه کنید.
diff --git a/lev/17/08.md b/lev/17/08.md
new file mode 100644
index 00000000..81876d47
--- /dev/null
+++ b/lev/17/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداْ خالی است.
diff --git a/lev/17/09.md b/lev/17/09.md
new file mode 100644
index 00000000..c0846c0d
--- /dev/null
+++ b/lev/17/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آن شخص از قوم خود منقطع خواهد شد
+
+اینجا به نحوی از اخراج کردن شخص از جامعهاش سخن گفته که گویی همان طور که تکهای از لباس یا شاخهای را از درخت میبُرند، او نیز از قومش جدا شده است. این را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۷: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آن شخص دیگر در میان قومش زندگی نکند» یا «شما باید آن شخص را از قومش جدا کنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/17/10.md b/lev/17/10.md
new file mode 100644
index 00000000..20229e0c
--- /dev/null
+++ b/lev/17/10.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# من روی خود را بر آن شخص برمیگردانم
+
+این اصطلاح یعنی او «قاطعانه تصمیم گرفته.» ترجمه جایگزین: «تصمیم گرفتهام که با او مخالفت کنم [مصمم هستم جلوی او بایستم]»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# روی خود را بر میگردانم
+
+«با خشم خیره خواهم شد»
+
+# او را از میان قومش منقطع خواهم ساخت
+
+اینجا به نحوی از اخراج کردن شخص از جامعه سخن گفته که گویی همان طور که تکهای از لباس یا شاخهای را از درخت میبُرند، او نیز از قومش جدا شده است. ترجمه جایگزین: «من دیگر اجازه نخواهم داد آن شخص در میان قومش زندگی کند» یا «من آن شخص را از قومش جدا خواهم کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/lev/17/11.md b/lev/17/11.md
new file mode 100644
index 00000000..b92a4578
--- /dev/null
+++ b/lev/17/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# زیرا كه جان جسد در خون است ... كه برای جان كفاره میكند
+
+این یعنی خدا از خون استفاده میکند تا گناهان قوم را کفاره نماید، زیرا در خون حیات است. مردم نباید خون را بخورند، چون برای هدف خاصی است.
diff --git a/lev/17/12.md b/lev/17/12.md
new file mode 100644
index 00000000..68bc4430
--- /dev/null
+++ b/lev/17/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# گفتهام
+
+اینجا «من» به یهوه اشاره میکند.
+
+# هیچ كس از شما خون نخورد
+
+«هیچ کس در میان شما گوشت را با خونش نخورد»
diff --git a/lev/17/13.md b/lev/17/13.md
new file mode 100644
index 00000000..3546e8a2
--- /dev/null
+++ b/lev/17/13.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# که خورده میشود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «که گفتهام آنها میخورند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# خون با خاک پوشانیده شود
+
+«خون را با خاک بپوشاند»
diff --git a/lev/17/14.md b/lev/17/14.md
new file mode 100644
index 00000000..adc7229e
--- /dev/null
+++ b/lev/17/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جان هر ذیجسد خون آن است
+
+این یعنی خون به جانور امکان زنده بودن را میدهد. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر موجودی به خاطر خونش قادر به زندگی کردن است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# هر كه آن را بخورد منقطع خواهد شد
+
+اینجا به نحوی از اخراج کردن شخص از جامعه سخن گفته که گویی همانطور که تکهای از لباس یا شاخهای را از درخت میبُرند، او نیز از قومش جدا شده است. این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هرکه خون بخورد دیگر در میان قومش زندگی نخواهد کرد» یا «شما باید کسی را که خون خورده از قومش جدا کنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/17/15.md b/lev/17/15.md
new file mode 100644
index 00000000..3f844528
--- /dev/null
+++ b/lev/17/15.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان سخن میگوید.
+
+# که توسط حیوانات وحشی دریده شده باشد
+
+اینجا به نحوی از حیوانی که توسط حیوانات وحشی کشته میشود سخن گفته که گویی حیوانات وحشی آن حیوان را تکه تکه میکنند. این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «که حیوانات وحشی کشتهاند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# متوطنان
+
+«اسرائیلیان»
+
+# نجس باشد ... پس طاهر خواهد شد
+
+اینجا به نحوی از شخصی که سایر مردم نمیتوانند او را لمس کنند سخن گفته که گویی او جسماً ناپاک است و به نحوی از شخصی که سایر مردم میتوانند او را لمس کنند سخن گفته که گویی او جسماً پاک است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تا شام
+
+«تا هنگام غروب»
diff --git a/lev/17/16.md b/lev/17/16.md
new file mode 100644
index 00000000..22e1e4a8
--- /dev/null
+++ b/lev/17/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# متحمل گناه خود خواهد بود
+
+اینجا به نحوی از گناه شخص سخن گفته شده که گویی شئي است که شخص آن را حمل میکند. اینجا کلمۀ «گناه» به مجازات آن گناه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «پس او مسئول گناه خود خواهد بود» یا «پس من او را برای گناهش مجازات خواهم کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/lev/17/intro.md b/lev/17/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..66a0eec6
--- /dev/null
+++ b/lev/17/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# نکات کلی لاویان ۱۷
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### قربانیها
+
+قربانیهای فقط توسط کاهنان در معبد تقدیم میشدند. هر قربانی دیگر اکیداْ ممنوع بود. احتمالاْ به این دلیل بود که اطمینان حاصل کنند که مردم قربانیها را فقط به یهوه تقدیم میکنند، نه به خدای دیگری.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
+
+## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+### «حیات هر موجودی در خونش است»
+
+بودنِ خون در داشتنِ حیات توصیف شده است. دلیل چنین توصیفی مشخص نیست. شاید به خاطر آن که بیشتر احتمال داشته که بیماری در خون وجود داشته باشد، قوم از استفاده آن منع شده بودند. خون همچنین برای ادامه زندگی موجودات ضروری است.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blood]])
+
+* * *
diff --git a/lev/18/01.md b/lev/18/01.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/18/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/18/02.md b/lev/18/02.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/18/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/18/03.md b/lev/18/03.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/18/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/18/04.md b/lev/18/04.md
new file mode 100644
index 00000000..c0e1bb7f
--- /dev/null
+++ b/lev/18/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# احکام مرا بجا آورید و فرایض مرا نگاه دارید
+
+این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند و تأکید میکنند که مردم از هر امری که یهوه به آنها فرمان داده تا انجام دهند، باید اطاعت نمایند. شما میتوانید این ساختار همگون را به شکل یک عبارت ترجمه کنید که الزام به حفظ تمامی احکام یهوه را انتقال دهد. ترجمه جایگزین: «شما باید از همه احکام و فرایض من اطاعت کنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# تا در آنها رفتار نمایید
+
+اینجا به نحوی از اطاعت کردن از احکام یهوه سخن گفته که گویی احکام، جادهای هستند که شخص در آن راه میرود. ترجمه جایگزین: «تا شما مطابق با آنها رفتار نمایید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/lev/18/05.md b/lev/18/05.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/18/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/18/06.md b/lev/18/06.md
new file mode 100644
index 00000000..852aaf33
--- /dev/null
+++ b/lev/18/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# کشف عورت
+
+این آرایۀ ادبی بهگویی است. ترجمه جایگزین: «داشتن رابطه جنسی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
diff --git a/lev/18/07.md b/lev/18/07.md
new file mode 100644
index 00000000..292af55a
--- /dev/null
+++ b/lev/18/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# عورت ... را کشف منما
+
+این آرایۀ ادبی بهگویی است. ترجمه جایگزین: «با ... رابطه جنسی نداشته باش»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# کشف عورت او مکن
+
+این آرایۀ ادبی بهگویی است. ترجمه جایگزین: «شما نباید با او رابطه جنسی داشته باشید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
diff --git a/lev/18/08.md b/lev/18/08.md
new file mode 100644
index 00000000..717457a0
--- /dev/null
+++ b/lev/18/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# زنان پدر خود
+
+گاهی اوقات مردان بیش از یک زن داشتند. خدا به پسر اجازه نمیداد که او با هر زنی که با پدرش ازدواج کرده رابطه جنسی داشته باشد.
+
+# آن عورت پدر تو است
+
+«پدر خود را بیآبرو میکنی [به پدرت بیاحترامی میکنی]»
diff --git a/lev/18/09.md b/lev/18/09.md
new file mode 100644
index 00000000..6b5ae507
--- /dev/null
+++ b/lev/18/09.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# عورت ... را کشف منما
+
+این آرایۀ ادبی بهگویی است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۱۸: ۷ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «با ... رابطه جنسی نداشته باشد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# خواه دختر پدرت یا دختر مادرت
+
+این یعنی مرد نمیتواند با خواهرش آمیزش جنسی داشته باشد خواه از یک والدین باشند، خواه از پدر و مادر متفاوتی باشند.
+
+# چه مولود در خانه چه مولود بیرون
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خواه در خانه تو بزرگ شده باشد، خواه دور از تو بزرگ شده باشد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/18/10.md b/lev/18/10.md
new file mode 100644
index 00000000..1dd07c08
--- /dev/null
+++ b/lev/18/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اینها [عورت ایشان] عورت تو است
+
+«آنها و خودت را بیآبرو خواهی کرد»
diff --git a/lev/18/11.md b/lev/18/11.md
new file mode 100644
index 00000000..3df31384
--- /dev/null
+++ b/lev/18/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# دختر زن پدرت
+
+معانی محتمل ۱) «خواهری که از طرف پدر با او یکی هستی.» یا ۲) «خواهر ناتنی تو[ دختر زن پدرت].» اینجا مرد همان پدر یا مادری که زن داشته را ندارد. وقتی پدر و مادرشان با هم ازدواج کردند آنها خواهر و برادر شدند.
diff --git a/lev/18/12.md b/lev/18/12.md
new file mode 100644
index 00000000..e106c5bb
--- /dev/null
+++ b/lev/18/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# عورت ... را کشف منما
+
+این آرایۀ ادبی بهگویی است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۱۸: ۷ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «با ... رابطه جنسی نداشته باش»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
diff --git a/lev/18/13.md b/lev/18/13.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/18/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/18/14.md b/lev/18/14.md
new file mode 100644
index 00000000..44400928
--- /dev/null
+++ b/lev/18/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به زن او نزدیکی منما
+
+شما میتوانید منظور از نزدیک شدن را به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «برای اینکه با او رابطه جنسی داشته باشی، نزد همسرش نرو»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/lev/18/15.md b/lev/18/15.md
new file mode 100644
index 00000000..8ef76aba
--- /dev/null
+++ b/lev/18/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# عورت ... را کشف مکن
+
+این آرایۀ ادبی بهگویی است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۱۸: ۷ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «با ... رابطه جنسی نداشته باش»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# عورت او را کشف مکن
+
+این آرایۀ ادبی بهگویی است. ترجمه جایگزین: «تو نباید با او رابطه جنسی داشته باشی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
diff --git a/lev/18/16.md b/lev/18/16.md
new file mode 100644
index 00000000..ef12395d
--- /dev/null
+++ b/lev/18/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# آن عورت برادر تو است
+
+«اگر این کار را بکنی، برادر خود را نیز بیآبرو کردهای»
diff --git a/lev/18/17.md b/lev/18/17.md
new file mode 100644
index 00000000..7c8a9f89
--- /dev/null
+++ b/lev/18/17.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# عورت ... را کشف مکن
+
+این آرایۀ ادبی بهگویی است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب لاویان ۱۸: ۷ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «با ... رابطه جنسی نداشته باش»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# تا عورت او را کشف کنی
+
+«تا با او رابطه جنسی داشته باشی»
diff --git a/lev/18/18.md b/lev/18/18.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/18/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/18/19.md b/lev/18/19.md
new file mode 100644
index 00000000..aacc547a
--- /dev/null
+++ b/lev/18/19.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# تا عورت او را كشف كنی
+
+«تا با او رابطه جنسی داشته باشی»
+
+# در نجاستش
+
+این مربوط به زمانی در هر ماه است که رحم زن خونریزی دارد. [دوران قاعدگی]
diff --git a/lev/18/20.md b/lev/18/20.md
new file mode 100644
index 00000000..e4afb40d
--- /dev/null
+++ b/lev/18/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# زن همسایۀ خود
+
+«زن هر مردی»
diff --git a/lev/18/21.md b/lev/18/21.md
new file mode 100644
index 00000000..36113fcd
--- /dev/null
+++ b/lev/18/21.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان به موسی میگوید که مردم چه کاری را نباید انجام دهند که آنها را بیحرمت میکند.
+
+# كسی از ذریت خود را از آتش مگذران
+
+عبارت «گذراندن از آتش» یعنی چیزی را با آتش به عنوان قربانی سوزاندن. ترجمه جایگزین: «شما نباید فرزندان خود را زنده بسوزانید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# نام خدای خود را بیحرمت مساز
+
+اینجا کلمه «بیحرمت کردن» یعنی بیاحترامی [بیآبرو] کردن. کلمه «نام» یعنی خدا به خودش اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «شما نباید به خدای خود بیاحترامی کنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/lev/18/22.md b/lev/18/22.md
new file mode 100644
index 00000000..aa581d3d
--- /dev/null
+++ b/lev/18/22.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جماع مکن
+
+این روشی مؤدبانه برای بیان رابطه جنسی است. شما میتوانید از کلمات دیگری در ترجمه خود استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «با ... رابطه جنسی نداشته باش»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# این فجور است
+
+اینجا «فجور» به تخطی از سیر طبیعی امور طبق خواسته خداوند [یهوه] اشاره میکند.
diff --git a/lev/18/23.md b/lev/18/23.md
new file mode 100644
index 00000000..e561d9ec
--- /dev/null
+++ b/lev/18/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# با آن جماع مکن
+
+این آرایۀ ادبی بهگویی است. ترجمه جایگزین: «با ... رابطه جنسی نداشته باش»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
diff --git a/lev/18/24.md b/lev/18/24.md
new file mode 100644
index 00000000..94de4ffb
--- /dev/null
+++ b/lev/18/24.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# امتها نجس شدهاند
+
+این به گروه مردمی که قبلاً در کنعان زندگی میکردند، اشاره دارد. این قسمت را به گونهای ترجمه کنید که مشخص شود واژه «امتها» به مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم امتها خود را بیحرمت کردهاند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/lev/18/25.md b/lev/18/25.md
new file mode 100644
index 00000000..286b0248
--- /dev/null
+++ b/lev/18/25.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# زمین نجس شده است
+
+«مردم، زمین را نجس کردهاند»
+
+# زمین ساکنان خود را قی خواهد کرد
+
+خداوند [یهوه] در این قسمت به نحوی در مورد به زور از بین بردن مردم از زمین سخن گفته که گویی زمین شخصی است که مردم را قِی میکند. ترجمه جایگزین: «من به زور مردم زمین را از میان میبرم، مثل کسی که غذا را قی میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
diff --git a/lev/18/26.md b/lev/18/26.md
new file mode 100644
index 00000000..b6728447
--- /dev/null
+++ b/lev/18/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# هیچ کدام از این فجور
+
+«هیچ کدام از این اعمال زننده»
diff --git a/lev/18/27.md b/lev/18/27.md
new file mode 100644
index 00000000..2515a0a9
--- /dev/null
+++ b/lev/18/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# این فجور
+
+این به «اعمالی شرمآور» اشاره میکند.
diff --git a/lev/18/28.md b/lev/18/28.md
new file mode 100644
index 00000000..a52928ff
--- /dev/null
+++ b/lev/18/28.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# مبادا
+
+«بنابراین مراقب باشید که از من اطاعت کنید»
+
+# مبادا زمین شما را نیز قی کند ... چنانکه امتها را قی کرده است
+
+خداوند [یهوه] در این قسمت به نحوی در مورد به زور از بین بردن مردم از زمین سخن گفته که گویی زمین شخصی است که مردم را قِی میکند. به نحوۀ ترجمه این استعاره در کتاب لاویان ۱۸: ۲۵ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «تا من به زور شما را از زمین بردارم... همان طور که به زور مردم... را از بین میبرم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
diff --git a/lev/18/29.md b/lev/18/29.md
new file mode 100644
index 00000000..b0e153a4
--- /dev/null
+++ b/lev/18/29.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه سخن گفتن با موسی دربارۀ آنچه قوم نباید انجام دهند را به پایان میرساند.
+
+# همۀ کسانی ... از میان قوم خود منقطع خواهند شد
+
+اینجا به نحوی از اخراج کردن افراد از جامعه سخن گفته که گویی همانطور که تکهای از لباس یا شاخهای را از درخت میبُرند، آنها نیز از قومشان جدا شدهاند. این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «همۀ كسانی ... دیگر در میان قومشان زندگی نخواهند کرد» یا «شما باید کسانی را که ... از قومشان جدا کنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/18/30.md b/lev/18/30.md
new file mode 100644
index 00000000..8cdfdfa1
--- /dev/null
+++ b/lev/18/30.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# كه قبل از شما به عمل آورده شده است
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «که مردم قبل از اینکه شما به این مکان آیید، انجام میدادند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به آنها
+
+اینجا «به آنها» به اعمال زننده [فجور] اشاره میکند.
diff --git a/lev/18/intro.md b/lev/18/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..ea640f42
--- /dev/null
+++ b/lev/18/intro.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# نکات کلی لاویان ۱۸
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### کشف عورت [برهنگی]
+
+«کشف عورت» آرایۀ ادبی بهگویی برای داشتن رابطه جنسی با کسی است. این باب مثالهای بسیاری از افرادی ارائه میدهد که اسرائیلیان نباید با آنها رابطه جنسی داشته باشند.
+
+* * *
diff --git a/lev/19/01.md b/lev/19/01.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/19/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/19/02.md b/lev/19/02.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/19/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/19/03.md b/lev/19/03.md
new file mode 100644
index 00000000..c6ba89d0
--- /dev/null
+++ b/lev/19/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# سَبَّتهای مرا نگاه دارید
+
+«سَبَّتهای من را برپا دارید» یا «روز سَبَّت را محترم شمارید»
diff --git a/lev/19/04.md b/lev/19/04.md
new file mode 100644
index 00000000..305581b0
--- /dev/null
+++ b/lev/19/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به سوی بتها میل مكنید
+
+در این قسمت به نحوی از پرستش بتها سخن گفته که گویی فرد واقعا از نظر فیزیکی به سمت آنها میچرخد. ترجمه جایگزین: «شروع به پرستش بتهای بیارزش نکنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/lev/19/05.md b/lev/19/05.md
new file mode 100644
index 00000000..463bcfd5
--- /dev/null
+++ b/lev/19/05.md
@@ -0,0 +1,8 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان دربارۀ آنچه که قوم باید انجام دهند با موسی سخن میگوید.
+
+# آن را بگذرانید تا مقبول شوید
+
+این را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. معانی محتمل ۱) یهوه شخصی که قربانی را تقدیم میکند، خواهد پذیرفت. ترجمه جایگزین: «شما باید آن را بهطور شایسته تقدیم کنید تا من شما را بپذیرم» یا ۲) یهوه قربانی را از شخص خواهد پذیرفت. ترجمه جایگزین: «شما باید آن را به طرزی شایسته تقدیم کنید تا من قربانی شما را بپذیرم»
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/19/06.md b/lev/19/06.md
new file mode 100644
index 00000000..d96536d9
--- /dev/null
+++ b/lev/19/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# خورده شود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید آن را بخورید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# سوخته شود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید آن را بسوزانید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/19/07.md b/lev/19/07.md
new file mode 100644
index 00000000..dc63f6f9
--- /dev/null
+++ b/lev/19/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اگر [همۀ آن] خورده شود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اگر شما همۀ آن را بخورید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# مقبول نخواهد شد
+
+خوردن قربانی بعد از زمان مشخص شده بر خلاف خواست خداست و گناهی که آن قربانی قرار بود بپوشاند را افزایش میداد. این را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما نباید آن را برای خوردن بپذیرید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/19/08.md b/lev/19/08.md
new file mode 100644
index 00000000..cd81176c
--- /dev/null
+++ b/lev/19/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# هر که ... متحمل گناه خود خواهد بود
+
+اینجا به نحوی از گناه شخص سخن گفته شده که گویی شیئي است که شخص آن را حمل میکند. اینجا کلمه «گناه» به مجازات برای آن گناه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «هر که ... مسئول گناه خود است» یا «یهوه هر شخص را برای گناهش مجازات خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# آن كس از قوم خود منقطع خواهد شد
+
+اینجا به نحوی دربارۀ کسی که از جامعهاش بیرون میکنند سخن گفته شده که گویی همانطور که تکهای از لباس یا شاخهای را از درخت میبرند، او نیز از قومش جدا شده است. این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۷: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آن شخص دیگر در میان قومش زندگی نکند» یا «تو باید آن شخص را از قومش جدا کنی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/19/09.md b/lev/19/09.md
new file mode 100644
index 00000000..a2babb40
--- /dev/null
+++ b/lev/19/09.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# چون حاصل زمین خود را درو كنید، گوشههای مزرعه خود را تمام نكنید
+
+«هنگامیکه محصول را جمع میکنید، همۀ گوشههای مزرعه خود را جمع نکنید»
+
+# محصول خود را خوشهچینی مكنید
+
+این به عمل بازگشت به مزرعه برای دومین بار به جهت جمعآوری همۀ محصولی که بعد از بار اول بر زمین باقی مانده اشاره میکند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و برای برداشت آنچه در عقب باقیمانده برنگردید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/lev/19/10.md b/lev/19/10.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/19/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/19/11.md b/lev/19/11.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/19/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/19/12.md b/lev/19/12.md
new file mode 100644
index 00000000..61f60f3d
--- /dev/null
+++ b/lev/19/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به نام من قسم دروغ مخورید
+
+«از نام من به جهت قسم خوردن برای چیزهایی که حقیقت ندارند، استفاده نکنید»
diff --git a/lev/19/13.md b/lev/19/13.md
new file mode 100644
index 00000000..76e9e199
--- /dev/null
+++ b/lev/19/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# مال همسایه خود را غصب منما، و ستم مكن
+
+اینجا «همسایه» یعنی «هر کسی.» معنی آن را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به کسی خسارت نزن یا ستم روا مدار»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# مزد مزدور نزد تو [تمام شب] تا صبح نماند
+
+یهوه به کارفرما فرمان میدهد که فوراً مزد کارگر خود را وقتیکه کارش را در آن روز انجام داده، پرداخت نماید. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/lev/19/14.md b/lev/19/14.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/19/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/19/15.md b/lev/19/15.md
new file mode 100644
index 00000000..12864dc8
--- /dev/null
+++ b/lev/19/15.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# در داوری بیانصافی مکن
+
+این آرایه ادبی منفی در منفی است که برای تأکید استفاده شده است. آن را میتوان به روش مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همیشه منصفانه داوری کن»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
+
+# فقیر را طرفداری منما و بزرگ را محترم مدار
+
+کلمات «فقیر» و «بزرگ» دو حد غایی هستند که با هم یعنی «همه.» برای وضوح بیشتر میتوانید این اصطلاحات را ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «شما نباید از هیچ کس بر اساس مقدار پولی که دارد، جانبداری کنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+# همسایۀ خود به انصاف داوری بکن
+
+«هرکسی را براساس آنچه انصاف است، داوری کن»
diff --git a/lev/19/16.md b/lev/19/16.md
new file mode 100644
index 00000000..e2d752a2
--- /dev/null
+++ b/lev/19/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# سخنچینی
+
+بدگویی، پیامهایی آزاردهنده دربارۀ سایر مردم
diff --git a/lev/19/17.md b/lev/19/17.md
new file mode 100644
index 00000000..c3ca940a
--- /dev/null
+++ b/lev/19/17.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# برادر خود را در دل خود بغض منما
+
+اینجا به نحوی از مدام متنفر بودن از کسی سخن گفته که گویی نفرت داشتن از شخص در دل است. ترجمه جایگزین: «مدام از برادر خود متنفر نباش»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# البته همسایۀ خود را تنبیه كن
+
+«تو باید شخصی را که گناه میکند، اصلاح کنی»
diff --git a/lev/19/18.md b/lev/19/18.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/19/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/19/19.md b/lev/19/19.md
new file mode 100644
index 00000000..b08f066e
--- /dev/null
+++ b/lev/19/19.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان دربارۀ آنچه که قوم باید انجام دهند، با موسی سخن میگوید.
+
+# رخت از دو قسم بافته شده
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «لباسی که کسی از دو جنس درست کرده»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/19/20.md b/lev/19/20.md
new file mode 100644
index 00000000..aa5d227f
--- /dev/null
+++ b/lev/19/20.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# با ... همبستر شود
+
+این آرایۀ ادبی بهگویی است. ترجمه جایگزین: «با ... رابطه جنسی دارد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# نامزد کسی باشد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که برای ازدواج با مردی دیگر نامزد کرده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# اما فدیه نداده شده، و نه آزادی به او بخشیده
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اما کسی که شوهر آیندهاش فدیه نداده یا به او آزادی نبخشیده»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# سیاست باید کرد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید آنها را تنبیه کنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# کشته نشوند
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما نباید آنها را بکشید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/19/21.md b/lev/19/21.md
new file mode 100644
index 00000000..5d47f5db
--- /dev/null
+++ b/lev/19/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# مرد برای قربانی جرم خود قوچ قربانی جرم را نزد خداوند به در خیمه اجتماع بیاورد
+
+«مرد باید قوچی به عنوان قربانی جرم به حضور یهوه به خیمه اجتماع بیاورد»
diff --git a/lev/19/22.md b/lev/19/22.md
new file mode 100644
index 00000000..1bfbc767
--- /dev/null
+++ b/lev/19/22.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# او از گناهی كه كرده است آمرزیده خواهد شد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه گناه را که او مرتکب شده است، خواهد بخشید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/19/23.md b/lev/19/23.md
new file mode 100644
index 00000000..91343176
--- /dev/null
+++ b/lev/19/23.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان دربارۀ آنچه که قوم باید انجام دهند با موسی سخن میگوید.
+
+# پس میوۀ آن را مثل نامختونی آن ... خورده نشود
+
+یهوه ممنوعیت را تکرار مینماید تا بر آن تأکید کند و روشن کند که برای سه سال اول که درخت میوه میآورد، این ممنوعیت ضرورت دارد. این را به گونهای ترجمه کنید تا دورۀ زمانیای که درخت باید به حال خود باقی بماند به وضوح مشخص شود. ترجمه جایگزین: «پس شما نباید میوۀ درختان را برای سه سال اول بخورید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# میوۀ آن را مثل نامختونی خورده نشود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید ملاحظه کنید میوهای که آنها به بار میآورند به عنوان چیزی است که من شما را از خوردن آن قدغن کردهام»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# میوه برای تو ممنوع باشد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «من آن میوه را برای تو قدغن کردهام»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# خورده نشود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما نباید آن را بخورید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/19/24.md b/lev/19/24.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/19/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/19/25.md b/lev/19/25.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/19/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/19/26.md b/lev/19/26.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/19/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/19/27.md b/lev/19/27.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/19/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/19/28.md b/lev/19/28.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/19/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/19/29.md b/lev/19/29.md
new file mode 100644
index 00000000..dcb84b5e
--- /dev/null
+++ b/lev/19/29.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مبادا زمین مرتكب زنا شود و زمین پر از فجور گردد
+
+اینجا کلمات «قوم» و «زمین» به مردمی که در آنجا زندگی میکنند اشاره دارد. اینجا به نحوی از افراد بسیاری که زنا میکنند و اعمال شرورانه دیگر انجام میدهند، سخن گفته که گویی آنها در آن افتادهاند یا پر از این چیزها شدهاند. ترجمه جایگزین: «مردم شروع به زنا و اعمال شرورانه بسیاری خواهند کرد.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/lev/19/30.md b/lev/19/30.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/19/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/19/31.md b/lev/19/31.md
new file mode 100644
index 00000000..9c405048
--- /dev/null
+++ b/lev/19/31.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اصحاب اجنه ... جادوگران
+
+معانی محتمل ۱) «مُرده» و «ارواح» دو امر متفاوت هستند یا ۲) این دو کلمه قرینهای به معنای «ارواح مردگان» هستند.[ در فارسی به این شکل نیامده ولی احتمالا به احظار کنندگان ارواح و غیبگویان اشاره دارد، که با روح مردگان و دیوها سرو کار دارند]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# پرسش منمایید، تا خود را به ایشان نجس سازید
+
+«به دنبال چنین اشخاصی نباشید. اگر چنین کنید آنها شما را نجس خواهند کرد»
diff --git a/lev/19/32.md b/lev/19/32.md
new file mode 100644
index 00000000..14079535
--- /dev/null
+++ b/lev/19/32.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# برخیز
+
+برخواستن جلوی کسی، نشانه احترام است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# ریش سفید
+
+این به شخصی که موی او به خاطر سن و سال سفید شده اشاره میکند، یا «شخص پیر.»
diff --git a/lev/19/33.md b/lev/19/33.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/19/33.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/19/34.md b/lev/19/34.md
new file mode 100644
index 00000000..10bd3e9a
--- /dev/null
+++ b/lev/19/34.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
diff --git a/lev/19/35.md b/lev/19/35.md
new file mode 100644
index 00000000..fadca061
--- /dev/null
+++ b/lev/19/35.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# از پیمانههای نادرست استفاده نکنید
+
+این امر استفاده از ابزاری که میزانهای نادرست را هنگام اندازهگیری وسایل ارائه میدهند، ممنوع میکند.
diff --git a/lev/19/36.md b/lev/19/36.md
new file mode 100644
index 00000000..a6b7ad1e
--- /dev/null
+++ b/lev/19/36.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ایفه
+
+این مقیاس اندازهگیری غله بود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
+
+# هین
+
+این مقیاس اندازهگیری مایعات بود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
diff --git a/lev/19/37.md b/lev/19/37.md
new file mode 100644
index 00000000..22be8b8d
--- /dev/null
+++ b/lev/19/37.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نگاه دارید ... و بجا آورید
+
+این عبارات اساساً معانی مشابهی دارند و به فرمانی برای اطاعت اشاره میکنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
diff --git a/lev/19/intro.md b/lev/19/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..2db4985d
--- /dev/null
+++ b/lev/19/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نکات کلی لاویان ۱۹
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### اطاعت از یهوه
+
+مقدس بودن، یعنی اطاعت از یهوه در تمام جوانب زندگی شخص. این امر تنها به تقدیم قربانی بینقص محدود نمیشود. شریعت به ایجاد پارسایی در زندگی شخص و همچنین اسرائیل کمک میکرد. این مفاهیم در اسرائی ارتباط نزدیکی با یکدیگر دارند.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]])
+
+* * *
diff --git a/lev/20/01.md b/lev/20/01.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/20/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/20/02.md b/lev/20/02.md
new file mode 100644
index 00000000..b36d0bf7
--- /dev/null
+++ b/lev/20/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# از ذریت خود به مولَک بدهد
+
+آنانی که مولَک را میپرستیدند و فرزندان خود را برای او با آتش قربانی میکردند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فرزندان خود را به عنوان قربانی برای مولَک بکُشد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# البته كشته شود. قوم زمین او را با سنگ سنگسار كنند
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مردم آن سرزمین باید او را سنگسار کنند تا بمیرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/20/03.md b/lev/20/03.md
new file mode 100644
index 00000000..284e68af
--- /dev/null
+++ b/lev/20/03.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# من روی خود را به ضد آن شخص خواهم گردانید
+
+این اصطلاح یعنی او «مصمم شد.» ترجمه جایگزین: «بر ضد آن شخص خواهم بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# روی خود را به ضد ... خواهم گردانید
+
+«با خشم به ... خیره خواهم شد»
+
+# از ذریت خود به ... داده است
+
+«او فرزند خود را قربانی کرده است»
+
+# تا مکان مقدس مرا نجس سازد و نام قدوس مرا بیحرمت کند
+
+«و با این عمل، مکان مقدس من را نجس کرده و نام قدوس من را بیحرمت کرده است»
+
+# نام قدوس مرا بیحرمت کند
+
+نام خدا به خدا و نیکنامی او اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «نام نیک مرا بیحرمت میکند» یا «من را بیحرمت میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/lev/20/04.md b/lev/20/04.md
new file mode 100644
index 00000000..1f78728f
--- /dev/null
+++ b/lev/20/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چشمان خود را از ... بپوشاند
+
+عبارت «چشمان خود را بپوشاند» به طور ضمنی اشاره میکند که آنها «نمیتوانند ببینند.» این عبارت از نادیده گرفتن چیزی به عنوان ندیدن سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «اعتناء نکردن» یا «نادیده گرفتن»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/lev/20/05.md b/lev/20/05.md
new file mode 100644
index 00000000..8f64e860
--- /dev/null
+++ b/lev/20/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# همۀ كسانی را كه در عقب او زناكار شده، در پیروی مولك زنا كردهاند
+
+این عبارت، آنانی که به یهوه بیایمان هستند را با زناکاران مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «کسی که به یهوه ایمان ندارد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/lev/20/06.md b/lev/20/06.md
new file mode 100644
index 00000000..ccb9baf5
--- /dev/null
+++ b/lev/20/06.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# تا در عقب ایشان زنا كند
+
+این عبارت بیایمانی قوم را با زنا کردن مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «با انجام این عمل، آنها به جای مشورت کردن با من از ارواح مشورت میگیرند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# من روی خود را به ضد آن شخص خواهم گردانید
+
+این اصطلاح یعنی او «مصمم شد.» ترجمه جایگزین: «بر ضد آن شخص خواهم بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# روی خود را به ضد ... خواهم گردانید
+
+«با خشم به ... خیره خواهم شد»
diff --git a/lev/20/07.md b/lev/20/07.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/20/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/20/08.md b/lev/20/08.md
new file mode 100644
index 00000000..586ed1b5
--- /dev/null
+++ b/lev/20/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان دربارۀ آنچه قوم باید انجام دهند با موسی سخن میگوید.
+
+# فرایض مرا نگاه داشته آنها را بجا آورید
+
+کلمات «نگاه داشتن» و «به جا آوردن» اساساً معانی مشابهی دارند. آنها برای تأکید بر اینکه قوم باید از خدا اطاعت کنند با هم استفاده شدهاند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
diff --git a/lev/20/09.md b/lev/20/09.md
new file mode 100644
index 00000000..93706e3d
--- /dev/null
+++ b/lev/20/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# البته کشته شود
+
+این را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید حتماً بکُشید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/20/10.md b/lev/20/10.md
new file mode 100644
index 00000000..efce6ee2
--- /dev/null
+++ b/lev/20/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# البته کشته شوند
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید حتماً هر دوی آنها را بکَشید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/20/11.md b/lev/20/11.md
new file mode 100644
index 00000000..28e502a4
--- /dev/null
+++ b/lev/20/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# با زن پدر خود بخوابد
+
+این روشی مودبانه است که میگوید او با زن پدرش رابطه جنسی داشته. بعضی زبانها بیشتر از عبارات مستقیم استفاده میکنند، مثلاً «با زن پدرش رابطه جنسی دارد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
diff --git a/lev/20/12.md b/lev/20/12.md
new file mode 100644
index 00000000..8d641234
--- /dev/null
+++ b/lev/20/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# فاحشگی کردهاند
+
+اینجا خدا مردی که با زن پسرش رابطه جنسی دارد را «فاحشه» یعنی گناهی جدی، میخواند. به نحوۀ ترجمه «فاحشه» در کتاب لاویان ۱۸: ۲۳ نگاه کنید.
diff --git a/lev/20/13.md b/lev/20/13.md
new file mode 100644
index 00000000..4245bcf5
--- /dev/null
+++ b/lev/20/13.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# با ... بخوابد
+
+این آرایۀ ادبی بهگویی است. ترجمه جایگزین: «با ... رابطه جنسی داشته باشد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# مثل با زن
+
+نحوۀ برخورد او با مرد به همان گونهای است که او با یک زن رفتار میکند. ترجمه جایگزین: «دقیقاً همان گونه که او با زنی بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# آنچه فجور است
+
+«چیزی نفرتانگیز»
+
+# البته کشته شوند
+
+این را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید آنها را بکُشید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/20/14.md b/lev/20/14.md
new file mode 100644
index 00000000..f5cd38ee
--- /dev/null
+++ b/lev/20/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# او و ایشان به آتش سوخته شوند
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید هم مرد و هم زن را بسوزانید تا بمیرند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/20/15.md b/lev/20/15.md
new file mode 100644
index 00000000..67233692
--- /dev/null
+++ b/lev/20/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# با ... جماع کند
+
+این آرایۀ ادبی بهگویی است. ترجمه جایگزین: «با ... رابطه جنسی داشته باشد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# البته کشته شود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید حتماً او را بکُشید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/20/16.md b/lev/20/16.md
new file mode 100644
index 00000000..cc94accf
--- /dev/null
+++ b/lev/20/16.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# با آن جماع کند
+
+این روشی مودبانه برای بیان رابطه جنسی است. شما میتوانید در ترجمۀ خود از کلمات دیگری استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «با آن رابطه جنسی داشته باشد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# آن زن و بهیمه را بکش. البته کشته شوند
+
+هر دو عبارت یک معنی را دارند. تأکید میکنند که زن و حیوان باید بمیرند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# البته کشته شوند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « شما باید حتماً آنها را بکُشید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/20/17.md b/lev/20/17.md
new file mode 100644
index 00000000..7bce6fba
--- /dev/null
+++ b/lev/20/17.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# بگیرد
+
+معانی محتمل ۱) این آرایه ادبی بهگویی است. ترجمه جایگزین: «با ... رابطه جنسی داشته باشد» یا ۲) واقعاً به معنی «ازدواج کردن» است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# خواه دختر پدرش خواه دختر مادرش
+
+این یعنی مرد نمیتواند با خواهرش آمیزش جنسی داشته باشد، حتی اگر او از مادر یا پدر دیگری باشد. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خواه خواهر تنی،خواه خواهر ناتنی باشد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# عورت او را کشف نماید، و عورت او را ببیند
+
+«آنها رابطه جنسی دارند»
+
+# عورت ... را کشف کرده است
+
+این آرایۀ ادبی بهگویی است. ترجمه جایگزین: «با ... رابطه جنسی داشته باشد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# متحمل گناه خود خواهد بود
+
+این عبارت یعنی شخص مسئول گناه خود است. ترجمه جایگزین: «او مسئول گناه خود است» یا «تو باید او را مجازات کنی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/lev/20/18.md b/lev/20/18.md
new file mode 100644
index 00000000..448ff734
--- /dev/null
+++ b/lev/20/18.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# منقطع خواهند شد
+
+اینجا به نحوی دربارۀ کسی که او را از جامعهاش بیرون میکنند سخن گفته که گویی همان طور که تکهای از لباس یا شاخهای را از درخت میبُرند، او نیز از قومش جدا شده است. این را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. به نحوۀ ترجمه این انگاره در لاویان ۷: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آن شخص دیگر در میان قومش زندگی نکند» یا «تو باید آن شخص را از قومش جدا کنی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# حایض
+
+دورۀ ماهانهای که رحم زن خونریزی دارد.
+
+# او چشمۀ او را کشف کرده است، چشمۀ خون او
+
+این عبارت رابطۀ جنسی با زنی در دوران قاعدگیاش را با برداشتن پوشش از چیزی که باید پنهان بماند، مقایسه میکند. این حقیقت که این کار عملی شرمآور بود را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او با کشف چشمۀ خونِ او عملی شرمآور انجام داده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# کسی که با زن بخوابد
+
+این آرایۀ ادبی بهگویی است. ترجمۀ جایگزین: «کسیکه با زنی رابطه جنسی داشته باشد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# هر دوی ایشان منقطع خواهند شد
+
+میتوان به وضوح بیان کرد که چرا این کار باید انجام شود. ترجمه جایگزین: «چون آنها این عمل شرمآور را انجام دادهاند، هم مرد و هم زن باید بیرون شوند [منقطع شوند]»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/lev/20/19.md b/lev/20/19.md
new file mode 100644
index 00000000..00f16158
--- /dev/null
+++ b/lev/20/19.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# عورت خواهر مادرت را کشف مکن
+
+این روشی مؤدبانه برای بیان رابطه جنسی است. شما میتوانید از کلمات دیگری در ترجمۀ خود استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «تو نباید با خواهر مادرت رابطه جنسی داشته باشی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# ایشان متحمل گناه خود خواهند بود
+
+اصطلاح «متحمل گناه خود بودن» یعنی «شما مسئول گناه خود هستید.» ترجمه جایگزین: «شما مسئول گناه خود هستید» یا «من شما را مجازات خواهم کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/lev/20/20.md b/lev/20/20.md
new file mode 100644
index 00000000..d5c2f727
--- /dev/null
+++ b/lev/20/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# کسی که با زن عموی خود بخوابد
+
+این روشی مؤدبانه برای بیان رابطه جنسی است. شما میتوانید از کلمات دیگری در ترجمه خود استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «مردی که با زن عموی خود رابطه جنسی داشته باشد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
diff --git a/lev/20/21.md b/lev/20/21.md
new file mode 100644
index 00000000..cb4b5980
--- /dev/null
+++ b/lev/20/21.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# كسی كه زن برادر خود را بگیرد
+
+این آرایۀ ادبی بهگویی است. ترجمه جایگزین: «اگر مردی با زن برادرش ازدواج کند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# من فرزندان ایشان را از هر دارایی و ارث از والدینشان محروم خواهم کرد [بیکس خواهند بود]
+
+نسخههای بسیاری از کتاب مقدس این چنین است «آنها بدون فرزند خواهند مُرد.»
diff --git a/lev/20/22.md b/lev/20/22.md
new file mode 100644
index 00000000..51846517
--- /dev/null
+++ b/lev/20/22.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تا زمینی كه من شما را به آنجا میآورم تا در آن ساكن شوید، شما را قی نكند
+
+این عبارت، زمین را مانند شخصی که بالا میآورد و غذای بد [هضم نشده] را برمیگرداند، توصیف میکند. به جای بالا آوردن غذای بد [هضم نشده]، زمین مردم را رد میکند و آنها را از بین میبرد. به نحوۀ ترجمۀ این استعاره در لاویان ۱۸: ۲۵ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «زمینی که من شما را به آن آوردم، شما را رد نکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
diff --git a/lev/20/23.md b/lev/20/23.md
new file mode 100644
index 00000000..e482423f
--- /dev/null
+++ b/lev/20/23.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# رفتار ننمایید
+
+اینجا به نحوی از اعمال بتپرستان سخن گفته که گویی در مسیرهای خود راه میروند. ترجمه جایگزین: «شما نباید پیروی کنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بیرون میکنم
+
+«حذف میکنم»
diff --git a/lev/20/24.md b/lev/20/24.md
new file mode 100644
index 00000000..625ba947
--- /dev/null
+++ b/lev/20/24.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# زمینی كه به شیر و شهد جاری است
+
+عبارت «جاری بودن به شیر و شهد» یعنی «با خوراک کافی برای همه غنی و پربار است.» ترجمه جایگزین: «زمینی که برای گلهداری و کشاورزی عالی است» یا «زمینی حاصلخیز»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/lev/20/25.md b/lev/20/25.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/20/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/20/26.md b/lev/20/26.md
new file mode 100644
index 00000000..c20b65f6
--- /dev/null
+++ b/lev/20/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# شما را امتیاز کردهام
+
+«شما را متمایز ساختهام» یا «شما را جدا کردهام [تقدیس کردهام]»
diff --git a/lev/20/27.md b/lev/20/27.md
new file mode 100644
index 00000000..16ff3ca2
--- /dev/null
+++ b/lev/20/27.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# با ... سخن گوید
+
+«تلاش برای برقراری ارتباط با ...»
+
+# البته کشته شوند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها باید حتماً کشته شوند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/20/intro.md b/lev/20/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..21037f86
--- /dev/null
+++ b/lev/20/intro.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# نکات کلی لاویان ۲۰
+
+## ساختار و قالببندی
+
+### مجازات گناهان جدی
+
+این باب فهرستی از گناهان جدی را گردآوری میکند. گناهان جدی بسیاری با مرگ مجازات میشوند.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]])
+
+## آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+### بهگویی
+
+«دیدن عریانی [عورت] کسی» یعنی به عنوان همسر شوهر [شخص] زندگی کردن.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+### استعاره
+
+عبارت «شما باید متحمل گناه خود شوید» استعاره است. مشخص نیست که این عبارت یعنی چه، اما احتمالاً به مجازات به مرگ اشاره میکند.
+
+* * *
diff --git a/lev/21/01.md b/lev/21/01.md
new file mode 100644
index 00000000..da83e2dc
--- /dev/null
+++ b/lev/21/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# خود را نجس نسازد
+
+اینجا به نحوی از شخصی که برای اهداف خدا مقبول نیست سخن گفته که گویی آن شخص جسماً ناپاک است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# کسی از شما
+
+«در میان اسرائیلیان»
diff --git a/lev/21/02.md b/lev/21/02.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/21/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/21/03.md b/lev/21/03.md
new file mode 100644
index 00000000..f6c40dac
--- /dev/null
+++ b/lev/21/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# باکره
+
+این را میتوان به عنوان «زن جوان» نیز ترجمه کرد.
diff --git a/lev/21/04.md b/lev/21/04.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/21/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/21/05.md b/lev/21/05.md
new file mode 100644
index 00000000..0c553d89
--- /dev/null
+++ b/lev/21/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# گوشههای ریش خود را نتراشند
+
+اینجا نمیتوان مطمئن بود که منظور نویسنده چیست. معانی محتمل ۱) قسمتی از ریشهای خود را بتراشند یا ۲) هیچ قسمت از ریش خود را کوتاه نکند و یا نتراشند.
diff --git a/lev/21/06.md b/lev/21/06.md
new file mode 100644
index 00000000..733a2651
--- /dev/null
+++ b/lev/21/06.md
@@ -0,0 +1,14 @@
+# مقدس باشند
+
+«آنها باید جدا شده [تقدیس شده] باشند»
+
+# نام خدای خود را بیحرمت ننمایند
+
+اینجا کلمۀ «نام» استفاده شده که به شخصیت یهوه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «نیکنامی خدا را بیحرمت نکنند» یا «خدای خود را بیحرمت نکنند»
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# طعام خدای خود
+
+اینجا «طعام» عموماً به خوراک اشاره میکند. یهوه واقعاً این هدایا را نمیخورد. در واقع خلوص نیت کسانی که قربانی را تقدیم کرده بودند باعث خوشنودی خدا میشد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/lev/21/07.md b/lev/21/07.md
new file mode 100644
index 00000000..fe80e368
--- /dev/null
+++ b/lev/21/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# آنها ... ننمایند
+
+«کاهنان نمیبایست...»
+
+# زیرا مقدس است
+
+«زیرا آنها تقدیس شدهاند»
diff --git a/lev/21/08.md b/lev/21/08.md
new file mode 100644
index 00000000..0660acdb
--- /dev/null
+++ b/lev/21/08.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# او را تقدیس نما
+
+«شما ای مردم باید با کاهن همچون شخصی مقدس رفتار نمایید»
+
+# زیرا كه او طعام خدای خود را میگذراند
+
+اینجا «طعام» عموماً به خوراک اشاره میکند. یهوه واقعاً این هدایا را نمیخورد. این جمله را به نحوی ترجمه کنید که به نظر نرسد یهوه غذا را خورده است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# برای تو مقدس باشد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید او را شخصی مقدس در نظر بگیرید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/21/09.md b/lev/21/09.md
new file mode 100644
index 00000000..a221c8fc
--- /dev/null
+++ b/lev/21/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به آتش سوخته شود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید او را بسوزانید تا بمیرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/21/10.md b/lev/21/10.md
new file mode 100644
index 00000000..80ff2c81
--- /dev/null
+++ b/lev/21/10.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان دربارۀ آنچه که کاهنان باید انجام دهند با موسی سخن میگوید.
+
+# روغن مسح
+
+این به روغن مسحی اشاره میکند که در مراسم تقدیس کاهن اعظم جدید استفاده میکردند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# كه بر سر او روغن مسح ریخته شده، و تخصیص گردیده باشد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بر سر اویی که آنها روغن مسح را ریخته و وقف کردهاند »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# موی سر خود را نگشاید و گریبان خود را چاك نكند
+
+باز کردن مو و پاره کردن لباس علامت سوگواری بود. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/lev/21/11.md b/lev/21/11.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/21/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/21/12.md b/lev/21/12.md
new file mode 100644
index 00000000..d49fa868
--- /dev/null
+++ b/lev/21/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# از مكان مقدس بیرون نرود
+
+به این معنا نیست که کاهن اعظم هرگز نمیتوانسته آنجا را ترک کند. خدا به او اجازه نمیداد آنجا را ترک کند تا زمانی که برای شخص مرده عزاداری نماید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/lev/21/13.md b/lev/21/13.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/21/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/21/14.md b/lev/21/14.md
new file mode 100644
index 00000000..224f2ee7
--- /dev/null
+++ b/lev/21/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# از قوم خود
+
+«از میان قبیلۀ خود، قبیله لاویان»
diff --git a/lev/21/15.md b/lev/21/15.md
new file mode 100644
index 00000000..c27ad699
--- /dev/null
+++ b/lev/21/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ذریت خود را در میان قوم خود بیعصمت نسازد
+
+به واسطه ازدواج با زنی ناپاک و بیایمان، کاهن فرزندانی خواهد داشت که لایق کهانت نیستند. ترجمه جایگزین: «که به واسطه ازدواج با زنی بیایمان فرزندانی نالایق نداشته باشد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/lev/21/16.md b/lev/21/16.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/21/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/21/17.md b/lev/21/17.md
new file mode 100644
index 00000000..8db8e31d
--- /dev/null
+++ b/lev/21/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نزدیك نیاید، تا طعام خدای خود را بگذراند
+
+معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او نباید هدیۀ سوختنی طعام را بر مذبح خدا بسوزاند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/lev/21/18.md b/lev/21/18.md
new file mode 100644
index 00000000..21d9b5c4
--- /dev/null
+++ b/lev/21/18.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# نزدیک یهوه نیاید
+
+کاهن میبایست معیارهای خاص جسمانی را داشته باشد تا به یهوه نزدیک شود. به این معنی نیست که عیوب جسمانی ناشی از فساد اخلاقی بوده یا اینکه همه افراد دارای عیوب جسمی قادر به نزدیک شدن به یهوه نیستند.
+
+# مرد لنگ و پهنبینی
+
+«کسی که بدن یا صورتی ناقص دارد»
diff --git a/lev/21/19.md b/lev/21/19.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/21/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/21/20.md b/lev/21/20.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/21/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/21/21.md b/lev/21/21.md
new file mode 100644
index 00000000..d090e296
--- /dev/null
+++ b/lev/21/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# گذرانیدن طعام خدای خود
+
+اینجا «طعام» عموماً به خوراک اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «گذرانیدن قربانی طعام بر مذبح خدا»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/lev/21/22.md b/lev/21/22.md
new file mode 100644
index 00000000..228e9b48
--- /dev/null
+++ b/lev/21/22.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# او بخورد
+
+اینجا «او» به کاهن با بدنی معیوب اشاره میکند.
+
+# طعام خدای خود را بخورد
+
+«قربانی طعام خدای خود را بخورد.» قسمتی از قربانیها به کاهنان تعلق داشت و میتوانستند بخورند.
+
+# خواه از آنچهقدساقداس است و خواه از آنچه مقدس است
+
+این همچنین به خوراکی که قربانی شده بود اشاره میکند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مقداری از قربانی که در قدسالاقداس تقدیم شده بود یا قسمتی از قربانی که در قدس تقدیم شده بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/lev/21/23.md b/lev/21/23.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/21/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/21/24.md b/lev/21/24.md
new file mode 100644
index 00000000..30c1e209
--- /dev/null
+++ b/lev/21/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پسرانش
+
+«پسران هارون»
diff --git a/lev/21/intro.md b/lev/21/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..c5c5f96e
--- /dev/null
+++ b/lev/21/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نکات کلی لاویان۲۱
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### کاهنان باید مقدس باشند
+
+کاهنان باید از بقیۀ دنیا جدا شده [تقدیس شده] باشند. کاهنان نباید آنچه را که نجس است، انجام دهند. آنها همچنین نباید با توجه به داشتن نقصی مادرزادی ناپاک باشند، و نباید با زنی ناپاک ازدواج کنند.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]])
+
+* * *
diff --git a/lev/22/01.md b/lev/22/01.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/22/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/22/02.md b/lev/22/02.md
new file mode 100644
index 00000000..1f08305d
--- /dev/null
+++ b/lev/22/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# به ایشان بگو که از موقوفات احتراز نمایند
+
+«به آنها بگو که باید از چیزهای مقدس دوری کنند.» یهوه درمورد موقعیتهایی که کاهن نجس است و اجازه لمس چیزهای مقدس را ندارد، توضیحاتی میدهد.
+
+# نام قدوس مرا بیحرمت نسازند
+
+کلمه «بیحرمت کردن» اینجا یعنی بیاحترامی کردن [خوار شمردن]. کلمه «نام» به شخصیت یهوه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «شهرت من را خوار نکنید» یا «به من بیاحترامی نکنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/lev/22/03.md b/lev/22/03.md
new file mode 100644
index 00000000..2503b117
--- /dev/null
+++ b/lev/22/03.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# هر كس از همۀ ذریت شما
+
+«از این پس»
+
+# نجاست او بر وی باشد
+
+اینجا به نحوی از شخصی که برای اهداف خدا مقبول نیست سخن گفته که گویی آن شخص جسماً ناپاک است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# آن كس از حضور من منقطع خواهد شد
+
+اینجا به نحوی از عدم توانایی کاهن برای خدمت به یهوه سخن گفته که گویی همانطور که تکهای از لباس یا شاخهای را از درخت میبُرند، آن شخص نیز از حضور یهوه جدا شده است. این را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آن شخص دیگر نمیتواند همچون کاهن خدمت نماید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/22/04.md b/lev/22/04.md
new file mode 100644
index 00000000..9e3bce3e
--- /dev/null
+++ b/lev/22/04.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+# مبروص
+
+نوعی بیماری پوستی که به سادگی از شخصی به شخص دیگر سرایت میکند.
+
+# صاحب جریان از
+
+«ترشحات بدنی»
+
+# از بدنش
+
+این روشی مودبانه است که به قسمتهای خصوصی مرد اشاره میکند. به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه در لاویان ۱۵: ۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «از قسمتهای خصوصی او»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# تا طاهر شود
+
+اینجا به نحوی از شخصی که برای اهداف خدا مورد قبول است سخن گفته که گویی آن شخص جسماً پاک است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# کسی که هر چیزی را که... نجس شود لمس نماید
+
+اینجا به نحوی از چیزی که یهوه برای لمس کردن و خوردن ناشایست اعلام کرده سخن گفته که گویی آن شیء از نظر فیزیکی ناپاک است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# از مِیت
+
+«با لمس بدن مُرده»
+
+# قربانیها به حضور یهوه گذراندند
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قربانیهایی که شخص به یهوه تقدیم کرده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/22/05.md b/lev/22/05.md
new file mode 100644
index 00000000..449f4fa1
--- /dev/null
+++ b/lev/22/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# كسی كه هر حشرات را كه از آن نجس میشوند لمس نماید، یا آدمی را كه از او نجس میشوند
+
+این جمله را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که از لمس حشرات یا شخص ناپاک دیگر نجس است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/lev/22/06.md b/lev/22/06.md
new file mode 100644
index 00000000..5eb40a71
--- /dev/null
+++ b/lev/22/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# کاهنی که ... نجس باشد
+
+اینجا به نحوی از شخصی که برای اهداف خدا مقبول نیست سخن گفته که گویی آن شخص جسماً ناپاک است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تا شام
+
+«تا غروب»
diff --git a/lev/22/07.md b/lev/22/07.md
new file mode 100644
index 00000000..ed59be54
--- /dev/null
+++ b/lev/22/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آنگاه طاهر خواهد بود
+
+«آنگاه کاهن پاک خواهد بود.» اینجا به نحوی از کسی که برای اهداف خدا مورد قبول است سخن گفته که گویی آن شخص جسماً پاک است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/lev/22/08.md b/lev/22/08.md
new file mode 100644
index 00000000..a78b9104
--- /dev/null
+++ b/lev/22/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مِیته یا دریده شده
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که حیوان مُرده یا حیوانی را که حیوان وحشی دیگری کشته، پیدا کند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/22/09.md b/lev/22/09.md
new file mode 100644
index 00000000..10bd3e9a
--- /dev/null
+++ b/lev/22/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
diff --git a/lev/22/10.md b/lev/22/10.md
new file mode 100644
index 00000000..463915b1
--- /dev/null
+++ b/lev/22/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان دربارۀ آنچه که هارون و پسرانش باید انجام دهند با موسی سخن میگوید.
diff --git a/lev/22/11.md b/lev/22/11.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/22/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/22/12.md b/lev/22/12.md
new file mode 100644
index 00000000..027b7c8e
--- /dev/null
+++ b/lev/22/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ارائه هدایای مقدس
+
+واژۀ «ارائه» را میتوان به عنوان عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هدایای مقدسی که مردم تقدیم کردهاند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/lev/22/13.md b/lev/22/13.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/22/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/22/14.md b/lev/22/14.md
new file mode 100644
index 00000000..86b8d965
--- /dev/null
+++ b/lev/22/14.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# پنج یک بر آن اضافه كرده، آن را به كاهن بدهد
+
+معانی محتمل ۱) که شخص مجبور شد غذایی که خورده بود را با همان نوع غذا جایگزین کند یا ۲) که شخص مجبور شد پول غذایی که خورده است را به کاهن پرداخت نماید.
+
+# پنج یک
+
+این یک قسمت از پنج قسمت مساوی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]])
diff --git a/lev/22/15.md b/lev/22/15.md
new file mode 100644
index 00000000..33e3a342
--- /dev/null
+++ b/lev/22/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پس آنها برافراشته و تقدیم نمودند
+
+عبارت «برافراشتن» به عملی نمادین برای احترام گذاشتن اشاره میکند که نشاندهنده تقدیم چیزی به یهوه است. این اساساً معنی مشابهی مانند «تقدیم کردن» دارد. ترجمه جایگزین: «که آنها تقدیم نمودند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
diff --git a/lev/22/16.md b/lev/22/16.md
new file mode 100644
index 00000000..fe950215
--- /dev/null
+++ b/lev/22/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ایشان را متحمل جرم گناه نسازند
+
+اینجا به نحوی از گناه سخن گفته شده که گویی شیای است که مردم میتوانند آن را حمل کنند. معانی محتمل ۱) آنها مسئول گناه خواهند بود بنابراین گناهکار میشوند. ترجمه جایگزین: «آنها به خاطر گناهی که مرتکب شدهاند، گناهکار خواهند بود» یا ۲) کلمه «گناه» کنایه است برای مجازات گناهی که مرتکب شدهاند. ترجمه جایگزین: «آنها مجازات خواهند شد، چون گناهکارند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/lev/22/17.md b/lev/22/17.md
new file mode 100644
index 00000000..f6f7b764
--- /dev/null
+++ b/lev/22/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمدا خالی است.
diff --git a/lev/22/18.md b/lev/22/18.md
new file mode 100644
index 00000000..d6fc8dcc
--- /dev/null
+++ b/lev/22/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# غریبه
+
+«بیگانه»
diff --git a/lev/22/19.md b/lev/22/19.md
new file mode 100644
index 00000000..aecfb280
--- /dev/null
+++ b/lev/22/19.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تا شما مقبول شوید
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر یهوه آن را بپذیرد» یا «اگر من، یهوه، آن را بپذیرم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/22/20.md b/lev/22/20.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/22/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/22/21.md b/lev/22/21.md
new file mode 100644
index 00000000..0c1e6167
--- /dev/null
+++ b/lev/22/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تا مقبول بشود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای من تا آن را بپذیرم» یا «برای یهوه تا آن را بپذیرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/22/22.md b/lev/22/22.md
new file mode 100644
index 00000000..588f8d24
--- /dev/null
+++ b/lev/22/22.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# شکسته، یا مجروح
+
+این کلمات به عیوبی که تصادفاً ایجاد شدهاند، اشاره میکنند.
+
+# آبلهدار، صاحب جَرَب، یا گری
+
+اینها به انواع بیماریهای پوستی اشاره میکنند.
diff --git a/lev/22/23.md b/lev/22/23.md
new file mode 100644
index 00000000..eb9374dd
--- /dev/null
+++ b/lev/22/23.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# مقبول نخواهد شد
+
+این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من نخواهم پذیرفت» یا «یهوه نخواهد پذیرفت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# زاید یا ناقص
+
+این کلمات به عیوبی که حیوانی از زمان تولد دارد، اشاره میکنند.
diff --git a/lev/22/24.md b/lev/22/24.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/22/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/22/25.md b/lev/22/25.md
new file mode 100644
index 00000000..b42da7fa
--- /dev/null
+++ b/lev/22/25.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# طعام خدای خود را مگذرانید
+
+اینجا «طعام» عموماً به خوراک اشاره میکند. خدا واقعاً قربانیها را نمیخورد. کاهنان قربانی را بر مذبح خدا تقدیم میکردند، و آنها مقداری از گوشت را میخوردند. ترجمه جایگزین: «حیوان را به عنوان هدیۀ طعام به خدای خود تقدیم مکنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# از دست غریب
+
+کلمه «دست» به خودِ شخص اشاره میکند. این به طور ضمنی اشاره دارد که اگر اسرائیلیان حیواناتی را به عنوان قربانی از غریبهای میخریدند، نمیتوانستند آن را به خدا تقدیم کنند، چون غریبان حیوانات خود را عقیم میکردند به همین دلیل این حیوانات در حضور خدا مقبول نبودند. ترجمه جایگزین: «که بیگانه به تو داده است، زیرا آنها چارپایان خود را عقیم کردهاند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# برای شما مقبول نخواهند شد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه آنها را از شما نخواهد پذیرفت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/22/26.md b/lev/22/26.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/22/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/22/27.md b/lev/22/27.md
new file mode 100644
index 00000000..6307797e
--- /dev/null
+++ b/lev/22/27.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# مقبول خواهد شد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما آن را میپذیرید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# هدیه آتشین
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای قربانی سوختنی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/22/28.md b/lev/22/28.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/22/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/22/29.md b/lev/22/29.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/22/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/22/30.md b/lev/22/30.md
new file mode 100644
index 00000000..282a40d3
--- /dev/null
+++ b/lev/22/30.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# خورده شود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید آن را بخورید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# که قربانی شده است
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که شما آن را قربانی کردید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/22/31.md b/lev/22/31.md
new file mode 100644
index 00000000..b47dc2d0
--- /dev/null
+++ b/lev/22/31.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اوامر مرا نگاه داشته و آنها را بجا آورید
+
+واژههای «نگاه داشتن» و «به جا آوردن» یک معنی را دارند. آنها تأکید میکنند که قوم باید از دستورات خدا اطاعت کنند. ترجمه جایگزین: «از فرامین من اطاعت کنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
diff --git a/lev/22/32.md b/lev/22/32.md
new file mode 100644
index 00000000..57fee41f
--- /dev/null
+++ b/lev/22/32.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نام قدوس مرا بیحرمت مسازید
+
+اینجا کلمه «نام» به خودِ یهوه و اسم [شهرت] او اشاره میکند و «بیحرمت کردن» یعنی از بین بردن احترام و عزتی که به خدا به عنوان خالق و خداوند جهان تعلق دارد. ترجمه جایگزین: «شما نباید به من بیاحترامی کنید، زیرا من قدوس هستم» یا «شما نباید اسم قدوس من را خوار شمارید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# در میان بنیاسرائیل تقدیس خواهم شد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل باید من را مقدس بدانند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/22/33.md b/lev/22/33.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/22/33.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/22/intro.md b/lev/22/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..ec70f992
--- /dev/null
+++ b/lev/22/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نکات کلی لاویان ۲۲
+
+## ساختار و قالببندی
+
+### وسایل مقدس
+
+کاهنان ناپاک نباید هیچ چیز مقدس را لمس کنند. وسایل معبد و آنچه برای قربانی کردن به کار میرود باید پاک باشند. یک کاهن نجس باعث میشود هر آنچه را که لمس کرده نجس شود.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]])
+
+* * *
diff --git a/lev/23/01.md b/lev/23/01.md
new file mode 100644
index 00000000..03fcf8d7
--- /dev/null
+++ b/lev/23/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/23/02.md b/lev/23/02.md
new file mode 100644
index 00000000..681d4bd4
--- /dev/null
+++ b/lev/23/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# موسمهای من
+
+اینها جشنهایی بودند که خداوند برای آنها زمانهای مشخصی را مقرر کرده بود. مردم او را در این اعیاد میپرستیدند. ترجمه جایگزین: «جشنهایی برای یهوه» یا «عیدهای یهوه»
diff --git a/lev/23/03.md b/lev/23/03.md
new file mode 100644
index 00000000..4024e754
--- /dev/null
+++ b/lev/23/03.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه سخن خود را با موسی درباره کارهایی که مردم در این اعیاد می بایست انجام دهند، ادامه میدهد.
+
+# روز هفتم، سَبَّت آرامی باشد
+
+این عملی است که مردم بر حسب عادت باید انجام دهند. بعد از شش روز که آنها کار میکنند، در روز هفتم باید استراحت کنند.
+
+# محفل مقدس
+
+اینجا به نحوی از الزام برای جمع شدن مردم در آن روز برای پرستش خدا سخن گفته که گویی آن روز یک مجمع [اجتماع مردم] است. ترجمه جایگزین: «روزی مقدس، که شما باید با یکدیگر برای پرستش من جمع شوید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/lev/23/04.md b/lev/23/04.md
new file mode 100644
index 00000000..f2502be0
--- /dev/null
+++ b/lev/23/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# در وقتهای آنها
+
+«در زمانهای مناسب آنها»
diff --git a/lev/23/05.md b/lev/23/05.md
new file mode 100644
index 00000000..d7aef47d
--- /dev/null
+++ b/lev/23/05.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ماه اول، در روز چهاردهم ماه
+
+اولین ماه گاهشمارعبری نشان میدهد که یهوه اسرائیلیان را از مصر بیرون آورد. چهاردهمین روز تقریباً مربوط به اوایل ماه آپریل در گاهشمار غربی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# در شام
+
+«در غروب»
diff --git a/lev/23/06.md b/lev/23/06.md
new file mode 100644
index 00000000..4aec356f
--- /dev/null
+++ b/lev/23/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# روز پانزدهم این ماه
+
+«همین ماه» مربوط به اولین ماه گاهشمارعبری است (آیه ۵). این مربوط به اولین ماهی بود که یهوه اسرائیلیان را از مصر بیرون آورد. پانزدهمین روز تقریباً اوایل ماه آپریل در گاهشمارغربی میباشد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
diff --git a/lev/23/07.md b/lev/23/07.md
new file mode 100644
index 00000000..8f5c3da6
--- /dev/null
+++ b/lev/23/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# روز اول محفل مقدس برای شما باشد
+
+«شما باید روز اول تقدیس شوید و با یکدیگر جمع گردید» یا «شما باید روز اول متفاوت رفتار نمایید و با هم جمع شوید»
diff --git a/lev/23/08.md b/lev/23/08.md
new file mode 100644
index 00000000..fc5e072d
--- /dev/null
+++ b/lev/23/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# قربانی طعام تقدیم نمایید
+
+آنها آن را [قربانی را] با سوزاندن بر مذبح به یهوه تقدیم میکنند.
+
+# در روز هفتم محفل مقدس [برای خداوند] باشد
+
+اینجا به نحوی از الزام برای جمع شدن مردم در آن روز سخن گفته که گویی آن روز مجمع [اجتماع مردم] است. مقدس بودن در حضور یهوه یعنی وقتی آنها جمع میشوند، باید یهوه را پرستش کنند. ترجمه جایگزین: «روز هفتم روزی است که شما باید باهم جمع شوید و یهوه را پرستش نمایید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/lev/23/09.md b/lev/23/09.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/23/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/23/10.md b/lev/23/10.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/23/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/23/11.md b/lev/23/11.md
new file mode 100644
index 00000000..69fc653b
--- /dev/null
+++ b/lev/23/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تا شما مقبول شوید
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا یهوه آن را بپذیرد» یا «و من آن را خواهم پذیرفت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/23/12.md b/lev/23/12.md
new file mode 100644
index 00000000..d72a7dd3
--- /dev/null
+++ b/lev/23/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه سخن خود را با موسی درباره کارهایی که مردم در این اعیاد می بایست انجام دهند، ادامه میدهد.
diff --git a/lev/23/13.md b/lev/23/13.md
new file mode 100644
index 00000000..3a25eab2
--- /dev/null
+++ b/lev/23/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دو عشر آرد نرم [ایفه]
+
+هر ایفه ۲۲ لیتر است. ترجمه جایگزین: «چهار و نیم لیتر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
+
+# چهار یک هین
+
+هر هین ۳.۷ لیتر است. ترجمه جایگزین: «یک لیتر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
diff --git a/lev/23/14.md b/lev/23/14.md
new file mode 100644
index 00000000..fd524bbb
--- /dev/null
+++ b/lev/23/14.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# خوشههای برشته شده و خوشههای تازه مخورید
+
+«نه غلات پخته شده و نه نپخته»
+
+# این برای پشتهای شما فریضهای ابدی خواهد بود
+
+این یعنی آنها و اجدادشان باید از این فرمان تا ابد اطاعت کنند. به نحوۀ ترجمۀ آن در کتاب لاویان ۳: ۱۷ نگاه کنید.
diff --git a/lev/23/15.md b/lev/23/15.md
new file mode 100644
index 00000000..d72a7dd3
--- /dev/null
+++ b/lev/23/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه سخن خود را با موسی درباره کارهایی که مردم در این اعیاد می بایست انجام دهند، ادامه میدهد.
diff --git a/lev/23/16.md b/lev/23/16.md
new file mode 100644
index 00000000..3becb045
--- /dev/null
+++ b/lev/23/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# پنجاه روز
+
+«۵۰ روز»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# هفتم
+
+این عدد ترتیبی برای هفت است.
+
+See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]
diff --git a/lev/23/17.md b/lev/23/17.md
new file mode 100644
index 00000000..80d6f5c7
--- /dev/null
+++ b/lev/23/17.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه سخن خود را با موسی درباره کارهایی که مردم در این اعیاد می بایست انجام دهند، ادامه میدهد.
+
+# درست شده از دو عشر آرد نرم [ایفه]. از آرد نرم باشد و با خمیرمایه پخته شود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که شما از دو عشر ایفه آرد درست کردید و سپس با خمیرمایه پختید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# دو عشر ایفه
+
+این تقریباً ۴.۵ لیتر است. ترجمه جایگزین: «چهار و نیم لیتر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
diff --git a/lev/23/18.md b/lev/23/18.md
new file mode 100644
index 00000000..67e5ca63
--- /dev/null
+++ b/lev/23/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# عطر خوشبو برای خداوند
+
+خشنودی خداوند از عطر خوشبو به رضایت او از کسی که قربانی را میسوزاند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «یهوه از تو خشنود خواهد شد» یا «این امر یهوه را خشنود میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/lev/23/19.md b/lev/23/19.md
new file mode 100644
index 00000000..d72a7dd3
--- /dev/null
+++ b/lev/23/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه سخن خود را با موسی درباره کارهایی که مردم در این اعیاد می بایست انجام دهند، ادامه میدهد.
diff --git a/lev/23/20.md b/lev/23/20.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/23/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/23/21.md b/lev/23/21.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/23/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/23/22.md b/lev/23/22.md
new file mode 100644
index 00000000..480a5847
--- /dev/null
+++ b/lev/23/22.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه سخن خود را با موسی درباره کارهایی که مردم در این اعیاد می بایست انجام دهند، ادامه میدهد.
+
+# چون محصول زمین خود را درو كنید، گوشههای مزرعۀ خود را تماماً درو مكن
+
+«وقتی که محصولات خود را جمع میکنید، آنها را از تمام گوشههای مزرعۀ خود جمع نکنید»
diff --git a/lev/23/23.md b/lev/23/23.md
new file mode 100644
index 00000000..10bd3e9a
--- /dev/null
+++ b/lev/23/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
diff --git a/lev/23/24.md b/lev/23/24.md
new file mode 100644
index 00000000..ff3da0e1
--- /dev/null
+++ b/lev/23/24.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ماه هفتم در روز اول ماه
+
+این مربوط به هفتمین ماه در گاهشمار عبری است. اولین روز نزدیک به اواسط سپتامبر در گاهشمار غربی میباشد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# آرامی
+
+دورۀ زمانی که فقط برای پرستش بود نه برای کار کردن.
diff --git a/lev/23/25.md b/lev/23/25.md
new file mode 100644
index 00000000..84901816
--- /dev/null
+++ b/lev/23/25.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هدیۀ آتشین برای خداوند بگذرانید
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید یک قربانی که با آتش درست کردهاید را به یهوه تقدیم کنید» یا «شما باید قربانی را برمذبح به حضور یهوه بسوزانید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/23/26.md b/lev/23/26.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/23/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/23/27.md b/lev/23/27.md
new file mode 100644
index 00000000..edaab2fc
--- /dev/null
+++ b/lev/23/27.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دهم این ماهِ هفتم
+
+این مربوط به هفتمین ماه در گاهشمار عبری است. روز دهم نزدیک به اواخر سپتامبر در گاهشمار غربی میباشد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# روز کفاره
+
+هر ساله در این روز کاهن اعظم قربانی را به حضور یهوه میگذراند تا یهوه تمام گناهان قوم اسرائیل را بیامرزد. ترجمه جایگزین: «روز قربانی برای آمرزش»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
diff --git a/lev/23/28.md b/lev/23/28.md
new file mode 100644
index 00000000..f1d8f7ac
--- /dev/null
+++ b/lev/23/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+یهوه سخن خود را با موسی درباره کارهایی که مردم در این اعیاد می بایست انجام دهند، ادامه میدهد.
diff --git a/lev/23/29.md b/lev/23/29.md
new file mode 100644
index 00000000..b6924d69
--- /dev/null
+++ b/lev/23/29.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# از قوم خود منقطع خواهد شد
+
+اینجا به نحوی از اخراج شدن سخن گفته که گویی آن را قطع میکنند. به نحوۀ ترجمه این انگاره در لاویان ۷: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «از قومش باید بیرون شود» یا «شما باید آن شخص را از قومش جدا کنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/23/30.md b/lev/23/30.md
new file mode 100644
index 00000000..b875bf64
--- /dev/null
+++ b/lev/23/30.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+یهوه سخن خود را با موسی درباره کارهایی که مردم در این اعیاد می بایست انجام دهند، ادامه میدهد.
+
+# در همان روز
+
+«در روز کفاره»
diff --git a/lev/23/31.md b/lev/23/31.md
new file mode 100644
index 00000000..ec639b5a
--- /dev/null
+++ b/lev/23/31.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# برای پشتهای شما فریضهای ابدی است
+
+این یعنی آنها و اجداد ایشان باید از این فرمان تا به ابد اطاعت کنند. به نحوۀ ترجمه این عبارت مشابه در لاویان ۳: ۱۷ نگاه کنید.
diff --git a/lev/23/32.md b/lev/23/32.md
new file mode 100644
index 00000000..3d3e3475
--- /dev/null
+++ b/lev/23/32.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# سَبَّت آرامی
+
+اینجا منظور روز سبَتی که آنها هر هفته در روز هفتم برگزار میکردند نیست. این سَبَّتی خاص در روز کفاره بود.
+
+# جانهای خود را ذلیل سازید
+
+در این مورد فروتن کردن خویشتن به طور ضمنی اشاره میکند که هیچ غذایی نخورند. این جمله را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید خود را فروتن سازید و هیچ چیز نخورید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# روز نهم
+
+این به هفتمین ماه از گاهشمار عبری اشاره میکند. روز نهم نزدیک به اواخر ماه سپتامبر در گاهشمار غربی است. این را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نهمین روز از ماه هفتم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# از شام تا شام
+
+«از غروب تا غروب روز بعد»
diff --git a/lev/23/33.md b/lev/23/33.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/23/33.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/23/34.md b/lev/23/34.md
new file mode 100644
index 00000000..0eaed419
--- /dev/null
+++ b/lev/23/34.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# روز پانزدهم ماه هفتم
+
+این مربوط به اوایل ماه اکتبر در گاهشمار غربی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# عید خیمهها
+
+این جشنی است که طی آن قوم اسرائیل برای هفت روز به طور موقت در خیمهها زندگی میکردند تا از این طریق زمانی را که بعد از خروج از مصر در بیابان گذراندند، به یاد آورند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
diff --git a/lev/23/35.md b/lev/23/35.md
new file mode 100644
index 00000000..f6c5f512
--- /dev/null
+++ b/lev/23/35.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه دستوراتی برای عید خیمهها ارائه میدهد.
diff --git a/lev/23/36.md b/lev/23/36.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/23/36.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/23/37.md b/lev/23/37.md
new file mode 100644
index 00000000..fa298576
--- /dev/null
+++ b/lev/23/37.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+یهوه سخن خود را با موسی درباره کارهایی که مردم در این اعیاد می بایست انجام دهند، ادامه میدهد..
+
+# این موسمهای خداوند است
+
+این به عیدهای ذکر شده در آیات ۲۳: ۱-۳۶ اشاره میکند.
diff --git a/lev/23/38.md b/lev/23/38.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/23/38.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/23/39.md b/lev/23/39.md
new file mode 100644
index 00000000..13f6eabc
--- /dev/null
+++ b/lev/23/39.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+یهوه سخن خود را با موسی درباره کارهایی که مردم در این اعیاد می بایست انجام دهند، ادامه میدهد.
+
+# عید خیمهها
+
+این جشنی است که طی آن قوم اسرائیل برای هفت روز به طور موقت در خیمهها زندگی میکردند تا از این طریق زمانی را که بعد از خروج از مصر در بیابان گذراندند، به یاد آورند. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۲۳: ۳۴ نگاه کنید.
+
+# روز پانزدهم ماه هفتم
+
+این مربوط به هفتمین ماه در گاهشمار عبری است. روز پانزدهم نزدیک به اوایل ماه اکتبر در گاهشمار غربی میباشد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# چون شما محصول زمین را جمع كرده باشید
+
+اینجا کلمه «محصول» به انواع مختلف محصولات اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه شما محصولات را جمع کردید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/lev/23/40.md b/lev/23/40.md
new file mode 100644
index 00000000..2c21f17b
--- /dev/null
+++ b/lev/23/40.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان دستورات خود را برای عید خیمهها ارائه میدهد.
+
+# شاخههای خرما ... بیدهای نهر
+
+موارد استفاده احتمالی از این شاخه ها عبارتند از: ۱) برای درست کردن خیمههای موقت یا ۲) برای تکان دادن آنها به عنوان بخشی از مراسم شادی. برخی ترجمهها استفاده از آنها را به وضوح بیان میکند؛ اما در ترجمههای دیگر به طور ضمنی به آن اشاره میکنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# بیدها
+
+درختانی با برگهای بلند و باریک که نزدیک آب رشد میکنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
diff --git a/lev/23/41.md b/lev/23/41.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/23/41.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/23/42.md b/lev/23/42.md
new file mode 100644
index 00000000..d4364768
--- /dev/null
+++ b/lev/23/42.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان دستورات خود را برای عید خیمهها ارائه میدهد.
diff --git a/lev/23/43.md b/lev/23/43.md
new file mode 100644
index 00000000..f3667d88
--- /dev/null
+++ b/lev/23/43.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# طبقات شما، نسل بعد از نسل، بدانند
+
+اینجا «نسل بعد از نسل» اصطلاحی است که به هر نسلی که بعد از نسل دیگری زندگی میکند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «طبقات شما متعلق به تمام نسلهای آینده بدانند» یا «تمام طبقات [نسل] شما تا به ابد بدانند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/lev/23/44.md b/lev/23/44.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/23/44.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/23/intro.md b/lev/23/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..122cf8ec
--- /dev/null
+++ b/lev/23/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نکات کلی لاویان ۲۳
+
+## ساختار و قالببندی
+
+اعیاد
+
+مردم سَبَّت، عید فصح، عید نوبرها، عید هفتهها، عید کرناها، عید کفاره و عید خیمهها را جشن میگرفتند. این عیدها برای زندگی مذهبی اسرائیل مهم بود. آنها [عیدها] بخشی از پرستش شایسته یهوه و هویت اسرائیل بودند.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sabbath]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/passover]] and [[rc://*/tw/dict/bible/other/firstfruit]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/atonement]])
+
+* * *
diff --git a/lev/24/01.md b/lev/24/01.md
new file mode 100644
index 00000000..6a8c2eff
--- /dev/null
+++ b/lev/24/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+خدا دستوراتی دربارۀ وسایل موجود در خیمۀ اجتماع به موسی ارائه میدهد.
diff --git a/lev/24/02.md b/lev/24/02.md
new file mode 100644
index 00000000..8eb15905
--- /dev/null
+++ b/lev/24/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# روغن زیتون صاف كوبیده شده
+
+«روغن زیتون خالص»
+
+# چراغ
+
+این به چراغ یا چراغهایی در خیمۀ مقدس یهوه اشاره میکند. این جمله را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چراغی در خیمۀ اجتماع»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/lev/24/03.md b/lev/24/03.md
new file mode 100644
index 00000000..2be88f8c
--- /dev/null
+++ b/lev/24/03.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+خدا همچنان دستوراتی دربارۀ وسایل موجود در خیمۀ اجتماع به موسی ارائه میدهد.
+
+# بیرون حجاب نزد تابوت عهد
+
+عبارت «تابوت عهد» هم به لوحهایی که احکام بر آن نوشته شده بود اشاره میکند و هم به صندوقی که لوحها در آن گذاشته شده بودند. آنها در مکانی بسیار مقدس نگهداری میشدند، که اطاقی پشت پرده در خیمۀ اجتماع بود. ترجمه جایگزین: «بیرون حجاب که در مقابل لوحهای تابوت عهد است» یا «بیرون حجاب که جلوی صندوق عهد است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# حجاب
+
+این پارچهای ضخیم بود که همچون دیوار آویزان شده بود و مثل پردۀ پنجره، سبک نبود.
+
+# از شام تا صبح
+
+«از غروب تا طلوع» یا «تمام شب»
+
+# در پشتهای شما فریضۀ ابدی است
+
+این یعنی آنها و اجداد ایشان باید این فرمان را تا به ابد اطاعت کنند. به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه در لاویان ۳: ۱۷ نگاه کنید.
diff --git a/lev/24/04.md b/lev/24/04.md
new file mode 100644
index 00000000..81876d47
--- /dev/null
+++ b/lev/24/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداْ خالی است.
diff --git a/lev/24/05.md b/lev/24/05.md
new file mode 100644
index 00000000..8c146544
--- /dev/null
+++ b/lev/24/05.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جملأ ارتباطی:
+
+خدا همچنان دستوراتی دربارۀ وسایل موجود در خیمۀ اجتماع به موسی ارائه میدهد.
+
+# دو عشر ایفه
+
+این درحدود ۴.۵ لیتر است. ترجمه جایگزین: «چهار و نیم لیتر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
diff --git a/lev/24/06.md b/lev/24/06.md
new file mode 100644
index 00000000..97ff35ef
--- /dev/null
+++ b/lev/24/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# میز طاهر [طلا] به حضور خداوند
+
+این میز در مکانی مقدس پیش روی قدساقداس قرار داشت.
diff --git a/lev/24/07.md b/lev/24/07.md
new file mode 100644
index 00000000..f760e565
--- /dev/null
+++ b/lev/24/07.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+خدا همچنان دستوراتی دربارۀ وسایل موجود در خیمۀ اجتماع به موسی ارائه میدهد.
+
+# بر هر صف بُخور صاف بنه
+
+بخور احتمالاً کنار قرصهای نان و نه مستقیماً روی آنها قرار داشت. ترجمه جایگزین: «شما باید بخُور ناب[ خالص] را کنار قرصهای نان در هر ردیف بگذارید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# به جهت یادگاری
+
+آنچه بخوُر نمایان میسازد را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بازنمود قرصهای نان به عنوان هدیه » یا «هدیهای که بازنمود قرصهای نان است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# این بخور برای خداوند سوزانده شود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما بخور را به حضور یهوه بسوزانید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/24/08.md b/lev/24/08.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/24/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/24/09.md b/lev/24/09.md
new file mode 100644
index 00000000..f624ae77
--- /dev/null
+++ b/lev/24/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# این قربانی
+
+«این نانی است که تقدیم شده »
+
+# زیرا این قسمتی از هدایا است
+
+«زیرا آنها آن را از هدایا برداشتند»
+
+# هدایای آتشین خداوند
+
+«هدایای سوختنی به حضور یهوه» یا «هدایایی که شما به حضور یهوه میسوزانید»
diff --git a/lev/24/10.md b/lev/24/10.md
new file mode 100644
index 00000000..0e15c4b8
--- /dev/null
+++ b/lev/24/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اکنون واقع شد
+
+این عبارت بخش جدیدی از کتاب را نشان میدهد.
diff --git a/lev/24/11.md b/lev/24/11.md
new file mode 100644
index 00000000..53513a4b
--- /dev/null
+++ b/lev/24/11.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# نام یهوه را کفر گفت و خدا را لعنت کرد
+
+این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند. ترجمه جایگزین: «با ناسزاگویی به یهوه، او را بیحرمت کرد» یا «چیزهای بسیار بدی دربارۀ یهوه گفت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# شلومیت
+
+این نامی زنانه است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# دبری
+
+این نامی مردانه است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/lev/24/12.md b/lev/24/12.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/24/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/24/13.md b/lev/24/13.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/24/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/24/14.md b/lev/24/14.md
new file mode 100644
index 00000000..d03326f6
--- /dev/null
+++ b/lev/24/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# همۀ آنانی كه شنیدند دستهای خود را بر سر وی بنهند
+
+آنها دستهای خود را بر سرش گذاشتند تا نشان دهند که آن شخص گناهکار بود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
diff --git a/lev/24/15.md b/lev/24/15.md
new file mode 100644
index 00000000..8c7dbbf0
--- /dev/null
+++ b/lev/24/15.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+خدا همچنان دربارۀ آنچه آنها در مورد شخصی که خدا را لعنت کرده باید انجام دهند، با موسی سخن میگوید.
+
+# متحمل گناه خود خواهد بود
+
+اینجا به نحوی از متحمل شدن برای گناه سخن گفته که گویی شخصی گناه خود را حمل میکند. ترجمه جایگزین: «برای گناه خود باید رنج ببرد [باید گناه خود را تحمل کند]» یا «باید مجازات شود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/lev/24/16.md b/lev/24/16.md
new file mode 100644
index 00000000..cee30e6e
--- /dev/null
+++ b/lev/24/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هر آینه کشته شود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم باید حتماً او را به مرگ واگذارند» یا «مردم باید حتماً او را بکشند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/24/17.md b/lev/24/17.md
new file mode 100644
index 00000000..e2d73289
--- /dev/null
+++ b/lev/24/17.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+خدا همچنان به موسی میگوید وقتی کسی کار بدی انجام دهد، مردم باید چه کنند.
+
+# البته کشته شود.
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید حتماً کسی که شخص دیگری را کُشته، بکُشید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/24/18.md b/lev/24/18.md
new file mode 100644
index 00000000..65d0d2cb
--- /dev/null
+++ b/lev/24/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# عوض آن را بدهد
+
+نحوهای که او آن را برمیگرداند [عوض آن را میدهد]، میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «با دادن حیوانی زنده به او، باید عوض آن را بدهد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# جان به عوض جان
+
+این اصطلاح یعنی یک زندگی جایگزین زندگی دیگری شود. ترجمه جایگزین: «یک زندگی، جایگزین زندگی دیگری میشود» یا «تا جای کسی را که کشته، بگیرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/lev/24/19.md b/lev/24/19.md
new file mode 100644
index 00000000..f9ae1b99
--- /dev/null
+++ b/lev/24/19.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+خدا همچنان به موسی میگوید وقتی کسی کار بدی انجام دهد، مردم باید چه کنند.
+
+# به او کرده خواهد شد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید با او انجام دهید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/24/20.md b/lev/24/20.md
new file mode 100644
index 00000000..0e6913e6
--- /dev/null
+++ b/lev/24/20.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# شكستگی عوض شكستگی، چشم عوض چشم، دندان عوض دندان
+
+این عبارات تأکید میکنند که شخص باید همان خسارتی را که به شخص دیگری زده متحمل شود.
+
+# شكستگی عوض شكستگی
+
+این به استخوانهای شکسته اشاره میکند. ترجمۀ جایگزین: «استخوان شکسته عوض استخوان شکسته» یا «اگر او استخوان کسی را شکست، یکی از استخوانهای او باید شکسته شود» یا «اگر او استخوان کسی را شکست، آنها یکی از استخوانهایش را بشکنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# چشم به عوض چشم
+
+این به چشمانی که صدمه جدی دیده یا از حدقه بیرون آمده، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «اگر او چشم کسی را از بین ببرد، یکی ازچشمهای او باید از بین برود» یا «اگر او به چشم کسی صدمه بزند، آنها نیز به چشم او صدمه بزنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# دندان عوض دندان
+
+این به دندانهایی که از دهان بیرون افتاده اشاره میکند. ترجمۀ جایگزین: «اگر او دندان کسی را بکَند، یکی از دندانهایش باید کَنده شود» یا «اگر او دندان کسی را بکَند، آنها نیز یکی از دندانهای او را بشکنند یا بکنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/lev/24/21.md b/lev/24/21.md
new file mode 100644
index 00000000..d4cd3ad1
--- /dev/null
+++ b/lev/24/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# كسی كه انسان را كشت، كشته شود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها باید کسی که شخص دیگری را کُشته، بکُشند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/24/22.md b/lev/24/22.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/24/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/24/23.md b/lev/24/23.md
new file mode 100644
index 00000000..b05fffb5
--- /dev/null
+++ b/lev/24/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# امر فرموده بود به عمل آوردند
+
+«از فرمان اطاعت کردند»
diff --git a/lev/24/intro.md b/lev/24/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..d7e3261a
--- /dev/null
+++ b/lev/24/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نکات کلی لاویان ۲۴
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### لعن کردن خدا
+
+مجازات کسی که به خدا ناسزا گوید این است که سنگسار شود تا بمیرد. این امر در تاریخ اسرائیل مورد قبول بود، اما دیگر قابل قبول نیست.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]])
+
+* * *
diff --git a/lev/25/01.md b/lev/25/01.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/25/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/25/02.md b/lev/25/02.md
new file mode 100644
index 00000000..788ca7b6
--- /dev/null
+++ b/lev/25/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آنگاه زمین، سَبَّت خداوند را نگاه بدارد
+
+اینجا به نحوی از زمین سخن گفته شده که گویی شخصی است که میتواند سَبَّت آرامی را اطاعت کند [نگاه دارد]. درست همانطور که مردم باید در روز هفتم استراحت میکردند، آنها باید خدا را با کشاورزی نکردن بر زمین در سال هفتم محترم میشمردند. ترجمه جایگزین: «شما باید از قانون سَبَّت اطاعت کنید و اجازه دهید در سال هفتم زمین در حضور یهوه استراحت کند» یا «شما باید از سَبَّت یهوه اطاعت کنید و در سال هفتم بر زمین کشاورزی نکنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/lev/25/03.md b/lev/25/03.md
new file mode 100644
index 00000000..27053d9f
--- /dev/null
+++ b/lev/25/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# تاكستان خود را پازش بكن
+
+هرس کردن تاکستان یعنی بریدن شاخهها و تاکها برای کمک به رشد بهتر محصول.
diff --git a/lev/25/04.md b/lev/25/04.md
new file mode 100644
index 00000000..5b117530
--- /dev/null
+++ b/lev/25/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# سَبَّت آرامی برای زمین باشد
+
+اینجا به نحوی از کشاورزی نکردن بر زمین سخن گفته که گویی به زمین اجازه استراحت میدهند. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید سبت آرامی را بر زمین برپا دارید» یا «شما باید از قانون سبت اطاعت نمایید و در سال هفتم بر زمین کشاورزی نکنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/lev/25/05.md b/lev/25/05.md
new file mode 100644
index 00000000..81764d06
--- /dev/null
+++ b/lev/25/05.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# درو مکن ... برای زمین
+
+یهوه به مالک مزرعه اجازه نمیدهد که کارگرانش مانند شش سال دیگر کار کنند و زمین را درو کند. اگرچه خداوند [یهوه] به کسانی اجازه میدهد که به مزارع بروند و میوههایی را که پیدا میکنند، بخورند.
+
+# انگورهای مو پازش ناكردۀ خود را
+
+به این معنی که هیچ کسی از تاکها مراقبت نکرده و مانند شش سال دیگر آنها را هرس نکردند. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تاکهای خود را که هرس نکردید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/25/06.md b/lev/25/06.md
new file mode 100644
index 00000000..33a8fc9e
--- /dev/null
+++ b/lev/25/06.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# سَبَّت زمین ... غریبی كه نزد تو مأوا گزیند
+
+یهوه به مالک مزرعه اجازه نمیدهد که کارگرانش مانند شش سال دیگر کار کنند و زمین را درو کند. اگرچه خداوند [یهوه] به کسانی اجازه میدهد که به مزارع بروند و میوههایی را که پیدا میکنند، بخورند.
+
+# هر زمین بیکاری که رشد کند
+
+«آنچه بر زمینی که روی آن کار نشده، رشد میکند»
+
+# زمین بیکار
+
+به این معنی که هیچ کسی مانند شش سال دیگر از باغها و مزارع مراقبت نکرده است. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باغهایتان که شما به آنها رسیدگی نمیکنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/25/07.md b/lev/25/07.md
new file mode 100644
index 00000000..6a73eda3
--- /dev/null
+++ b/lev/25/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# همۀ محصولش
+
+«هر چه بر زمین رشد میکند»
diff --git a/lev/25/08.md b/lev/25/08.md
new file mode 100644
index 00000000..8b4256d4
--- /dev/null
+++ b/lev/25/08.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان دربارۀ آنچه مردم باید انجام دهند با موسی سخن میگوید.
+
+# هفت سَبَّت سالها خواهد بود
+
+«هفت دورۀ هفت ساله خواهد بود»
+
+# چهل و نه سال
+
+«۴۹ سال»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/lev/25/09.md b/lev/25/09.md
new file mode 100644
index 00000000..cfc3fe0b
--- /dev/null
+++ b/lev/25/09.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# روز دهم از ماه هفتم
+
+این مربوط به هفتمین ماه در گاهشمار عبری است. روز دهم نزدیک به اواخر ماه سپتامبر در گاهشمار غربی میباشد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# روز کفاره
+
+در این روز هر ساله کاهن اعظم قربانی را در حضور یهوه میگذراند تا یهوه همۀ گناهان قوم اسرائیل را بیامرزد. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۲۳: ۲۷ نگاه کنید.
diff --git a/lev/25/10.md b/lev/25/10.md
new file mode 100644
index 00000000..e7d689ae
--- /dev/null
+++ b/lev/25/10.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# سال پنجاهم
+
+این یک عدد ترتیبی است. ترجمه جایگزین: «سال ۵۰»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# برای شما یوبیل ...
+
+یوبیل سالی بود که یهودیان زمین را به مالکان اصلیِ خود برمیگرداندند و بردگان را آزاد میکردند. ترجمه جایگزین: «سال بازسازی برای شما» یا «سالی برای شما که زمین را برمیگردانید و بردگان را آزاد میکنید»
+
+# هر كس از شما به ملك خود برگردد، و هر كس از شما به قبیلۀ خود برگردد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید ملک و بردگان را بازگردانید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/25/11.md b/lev/25/11.md
new file mode 100644
index 00000000..25d5f166
--- /dev/null
+++ b/lev/25/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# برای شما یوبیل
+
+«سال بازسازی» یا «سالی برای شما که زمین را برگردانید.» این را میتوان به وضوح بیان کرد که آنها زمین را به چه کسی برمیگردانند. ترجمه جایگزین: «سالی برای شما که زمین را به من بازمیگردانید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/lev/25/12.md b/lev/25/12.md
new file mode 100644
index 00000000..1a22633b
--- /dev/null
+++ b/lev/25/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# محصول آن را در مزرعه بخورید
+
+یهوه به مالک مزرعه اجازه نمیدهد که کارگرانش مانند شش سال دیگر کار کنند و زمین را درو کنند. اگرچه خداوند [یهوه] به کسانی اجازه میدهد که به مزارع بروند و آنچه را که پیدا میکنند، بخورند.
diff --git a/lev/25/13.md b/lev/25/13.md
new file mode 100644
index 00000000..32e8f439
--- /dev/null
+++ b/lev/25/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# این سال یوبیل
+
+«این سال بازسازی» یا «این سال برگرداندن زمین و آزادی بردگان»
diff --git a/lev/25/14.md b/lev/25/14.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/25/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/25/15.md b/lev/25/15.md
new file mode 100644
index 00000000..d75a7343
--- /dev/null
+++ b/lev/25/15.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+خدا همچنان دربارۀ آنچه قوم باید انجام دهند با موسی سخن میگوید.
+
+# که میتوان برداشت کرد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که شما میتوانید برداشت کنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# بعد از یوبیل
+
+«بعد از سال بازسازی» یا «بعد از سال بازگرداندن زمین»
diff --git a/lev/25/16.md b/lev/25/16.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/25/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/25/17.md b/lev/25/17.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/25/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/25/18.md b/lev/25/18.md
new file mode 100644
index 00000000..2726fec3
--- /dev/null
+++ b/lev/25/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# فرایض مرا بجا آورید و احكام مرا نگاه داشته، آنها را به عمل آورید
+
+همۀ این عبارات اساساً معانی یکسانی دارند. آنها تأکید میکنند که مردم باید از هرآنچه که یهوه میگوید، اطاعت کنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
diff --git a/lev/25/19.md b/lev/25/19.md
new file mode 100644
index 00000000..e9fc7cfd
--- /dev/null
+++ b/lev/25/19.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به سیری خواهید خورد
+
+این یعنی آنها به اندازهای که شکمشان پر شود، میخورند. ترجمه جایگزین: «شما آنقدر میخورید تا سیر شوید» یا «شما به فراوانی میخورید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/lev/25/20.md b/lev/25/20.md
new file mode 100644
index 00000000..2d8961f4
--- /dev/null
+++ b/lev/25/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# گویید
+
+اینجا شما به قوم اسرائیل اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
diff --git a/lev/25/21.md b/lev/25/21.md
new file mode 100644
index 00000000..703b3968
--- /dev/null
+++ b/lev/25/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بركت خود را بر شما خواهم فرمود
+
+اینجا خدا به نحوی از برکتش سخن میگوید که گویی شخصی است که میتواند از او اطاعت کند. ترجمه جایگزین: «من برکت خود را بر شما خواهم فرستاد» یا «من به شما برکت خواهم داد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
diff --git a/lev/25/22.md b/lev/25/22.md
new file mode 100644
index 00000000..45fceeaa
--- /dev/null
+++ b/lev/25/22.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# از محصولِ کهنه
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از محصولی که ذخیره کردهاید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/25/23.md b/lev/25/23.md
new file mode 100644
index 00000000..2b7036dc
--- /dev/null
+++ b/lev/25/23.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان سخن میگوید.
+
+# زمین به فروش ابدی نرود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما نباید زمین خود را به طور دائمی به شخصی دیگر بفروشید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/25/24.md b/lev/25/24.md
new file mode 100644
index 00000000..cefebd73
--- /dev/null
+++ b/lev/25/24.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# شما باید حق بازخرید را رعایت کنید
+
+اسم «بازخرید» را میتوان در غالب فعل «بازخرید کردن» یا «باز پس گرفتن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید به خاطر بیاورید که مالک اصلی هر وقت که بخواهد حق بازخرید کردن زمین را دارد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# شما باید اجازه دهید زمین توسط خانوادهای که آن را خریداری کرده، بازخرید گردد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید اجازه دهید خانوادهای که زمین را خریده، آن را برگرداند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/25/25.md b/lev/25/25.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/25/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/25/26.md b/lev/25/26.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/25/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/25/27.md b/lev/25/27.md
new file mode 100644
index 00000000..89dc1ea9
--- /dev/null
+++ b/lev/25/27.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# زمینی را که فروخته بود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او زمین را فروخت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به آن کس که فروخته بود، رد نماید
+
+این جمله را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پولی که خریدار قرار بود در بیاورد را به او پس دهد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/lev/25/28.md b/lev/25/28.md
new file mode 100644
index 00000000..76fed0c7
--- /dev/null
+++ b/lev/25/28.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# سال یوبیل
+
+«سال بازسازی» یا «سال برگرداندن زمین» به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۲۵: ۱۰ نگاه کنید.
+
+# زمین رها خواهد شد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که آن را خریده، زمین را برمیگرداند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به ملک خود خواهد برگشت
+
+«زمینش برگردانده خواهد شد»
diff --git a/lev/25/29.md b/lev/25/29.md
new file mode 100644
index 00000000..c9d3942d
--- /dev/null
+++ b/lev/25/29.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بعد از فروختن آن
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه او آن را فروخت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# حق انفکاک
+
+اینجا «انفکاک [بازخرید]» را میتوان در غالب فعل «بارخرید کردن» یا «باز پس گرفتن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حق این که آن را بازخرید کند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/lev/25/30.md b/lev/25/30.md
new file mode 100644
index 00000000..10f961d0
--- /dev/null
+++ b/lev/25/30.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اگر خانه را انفکاک ننماید
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر او یا خانوادهاش خانه را بازخرید نکنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# برقرار باشد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که خانه را خریده آن را برنگرداند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# سال یوبیل
+
+«سال بازسازی» یا «سال برگرداندن زمین و آزادی بردگان»
diff --git a/lev/25/31.md b/lev/25/31.md
new file mode 100644
index 00000000..4a78bade
--- /dev/null
+++ b/lev/25/31.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# لیكن خانههای دهات كه حصار گرد خود ندارد
+
+بعضی روستاها در اطراف خود دیواری نداشتند.
+
+# حق انفکاک هست، و رها خواهد شد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید آن خانهها را برگردانید، و کسانی که آنها را خریدهاند باید آنها را برگردانند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# سال یوبیل
+
+«سال بازسازی» یا «سال برگرداندن زمین و آزادی بردگان»
diff --git a/lev/25/32.md b/lev/25/32.md
new file mode 100644
index 00000000..3ec5835e
--- /dev/null
+++ b/lev/25/32.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# خانههای شهرهای ملک لاویان
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خانههایی که لاویان در شهرهای خود مالک آنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# در هر زمانی بازخرید شوند
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «لاویان در هر زمانی میتوانند آنها را بازخرید کنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/25/33.md b/lev/25/33.md
new file mode 100644
index 00000000..d05cf02c
--- /dev/null
+++ b/lev/25/33.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# خانهای که فروخته شده است از شهرِ ملک او رها خواهد شد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که خانهای را که در شهر واقع شده میخرد، باید آن را برگرداند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# سال یوبیل
+
+«سال بازسازی» یا «سال برگرداندن زمین و آزادی بردگان»
+
+# در میان بنیاسرائیل، ملك ایشان است
+
+زمین کنعان در میان قوم اسرائیل تقسیم شده بود، اما از آن زمین، فقط ۴۸ شهر با زمینهای اطراف آن به لاویان داده شده بود. ترجمه جایگزین: «قسمتی از زمین ایشان که اسرائیلیان مالک آن می باشند» یا «ملک ایشان در سرزمین اسرائیل»
diff --git a/lev/25/34.md b/lev/25/34.md
new file mode 100644
index 00000000..6e38e51d
--- /dev/null
+++ b/lev/25/34.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مزرعههای حوالی شهرهای ایشان فروخته نشود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما لاویان نباید مزرعههای اطراف شهرهای خود را بفروشند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/25/35.md b/lev/25/35.md
new file mode 100644
index 00000000..dc13524f
--- /dev/null
+++ b/lev/25/35.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان دربارۀ آنچه قوم باید انجام دهند، با موسی سخن میگوید.
diff --git a/lev/25/36.md b/lev/25/36.md
new file mode 100644
index 00000000..cbfe5cf8
--- /dev/null
+++ b/lev/25/36.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# از او سود مگیر
+
+«کاری نکن که شخص بیشتر از آنچه به او قرض دادهای، به تو بازپرداخت کند»
diff --git a/lev/25/37.md b/lev/25/37.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/25/37.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/25/38.md b/lev/25/38.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/25/38.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/25/39.md b/lev/25/39.md
new file mode 100644
index 00000000..07d96955
--- /dev/null
+++ b/lev/25/39.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بر او مثل غلام خدمت مگذار
+
+مالک باید به گونهای رفتار میکرد که برای یک اسرائیلی احترام بیشتری از یک برده قائل باشد.
diff --git a/lev/25/40.md b/lev/25/40.md
new file mode 100644
index 00000000..bac01750
--- /dev/null
+++ b/lev/25/40.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# مثل مزدور نزد تو باشد
+
+مالک باید به گونهای رفتار میکرد که برای یک اسرائیلی بیشتری از یک برده احترام قائل بود.
+
+# سال یوبیل
+
+سال بازسازی» یا «سال برگرداندن زمین و آزادی بردگان»
diff --git a/lev/25/41.md b/lev/25/41.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/25/41.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/25/42.md b/lev/25/42.md
new file mode 100644
index 00000000..fde372ca
--- /dev/null
+++ b/lev/25/42.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+خدا همچنان دربارۀ آنچه موسی باید به قوم بگوید با او صحبت میکند.
+
+# ایشان بندگان منند
+
+«هموطنان شما، بندگان من هستند»
+
+# مثل غلامان فروخته نشوند
+
+این را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما نباید آنها را به عنوان غلام بفروشید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/25/43.md b/lev/25/43.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/25/43.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/25/44.md b/lev/25/44.md
new file mode 100644
index 00000000..e41f319e
--- /dev/null
+++ b/lev/25/44.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# از ایشان غلامان و كنیزان بخرید
+
+«شما میتوانید غلامان از آن امتها بخرید»
diff --git a/lev/25/45.md b/lev/25/45.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/25/45.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/25/46.md b/lev/25/46.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/25/46.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/25/47.md b/lev/25/47.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/25/47.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/25/48.md b/lev/25/48.md
new file mode 100644
index 00000000..6bb49d8b
--- /dev/null
+++ b/lev/25/48.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بعد از فروخته شدنش برای وی حق انفكاک میباشد. یكی از برادرانش او را انفكاک نماید.
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه غریبهای هموطن اسرائیلی تو را خرید، کسی در خانواده اسرائیلی میتواند او را بازخرید کند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/25/49.md b/lev/25/49.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/25/49.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/25/50.md b/lev/25/50.md
new file mode 100644
index 00000000..ab55aebf
--- /dev/null
+++ b/lev/25/50.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# تا سال یوبیل
+
+یک اسرائیلی فقط تا سال یوبیل میتوانست برده باشد. این دستورات برای زمانی است که اسرائیلی میخواست آزادیاش را قبل از سال یوبیل بازخرید کند.
+
+# سال یوبیل
+
+«سال بازسازی» یا «سال برگرداندن زمین و آزادی بردگان»
+
+# نقد فروش او برحسب شمارۀ سالها باشد
+
+فعل «باشد» را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها باید قیمت بازخرید او را مشخص کنند» یا «آنها باید مشخص کنند که شخص بیگانه برای آزادی اسرائیلی چه مبلغی را باید پرداخت کند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# موافق روزهای مزدور
+
+اگر اسرائیلی آزادیاش را بازخرید کند، غریبه برای انجام کارهایی که اسرائیلی انجام میداده اما دیگر انجام نخواهد داد باید غلامی استخدام کند. افعال «پرداخت شود» و «استخدام شود» را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «طبق نرخ برای استخدام غلامی دیگر پولی بدهد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# برحسب شمارۀ سالها،[ که می بایست به کار کردن ادامه میداد]
+
+«برحسب شمارۀ سالها تا یوبیل که اسرائیلی موظف بود به کار کردن ادامه دهد، اما دیگر کار نخواهد کرد»
diff --git a/lev/25/51.md b/lev/25/51.md
new file mode 100644
index 00000000..d331ba4d
--- /dev/null
+++ b/lev/25/51.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پس بدهد
+
+«بردۀ اسرائیلی باید پس بدهد»
diff --git a/lev/25/52.md b/lev/25/52.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/25/52.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/25/53.md b/lev/25/53.md
new file mode 100644
index 00000000..7c500cc7
--- /dev/null
+++ b/lev/25/53.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اجیر باشد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «غریبه که او را خریده همچون غلام باید با او رفتار نماید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به سختی بر وی حكمرانی نكند
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس با او بد رفتاری نکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/25/54.md b/lev/25/54.md
new file mode 100644
index 00000000..dd6724a8
--- /dev/null
+++ b/lev/25/54.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اگر به اینها انفكاک نشود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد، و می توان مشخص نمود چه کسی او را بازخرید نموده است. ترجمه جایگزین: «اگر هیچ کسی او را به اینها از کسی که او را به عنوان غلام خریده بازخرید نکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# به اینها
+
+«یه این روش»
+
+# در سال یوبیل رها شود، هم خود او و پسرانش همراه وی
+
+غلام اسرائیلی و فرزندانش تا سال یوبیل غریبه را خدمت میکنند، و سپس غریبه باید اسرائیلی و فرزندانش را آزاد سازد.
diff --git a/lev/25/55.md b/lev/25/55.md
new file mode 100644
index 00000000..b9f7e65e
--- /dev/null
+++ b/lev/25/55.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# برای من بنیاسرائیل غلاماند
+
+«زیرا قوم اسرائیل خادمان من هستنداین من هستم که بنیاسرائيل غلامانش هستند.» به این دلیل بود که خدا میخواست اسرائیلیان در سال یوبیل آزاد باشند زیرا آنها غلامان او بودند. آنها اجازه نداشتند بردۀ دائم شخص دیگری باشند.
diff --git a/lev/25/intro.md b/lev/25/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..77846754
--- /dev/null
+++ b/lev/25/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# نکات کلی لاویان ۲۵
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### کشت بیش از حد
+
+در این باب قانونی برای جلوگیری از کشت بیش از حد زمین وجود دارد. اگر در زمینی هر ساله همان محصولات کشت شده است، خاک آن زمین سریعاً غیر قابل کشت میشود.
+
+### سَبَّت و سال یوبیل
+
+در سال هفتم، در زمین نباید چیزی کاشته شود. هر پنجاه سال بردههای اسرائیلی باید آزاد شوند و تمامی زمینهای خریداری شده به صاحبان اصلیشان برگردانده شوند. این امر مانع از فقیر شدن مردم میشود.
+
+* * *
diff --git a/lev/26/01.md b/lev/26/01.md
new file mode 100644
index 00000000..dc13524f
--- /dev/null
+++ b/lev/26/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان دربارۀ آنچه قوم باید انجام دهند، با موسی سخن میگوید.
diff --git a/lev/26/02.md b/lev/26/02.md
new file mode 100644
index 00000000..39bcc609
--- /dev/null
+++ b/lev/26/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# سَبَّتهای مرا نگاه دارید
+
+«از قوانین مربوط به سَبَّتهای من اطاعت کنید»
diff --git a/lev/26/03.md b/lev/26/03.md
new file mode 100644
index 00000000..05b1ebc6
--- /dev/null
+++ b/lev/26/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# در فرایض من سلوک نمایید و اوامر مرا نگاه داشته و آنها را بجا آورید
+
+این سه روش گفتار مشابه هم هستند. آنها تأکید میکنند که مردم از آنچه که خدا دستور داده تا انجام دهند، باید اطاعت نمایند. ترجمه جایگزین: «اگر شما به دقت از قوانین و دستورات من اطاعت کنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# در فرایض من سلوک نمایید
+
+اینجا به نحوی از رفتار کردن بر طبق قوانین سخن گفته که گویی آنها در قوانین راه میرفتند. ترجمه جایگزین: «اگر شما مطابق با قوانین من رفتار کنید» یا «اگر شما مطابق با قوانین من زندگی کنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/lev/26/04.md b/lev/26/04.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/26/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/26/05.md b/lev/26/05.md
new file mode 100644
index 00000000..a0d54826
--- /dev/null
+++ b/lev/26/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نان خود را به سیری خورده
+
+اینجا نان به خوراک اشاره میکند. «به سیری» یعنی تا شکمهای ایشان از غذا پر شود. ترجمه جایگزین: «غذا میخورید تا سیر شوید» یا «به فراوانی غذا میخورید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/lev/26/06.md b/lev/26/06.md
new file mode 100644
index 00000000..94162bb8
--- /dev/null
+++ b/lev/26/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# به زمین، سلامتی خواهم داد
+
+«باعث خواهم شد که در زمین سلامتی باشد»
+
+# شمشیر از زمین شما گذر نخواهد كرد
+
+اینجا کلمه «شمشیر» به سپاهیان دشمن یا حملات دشمن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «هیچ سپاهی به تو حمله نخواهد کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/lev/26/07.md b/lev/26/07.md
new file mode 100644
index 00000000..1bf59f75
--- /dev/null
+++ b/lev/26/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ایشان پیش روی شما از شمشیر خواهند افتاد
+
+اینجا «افتادن» به مُردن اشاره میکند، و «شمشیر» هم به حمله کردن به مردم با شمشیر و هم به طور کلی به جنگیدن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «وقتی با شمشیر به آنها حمله میکنید، آنها خواهند مُرد» یا «شما آنها را در جنگ خواهید کُشت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/26/08.md b/lev/26/08.md
new file mode 100644
index 00000000..a61a67c1
--- /dev/null
+++ b/lev/26/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# پنج نفر از شما صد را تعاقب خواهند كرد، و صد از شما دههزار را خواهند راند
+
+این یعنی اسرائیلیان در مقابل سپاهیان بزرگتر، پیروز خواهند شد.
+
+# پنج ... صد ... ده هزار
+
+«۵ ... ۱۰۰ ... ۱۰،۰۰۰»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/lev/26/09.md b/lev/26/09.md
new file mode 100644
index 00000000..9686e545
--- /dev/null
+++ b/lev/26/09.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# بر شما التفات خواهم كرد
+
+«بر شما التفات نشان خواهم داد» یا «شما را برکت خواهم داد»
+
+# شما را بارور گردانیده، شما را كثیر خواهم ساخت
+
+این دو عبارت به خدا اشاره میکند که باعث فراوانی نسل آنها شده تا آنها گروهی عظیم باشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# شما را بارور گردانیده
+
+اینجا خدا به نحوی از داشتن فرزندان بسیار سخن میگوید که گویی آنها درختانی هستند که میوه بسیار به بار میآورند. ترجمه جایگزین: «شما فرزندان بسیار داشته باشید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/lev/26/10.md b/lev/26/10.md
new file mode 100644
index 00000000..ddcd35a2
--- /dev/null
+++ b/lev/26/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# غَلۀ كُهنۀ پارینه را خواهید خورد
+
+«به اندازۀ کافی خوراک ذخیره شده خواهید داشت تا برای مدت زمان طولانی بخورید» یا «به اندازه کافی غذا ذخیره خواهید کرد و آن را برای مدت زمان طولانی میخورید»
diff --git a/lev/26/11.md b/lev/26/11.md
new file mode 100644
index 00000000..bf5705a5
--- /dev/null
+++ b/lev/26/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# مسكن خود را در میان شما برپا خواهم كرد
+
+«مسکن خود را در میان شما خواهم گذاشت»
+
+# شما را مكروه نخواهد داشت
+
+«شما را خواهم پذیرفت»
diff --git a/lev/26/12.md b/lev/26/12.md
new file mode 100644
index 00000000..6f31c060
--- /dev/null
+++ b/lev/26/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# در میان شما خواهم خرامید
+
+راه رفتن در میان آنها به زندگی کردن با آنها اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «من با شما زندگی خواهم کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/lev/26/13.md b/lev/26/13.md
new file mode 100644
index 00000000..91c8e2e8
--- /dev/null
+++ b/lev/26/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بندهای یوغ شما را شكستم
+
+اینجا خدا به نحوی از بندگی آنها سخن میگوید که گویی آنها برای انجام کارهای سخت مانند حیوانات مجبور به بستن یوغ هستند. شکستن بندهای یوغ به آزاد کردن آنها اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «من شما را از کار سختی آزاد کردم که آنها از شما خواسته بودند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/lev/26/14.md b/lev/26/14.md
new file mode 100644
index 00000000..e3865237
--- /dev/null
+++ b/lev/26/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان به موسی میگوید که اگر قوم از دستورات او اطاعت نکنند، چه اتفاقی میافتد.
diff --git a/lev/26/15.md b/lev/26/15.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/26/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/26/16.md b/lev/26/16.md
new file mode 100644
index 00000000..13a6fb82
--- /dev/null
+++ b/lev/26/16.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# [اگر شما این کارها را انجام دهید]
+
+عبارت «این کارها» به امور ذکر شده در لاویان ۲۶: ۱۴- ۱۵ اشاره میکند.
+
+# این را بر شما خواهم کرد که خوف...
+
+اینجا «خوف» به اعمالی اشاره میکند که باعث خواهد شد آنها وحشتزده شوند. ترجمه جایگزین: «من امراضی میفرستم که شما وحشت خواهید کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# جان را تلف کند
+
+«به آرامی حیات تو را میگیرد» یا «به آرامی شما را از بین میبرد.» بیماریها و تبی که چنین میکند.
+
+# تخم خود را بیفایده خواهید كاشت
+
+عبارت «بیفایده» یعنی از کار خود هیچ سودی نمیبرند. ترجمه جایگزین: «شما دانههای خود را بیهوده میکارید» یا «شما دانههای خود را میکارید، اما هیچ حاصلی از آنها به دست نمیآورید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/lev/26/17.md b/lev/26/17.md
new file mode 100644
index 00000000..d342405f
--- /dev/null
+++ b/lev/26/17.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# روی خود را به ضد شما خواهم داشت
+
+این اصطلاح یعنی او «مصمم است.» ترجمه جایگزین: «تصمیم گرفتهام که با شما مخالفت کنم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# پیش روی دشمنان خود منهزم خواهید شد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنانتان شما را مغلوب خواهند کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/26/18.md b/lev/26/18.md
new file mode 100644
index 00000000..6038ce2c
--- /dev/null
+++ b/lev/26/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هفت مرتبه
+
+اینجا «هفت مرتبه» معنای تحتاللفظی ندارد. این یعنی یهوه شدت مجازاتش افزایش خواهد داد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/lev/26/19.md b/lev/26/19.md
new file mode 100644
index 00000000..fd867b64
--- /dev/null
+++ b/lev/26/19.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# فخر قوت شما را خواهم شكست
+
+اینجا به نحوی از اجبار آنها برای مغرور نشدن سخن گفته که گویی یهوه غرور آنها را میشکند. ترجمه جایگزین: «من شما را مجازات خواهم کرد تا غروری که شما نسبت به قدرت خود دارید به پایان برسانم» یا «من شما را مجازات خواهم کرد تا شما دیگر به قدرت خود مغرور نشوید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# آسمان شما را مثل آهن و زمین شما را مثل مس خواهم ساخت
+
+این یعنی خدا باریدن باران از آسمان را متوقف خواهد کرد. این باعث میشود که زمین سخت شود تا مردم نتوانند دانه یا محصولی در آن بکارند که رشد کند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/lev/26/20.md b/lev/26/20.md
new file mode 100644
index 00000000..e1ae2548
--- /dev/null
+++ b/lev/26/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# قوت شما در بطالت صرف خواهد شد
+
+اینجا به نحوی از سخت کار کردن سخن گفته شده که گویی آنها از تمام قدرت خود استفاده میکنند تا دیگر هیچ قدرتی نداشته باشند. عبارت «در بطالت» یعنی آنها از سخت کار کردن هیچ سودی نمیبرند. ترجمه جایگزین: «شما بیهوده بسیار سخت کار خواهید کرد» یا «شما بسیار سخت کار خواهید کرد، اما هیچ چیز نیکویی از سخت کار کردن خود دریافت نخواهید نمود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/lev/26/21.md b/lev/26/21.md
new file mode 100644
index 00000000..480c547b
--- /dev/null
+++ b/lev/26/21.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# به خلاف من رفتار نموده
+
+راه رفتن به رفتار و کردار اشاره میکند. رفتار کردن بر خلاف خدا به مخالفت کردن با او یا سرکشی کردن به ضد او اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «به ضد من شورش کنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# هفت چندان بلایای زیاده بر شما عارض گردانم
+
+اسم معنای «بلایا» را میتوان در غالب فعل «ضربه زدن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من هفت بار بیشتر به شما ضربه خواهم زد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# هفت چندان بلایای زیاده بر شما عارض گردانم
+
+اینجا به نحوی از اینکه یهوه باعث وقوع بلایا بر اسرائیلیان شده سخن گفته که گویی او با ضربات به آنها حمله کرده یا به ایشان ضربه میزند. ترجمه جایگزین: «من باعث خواهم شد هفت بار بیشتر بلایا به ضد شما نازل شود» یا «من شما را هفت بار بیشتر مجازات خواهم نمود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# هفت چندان
+
+اینجا «هفت چندان» یک عدد دقیق نیست. این یعنی یهوه شدت مجازاتش را افزایش خواهد داد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# برحسب گناهانتان
+
+اسم «گناهان» را میتوان در غالب فعل «گناه کردن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برطبق آن اندازهای که گناه کردهاید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/lev/26/22.md b/lev/26/22.md
new file mode 100644
index 00000000..d363985d
--- /dev/null
+++ b/lev/26/22.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# [که فرزندان شما را بدزدند] تا شما را بیاولاد سازند
+
+دزدیدن به حمله کردن یا دور کردن آنها اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «که به فرزندان شما حمله خواهند کرد» یا «که فرزندان شما را کشان کشان میبرند [میربایند]»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# شاهراههای شما ویران خواهد شد
+
+«هیچ کس از جادۀ شما سفر نخواهد کرد.» متروک یعنی هیچ کسی آنجا وجود ندارد.
diff --git a/lev/26/23.md b/lev/26/23.md
new file mode 100644
index 00000000..de787d80
--- /dev/null
+++ b/lev/26/23.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اگر با این همه
+
+«اگر وقتی که من شما را این چنین مجازات میکنم» یا «اگر من شما را این چنین تأدیب کنم و ...»
+
+# از من متنبه نشده
+
+پذیرش تأدیب او به پاسخ صحیح به آن اشاره میکند. در این مورد پاسخ صحیح به آن یعنی تصمیم به اطاعت کردن از . ترجمه جایگزین: «شما همچنان به تأدیب من گوش نمیدهید» یا «شما همچنان از من اطاعت نمیکنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# به خلاف من رفتار کنید
+
+راه رفتن به رفتار و کردار اشاره میکند. رفتار کردن بر خلاف او یعنی مخالفت کردن با او یا به ضد او جنگیدن. ترجمه جایگزین: «مخالفت با من» یا «جنگیدن به ضد من»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/lev/26/24.md b/lev/26/24.md
new file mode 100644
index 00000000..6d30dbc9
--- /dev/null
+++ b/lev/26/24.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# من نیز به خلاف شما رفتار خواهم کرد
+
+راه رفتن به رفتار و کردار اشاره میکند. رفتار کردن بر خلاف آنها یعنی مخالفت کردن با ایشان یا به ضد آنها جنگیدن. ترجمه جایگزین: «من نیز با شما مخالفت خواهم کرد» یا «من نیز به ضد شما خواهم جنگید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# شما را هفت چندان سزا خواهم داد
+
+اینجا عدد ۷ به کاملیت اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «من شخصاً شما را چندین بار مجازات خواهم کرد» یا «من خودم شما را به شدت مجازات خواهم نمود»
+
+# برای گناهانتان
+
+اسم «گناهان» را میتوان در غالب فعل «گناه کردن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به خاطر ادامه دادن به گناهانی که بر ضد من میورزید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/lev/26/25.md b/lev/26/25.md
new file mode 100644
index 00000000..15d7e881
--- /dev/null
+++ b/lev/26/25.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# بر شما شمشیری خواهم آورد
+
+اینجا کلمه «شمشیر» به ارتش یا حملهای از یک سپاه اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من سپاهی از دشمن را به ضد تو خواهم آورد» یا «من باعث خواهم شد سپاه دشمن به تو حمله کنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# که انتقام بگیرد
+
+که شما را مجازات کند»
+
+# [به خاطر شکستن عهد][ در فارسی به این شکل نیامده]
+
+«به خاطر نااطاعتی از عهد» یا «چون شما از عهد نااطاعتی کردید»
+
+# جمع شوید
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما با هم جمع خواهید شد» یا «شما پنهان خواهید شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به دست دشمن تسلیم خواهید شد
+
+اینجا «به دست ...» یعنی «در کنترل ...» و به مغلوب شدن توسط دشمنان آنها اشاره میکند. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من شما را به دست دشمنانتان تحویل خواهم داد» یا «من اجازه خواهم داد دشمنانتان شما را کنترل کنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/26/26.md b/lev/26/26.md
new file mode 100644
index 00000000..57bf8422
--- /dev/null
+++ b/lev/26/26.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# چون عصای نان شما را بشكنم
+
+اینجا به نحوی از نابود کردن غذایی که مردم ذخیره کردهاند یا مانع کسب غذای مردم شدن سخن گفته شده که گویی تأمین غذا را قطع کرده است. ترجمه جایگزین: «چون من غذایی را که ذخیره کرده بودید، از بین بردم» یا «چون من شما را از تأمین غذا بازداشتم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# ده زن نان شما را در یک تنور خواهند پخت
+
+این به طور ضمنی اشاره میکند که مقدار کمی آرد خواهد بود و یک تنور کوچک میتواند تمام نانی را که زنان بسیاری در آن گذاشتهاند، در خود نگه میدارد.
+
+# نان شما را به شما به وزن پس خواهند داد
+
+این یعنی غذای کمی خواهد بود و آنها مجبورند وزن کنند که به هر شخص چقدر غذا میرسد.
diff --git a/lev/26/27.md b/lev/26/27.md
new file mode 100644
index 00000000..a7739b58
--- /dev/null
+++ b/lev/26/27.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اگر مرا نشنوید
+
+شنیدن به اطاعت کردن از آنچه او گفته اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «اگر شما از من اطاعت نکنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# به خلاف من رفتار نمایید
+
+راه رفتن به رفتار و کرداراشاره میکند. رفتار کردن به ضد کسی یعنی مخالفت کردن با او یا به ضد او جنگیدن است. ترجمه جایگزین: «با من مخالفت نمایید» یا «به ضد من بجنگید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/lev/26/28.md b/lev/26/28.md
new file mode 100644
index 00000000..60ded4be
--- /dev/null
+++ b/lev/26/28.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# به خلاف شما رفتار خواهم كرد
+
+راه رفتن به رفتار و کرداراشاره میکند. رفتار کردن به ضد کسی یعنی مخالفت کردن با او یا به ضد او جنگیدن است. ترجمه جایگزین: «من با شما مخالفت خواهم کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# شما را هفت چندان سیاست خواهم كرد
+
+اینجا «هفت چندان» یک عدد دقیق نیست. این یعنی یهوه شدت مجازاتش را افزایش خواهد داد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/lev/26/29.md b/lev/26/29.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/26/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/26/30.md b/lev/26/30.md
new file mode 100644
index 00000000..ac54e680
--- /dev/null
+++ b/lev/26/30.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# خراب خواهم ساخت ... قطع خواهم کرد ... لاشههای شما را خواهم افکند
+
+زیرا خدا سپاهی میفرستد تا این امور را انجام دهند، او به نحوی سخن میگوید که گویی او خودش این کارها را انجام میدهد. ترجمه جایگزین: «من سپاهی از دشمنان خواهم فرستاد تا خراب کند ... قطع کند ... لاشههای شما را دور بیاندازد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# لاشههای شما
+
+«بدنهای مُرده شما»
+
+# لاشههای بتهای شما
+
+اینجا خدا به نحوی از بتهایی که زنده نبودند سخن میگوید که گویی آنها زندهاند و سپس میمیرند. ترجمه جایگزین: «بتهای بیجان شما»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/lev/26/31.md b/lev/26/31.md
new file mode 100644
index 00000000..6f7fbe87
--- /dev/null
+++ b/lev/26/31.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# شهرهای شما را خراب خواهم ساخت، و مكانهای مقدس شما را ویران خواهم كرد
+
+زیرا خدا سپاهیانی میفرستد که این کارها را انجام دهند، او به نحوی سخن میگوید که گویی خودش این کارها را انجام میدهد. ترجمه جایگزین: «من سپاهیان دشمن را خواهم فرستاد تا شهرهای شما را به ویرانهها تبدیل کنند و مکانهای مقدس شما را خراب کنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# مکانهای مقدس شما
+
+اینها مکانهایی بودند که مردم بتها را به جای خدا میپرستیدند.
+
+# بوی عطرهای خوشبوی شما را نخواهم بویید
+
+به طور معمول خشنودی خداوند با عطر خوشبو به رضایت او از کسی که قربانی را میسوزاند اشاره دارد. اما در این مورد، مردم قربانیها را میسوزانند، اما خدا از آنها خوشنود نمیشود. ترجمه جایگزین: «شما قربانیها را میسوزانید، اما من از شما راضی نخواهم بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/lev/26/32.md b/lev/26/32.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/26/32.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/26/33.md b/lev/26/33.md
new file mode 100644
index 00000000..bf9f42e0
--- /dev/null
+++ b/lev/26/33.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# شمشیررا در عقب شما خواهم كشید
+
+این به فرستادن سپاهیان برای حمله به آنها اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «من سپاهیان دشمن را خواهم فرستاد تا به شما حمله کنند» یا «من سپاهیان دشمن را خواهم فرستاد تا با شمشیرهای خود به شما حمله کنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# زمین شما ویران، و شهرهای شما خراب خواهد شد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما زمینهایتان را تسلیم خواهید کرد، و دشمنانتان شهرهای شما را خراب خواهند نمود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/26/34.md b/lev/26/34.md
new file mode 100644
index 00000000..c478de6f
--- /dev/null
+++ b/lev/26/34.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آنگاه زمین از سَبَّتهای خود تمتع خواهد برد
+
+مردم قرار بود با کشاورزی نکردن بر روی زمین در هفتمین سال از قوانین سبت اطاعت کنند. خدا به نحوی دربارۀ این امور سخن میگوید که گویی زمین شخصی است که از قوانین سَبَّت و آرامی اطاعت میکند. ترجمه جایگزین: «آنگاه زمین مطابق با قانون سَبَّت آرامی خواهد یافت» یا «آنگاه، طبق قانون سَبَّت، بر زمین کشاورزی نخواهد شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
diff --git a/lev/26/35.md b/lev/26/35.md
new file mode 100644
index 00000000..9f796ef9
--- /dev/null
+++ b/lev/26/35.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آرامی خواهد یافت
+
+اینجا خدا به نحوی دربارۀ زمینی که روی آن کشاورزی نمیشود، سخن میگوید که گویی آن زمین شخصی است که استراحت میکند. ترجمه جایگزین: «بر آن کشاورزی نخواهد شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
diff --git a/lev/26/36.md b/lev/26/36.md
new file mode 100644
index 00000000..f11ce33f
--- /dev/null
+++ b/lev/26/36.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# در دلهای شما ضعف خواهم فرستاد
+
+فرستادن ضعف به دلهای ایشان به ترساندن آنها اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «من شما را به شدت میترسانم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# مثل كسی كه از شمشیر فرار كند
+
+شمشیر هم به کسیکه آماده برای کشتن با شمشیر است و هم به حملهای از یک سپاه دشمن اشاره دارد. ترجمه جایگرین: «مثل اینکه شما از کسیکه با شمشیر به دنبال شماست فرار میکنید» یا «مثل اینکه شما از یک ارتش دشمن فرار میکنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/lev/26/37.md b/lev/26/37.md
new file mode 100644
index 00000000..ce30cfc9
--- /dev/null
+++ b/lev/26/37.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان شرح میدهد که وقتی اسرائیلیان مجبور به عبور از خاک [سرزمینهای] دشمن هستند، چه اتفاقی برای آنها میافتد.
+
+# مثل از دم شمشیر خواهند ریخت
+
+شمشیر هم به کسی که آماده برای کشتن با شمشیر است و هم به حملهای از یک سپاه دشمن اشاره دارد. ترجمه جایگرین: «مثل این که شما از کسی که با شمشیر به دنبال شماست فرار میکنید» یا «مثل این که شما از سپاهیان دشمن فرار میکنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# مقاومت با دشمنان خود
+
+مقاومت در حضور دشمنان، به زمانی اشاره میکند که دشمنان حمله میکنند و به ضد آنها میجنگند، و آنها مغلوب نمیشوند. ترجمه جایگزین: « برای مقاومت در برابر دشمنانتان وقتی آنها به شما حمله میکنند » یا «به ضد دشمنان خود میجنگید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/lev/26/38.md b/lev/26/38.md
new file mode 100644
index 00000000..523cc2a1
--- /dev/null
+++ b/lev/26/38.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# زمینِ دشمنان شما، شما را خواهد خورد
+
+اینجا یهوه به نحوی دربارۀ زمین دشمنان سخن میگوید که گویی حیوانی وحشی است که اسرائیلیان را میخورد. کلمه «بلعیدن» تأکید میکند که بیشتر اسرائیلیان آنجا خواهند مُرد. ترجمه جایگزین: «شما در زمینِ دشمنان خود خواهید مُرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
diff --git a/lev/26/39.md b/lev/26/39.md
new file mode 100644
index 00000000..3932375b
--- /dev/null
+++ b/lev/26/39.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# بقیۀ شما
+
+«آنانی از شما که نمُردهاند»
+
+# در گناهان خود فانی خواهند شد
+
+فانی شدن در گناهان خود، به از بین رفتن به خاطر گناهانشان اشاره میکند.
+
+# گناهان پدران خود
+
+اینجا «پدران ایشان» به اجدادشان اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/lev/26/40.md b/lev/26/40.md
new file mode 100644
index 00000000..6edf0a05
--- /dev/null
+++ b/lev/26/40.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# گناهان پدران خود
+
+کلمه «پدران» به اجداد آنها اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# در خیانتی كه به من ورزیده
+
+«طریقی که آنها به من بیایمان بودند و علیالرغم اینکه من با آنها بسیار خوب بودم، بر ضد من گردیدند [با من مخالفت ورزیدند]»
diff --git a/lev/26/41.md b/lev/26/41.md
new file mode 100644
index 00000000..eadc959c
--- /dev/null
+++ b/lev/26/41.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# به خلاف ایشان رفتار نمودم
+
+این به مخالفت با آنها اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «با آنها مخالفت کردم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# اگر دل نامختون ایشان متواضع شود
+
+اینجا اصطلاح «دلهای نامختون» به خودِ شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «اگر به جای نافرمانی لجوجانه، مطیع باشند [فروتن شوند]»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/lev/26/42.md b/lev/26/42.md
new file mode 100644
index 00000000..de402268
--- /dev/null
+++ b/lev/26/42.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آنگاه عهد خود را با یعقوب بیاد خواهم آورد، و عهد خود را با اسحاق نیز و عهد خود را با ابراهیم نیز بیاد خواهم آورد
+
+اینجا «به یاد آوردن» یک اصطلاح است که یعنی «عمداً به خاطر آوردن.» اینجا به عمل کردن به عهدش اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنگاه من عهدی که با یعقوب، اسحاق و ابراهیم بستهام را به یاد خواهم آورد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# آن زمین را بیاد خواهم آورد
+
+اینجا «به یاد آوردن» یک اصطلاح است که یعنی «عمداً به خاطر آوردن.» اینجا به عمل کردن به قولش درمورد زمین اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من به قول خود دربارۀ رمین عمل خواهم کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/lev/26/43.md b/lev/26/43.md
new file mode 100644
index 00000000..e5cc9966
--- /dev/null
+++ b/lev/26/43.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# زمین از ایشان ترک خواهد شد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل زمین ایشان را ترک خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# از سَبَّتهای خود تمتع خواهد برد
+
+اینجا یهوه به نحوی دربارۀ زمین سخن میگوید که گویی شخصی است که برای استراحت کردن خوشحال است، چون هیچ کس دانهای نخواهد کاشت یا محصولات در آن رشد نخواهد کرد. این امر باعث میشود که زمین حاصلخیزتر شود. ترجمه جایگزین: «سَبَّتها مفید خواهند بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
diff --git a/lev/26/44.md b/lev/26/44.md
new file mode 100644
index 00000000..59e78079
--- /dev/null
+++ b/lev/26/44.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اینجا پیغام یهوه به موسی در کوه سینا راجع به برکت برای اطاعت و مجازات برای نااطاعتی، خاتمه مییابد.
diff --git a/lev/26/45.md b/lev/26/45.md
new file mode 100644
index 00000000..b0fcd23f
--- /dev/null
+++ b/lev/26/45.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# عهد اجداد ایشان را بیاد خواهمآورد
+
+اینجا «به یاد آوردن» یک اصطلاح است که یعنی «عمداً به خاطر آوردن.» اینجا به عمل کردن به عهدش اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من به عهد خود با اجداد ایشان عمل خواهم کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# در نظر امتها
+
+این به معرفت امتها اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «با معرفت امتها» یا «و امتها دربارۀ آن میدانند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# امتها
+
+این به مردم قومها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم قومها»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/lev/26/46.md b/lev/26/46.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/26/46.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/26/intro.md b/lev/26/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..1d415230
--- /dev/null
+++ b/lev/26/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نکات کلی لاویان۲۶
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### تنها یهوه را بپرستید
+
+اگر مردم فقط از خدا اطاعت کنند و تنها او را بپرستند، او آنها را برکت میدهد و از ایشان محافظت مینماید. اگر مردم از احکام او نااطاعتی کنند و اگر خدایان دیگری را بپرستند، آنگاه خدا به شدت آنها را مجازات خواهد کرد تا ایشان توبه کنند و شروع به اطاعت از او نمایند. این قسمت به شکل یک وعده بیان میش.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]])
+
+* * *
diff --git a/lev/27/01.md b/lev/27/01.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/27/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/27/02.md b/lev/27/02.md
new file mode 100644
index 00000000..081f008a
--- /dev/null
+++ b/lev/27/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# چون کسی نذر مخصوصی نماید
+
+در این مورد نذر شامل تقدیم خود یا شخص دیگری به خدا میشود. این را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر کسی نذر کند که کسی را به یهوه تقدیم نماید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# نفوس برحسب برآورد
+
+به جای تقدیم شخص، او مقداری نقره به خداوند تقدیم میکند. ترجمه جایگزین: «از مقادیر زیر به عنوان هدیه خود به خداوند به جای شخص استفاده کنید» یا «مقداری نقره به جای شخص به خدا تقدیم کنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/lev/27/03.md b/lev/27/03.md
new file mode 100644
index 00000000..31acf812
--- /dev/null
+++ b/lev/27/03.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# برآورد تو
+
+«مبلغ پرداختی» یا «شما باید بپردازید»
+
+# بیست ... شصت ... پنجاه
+
+«۲۰ ... ۶۰ ... ۵۰»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# پنجاه مثقال نقره
+
+درصورت نیاز از واحدهای وزن امروزی استفاده کنید، اینجا دو روش برای انجام این کار وجود دارد. ترجمه جایگزین: «پنجاه تکه نقره، هر کدام به وزن ده گرم» یا «پانصد گرم نقره»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
+
+# برحسب مثقال قدس
+
+وزنهای مختلف مثقال وجود داشت. مردم میبایست فقط از این مقیاس در خیمۀ مقدس استفاده میکردند. که در حدود ۱۱ گرم وزن داشت. ترجمه جایگزین: «از نوعِ [جنسِ] مثقالی که در جایگاه مقدس استفاده شده است، به کار ببرید» یا «وقتی نقره را وزن میکنید، از وزنی که در جایگاه مقدس استفاده شده است، به کار ببرید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
diff --git a/lev/27/04.md b/lev/27/04.md
new file mode 100644
index 00000000..fac87f03
--- /dev/null
+++ b/lev/27/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# سی مثقال
+
+درصورت نیاز از واحدهای وزن امروزی استفاده کنید، اینجا دو روش برای انجام این کار وجود دارد. ترجمه جایگزین: «سی تکه نقره، هر کدام به وزن ده گرم» یا «سیصد گرم نقره»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
+
+# سی
+
+«۳۰»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/lev/27/05.md b/lev/27/05.md
new file mode 100644
index 00000000..cb7df4a0
--- /dev/null
+++ b/lev/27/05.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# پنج ... بیست ... ده
+
+«۵ ... ۲۰ ... ۱۰»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# برآورد تو
+
+«مبلغ پرداختی» یا «تو باید پرداخت کنی»
+
+# بیست مثقال
+
+درصورت نیاز از واحدهای وزن امروزی استفاده کنید، اینجا دو روش برای انجام این کار وجود دارد. ترجمه جایگزین: «بیست تکه نقره، هر کدام به وزن ده گرم» یا «دویست گرم نقره»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
+
+# به جهت اناث ده مثقال
+
+عبارات «در این سن» و «برآورد تو ... خواهد بود» حذف شدهاند، اما معنی آنها از مضمون برداشت میشود. ترجمه جایگزین: «برای زنان در آن سن، برآورد تو باید ده مثقال باشد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# ده مثقال
+
+درصورت نیاز از واحدهای وزن امروزی استفاده کنید، اینجا دو روش برای انجام این کار وجود دارد. ترجمه جایگزین: «ده تکه نقره» یا «صد گرم نقره»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
diff --git a/lev/27/06.md b/lev/27/06.md
new file mode 100644
index 00000000..f28f76a2
--- /dev/null
+++ b/lev/27/06.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# پنج مثقال نقره
+
+درصورت نیاز از واحدهای وزن امروزی استفاده کنید، اینجا دو روش برای انجام این کار وجود دارد. ترجمه جایگزین: «پنج تکه نقره» یا «پنجاه گرم نقره»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
+
+# پنج ... سه
+
+«۵ ... ۳»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# سه مثقال
+
+درصورت نیاز از واحدهای وزن امروزی استفاده کنید، اینجا دو روش برای انجام این کار وجود دارد. ترجمه جایگزین: «سه تکه نقره» یا «سی گرم نقره»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
diff --git a/lev/27/07.md b/lev/27/07.md
new file mode 100644
index 00000000..d3233b96
--- /dev/null
+++ b/lev/27/07.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# شصت ساله و بالاتر
+
+«شصت ساله و بزرگتر»
+
+# شصت ... پانزده ... ده
+
+«۶۰ ... ۱۵ ... ۱۰»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# پانزده مثقال
+
+درصورت نیاز از واحدهای وزن امروزی استفاده کنید، اینجا دو روش برای انجام این کار وجود دارد. ترجمه جایگزین: «پانزده تکه نقره» یا «۱۵۰ گرم نقره»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
+
+# برای اناث ده مثقال
+
+عبارات «در این سن» و «برآورد تو ... خواهد بود» حذف شدهاند، اما معنی آنها از مضمون برداشت میشود. ترجمه جایگزین: «برای زنان در آن سن، برآورد تو باید ده مثقال باشد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
diff --git a/lev/27/08.md b/lev/27/08.md
new file mode 100644
index 00000000..e3c38fa6
--- /dev/null
+++ b/lev/27/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# او را [شخصی که تقدیم میشود را] به حضور کاهن حاضر کنند
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او باید شخصی که تقدیم میکنند را به حضور کاهن حاضر کند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/27/09.md b/lev/27/09.md
new file mode 100644
index 00000000..0172d72c
--- /dev/null
+++ b/lev/27/09.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان دربارۀ آنچه قوم باید انجام دهند با موسی سخن میگوید.
+
+# مقدس خواهد بود
+
+«برای یهوه مقدس خواهد بود»
diff --git a/lev/27/10.md b/lev/27/10.md
new file mode 100644
index 00000000..c9a3137b
--- /dev/null
+++ b/lev/27/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هم آن و آنچه به عوض آن داده شود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هم آن و آنچه او آن را برای ... مبادله میکند» یا حیوانات در واقع به «هر دو حیوان» اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/27/11.md b/lev/27/11.md
new file mode 100644
index 00000000..6d812fd5
--- /dev/null
+++ b/lev/27/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اگر... نجس باشد که از آن برای خداوند نمیگذرانند
+
+اگر یهوه حیوانی خاص را به عنوان قربانی نپذیرد، اینجا به نحوی از حیوان سخن گفته شده که گویی جسماً ناپاک است. آن حیوان ممکن است چون یک نوع حیوان خاص است یا چون عیبی دارد، نجس باشد. ترجمه جایگزین: «در واقع یکی است که یهوه قبول نخواهد کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/lev/27/12.md b/lev/27/12.md
new file mode 100644
index 00000000..47d55e42
--- /dev/null
+++ b/lev/27/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# برحسب برآورد
+
+این برآوردی است که وقتی کسی حیوانی را میخرد یا آن را میفروشد به طور معمول قیمت [ارزش] دارد.
diff --git a/lev/27/13.md b/lev/27/13.md
new file mode 100644
index 00000000..a19e0e52
--- /dev/null
+++ b/lev/27/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اگر آن را فدیه دهد
+
+«اگر بخواهد آن را بازخرید کند»
diff --git a/lev/27/14.md b/lev/27/14.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/27/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/27/15.md b/lev/27/15.md
new file mode 100644
index 00000000..699b996c
--- /dev/null
+++ b/lev/27/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پس پنج یک بر نقد برآورد تو زیاده كند
+
+یک «پنجم» قسمتی از چیزی است که به پنج قسمت مساوی تقسیم شده است. ترجمه جایگزین: «او باید قیمت خانه را به پنج قسمت مساوی تقسیم کند، و مقداری برابر با یکی از آن قسمتها را اضافه نماید، و همۀ آن را پرداخت کند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]])
diff --git a/lev/27/16.md b/lev/27/16.md
new file mode 100644
index 00000000..c6d7ed96
--- /dev/null
+++ b/lev/27/16.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# یک حومر جو به ... باشد
+
+اینجا «یک حومر جو» به تکه زمینی اشاره میکند که هر یک حومر جو نیاز دارد تا همۀ آن را در آن بکارند. ترجمه جایگزین: «یک تکه زمین که یک حومر جو نیاز دارد تا همۀ آن را بکارند به ارزش ... خواهد بود» یا «ارزش زمینی که یک حومر جو نیاز دارد ... خواهد بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# حومر
+
+هر حومر ۲۲۰ لیتر است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
+
+# پنجاه مثقال نقره
+
+درصورت نیاز از واحدهای وزن امروزی استفاده کنید، اینجا دو روش برای انجام این کار وجود دارد. ترجمه جایگزین: «پنجاه تکه نقره، هر کدام به وزن ده گرم» یا «پانصد گرم نقره»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/lev/27/17.md b/lev/27/17.md
new file mode 100644
index 00000000..7e6c5037
--- /dev/null
+++ b/lev/27/17.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# سال یوبیل
+
+این هر ۵۰ سال اتفاق میافتد. به نحوۀ ترجمه «یوبیل» در لاویان ۲۵: ۱۰ نگاه کنید.
+
+# موافق برآورد تو برقرار باشد
+
+«برقرار بودن» به «پابرجا ماندن» یا «یکسان باقی ماندن» اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «ارزش آن یکسان خواهد بود» یا «ارزش آن مقدار کامل خواهد بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/lev/27/18.md b/lev/27/18.md
new file mode 100644
index 00000000..980e8b43
--- /dev/null
+++ b/lev/27/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# از برآورد تو تخفیف شود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او باید مقدار تخمین زده شده را کسر نماید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/27/19.md b/lev/27/19.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/27/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/27/20.md b/lev/27/20.md
new file mode 100644
index 00000000..45275421
--- /dev/null
+++ b/lev/27/20.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بعد از آن فدیه داده نخواهد شد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او دیگر نمیتواند آن را بازخرید کند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# اگر نخواهد زمین را فدیه دهد
+
+زمان فدیه کردن زمین را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر او زمین را قبل از سال یوبیل فدیه ندهد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/lev/27/21.md b/lev/27/21.md
new file mode 100644
index 00000000..0f7ad2a5
--- /dev/null
+++ b/lev/27/21.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# در سال یوبیل
+
+«در سال بازسازی» یا «سالی برای شما برای بازگرداندن زمین و آزادی بردگان.» این سالی بود که یهودیان میبایست زمین را به صاحبان اصلیِ خود بازمیگرداندند و بردگان را آزاد میکردند. به نحوۀ ترجمه آن در لاویان ۲۵: ۱۳ نگاه کنید.
+
+# وقف برای خداوند
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که کسی کاملاً به یهوه داده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/27/22.md b/lev/27/22.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/27/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/27/23.md b/lev/27/23.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/lev/27/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/27/24.md b/lev/27/24.md
new file mode 100644
index 00000000..1d505d25
--- /dev/null
+++ b/lev/27/24.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# کسی که از او خریده شده بود ... زمین ملک ...وی بود
+
+این دو عبارت به یک شخص اشاره میکنند. به طور معمول زمین از مالکش خریداری میشود.
+
+# کسی که از او خریده شده بود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که آن را فروخته بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/27/25.md b/lev/27/25.md
new file mode 100644
index 00000000..53f98c3f
--- /dev/null
+++ b/lev/27/25.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# هر برآورد ... باشد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاهنان باید مقادیر برآورد شده را مشخص کنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# موافق مثقال قدس
+
+وزنهای مختلف مثقال وجود داشت. مردم میبایست فقط از این مقیاس در خیمۀ مقدس استفاده میکردند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
+
+# بیست جیره یک مثقال است
+
+هدف از این جمله این است که بگوییم مقدار مقیاس [وزن] مثقال مقدس چقدر است. جیره، کوچکترین واحد وزن بود که اسرائیلیان استفاده میکردند. ترجمه جایگزین: «یک مثقال باید برابر با بیست جیره باشد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
+
+# بیست جیره یک مثقال است
+
+درصورت نیاز از واحدهای وزن امروزی استفاده کنید، اینجا روشی برای انجام این کار وجود دارد. ترجمه جایگزین: «یک مثقال باید به وزن ده گرم باشد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
diff --git a/lev/27/26.md b/lev/27/26.md
new file mode 100644
index 00000000..3253b08c
--- /dev/null
+++ b/lev/27/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# هیچ كس وقف ننماید
+
+«هیچ کس به حضور یهوه وقف نکند»
diff --git a/lev/27/27.md b/lev/27/27.md
new file mode 100644
index 00000000..e6481953
--- /dev/null
+++ b/lev/27/27.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# پنج یک بر آن بیفزاید
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او باید یک پنجم به ارزش آن اضافه کند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# اگر [حیوان] فدیه داده نشود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر کسی حیوان را بازخرید نکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# موافق برآورد تو فروخته شود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاهن باید آن را مطابق با مقدار تعیین شده بفروشد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/27/28.md b/lev/27/28.md
new file mode 100644
index 00000000..1127d51b
--- /dev/null
+++ b/lev/27/28.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# هر چیزی كه كسی برای خداوند وقف نماید، از كل مایملک خود، چه از انسان چه از بهایم چه از زمین ملک خود، نه فروخته شود و نه فدیه داده شود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس، هیچ چیزی از کسی که برای یهوه وقف کرده است، از تمام مایملکش، چه از انسان، چه از بهایم، چه از زمین ملک خود نفروشد و فدیه ندهد» یا «اگر کسی هر آنچه را که دارد، چه از انسان چه از بهایم، چه از زمین ملک خود وقف نماید، هیچ کس نه آن را بخرد و نه فدیه بدهد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# هر چه وقف باشد برای خداوند قدساقداس است
+
+«هر چیزی که کسی به حضور یهوه وقف کند، برای او بسیار مقدس است»
diff --git a/lev/27/29.md b/lev/27/29.md
new file mode 100644
index 00000000..a5af3fd2
--- /dev/null
+++ b/lev/27/29.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# فدیه داده نشود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس فدیه ندهد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# هر وقفی كه از انسان وقف شده باشد... کشته شود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای کسی که یهوه وقف کرده تا نابود شود»[ در ترجمه فارسی مشخص نشده که این وقف به جهت کشته شدن یا نابودی است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# هر وقفی كه از انسان وقف شده باشد... کشته شود
+
+دلیل اینکه شخص وقف شده تا نابود شود را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای کسی که یهوه مشخص کرده که به خاطر گناهش باید بمیرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# البته كشته شود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید آن شخص را به مرگ واگذارید» یا «شما باید آن شخص را بکشید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/27/30.md b/lev/27/30.md
new file mode 100644
index 00000000..03fcf8d7
--- /dev/null
+++ b/lev/27/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/lev/27/31.md b/lev/27/31.md
new file mode 100644
index 00000000..394b2726
--- /dev/null
+++ b/lev/27/31.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اگر كسی از ده یک خود چیزی فدیه دهد
+
+«اگر کسی بخواهد ده یک خود را بازخرید کند»
diff --git a/lev/27/32.md b/lev/27/32.md
new file mode 100644
index 00000000..f739ed0e
--- /dev/null
+++ b/lev/27/32.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# هر چه زیر عصای [شبان، چوپان] بگذرد
+
+این به روشی اشاره میکند که آنها حیوانات خود را میشمردند. ترجمه جایگزین: «وقتی چارپایان خود را با بالابردن عصای چوپانی خود میشمارید و آنها زیر آن عصا به سمتی دیگر حرکت میکنند» یا «وقتی شما چارپایان را میشمارید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# دهم آن برای خداوند مقدس خواهد بود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید ده یک را به یهوه اختصاص دهید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# ده یک
+
+«دهمین حیوان»
diff --git a/lev/27/33.md b/lev/27/33.md
new file mode 100644
index 00000000..03ca176c
--- /dev/null
+++ b/lev/27/33.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# هم آن و هم بدل آن [هم آنچه مبادله شده است]
+
+«هر دو حیوان»
+
+# فدیه داده نشود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او نمیتواند آن را فدیه کند» یا «او نمیتواند آن را باز خرید کند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/lev/27/34.md b/lev/27/34.md
new file mode 100644
index 00000000..b82d7e4e
--- /dev/null
+++ b/lev/27/34.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# این است اوامری که ...
+
+این جملهای خلاصه است و به دستورات ارائه شده در بابهای قبلی اشاره میکند.
diff --git a/lev/27/intro.md b/lev/27/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..5170a039
--- /dev/null
+++ b/lev/27/intro.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# نکات کلی لاویان۲۷
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### وقف شده [تخصیص] به یهوه
+
+این باب طریقی را که مردم برای تخصیص به یهوه نذر میکردند، ثبت میکند. دلایل بسیار وجود دارد که شخصی چیزی را به یهوه تقدیم میکند [وقف میکند].
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/vow]])
diff --git a/lev/front/intro.md b/lev/front/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..5059d28a
--- /dev/null
+++ b/lev/front/intro.md
@@ -0,0 +1,107 @@
+# معرفی کتاب لاویان
+
+## بخش ۱: اطلاعات کلی
+
+### رئوس مطالب کتاب لاویان
+
+۱. دستورالعملهای اسرائیلیان دربارۀ قربانیها (۱: ۱ـــ۶: ۷)
+
+ * قربانی سوختنی (۱: ۱-۱۷)
+ * قربانی هدیۀ آردی (۲: ۱-۱۶)
+ * ذبیحۀ سلامتی (۳: ۱-۱۷)
+ * قربانی گناهان غیرعمد (۴: ۱ ـــ۵: ۱۳)
+ * قربانی جرم (۵: ۱۴ ـــ۶: ۷)
+
+۲. دستوالعملهای کاهنان دربارۀ قربانیها (۶: ۸ ـــ۷: ۱۰)
+
+ * قربانی سوختنی (۶: ۸- ۱۳)
+ * قربانی هدیۀ آردی (۶: ۱۴-۲۳)
+ * قربانی گناه (۶: ۲۴-۳۰)
+ * قربانی جرم (۷: ۱-۱۰)
+
+۳. دستورالعملهای بیشتر به اسرائیلیان (۷: ۱۱ ـــ۷: ۳۸)
+
+ * قربانی برای ایجاد صلح (هدیۀ آشتی) (۷: ۱۱-۲۱)
+ * ممنوعیت خوردن چربی و خون (۷: ۲۲-۲۷)
+ * سهم [حصۀ] کاهنان (۷: ۲۸ ـــ۷: ۳۸)
+
+۴. تقدیس [مسح] کاهنان (۸: ۱ ـــ۱۰: ۲۰)
+
+ * هارون و پسرانش منصوب شدند (۸: ۱-۳۶)
+ * هارون به عنوان کاهن اعظم (۹: ۱-۲۴)
+ * ناداب و ابیهو مجازات شدند (۱۰: ۱-۲۰)
+
+۵. قوانینی دربارۀ چیزهای طاهر و نجس (۱۱: ۱ ـــ۱۵: ۳۳)
+
+ * غذای پاک و ناپاک (۱۱: ۱-۴۷)
+ * تطهیر زن بعد از به دنیا آوردن بچه (۱۲: ۱-۸)
+ * پوست، لباس، خانهها (۱۳: ۱ ـــ۱۴: ۴۷)
+ * جَرَیان نجس (۱۵: ۱-۳۳)
+
+۶. روز کفاره؛ جایگاه قربانی؛ اهمیت خون (۱۶: ۱ ـــ۱۷: ۱۶)
+
+۷. تقدیس [مسح] کردن برای پرستش و خدمت؛ فاقد صلاحیت بودن برای خدمت (۱۸: ۱ ـــ۲۴: ۲۳)
+
+۸. سالهای استراحت و رهایی (۲۵: ۱-۵۵)
+
+۹. برکت مطیعان و لعنت [تنبیه] نامطیعان (۲۶: ۱-۴۶)
+
+۱۰. هدایا برای خدا (۲۷: ۱-۳۴)
+
+### کتاب لاویان در چه مورد است؟
+
+در کتاب لاویان، خدا همچنان از طریق موسی قوانینی به قوم اسرائیل میدهد. مردم [قوم] برای به جا آوردن عهد خود با خدا از همۀ این قوانین اطاعت میکردند.
+
+### اسم این کتاب چطور باید ترجمه شود؟
+
+«لاویان» یعنی «دربارۀ لاویان.» لاویان از سبط اسرائیل بودند که کاهنان و خدمتگزاران دیگر را در خیمه آماده میکردند. درصورتی که مخاطبین زبان مقصد با اصطلاح لاویان آشنا نیستند، میتوانید آن را «کتابی دربارۀ کاهنان» یا «کتابی دربارۀ خادمین خیمه» نامگذاری کنید.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+### نویسنده کتاب لاویان کیست؟
+
+نویسندگان عهد عتیق و عهد جدید هر دو موسی را به عنوان نویسنده کتاب لاویان معرفی میکنند. چون در زمانهای قدیم، یهودیان و مسیحیان هر دو فکر میکردند که موسی کتابهای پیدایش، خروج، لاویان، اعداد و تثنیه را نوشته است.
+
+### معنی کلمات «مقدس» یا «قداست» در کتاب لاویان چیست؟
+
+این اصطلاحات مربوط به جدا کردن فرد یا چیزی از مابقی مردم [قوم]، دنیا، یا کاراییهای معمول است. خدا این افراد یا چیزها را جدا کرد تا آنها فقط متعلق به او باشند. مردم [قوم] باید مکانهایی مجزا را برای پرستش یا حرمت نهادن خدا در نظر میگرفتند و نمیتوانستند استفادهای دیگر از آن مکانها داشته باشند. خدا اسرائيلیان را ملزم دانست تا به طریقی زندگی کنند که قوم تنها به او تعلق داشته باشند.
+
+اینجا به نحوی از کسی یا چیزی که مورد قبول خدا یا «مقدس» بود سخن گفته شده که گویی آنها جسماً طاهر هستند.
+
+به همین شکل، به نحوی از کسی یا چیزی که مورد قبول خدا یا مقدس نبود سخن گفته شده که گویی آنها جسماً نجس هستند.
+
+برخی از مردم [قوم] یا چیزها قابل تمیز یا «طاهر» شدن بودند تا به این وسیله خدا آنها را مقبول بداند. افراد یا چیزها درصورتی طاهر به حساب میآمدند که مردم قربانیها و مراسم صحیح را بگذرانند. برای مثال خارجیهایی که قصد زندگی و پرستش یهوه در میان قوم را داشتند میتوانستند پاک [طاهر] شوند، اگرچه افراد یا چیزهای دیگر هرگز نمیتوانستند مقبول او به حساب آیند.
+
+مهم است که بدانید تمام چیزها یا شرایط ناپاک، گناه به حساب نمیآمدند. برای مثال، بعد از به دنیا آمدن فرزند پسر، زن برای سی و سه روز نجس بود. پس حیوان مناسب قربانی میشد. خونریزی زن را نجس میکرد (لاویان ۱۲: ۷). اما لاویان هرگز اشاره نکردهاند که کسی که دچار خونریزی است، مرتکب گناه شده است. خدا به همین منوال به اسرائیلیان اجازه خوردن بسیاری از حیوانات را نمیداد، تا به این طریق قوم خود را جدا کند.
+
+چون خدا مرتکب گناه نمیشود، واژگان «مقدس» و «قداست» به همین مفهوم اشاره دارند. چیزی که متعلق به خداست مقدس است. چون قوم باید به خدا احترام بگذارند، پس باید به آنچه که به خدا تعلق دارد نیز احترام بگذارند.
+
+### ویژگیهای مهم مشخصات روایتی لاویان چیست؟
+
+در هفده مورد، عبارت «خداوند به موسی (و گاهی به هارون) گفت» اغلب در ابتدای پاراگراف مورد استفاده قرار گرفته است. خدا و موسی اغلب با یکدیگر صحبت میکردند. فعل «صحبت کردن» سی و هشت بار استفاده شده است.
+
+## بخش ۲: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی در این باب
+
+### چرا اسرائیلیان قوانین بسیاری دربارۀ قربانی حیوانات نیاز داشتند؟
+
+کتاب لاویان نشان میدهد که خدا مقدس است. به این معنی که خدا بسیار متفاوت از انسان و مابقی موجودات جهان است. خدا گناه نمیکند. به همین دلیل، غیر ممکن است بدون «پاک [طاهر]» شدن مورد قبول خدا شد. منظور از قربانی کردن حیوانات این بود که مردم و چیزها مورد قبول خدا شوند. به هر حال، قوم باید حیوانات را قربانی میکردند تا مقبول خدا واقع میشدند. چنین امری نشان میداد که همیشه نیاز به قربانی بهتری داشتند. آنها به قربانی نیاز داشتند که برای همیشه آنها را مقبول خدا بسازد.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])
+
+### چرا کاهن در کتاب لاویان اهمیت داشت؟
+
+کاهنان افراد خاصی بودند که از طرف مردم به حضور خدا میرفتند. خدا به کاهنان این اقتدار را داده بود تا قربانیهای اسرائیلیان را به حضور او بیاورند.
+
+### از چه نظر قوانین اسرائیلیان برای پرستش خدا و قربانی حیوانات در آن زمان از سایر امتها متفاوت بود؟
+
+برای سایر امتها نیز معمول بود که حیوانات را برای بتهای خود قربانی کنند. اما، امتهای دیگر کارهای دیگری نیز برای پرستش خدایان دروغین خود انجام میدادند. برای مثال، مردم با روسپیها در معبد خدایانشان همبستر میشدند [میخوابیدند]. آنها با این کار سعی داشتند خدایان خود را به برکت دادن زمینشان برای رشد بیشتر محصول وا دارند. مردم از امتها [اقوام] دیگر گاهی قربانی انسانی به خدایان خود تقدیم میکردند. خدای اسرائیل به قوم خود اجازه نمیداد که این چنین کارهایی را انجام دهند.
+
+## بخش ۳: مسائل مهم ترجمه
+
+### چه نمادهای مهمی در کتاب لاویان معرفی شده است؟
+
+روغن بر سر فرد یا چیزی ریخته میشد تا نشان دهد آن فرد برای خدا کنار گذاشته شده است. آب برای طهارت بخشیدن به کسی یا چیزی به کار میرفت تا به این وسیله مقبول خدا قرار گیرد و از خون نیز برای پاک و خالص کردن اشخاص یا چیزها استفاده میشد. علت این امر این است که خون نشانه حیاتی است که باید ریخته شود تا خدا گناهان قومش را ببخشد.
+
+### چرا بخشهای بسیاری با عبارت «یهوه به موسی گفت» آغار میشود؟
+
+این عبارت به خواننده نشان میدهد که این احکام از سوی خدا هستند و باید اطاعت شوند. شما همچنین میتوانید این چنین ترجمه کنید «خدا به موسی گفت.»
diff --git a/manifest.yaml b/manifest.yaml
index 6b53eab8..0d546c59 100644
--- a/manifest.yaml
+++ b/manifest.yaml
@@ -59,6 +59,27 @@ projects:
sort: 2
path: './exo'
categories: []
+ -
+ title: 'Leviticus translationNotes'
+ versification: ''
+ identifier: 'lev'
+ sort: 3
+ path: './lev'
+ categories: []
+ -
+ title: 'Numbers translationNotes'
+ versification: ''
+ identifier: 'num'
+ sort: 4
+ path: './num'
+ categories: []
+ -
+ title: 'Deuteronomy translationNotes'
+ versification: ''
+ identifier: 'deu'
+ sort: 5
+ path: './deu'
+ categories: []
-
title: 'Ruth translationNotes'
versification: ''
diff --git a/num/01/01.md b/num/01/01.md
new file mode 100644
index 00000000..84b1519b
--- /dev/null
+++ b/num/01/01.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# خداوند [یهوه]
+
+این نام خدا است که خود را در عهد عتیق بر قومش آشکار کرد. به صفحه ترجمه لغات درباره یهوه مربوط به نحوه ترجمه آن نگاه کنید.
+
+# روز اول ماه دوم
+
+دومین ماه تقویم عبری است. این مربوط به اواسط ماه آپریل در گاهشمار غربی میباشد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# سال دوم
+
+«سال ۲»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
diff --git a/num/01/02.md b/num/01/02.md
new file mode 100644
index 00000000..528fbae3
--- /dev/null
+++ b/num/01/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# حساب تمامی ... به شماره اسمهای همه... بگیرید [ همه آنها به نام بشمارید]
+
+این به معنی شمارش افراد با ثبت اسامی آنها است. ترجمه جایگزین: «آنها را بشمارید، نام هر شخص را ثبت کنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/num/01/03.md b/num/01/03.md
new file mode 100644
index 00000000..13640999
--- /dev/null
+++ b/num/01/03.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بیست ساله
+
+«۲۰ ساله»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# برحسب افواج ایشان بشمارید
+
+این به انتساب افراد بر حسب تقسیمات نظامی آنها اشاره میکند.
diff --git a/num/01/04.md b/num/01/04.md
new file mode 100644
index 00000000..cb129a28
--- /dev/null
+++ b/num/01/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# رئیس خاندان
+
+«رهبر خاندان»
+
+# همراه شما
+
+«به تو کمک کند»[ در فارسی به این شکل نیامده]
diff --git a/num/01/05.md b/num/01/05.md
new file mode 100644
index 00000000..501b1621
--- /dev/null
+++ b/num/01/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# الیصور ... شَدَیئور
+
+اینها اسامی مردانه هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/num/01/06.md b/num/01/06.md
new file mode 100644
index 00000000..0a469359
--- /dev/null
+++ b/num/01/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# شِلومیئیل ... صوریشَدّای
+
+اینها اسامی مردانه هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/num/01/07.md b/num/01/07.md
new file mode 100644
index 00000000..5a0d6cb8
--- /dev/null
+++ b/num/01/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان اسامی رهبران قبیله موسی را فهرستوار ذکر میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/num/01/08.md b/num/01/08.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/01/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/01/09.md b/num/01/09.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/01/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/01/10.md b/num/01/10.md
new file mode 100644
index 00000000..5a0d6cb8
--- /dev/null
+++ b/num/01/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان اسامی رهبران قبیله موسی را فهرستوار ذکر میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/num/01/11.md b/num/01/11.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/01/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/01/12.md b/num/01/12.md
new file mode 100644
index 00000000..5a0d6cb8
--- /dev/null
+++ b/num/01/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان اسامی رهبران قبیله موسی را فهرستوار ذکر میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/num/01/13.md b/num/01/13.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/01/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/01/14.md b/num/01/14.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/01/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/01/15.md b/num/01/15.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/01/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/01/16.md b/num/01/16.md
new file mode 100644
index 00000000..684369e0
--- /dev/null
+++ b/num/01/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دعوتشدگان
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «افرادی که یهوه منصوب کرده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/01/17.md b/num/01/17.md
new file mode 100644
index 00000000..8d36e9b6
--- /dev/null
+++ b/num/01/17.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# این کسان را گرفتند
+
+«این افراد را جمع کردند»
+
+# که به نام معین شدند
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که نامشان ثبت شده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/01/18.md b/num/01/18.md
new file mode 100644
index 00000000..eda63e4d
--- /dev/null
+++ b/num/01/18.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# روز اول ماه دوم
+
+این دومین ماه در گاهشمار عبری است. مربوط به اولین روز در اواسط ماه آپریل در گاهشمارغربی میباشد. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱: ۱ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# سپس تمامی جماعت ... نسبنامه ایشان را شناسایی کردند. نسبنامههای ایشان را برحسب قبایل و خاندان آبای ایشان خواندند
+
+جمله دوم اساساً معنی یکسانی با جمله اول دارد و برای وضوح اضافه شده است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# خواندند
+
+اینجا «خواندن» به معنی گفتن است. ترجمه جایگزین: «همه گفتند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/num/01/19.md b/num/01/19.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/01/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/01/20.md b/num/01/20.md
new file mode 100644
index 00000000..866c10d4
--- /dev/null
+++ b/num/01/20.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ایشان را بشمرد
+
+این جمله را می توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها همه اسامی را شمردند»[ در فارسی در آیه ۱۹ به آن اشاره شده است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# برای جنگ بیرون رفتند
+
+«که قادر به رفتنن به جنگ بودند»
diff --git a/num/01/21.md b/num/01/21.md
new file mode 100644
index 00000000..f29ccaf6
--- /dev/null
+++ b/num/01/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ۴۶،۵۰۰ نفر
+
+«چهل و شش هزار و پانصد تن»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/num/01/22.md b/num/01/22.md
new file mode 100644
index 00000000..6db9eb1b
--- /dev/null
+++ b/num/01/22.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# برحسب قبایل و خاندان آبای ایشان، كسانی كه از ایشان شمرده شدند
+
+عبارت «شمرده شدند» را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. این عبارت طولانی چندین بار در سرشماری تکرار شده است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها همه اسامی و تمام مردان را بر حسب قبایل و خاندان شمردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/01/23.md b/num/01/23.md
new file mode 100644
index 00000000..fb84bc40
--- /dev/null
+++ b/num/01/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ۵۹،۳۰۰ نفر
+
+«پنجاه و نه هزار و سیصد مرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/num/01/24.md b/num/01/24.md
new file mode 100644
index 00000000..19f307e8
--- /dev/null
+++ b/num/01/24.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# برحسب قبایل و خاندان آبای ایشان، كسانی كه از ایشان شمرده شدند[ بخشی از آیه در فارسی حذف به قرینه شده]
+
+عبارت «شمرده شدند» را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. این عبارت طولانی چندین بار در سرشماری تکرار شده است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها همه اسامی و تمام مردان را بر حسب قبایل و خاندان شمردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/01/25.md b/num/01/25.md
new file mode 100644
index 00000000..36468aea
--- /dev/null
+++ b/num/01/25.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ۴۵،۶۵۰ نفر
+
+«چهل و پنج هزار و ششصد و پنجاه مرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/num/01/26.md b/num/01/26.md
new file mode 100644
index 00000000..19f307e8
--- /dev/null
+++ b/num/01/26.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# برحسب قبایل و خاندان آبای ایشان، كسانی كه از ایشان شمرده شدند[ بخشی از آیه در فارسی حذف به قرینه شده]
+
+عبارت «شمرده شدند» را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. این عبارت طولانی چندین بار در سرشماری تکرار شده است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها همه اسامی و تمام مردان را بر حسب قبایل و خاندان شمردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/01/27.md b/num/01/27.md
new file mode 100644
index 00000000..bcc88424
--- /dev/null
+++ b/num/01/27.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ۷۴،۶۰۰ نفر
+
+«هفتاد و چهار هزار و ششصد مرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/num/01/28.md b/num/01/28.md
new file mode 100644
index 00000000..19f307e8
--- /dev/null
+++ b/num/01/28.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# برحسب قبایل و خاندان آبای ایشان، كسانی كه از ایشان شمرده شدند[ بخشی از آیه در فارسی حذف به قرینه شده]
+
+عبارت «شمرده شدند» را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. این عبارت طولانی چندین بار در سرشماری تکرار شده است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها همه اسامی و تمام مردان را بر حسب قبایل و خاندان شمردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/01/29.md b/num/01/29.md
new file mode 100644
index 00000000..72dc70c6
--- /dev/null
+++ b/num/01/29.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ۵۴،۴۰۰ نفر
+
+«پنجاه و چهار هزار و چهارصد مرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/num/01/30.md b/num/01/30.md
new file mode 100644
index 00000000..19f307e8
--- /dev/null
+++ b/num/01/30.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# برحسب قبایل و خاندان آبای ایشان، كسانی كه از ایشان شمرده شدند[ بخشی از آیه در فارسی حذف به قرینه شده]
+
+عبارت «شمرده شدند» را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. این عبارت طولانی چندین بار در سرشماری تکرار شده است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها همه اسامی و تمام مردان را بر حسب قبایل و خاندان شمردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/01/31.md b/num/01/31.md
new file mode 100644
index 00000000..e7251be9
--- /dev/null
+++ b/num/01/31.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ۵۷،۴۰۰ نفر
+
+«پنجاه و هفت هزار و چهارصد مرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/num/01/32.md b/num/01/32.md
new file mode 100644
index 00000000..19f307e8
--- /dev/null
+++ b/num/01/32.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# برحسب قبایل و خاندان آبای ایشان، كسانی كه از ایشان شمرده شدند[ بخشی از آیه در فارسی حذف به قرینه شده]
+
+عبارت «شمرده شدند» را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. این عبارت طولانی چندین بار در سرشماری تکرار شده است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها همه اسامی و تمام مردان را بر حسب قبایل و خاندان شمردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/01/33.md b/num/01/33.md
new file mode 100644
index 00000000..cf57f5be
--- /dev/null
+++ b/num/01/33.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ۴۰،۵۰۰ نفر
+
+«چهل هزار و پانصد مرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/num/01/34.md b/num/01/34.md
new file mode 100644
index 00000000..19f307e8
--- /dev/null
+++ b/num/01/34.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# برحسب قبایل و خاندان آبای ایشان، كسانی كه از ایشان شمرده شدند[ بخشی از آیه در فارسی حذف به قرینه شده]
+
+عبارت «شمرده شدند» را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. این عبارت طولانی چندین بار در سرشماری تکرار شده است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها همه اسامی و تمام مردان را بر حسب قبایل و خاندان شمردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/01/35.md b/num/01/35.md
new file mode 100644
index 00000000..099f6cbe
--- /dev/null
+++ b/num/01/35.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ۳۲،۲۰۰ نفر
+
+«سی و دو هزار و دویست مرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/num/01/36.md b/num/01/36.md
new file mode 100644
index 00000000..19f307e8
--- /dev/null
+++ b/num/01/36.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# برحسب قبایل و خاندان آبای ایشان، كسانی كه از ایشان شمرده شدند[ بخشی از آیه در فارسی حذف به قرینه شده]
+
+عبارت «شمرده شدند» را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. این عبارت طولانی چندین بار در سرشماری تکرار شده است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها همه اسامی و تمام مردان را بر حسب قبایل و خاندان شمردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/01/37.md b/num/01/37.md
new file mode 100644
index 00000000..9bbac9c3
--- /dev/null
+++ b/num/01/37.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ۳۵،۴۰۰ نفر
+
+«سی و پنج هزار و چهارصد مرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/num/01/38.md b/num/01/38.md
new file mode 100644
index 00000000..19f307e8
--- /dev/null
+++ b/num/01/38.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# برحسب قبایل و خاندان آبای ایشان، كسانی كه از ایشان شمرده شدند[ بخشی از آیه در فارسی حذف به قرینه شده]
+
+عبارت «شمرده شدند» را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. این عبارت طولانی چندین بار در سرشماری تکرار شده است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها همه اسامی و تمام مردان را بر حسب قبایل و خاندان شمردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/01/39.md b/num/01/39.md
new file mode 100644
index 00000000..0c5c3e46
--- /dev/null
+++ b/num/01/39.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# شمردهشدگان ۶۲،۷۰۰ نفر بودند
+
+«آنها شصت و دو هزار و هفتصد تن را شمردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/num/01/40.md b/num/01/40.md
new file mode 100644
index 00000000..19f307e8
--- /dev/null
+++ b/num/01/40.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# برحسب قبایل و خاندان آبای ایشان، كسانی كه از ایشان شمرده شدند[ بخشی از آیه در فارسی حذف به قرینه شده]
+
+عبارت «شمرده شدند» را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. این عبارت طولانی چندین بار در سرشماری تکرار شده است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها همه اسامی و تمام مردان را بر حسب قبایل و خاندان شمردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/01/41.md b/num/01/41.md
new file mode 100644
index 00000000..5af947ab
--- /dev/null
+++ b/num/01/41.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# شمردهشدگان۴۱،۵۰۰ نفر بودند
+
+«آنها چهل و یک هزار و پانصد تن را شمردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/num/01/42.md b/num/01/42.md
new file mode 100644
index 00000000..19f307e8
--- /dev/null
+++ b/num/01/42.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# برحسب قبایل و خاندان آبای ایشان، كسانی كه از ایشان شمرده شدند[ بخشی از آیه در فارسی حذف به قرینه شده]
+
+عبارت «شمرده شدند» را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. این عبارت طولانی چندین بار در سرشماری تکرار شده است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها همه اسامی و تمام مردان را بر حسب قبایل و خاندان شمردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/01/43.md b/num/01/43.md
new file mode 100644
index 00000000..d4f4d250
--- /dev/null
+++ b/num/01/43.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# شمردهشدگان ۵۳،۴۰۰ نفر بودند
+
+«آنها پنجاه و سه هزار و چهارصد تن را شمردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/num/01/44.md b/num/01/44.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/01/44.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/01/45.md b/num/01/45.md
new file mode 100644
index 00000000..5640a606
--- /dev/null
+++ b/num/01/45.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# برحسب قبایل و خاندان آبای ایشان، كسانی كه از ایشان شمرده شدند[ بخشی از آیه در فارسی حذف به قرینه شده]
+
+عبارت «شمرده شدند» را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. این عبارت طولانی چندین بار در سرشماری تکرار شده است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها همه مردان اسرائیلی را بر حسب خاندان ایشان شمردند»
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/01/46.md b/num/01/46.md
new file mode 100644
index 00000000..635fcadc
--- /dev/null
+++ b/num/01/46.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ۶۰۳،۵۵۰ نفر
+
+«ششصد و سه هزار و پانصد و پنجاه مرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/num/01/47.md b/num/01/47.md
new file mode 100644
index 00000000..7c4ea828
--- /dev/null
+++ b/num/01/47.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# لاویان برحسب آبای ایشان شمرده نشدند
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «موسی و هارون کسانی که از نسل لاوی بودند را نشمردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# لاویان برحسب آبای ایشان
+
+در برخی زبانها این فعل مجهول است. درصورت نیاز میتوان آن را به طور متفاوت نوشت. ترجمه جایگزین: «کسانی که از قبیله لاوی بودند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/01/48.md b/num/01/48.md
new file mode 100644
index 00000000..42006b88
--- /dev/null
+++ b/num/01/48.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# نکات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/01/49.md b/num/01/49.md
new file mode 100644
index 00000000..4c125fd3
--- /dev/null
+++ b/num/01/49.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# سبط لاوی را مشمار
+
+اینجا «سبط لاوی» به همه مردان قبیله لاوی اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «مردان قبیله لاوی را مشمار»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/num/01/50.md b/num/01/50.md
new file mode 100644
index 00000000..45afd566
--- /dev/null
+++ b/num/01/50.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# مسکن شهادت
+
+خیمه با چنین نام طولانیتری نیز نامیده میشد، زیرا صندوق عهد با شریعت خدا در آن قرار داده شده بود.
+
+# تمامی اسبابش
+
+اینجا «آن» به خیمه اشاره میکند.
+
+# لاویان را بر مسکن شهادت بگمار
+
+این کار آنها بود که درطول سفر خیمه را حمل کنند. ترجمه جایگزین: «هنگامی که سفر میکنید، لاویان باید خیمه را حمل کنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# به اطراف مسکن خیمه زنند
+
+این یعنی که آنها خیمه را اطراف پرستشگاه برقرار کردند. ترجمه جایگزین: «خیمههای خویش را اطراف آن برقرار نمودند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/num/01/51.md b/num/01/51.md
new file mode 100644
index 00000000..88fc588c
--- /dev/null
+++ b/num/01/51.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# و چون مسکن روانه شود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد: «هنگامی که زمان برقراری مسکن [پرستشگاه] فرا رسید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# غریبی ... کشته شود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر غریبهای ... باید کشته شود» یا «شما باید هر غریبهای که نزدیک خیمه میآید را بکشید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/01/52.md b/num/01/52.md
new file mode 100644
index 00000000..1642e275
--- /dev/null
+++ b/num/01/52.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# عَلَم
+
+پرچم بزرگ
+
+# افواج خود
+
+«لشکر نظامی خود»
diff --git a/num/01/53.md b/num/01/53.md
new file mode 100644
index 00000000..8006be61
--- /dev/null
+++ b/num/01/53.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# مسکن شهادت[خیمه عهد]
+
+خیمه با چنین نام طولانیتری نیز نامیده میشد، زیرا صندوق عهد با شریعت خدا در آن قرار داده شده بود. به نحوه ترجمه آن در کتاب اعداد۱: ۵۰ نگاه کنید.
+
+# مبادا غضب بر جماعت بنیاسرائیل بشود
+
+اینجا یهوه به نحوی از عدم مجازات بر قوم اسرائیل سخن میگوید که گویی خشم او بر آنها نمیآید. عبارت «آمدن بر» به خشم او که بر آنها قرار میگیرد اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «چنان که من در خشم خود قوم اسرائیل را مجازات نمیکنم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/num/01/54.md b/num/01/54.md
new file mode 100644
index 00000000..4fda0e98
--- /dev/null
+++ b/num/01/54.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خداوند موسی را امر فرموده بود
+
+یهوه موسی را به آنچه اسرائیلیان میبایست انجام دهند، امر فرموده بود و سپس موسی به اسرائیلیان دستور داده بود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/num/01/intro.md b/num/01/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..3327091f
--- /dev/null
+++ b/num/01/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نکات کلی اعداد۱
+
+## ساختار و قالببندی
+
+ترجمه ULB آیات ۱: ۵-۱۵ را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند، زیرا فهرستی طولانی هستند.
+
+### سرشماری
+
+آنها تعداد افراد جنگی درهر قبیله اسرائیل را شمارش کردند. این افراد نیز رهبران خاندان [قبایل] شدند. احتمالاً اعداد در این باب به نزدیکترین صدگان گرد شدهاند.
+
+* * *
diff --git a/num/02/01.md b/num/02/01.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/02/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/02/02.md b/num/02/02.md
new file mode 100644
index 00000000..a7c41866
--- /dev/null
+++ b/num/02/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نزد عَلَم خویش
+
+«عَلَمها» چهار گروه بزرگتر بودند که به قبایل تقسیم میشدند. به هر نشان دستور داده شد که با هم اردو بزنند. نشانها به وسیله یک پرچم نمایش داده میشدند.
+
+# نشان خاندان آبای خویش
+
+هر خانواده بزرگ نیز یک پرچم تحت تسلط اردوگاه داشت که با منطقهای برای خاندان ایشان تعیین شده بود.
+
+# عَلَم
+
+عَلَم، یک پرچم بزرگ است.
diff --git a/num/02/03.md b/num/02/03.md
new file mode 100644
index 00000000..80857e8f
--- /dev/null
+++ b/num/02/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اهل علم خود
+
+«علمها» چهار گروه بزرگتر بودند که به قبایل تقسیم میشدند. به هر فوج دستور داده شده بود که با هم اردو بزنند و با پرچم مشخص شده بودند. به نحوه ترجمه «علمها» در اعداد ۲: ۲ نگاه کنید.
+
+# نَحشُون بن عَمّیناداب
+
+به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۷ نگاه کنید.
diff --git a/num/02/04.md b/num/02/04.md
new file mode 100644
index 00000000..16133217
--- /dev/null
+++ b/num/02/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ۷۴،۶۰۰
+
+«هفتاد و چهار هزار و ششصد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/num/02/05.md b/num/02/05.md
new file mode 100644
index 00000000..2d7371e9
--- /dev/null
+++ b/num/02/05.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان به موسی توضیح میدهد که هر قبیله و لشکرش در چه بخشی از اطراف خیمه ملاقات اردو زنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# نَتنائیل بن صوغر
+
+به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۸ نگاه کنید.
diff --git a/num/02/06.md b/num/02/06.md
new file mode 100644
index 00000000..f689e142
--- /dev/null
+++ b/num/02/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# فوج [لشکر]
+
+این یک اصطلاح نظامی برای گروه بزرگی از سربازان است. هر قبیله «لشکر» خود بود.
+
+# ۵۴،۴۰۰ نفر
+
+«پنجاه و چهار هزار و چهارصد مرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/num/02/07.md b/num/02/07.md
new file mode 100644
index 00000000..2d1195bd
--- /dev/null
+++ b/num/02/07.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان به موسی توضیح میدهد که هر قبیله و لشکرش در چه بخشی از اطراف خیمه ملاقات اردو زنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# اَلیآب بن حِیلون
+
+به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۹ نگاه کنید.
diff --git a/num/02/08.md b/num/02/08.md
new file mode 100644
index 00000000..c992ef88
--- /dev/null
+++ b/num/02/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ۵۷،۴۰۰
+
+«پنجاه و هفت هزار و چهارصد.» این به تعداد مردان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «۵۷،۴۰۰ مرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
diff --git a/num/02/09.md b/num/02/09.md
new file mode 100644
index 00000000..6acc68f1
--- /dev/null
+++ b/num/02/09.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمیع شمردهشدگان ... ۱۸۶،۴۰۰ نفر
+
+«جمیع شمردهشدگان ... صد و هشتاد و شش هزار و چهارصد تن است.» این عدد شامل همه افراد قبیله که زیر عَلَم قبیله یهودا اردو زدند، میشود. ترجمه جایگزین: «تعداد مردانی که زیر عَلَم قبیله یهودا اردو زدند ۱۸۶،۴۰۰ مرد می باشند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# محلۀ یهودا
+
+این به سه قبیله که در شرق خیمه اجتماع اردو زدند اشاره میکند: قبیله یهودا، یساکار و زبولون.
+
+# ایشان اول کوچ کنند
+
+این یعنی زمانیکه اردوگاه اسرائیل حرکت کردند، اردوگاه یهودا پیش از قبایل دیگر شروع به حرکت کنند. ترجمه جایگزین: «درحالی که سفر میکنند، اردوگاه یهودا اول شروع به حرکت خواهد کرد» یا «وقتی که اسرائیلیان رهسپار میشوند، اول آن قبایل عازم خواهند شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/num/02/10.md b/num/02/10.md
new file mode 100644
index 00000000..50d3c58e
--- /dev/null
+++ b/num/02/10.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان به موسی توضیح میدهد که هر قبیله و لشکرش در چه بخشی از اطراف خیمه ملاقات اردو زنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# علم
+
+«علمها» چهار گروه بزرگتر بودند که به قبایل تقسیم میشدند. به هر علم دستور داده شده بود که با هم اردو بزنند. علمها با پرچم مشخص شده بودند. به نحوه ترجمه «علم» در اعداد ۲: ۲ نگاه کنید.
+
+# اَلیصور بن شَدَیئُور
+
+به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۵ نگاه کنید.
diff --git a/num/02/11.md b/num/02/11.md
new file mode 100644
index 00000000..f229e6ec
--- /dev/null
+++ b/num/02/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ۴۶،۵۰۰
+
+«چهل و شش هزار و پانصد.» این به تعداد مردان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «۴۶،۵۰۰ مرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
diff --git a/num/02/12.md b/num/02/12.md
new file mode 100644
index 00000000..a5154e77
--- /dev/null
+++ b/num/02/12.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان به موسی توضیح میدهد که هر قبیله و لشکرش در چه بخشی از اطراف خیمه ملاقات اردو زنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# شلومیئیل بن صوریشَدّای
+
+به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۶ نگاه کنید.
diff --git a/num/02/13.md b/num/02/13.md
new file mode 100644
index 00000000..ac2abc34
--- /dev/null
+++ b/num/02/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ۵۹،۳۰۰
+
+«پنجاه و نه هزار و سیصد.» این به تعداد مردان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «۵۹،۳۰۰ مرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
diff --git a/num/02/14.md b/num/02/14.md
new file mode 100644
index 00000000..32ba0421
--- /dev/null
+++ b/num/02/14.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان به موسی توضیح میدهد که هر قبیله و لشکرش در چه بخشی از اطراف خیمه ملاقات اردو زنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# اَلیاساف بن دَعُوْئیل
+
+به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۱۴ نگاه کنید.
diff --git a/num/02/15.md b/num/02/15.md
new file mode 100644
index 00000000..52788431
--- /dev/null
+++ b/num/02/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ۴۵،۶۵۰
+
+«چهل و پنج هزار و ششصد و پنجاه.» این به تعداد مردان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «۴۵،۶۵۰ مرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
diff --git a/num/02/16.md b/num/02/16.md
new file mode 100644
index 00000000..602fc8c8
--- /dev/null
+++ b/num/02/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# شمردهشدگان ... ۱۵۱،۴۵۰ نفر
+
+«شمردهشدگان [تعداد تمام مردان] ... صد و پنجاه و یک هزار و چهارصد و پنجاه تن است.» این عدد شامل همه مردانی که زیر عَلَم قبیله رئوبین اردو زدند میشود. ترجمه جایگزین: «تعداد همه مردانی که زیر عَلَم قبیله رئوبین اردو زدند، مطابق با تقسیم ایشان، ۱۵۱،۴۵۰ تن میباشد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# ایشان دوم کوچ کنند
+
+این یعنی زمانی که اردوگاه اسرائیل حرکت کردند، اردوگاه رئوبین بعد از اردوگاه یهودا شروع به حرکت کنند. ترجمه جایگزین: «درحالی که سفر میکنند، اردوگاه رئوبین به عنوان دومین قبیله حرکت خواهد کرد» یا «وقتی اسرائیلیان رهسپار میشوند، آن قبایل بعداً عازم خواهند شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/num/02/17.md b/num/02/17.md
new file mode 100644
index 00000000..9e680189
--- /dev/null
+++ b/num/02/17.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# خیمه اجتماع در میان محلهها کوچ کنند
+
+این یعنی لاویان میبایست در طول سفر خیمه اجتماع را در میان قبایل حمل کنند.
+
+# کوچ کند
+
+به دوازده قبیله اشاره میکند.
+
+# عَلَمهای خویش
+
+هر شخص برای خود پرچمی شخصی ندارد، درعوض این به پرچمی که به قبیلهاش تعلق دارد اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «پرچم قبیله خویش»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/num/02/18.md b/num/02/18.md
new file mode 100644
index 00000000..0fbd7262
--- /dev/null
+++ b/num/02/18.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان به موسی توضیح میدهد که هر قبیله و لشکرش در چه بخشی از اطراف خیمه ملاقات اردو زنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# علم
+
+«علمها» چهار گروه بزرگتر بودند که به قبایل تقسیم میشدند. به هر فوج دستور داده شده بود که با هم اردو بزنند. علمها با پرچم مشخص شده بودند. به نحوه ترجمه «علم» در اعداد ۲: ۲ نگاه کنید.
diff --git a/num/02/19.md b/num/02/19.md
new file mode 100644
index 00000000..6499b51d
--- /dev/null
+++ b/num/02/19.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ۴۰،۵۰۰
+
+«چهل هزار و پانصد.» این به تعداد مردان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «۴۰،۵۰۰ مرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
diff --git a/num/02/20.md b/num/02/20.md
new file mode 100644
index 00000000..58b15754
--- /dev/null
+++ b/num/02/20.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان به موسی توضیح میدهد که هر قبیله و لشکرش در چه بخشی از اطراف خیمه ملاقات اردو زنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# در پهلوی او [کنار آنها]
+
+این یعنی قبیله مَنَسی بعد از قبیله افرایم قرار خواهد گرفت.
diff --git a/num/02/21.md b/num/02/21.md
new file mode 100644
index 00000000..d04323e8
--- /dev/null
+++ b/num/02/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ۳۲،۲۰۰
+
+«سی و دو هزار و دویست.» این به تعداد مردان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «۳۲،۲۰۰ مرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
diff --git a/num/02/22.md b/num/02/22.md
new file mode 100644
index 00000000..96e4429a
--- /dev/null
+++ b/num/02/22.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان به موسی توضیح میدهد که هر قبیله و لشکرش در چه بخشی از اطراف خیمه ملاقات اردو زنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# اَبیدان بن جِدعونی
+
+به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۱۱ نگاه کنید.
diff --git a/num/02/23.md b/num/02/23.md
new file mode 100644
index 00000000..a0385093
--- /dev/null
+++ b/num/02/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ۳۵،۴۰۰
+
+«سی و پنج هزار و چهارصد.» این به تعداد مردان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «۳۵،۴۰۰ مرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
diff --git a/num/02/24.md b/num/02/24.md
new file mode 100644
index 00000000..34217bb8
--- /dev/null
+++ b/num/02/24.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان به موسی توضیح میدهد که هر قبیله و لشکرش در چه بخشی از اطراف خیمه ملاقات اردو زنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# جمیع شمردهشدگان ... ۱۰۸،۱۰۰ نفر
+
+«جمیع شمردهشدگان ... صد و هشت هزار و یکصد.» این عدد شامل همه مردانی که زیر عَلَم قبیله افرایم اردو زدند میشود. ترجمه جایگزین: «تعداد مردانی که زیر عَلَم قبیله افرایم اردو زدند ۱۰۸،۱۰۰ تن است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# ایشان سوم کوچ کنند
+
+این یعنی زمانی که اردوگاه اسرائیل حرکت کردند، اردوگاه افرایم بعد از اردوگاه یهودا و رئوبین شرع به حرکت کنند. ترجمه جایگزین: «درحالی که سفر میکنند، اردوگاه افرایم سوم شروع به حرکت خواهد کرد» یا «وقتی اسرائیلیان رهسپار میشوند، آن قبایل بعداً عازم خواهند شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/num/02/25.md b/num/02/25.md
new file mode 100644
index 00000000..d2335857
--- /dev/null
+++ b/num/02/25.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان به موسی توضیح میدهد که هر قبیله و لشکرش در چه بخشی از اطراف خیمه ملاقات اردو زنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# عَلَم محلۀ دان
+
+این به قبایل دان، اشیر و نفتالی که زیر علم قبیله دان بودند، اشاره میکند . ترجمه جایگزین: «لشکرهایی که زیر عَلَم قبیله دان اردو زدند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# اَخیعَزَر بن عَمّیشَدّای
+
+به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۱۲ نگاه کنید.
diff --git a/num/02/26.md b/num/02/26.md
new file mode 100644
index 00000000..efc93ddf
--- /dev/null
+++ b/num/02/26.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ۶۲،۷۰۰
+
+«شصت و دو هزار و هفتصد.» این به تعداد مردان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «۶۲،۷۰۰ مرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
diff --git a/num/02/27.md b/num/02/27.md
new file mode 100644
index 00000000..2a8b020a
--- /dev/null
+++ b/num/02/27.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان به موسی توضیح میدهد که هر قبیله و لشکرش در چه بخشی از اطراف خیمه ملاقات اردو زنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# فَجْعیئیل بن عُكْران
+
+به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۱۳ نگاه کنید.
diff --git a/num/02/28.md b/num/02/28.md
new file mode 100644
index 00000000..a3297d01
--- /dev/null
+++ b/num/02/28.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ۴۱،۵۰۰
+
+«چهل و یک هزار و پانصد تن.» این به تعداد مردان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «۴۱،۵۰۰ مرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
diff --git a/num/02/29.md b/num/02/29.md
new file mode 100644
index 00000000..26ee1a57
--- /dev/null
+++ b/num/02/29.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان به موسی توضیح میدهد که هر قبیله و لشکرش در چه بخشی از اطراف خیمه ملاقات اردو زنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# اَخیرَع بن عِینان
+
+به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۱۵ نگاه کنید.
diff --git a/num/02/30.md b/num/02/30.md
new file mode 100644
index 00000000..bac9840d
--- /dev/null
+++ b/num/02/30.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ۵۳،۴۰۰
+
+«پنجاه و سه هزار و چهارصد.» این به تعداد مردان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «۵۳،۴۰۰ مرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
diff --git a/num/02/31.md b/num/02/31.md
new file mode 100644
index 00000000..40350675
--- /dev/null
+++ b/num/02/31.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان به موسی توضیح میدهد که هر قبیله و لشکرش در چه بخشی از اطراف خیمه ملاقات اردو زنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# جمیع شمردهشدگان ... ۱۵۷،۶۰۰
+
+«جمیع شمردهشدگان ... صد و پنجاه و هفت هزار و ششصد .» این عدد شامل تمام مردانی که زیر عَلَم قبیله دان اردو زدند میشود. ترجمه جایگزین: «تعداد مردانی که زیر عَلَم قبیله دان اردو زدند ۱۵۷،۶۰۰ تن است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/num/02/32.md b/num/02/32.md
new file mode 100644
index 00000000..faebcb50
--- /dev/null
+++ b/num/02/32.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمیع شمردهشدگان
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «موسی و هارون همه آنها را شمردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# افواج ایشان
+
+اینجا «ایشان» به قوم اسرائیل اشاره میکند.
+
+# ۶۰۳،۵۵۰ نفر هستند
+
+«ششصد و سه هزار و پانصد و پنجاه تن هستند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/num/02/33.md b/num/02/33.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/02/33.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/02/34.md b/num/02/34.md
new file mode 100644
index 00000000..3653ca70
--- /dev/null
+++ b/num/02/34.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# کوچ میکردند
+
+این به زمانی که آنها به مکانی دیگر سفر میکردند، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «زمانی که سفر میکردند، از اردوگاه خارج میشدند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/num/02/intro.md b/num/02/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..b01a7060
--- /dev/null
+++ b/num/02/intro.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# نکات کلی اعداد۲
+
+## ساختار و قالببندی
+
+### اردوگاه
+
+موسی با هر قبیلهای که در اردوگاه بود، سخن گفت. به هر یک از آنها منطقهای خاص برای اقامت داده شده بود.
+
+* * *
diff --git a/num/03/01.md b/num/03/01.md
new file mode 100644
index 00000000..d52be34f
--- /dev/null
+++ b/num/03/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# [اکنون]
+
+اینجا نویسنده از کلمه «اکنون» استفاده میکند تا یک روایت تاریخی جدید را تعریف کند.
diff --git a/num/03/02.md b/num/03/02.md
new file mode 100644
index 00000000..ec87f56d
--- /dev/null
+++ b/num/03/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# نخستزادهاش ناداب
+
+«ناداب که نخستزاده بود»
+
+# ناداب ... اَبیهود ... ایتامار
+
+اینها اسامی مردانه هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/num/03/03.md b/num/03/03.md
new file mode 100644
index 00000000..d4d72a03
--- /dev/null
+++ b/num/03/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مسح شده بودند و برای کهانت تخصیص نمود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاهنانی که موسی مسح کرده و منصوب کرده بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/03/04.md b/num/03/04.md
new file mode 100644
index 00000000..76dec315
--- /dev/null
+++ b/num/03/04.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# ناداب ... اَبیهود .. ایتامار
+
+به نحوه ترجمه این اسامی مردانه در کتاب اعداد ۳: ۲ نگاه کنید.
+
+# در حضور خداوند مُردند
+
+عبارت «مُرده افتادند» یعنی ناگهان مُردند. ترجمه جایگزین: «ناگهان درحضور یهوه مُردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# در حضور خداوند
+
+این به حضور یهوه اشاره میکند، یعنی یهوه هرآنچه را که اتفاق میافتاد، میدید. ترجمه جایگزین: «در حضور یهوه»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# آتش غریب به حضور خداوند گذراندند
+
+اینجا کلمه «آتش» برای اشاره به «سوزاندن بخور» استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «آنها قربانی بخور را به نحوی که یهوه آن را تأیید نکرد، سوزاندند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/num/03/05.md b/num/03/05.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/03/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/03/06.md b/num/03/06.md
new file mode 100644
index 00000000..82af2163
--- /dev/null
+++ b/num/03/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# سبط لاوی را نزدیک آورده
+
+اینجا کلمه «سبط [قبیله]» به مردان قبیله اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «مردان قبیله لاوی را نزدیک آورده»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/num/03/07.md b/num/03/07.md
new file mode 100644
index 00000000..76bdafef
--- /dev/null
+++ b/num/03/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# [به منظورِ]
+
+«برای.» این به معنای کاری را به نمایندگی کسی دیگر انجام دادن است.[ در فارسی نیامده است]
diff --git a/num/03/08.md b/num/03/08.md
new file mode 100644
index 00000000..108034df
--- /dev/null
+++ b/num/03/08.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# شعائر بنیاسرائیل
+
+اینجا «شعائر اسرائیل» به قوم اسرائیل اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «کمک به قوم اسرائیل»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# شعائیر بنیاسرائیل را نگاه داشته، خدمت مسکن را به جا آورند
+
+عبارت «به جا آوردن» یعنی «خدمت کردن.» ترجمه جایگزین: «آنها باید به قبیله اسرائیل با خدمت در خیمه، کمک کنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# خدمت مسکن
+
+«کار در خیمه»
diff --git a/num/03/09.md b/num/03/09.md
new file mode 100644
index 00000000..a26a83a5
--- /dev/null
+++ b/num/03/09.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بده
+
+به موسی اشاره میکند.
+
+# بالکل داده شدهاند
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من کاملاً به آنها دادهام»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/03/10.md b/num/03/10.md
new file mode 100644
index 00000000..79513e46
--- /dev/null
+++ b/num/03/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# غریبی که نزدیک آید، کشته شود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید هر غریبی را که نزدیک میآید، بکشید» یا «هر غریبی که نزدیک میآید، باید کشته شود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# غریبی که نزدیک آید
+
+معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر غریبی که نزدیک خیمه میآید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/num/03/11.md b/num/03/11.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/03/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/03/12.md b/num/03/12.md
new file mode 100644
index 00000000..6a82180c
--- /dev/null
+++ b/num/03/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اینک
+
+«بشنوید» یا «به آنچه که به شما میگویم توجه کنید»
+
+# لاویان را گرفتهام
+
+«لاویان را انتخاب کردهام»
diff --git a/num/03/13.md b/num/03/13.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/03/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/03/14.md b/num/03/14.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/03/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/03/15.md b/num/03/15.md
new file mode 100644
index 00000000..ef7a9103
--- /dev/null
+++ b/num/03/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# برحسب خاندان بشمار
+
+یهوه به موسی امر فرمود که تنها نسل مَرد را بشمارد. ترجمه جایگزین: «نسل مذکر را بشمار»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/num/03/16.md b/num/03/16.md
new file mode 100644
index 00000000..9f4478b1
--- /dev/null
+++ b/num/03/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# برحسب قول خداوند، چنانکه مأمور شد
+
+این دو عبارت اساساً معانی یکسانی دارند و برای تأکید بر اطاعت از یهوه با هم استفاده شدهاند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
diff --git a/num/03/17.md b/num/03/17.md
new file mode 100644
index 00000000..e4c6ed57
--- /dev/null
+++ b/num/03/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این فهرست نسل لاوی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/num/03/18.md b/num/03/18.md
new file mode 100644
index 00000000..6106ee5e
--- /dev/null
+++ b/num/03/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# برحسب قبایل این است
+
+اینجا نویسنده به نحوی از «نزول» سخن میگوید که گویی «در حال آمدن است.» ترجمه جایگزین: «قبایل آمدند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/num/03/19.md b/num/03/19.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/03/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/03/20.md b/num/03/20.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/03/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/03/21.md b/num/03/21.md
new file mode 100644
index 00000000..f170b4b3
--- /dev/null
+++ b/num/03/21.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# از جَرشون
+
+اینجا نویسنده به نحوی از «نزول» سخن میگوید که گویی «درحال آمدن است.» ترجمه جایگزین: «جَرشون آمدند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# لِبْنی ... شِمْعی ... جَرشونیان
+
+«لِبْنی» و «شِمْعی» نام قبایلی هستند، که به نام سرپرست خانواده نامگداری شدهاند. «جَرشونیان» نام افراد نسل جَرشون است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/num/03/22.md b/num/03/22.md
new file mode 100644
index 00000000..801f584b
--- /dev/null
+++ b/num/03/22.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# شمردهشدگان ایشان به شمارۀ همه ذکوران از یک ماه و بالاتر
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «موسی همه ذکوران از یک ماه و بالاتر را شمرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# هفت هزار و پانصد
+
+«۷۵۰۰»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/num/03/23.md b/num/03/23.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/03/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/03/24.md b/num/03/24.md
new file mode 100644
index 00000000..6c0b175c
--- /dev/null
+++ b/num/03/24.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# الیاساف ... لایل
+
+اینها اسامی مردانه هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/num/03/25.md b/num/03/25.md
new file mode 100644
index 00000000..7e4d8793
--- /dev/null
+++ b/num/03/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعا کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/03/26.md b/num/03/26.md
new file mode 100644
index 00000000..7dab4020
--- /dev/null
+++ b/num/03/26.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# پردۀ صحن
+
+«پردههای حیاط»
+
+# صحن که پیش روی مسکن و به اطراف مذبح است
+
+«یعنی حیاطی که اطراف جایگاه مقدس و مذبح است»
diff --git a/num/03/27.md b/num/03/27.md
new file mode 100644
index 00000000..91a808bd
--- /dev/null
+++ b/num/03/27.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این فهرست قبایل نسل قَهات است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# قَهات
+
+به نحوه ترجمه این اسم مردانه در کتاب اعداد ۳: ۱۷ نگاه کنید.
diff --git a/num/03/28.md b/num/03/28.md
new file mode 100644
index 00000000..3cc05d27
--- /dev/null
+++ b/num/03/28.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# ذکوران ۸،۶۰۰ نفر بودند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «موسی ۸،۶۰۰ مرد را شمرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# ۸،۶۰۰ نفر
+
+«هشت هزار و ششصد مرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# یک ماهه و بالاتر
+
+«از یک ماه و بزرگتر»
diff --git a/num/03/29.md b/num/03/29.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/03/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/03/30.md b/num/03/30.md
new file mode 100644
index 00000000..992cad20
--- /dev/null
+++ b/num/03/30.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این آیات به ما اطلاعاتی درباره قبایل از نسل قَهات میدهند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/num/03/31.md b/num/03/31.md
new file mode 100644
index 00000000..d8224fd2
--- /dev/null
+++ b/num/03/31.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اسباب مقدس که با آنها خدمت میکنند
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اسباب [وسایل] مقدسی که کاهنان برای خدمت استفاده میکنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/03/32.md b/num/03/32.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/03/32.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/03/33.md b/num/03/33.md
new file mode 100644
index 00000000..f66af6af
--- /dev/null
+++ b/num/03/33.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این فهرست قبایل نسل مَراری است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/num/03/34.md b/num/03/34.md
new file mode 100644
index 00000000..6042cb16
--- /dev/null
+++ b/num/03/34.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# شمردهشدگان ذکوران ۶،۲۰۰ نفر بودند
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «موسی ۶،۲۰۰ مرد را شمرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# ۶،۲۰۰ نفر
+
+«شش هزار و دویست مرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/num/03/35.md b/num/03/35.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/03/35.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/03/36.md b/num/03/36.md
new file mode 100644
index 00000000..4b70ba74
--- /dev/null
+++ b/num/03/36.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# تخته
+
+این تختههایی هستند که با کنار هم گذاشتن قطعات کوچکتر چوب درست شدهاند.
+
+# پشتبندها
+
+اینها تیغههای کمکی هستند که به ساختار استحکام میدهند.
+
+# ستونها
+
+ستون یک تکه محکم چوبی است که عمودی قرار میگیرد و به عنوان تکیهگاه استفاده میشود.
+
+# پایهها
+
+پایهها، ستونها را در جایش نگه میدارد.
+
+# اسباب
+
+این یعنی هر چیزی که برای متصل کردن پشتبندها، ستونها و پایهها استفاده میشود.
diff --git a/num/03/37.md b/num/03/37.md
new file mode 100644
index 00000000..2b8481fd
--- /dev/null
+++ b/num/03/37.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# پایههای آنها
+
+اینجا «آنها» به «ستونها و چوبهها [تیرهها]» اشاره میکند.
+
+# پایهها، میخها، و طنابها
+
+همه این موارد برای مستحکم کردن ستونها استفاده میشد.
diff --git a/num/03/38.md b/num/03/38.md
new file mode 100644
index 00000000..e42c2509
--- /dev/null
+++ b/num/03/38.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# پسرانش
+
+اینجا « او [ضمیر مالکیت]» به هارون اشاره میکند.
+
+# به طرف طلوع شمس
+
+این سمت شرقی خیمه[هیکل] [معبد] است. ترجمه جایگزین: «به سمت شرق، جایی که خورشید طلوع میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# انجام وظایف
+
+کلمه «انجام» اسم معنایی است که میتوان آن را در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «انجام دادن وظایف»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# هر غریبی که نزدیک [معبد] آید کشته شود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید هر غریبی را که نزدیک معبد میشود، بکشید» یا «هر غریبی که نزدیک معبد میآید باید کشته شود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/03/39.md b/num/03/39.md
new file mode 100644
index 00000000..2a87c36c
--- /dev/null
+++ b/num/03/39.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بیست و دو هزار نفر
+
+«۲۲،۰۰۰ مرد» یا «۲۲،۰۰۰ مذکر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/num/03/40.md b/num/03/40.md
new file mode 100644
index 00000000..42006b88
--- /dev/null
+++ b/num/03/40.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# نکات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/03/41.md b/num/03/41.md
new file mode 100644
index 00000000..0e20ab05
--- /dev/null
+++ b/num/03/41.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بهایم لاویان
+
+این به تمام چهارپایان لاویان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «شما باید تمام بهایم لاویان را بگیرید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/num/03/42.md b/num/03/42.md
new file mode 100644
index 00000000..d9574754
--- /dev/null
+++ b/num/03/42.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# همۀ نخستزادگان
+
+«همۀ پسران ارشد»
diff --git a/num/03/43.md b/num/03/43.md
new file mode 100644
index 00000000..6f3dd881
--- /dev/null
+++ b/num/03/43.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بیست و دو هزار و دویست و هفتاد و سه نفر
+
+«۲۲۲۷۳ مرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/num/03/44.md b/num/03/44.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/03/44.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/03/45.md b/num/03/45.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/03/45.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/03/46.md b/num/03/46.md
new file mode 100644
index 00000000..22711460
--- /dev/null
+++ b/num/03/46.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# اما فدیۀ ...
+
+اسم «فدیه» را میتوان در قالب فعل «فدیه شدن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «فدیه شدن»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# ۲۷۳ نخستزادگان
+
+«دویست و هفتاد و سه نخستزاده»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# نخستزادگان بنی اسرائیل
+
+«پسران ارشد اسرائیل»
+
+# پنج مثقال
+
+مثقال واحد وزن معادل حدود ۱۱ گرم است. ترجمه جایگزین: «حدود ۵۵ گرم نقره»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])
+
+# بر لاویان زیادهاند
+
+این یعنی نخستزادگان مذکر قبایل اسرائيل ۲۷۳ تن از کل مردان لاوی بیشتر بودند.
diff --git a/num/03/47.md b/num/03/47.md
new file mode 100644
index 00000000..8665f6ca
--- /dev/null
+++ b/num/03/47.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# موافق مثقال[ شِکِل] مقدس که وزن استاندارد است، [که بیست جیره یک مثقال باشد] بگیر
+
+این یعنی مثقال باید وزنی معادل استاندارد مثقال قدس داشته باشد. ترجمه جایگزین: «شما باید از وزن مثقال در جایگاه مقدس به عنوان وزن استاندارد خود استفاده کنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# بیست جیره
+
+«۲۰ جیره.» جیره واحد وزن معادل حدود ۵۷ کیلوگرم است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
diff --git a/num/03/48.md b/num/03/48.md
new file mode 100644
index 00000000..48e5b341
--- /dev/null
+++ b/num/03/48.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# فدیه رستگاری که پرداخت کردهای
+
+اینجا کلمه «فدیه» به مثقالی که موسی جمع کرده بود اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «پولی که تو برای رستگاری جمع کردهای»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/num/03/49.md b/num/03/49.md
new file mode 100644
index 00000000..f9361ef8
--- /dev/null
+++ b/num/03/49.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# فدیه از ...
+
+اسم «فدیه» را میتوان در قالب فعل «فدیه دادن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «راهی دادن»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/num/03/50.md b/num/03/50.md
new file mode 100644
index 00000000..26f7be5c
--- /dev/null
+++ b/num/03/50.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هزار و سیصد و شصت و پنج مثقال[ شِکِل]
+
+«یک هزار و سیصد و شصت و پنج مثقال.» یک مثقال ۱۱ گرم است. ترجمه جایگزین: «حدود ۱۵ کیلوگرم نقره»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])
diff --git a/num/03/51.md b/num/03/51.md
new file mode 100644
index 00000000..18e1a1b7
--- /dev/null
+++ b/num/03/51.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# نقد فدیه
+
+این به پولی که موسی جمع کرده بود اشاره میکند.
+
+# پسرانش
+
+اینجا «او [ضمیر مالکیت]» به هارون اشاره میکند»
+
+# برحسب قول خداوند چنانکه خداوند موسی را امر فرموده بود
+
+این دو عبارت اساساً معانی یکسانی دارند و برای تأکید ترکیب شدهاند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# برحسب قول خداوند [برحسب آنچه که یهوه گفته بود]
+
+اینجا «قول خداوند [کلام یهوه]» به یهوه که با موسی صحبت میکرد اشاره میکند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که یهوه به او گفته که انجام دهد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/num/03/intro.md b/num/03/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..85cdae4b
--- /dev/null
+++ b/num/03/intro.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# نکات کلی اعداد ۳
+
+## ساختار و قالببندی
+
+### قبیله لاوی
+
+در اسرائیل وظیفه خاصی به لاویان داده شده بود. آنها به خدمت به یهوه تعلق داشتند یا وقف این کار شده بودند. آنها قرار بود کاهن شوند و به این خاطر بیش از مابقی اسرائيلیان به آنها سخت گرفته میشد. تنها یکی از پسران هارون زنده ماند، زیرا دیگران قربانی ناشایست گذراندند. این قبیله در این حین مسئولیتهای زیادی بر عهده داشت.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]])
diff --git a/num/04/01.md b/num/04/01.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/04/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/04/02.md b/num/04/02.md
new file mode 100644
index 00000000..e49fbd53
--- /dev/null
+++ b/num/04/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# قَهات
+
+به نحوه ترجمه این اسم مردانه در کتاب اعداد ۳: ۱۷ نگاه کنید.
diff --git a/num/04/03.md b/num/04/03.md
new file mode 100644
index 00000000..58caec3a
--- /dev/null
+++ b/num/04/03.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# سی تا پنجاه ساله
+
+«۳۰ تا ۵۰ ساله»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# داخل خدمت شود
+
+کلمه «جمعیت» به بقیه افرادی که در خیمه اجتماع کار میکنند اشاره دارد.
diff --git a/num/04/04.md b/num/04/04.md
new file mode 100644
index 00000000..c2e2ca26
--- /dev/null
+++ b/num/04/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# كار قدسالاقداس باشد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که من به طور مخصوص برای خودم انتخاب کردهام»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/04/05.md b/num/04/05.md
new file mode 100644
index 00000000..0f23de17
--- /dev/null
+++ b/num/04/05.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# هنگامی که اردو کوچ میکند
+
+اینجا «اردو» به تمام افراد اردوگاه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «هنگامی که مردم آماده میشوند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# کوچ میکنند
+
+این به افرادی که به مکانی دیگر منتقل میشوند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به سمت مکانی دیگر حرکت میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# تابوت شهادت را به آن بپوشانند
+
+کلمه «آن» به پردهای [پوششی] که قدسالاقداس را از مابقی هیکل جدا میکند، اشاره دارد.
diff --git a/num/04/06.md b/num/04/06.md
new file mode 100644
index 00000000..cfad416e
--- /dev/null
+++ b/num/04/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چوبدستهایش را بگذرانند
+
+چوبدستها داخل حلقههای اطراف تابوت قرار داده شدند تا آن چوبدستها بتوانند برای حمل تابوت مورد استفاده قرار گیرند. این را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چوبدستها را داخل حلقههای اطراف تابوت قرار دهند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/num/04/07.md b/num/04/07.md
new file mode 100644
index 00000000..217908b7
--- /dev/null
+++ b/num/04/07.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# نانِ تَقْدِمِه
+
+این نان به حضور یهوه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «نانِ حضور یهوه»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# بر آن ... بگذارند
+
+اینجا «آن» به جامۀ لاجوردی اشاره میکند.
+
+# کاسهها و پیالههای ریختنی
+
+معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاسهها و پیالههایی که برای ریختن هدایای نوشیدنی استفاده میکردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# نان دائمی بر آن باشد
+
+«همیشه باید نان باشد»
diff --git a/num/04/08.md b/num/04/08.md
new file mode 100644
index 00000000..64e0aee2
--- /dev/null
+++ b/num/04/08.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# [آنها را] بر آنها گسترانیده
+
+اینجا کلمه «آنها» به «بشقابها، قاشقها، کاسهها و جامها» اشاره میکند (آیه ۷).
+
+# جامۀ قرمز
+
+«لباس قرمز»
+
+# چوبدستهایش را بگذرانند
+
+چوبدستها داخل حلقههای اطراف میز قرار داده شدند تا چوبدستها بتوانند برای حمل میز مورد استفاده قرار گیرند. این را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چوبدستها را داخل حلقههای کناره میز قرار دهند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/num/04/09.md b/num/04/09.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/04/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/04/10.md b/num/04/10.md
new file mode 100644
index 00000000..d3d15493
--- /dev/null
+++ b/num/04/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# پوشش پوست خز گذارده
+
+«آنها باید خود را ... با چرمی خوب بپوشانند»
+
+# بر چوبدستی بگذارند
+
+«آنها باید برای حمل این چیزها آنها را بر چهارچوبی قرار دهند»
diff --git a/num/04/11.md b/num/04/11.md
new file mode 100644
index 00000000..af4eb221
--- /dev/null
+++ b/num/04/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چوبدستهایش را بگذارنند
+
+چوبدستها داخل حلقههای اطراف مذبح قرار داده شدند تا آنها بتوانند برای حمل آن مورد استفاده قرار گیرند. این را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چوبدستها را داخل حلقههای اطراف مذبح قرار دهند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/num/04/12.md b/num/04/12.md
new file mode 100644
index 00000000..d6605e3d
--- /dev/null
+++ b/num/04/12.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# چوبدست
+
+چوبی به شکل مستطیل که با دسته بلند درست شده و برای حمل وسایل استفاده میشود
+
+# در قدس خدمت میکنند
+
+کلمه «خدمت» اسم معنا است که میتوان در قالب فعل «خدمت کردن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که هنگام خدمت به یهوه در مکان مقدس استفاده می شود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/num/04/13.md b/num/04/13.md
new file mode 100644
index 00000000..e46066db
--- /dev/null
+++ b/num/04/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/04/14.md b/num/04/14.md
new file mode 100644
index 00000000..f8f31ddf
--- /dev/null
+++ b/num/04/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# خدمت آن را [مذبح را]
+
+کلمه «خدمت» اسم معنا است که میتوان در قالب فعل «خدمت کردن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هنگام خدمت کردن در مذبح»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# چوبدستهایش را بگذرانند
+
+چوبدستها داخل حلقههای اطراف مذبح قرار داده شدند تا آنها بتوانند برای حمل میز مورد استفاده قرار گیرند. این را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چوبدستها را داخل حلقههای اطراف مذبح قرار دهند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/num/04/15.md b/num/04/15.md
new file mode 100644
index 00000000..f708525d
--- /dev/null
+++ b/num/04/15.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اسباب مقدس فارغ شوند
+
+اینجا مکان مقدس به تمام وسایلی اشاره میکند که هارون و پسرانش در پارچه و پوست پوشانده بودند و مکان مقدس را با آنها درست میکردند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# در هنگام کوچ کردن اردو
+
+اینجا کلمه «اردو» به تمام افراد اردوگاه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «هنگامیکه مردم به جلو حرکت میکنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# قَهات
+
+به نحوه ترجمه این اسم مردانه در کتاب اعداد ۳: ۱۷ نگاه کنید.
+
+# اسباب مقدس
+
+«تجهیزات مقدس»
diff --git a/num/04/16.md b/num/04/16.md
new file mode 100644
index 00000000..36ae73ba
--- /dev/null
+++ b/num/04/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# روغن به جهت روشنایی
+
+اینجا کلمه «روشنایی» برای اشاره به «چراغدانها» استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «روغن برای چراغدانها»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# نظارتِ ...
+
+اینجا اسم معنای «نظارت» را میتوان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنانی که نظارت کردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/num/04/17.md b/num/04/17.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/04/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/04/18.md b/num/04/18.md
new file mode 100644
index 00000000..1aa6a7c8
--- /dev/null
+++ b/num/04/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# از میان لاویان منقطع مسازید
+
+این عبارت به مرگ قَهاتیان اشاره میکند. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاری نکنید که باعث شود، من آنها را کاملاً از میان لاویان بردارم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/num/04/19.md b/num/04/19.md
new file mode 100644
index 00000000..d83a3611
--- /dev/null
+++ b/num/04/19.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بلکه با ایشان چنین رفتار نمایید
+
+این عبارت به آنچه که یهوه بعداً میگوید اشاره میکند. موسی با بازداشتن قَهاتیان از رفتن و دیدن مکان مقدس از آنها حفاظت میکند.
+
+# خدمت و حملِ خود
+
+این دو عبارت اساساً معانی یکسانی دارند و برای تأکید ترکیب شدهاند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
diff --git a/num/04/20.md b/num/04/20.md
new file mode 100644
index 00000000..a4bc4f23
--- /dev/null
+++ b/num/04/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ایشان[قَهاتیان]
+
+این به نسل قَهات اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب اعداد ۳: ۲۷ نگاه کنید.
diff --git a/num/04/21.md b/num/04/21.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/04/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/04/22.md b/num/04/22.md
new file mode 100644
index 00000000..2554f0c9
--- /dev/null
+++ b/num/04/22.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بنی جَرشون
+
+این فقط به مردها اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «نسل مذکر جَرشون»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# جَرشون
+
+به نحوه ترجمه این اسم مردانه در کتاب اعداد ۳: ۱۷ نگاه کنید.
diff --git a/num/04/23.md b/num/04/23.md
new file mode 100644
index 00000000..cbba1cb7
--- /dev/null
+++ b/num/04/23.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# سی ساله تا پنجاه ساله
+
+«۳۰ ساله تا ۵۰ ساله»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# داخل شود [به جمعیت ملحق شود] تا در خیمه اجتماع خدمت بنماید
+
+کلمه «جمعیت» به بقیه افرادی که در خیمه اجتماع خدمت میکنند، اشاره دارد.
diff --git a/num/04/24.md b/num/04/24.md
new file mode 100644
index 00000000..7961a3dc
--- /dev/null
+++ b/num/04/24.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# این است خدمت قبایل ... در خدمتگذاری و حمل
+
+این جمله توصیفی است و درباره آیاتی که در ادامه میآید به ما میگوید.
+
+# بنی جَرشون
+
+این به نسل جرشون اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب اعداد ۳: ۲۱ نگاه کنید.
diff --git a/num/04/25.md b/num/04/25.md
new file mode 100644
index 00000000..66a871ef
--- /dev/null
+++ b/num/04/25.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پوشش پوست خز که بر بالای آن است
+
+این پوششی بیرونی است که بر بالاس پوشش خیمه اجتماع قرار داده شده است. ترجمه جاگزین: «پوشش پوست چرم خوب که بر بالای آن قرار داده شده است» یا «پوشش بیرونی از پوست چرم درست شده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/num/04/26.md b/num/04/26.md
new file mode 100644
index 00000000..f237e1c6
--- /dev/null
+++ b/num/04/26.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هر چه به آنها باید کرده شود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر آنچه که این چیزها نیاز دارند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/04/27.md b/num/04/27.md
new file mode 100644
index 00000000..b5dde620
--- /dev/null
+++ b/num/04/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# تمامی خدمت بنی جَرشون بشود
+
+«به نسل جرشون[جرشونیان] بگو که چگونه یهوه را در خیمه اجتماع خدمت کنند»
diff --git a/num/04/28.md b/num/04/28.md
new file mode 100644
index 00000000..da23aabb
--- /dev/null
+++ b/num/04/28.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# این است خدمت قبایل بنیجَرشون در خیمه اجتماع
+
+اینجا کلمه «خدمت» اسم معنا است که میتوان در قالب فعل بیان کرد. کلمه «این» به آنچه که یهوه گفته اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «این است آنچه که قبایل بنیجَرشون در خیمه اجتماع خدمت خواهند کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# ایتامار
+
+به نحوه ترجمه این اسم مردانه در کتاب اعداد ۱: ۲ نگاه کنید.
diff --git a/num/04/29.md b/num/04/29.md
new file mode 100644
index 00000000..88bee4f9
--- /dev/null
+++ b/num/04/29.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# بنیمَراری
+
+این فقط به مردان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «نسل مذکر مَراری»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# مَراری
+
+به نحوه ترجمه این اسم مردانه در کتاب اعداد ۳: ۱۷ نگاه کنید.
+
+# بشمار
+
+«فهرست کن»
diff --git a/num/04/30.md b/num/04/30.md
new file mode 100644
index 00000000..1a3bff28
--- /dev/null
+++ b/num/04/30.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# سی ساله ... پنجاه ساله
+
+۳۰ ساله ... ۵۰ ساله»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# به خدمت داخل شود [به جمعیت بپیوندد] تا کار خیمه اجتماع را بنماید
+
+کلمه «جمعیت» به بقیه افرادی که در خیمه اجتماع خدمت میکنند، اشاره دارد. به نحوه ترجمه این عبارت در کتاب اعداد ۴: ۳ نگاه کنید.
diff --git a/num/04/31.md b/num/04/31.md
new file mode 100644
index 00000000..b085c31e
--- /dev/null
+++ b/num/04/31.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# این است ودیعت ایشان
+
+«این» به آنچه که یهوه بعداً میگوید، اشاره میکند.
+
+# پشتبندها ، ستونها و پایهها
+
+اینها همۀ بخشهایی از چارچوب خیمه هستند. به نحوه ترجمه این قسمتها در کتاب اعداد ۳: ۳۶-۳۷ نگاه کنید.
diff --git a/num/04/32.md b/num/04/32.md
new file mode 100644
index 00000000..04e77040
--- /dev/null
+++ b/num/04/32.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# پایههای آنها و میخهای آنها و طنابهای آنها با همۀ اسباب آنها
+
+اینجا «آنها» به ستونهای حیاط اشاره میکند.
+
+# پایهها، میخها و طنابهای آنها
+
+اینها همۀ بخشهایی از چارچوب خیمه هستند. به نحوه ترجمه این قسمتها در کتاب اعداد ۳: ۳۶-۳۷ نگاه کنید.[در ترجمه فارسی متفاوت است، ضمیر (آنها) برای هر سه کلمه آمده است]
+
+# به نامها حساب کنید
+
+«برحسب اسم افراد فهرست کنید، فهرستی که او باید حمل کند»
diff --git a/num/04/33.md b/num/04/33.md
new file mode 100644
index 00000000..eeead887
--- /dev/null
+++ b/num/04/33.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# زیردست ایتامار بن هارونِ کاهن
+
+کلمه «دستور» اسم معنا است که میتوان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ایتامار بن هارونِ کاهن به آنها دستور میداد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# ایتامار
+
+به نحوه ترجمه این نام مردانه در کتاب اعداد ۱: ۲ نگاه کنید.
diff --git a/num/04/34.md b/num/04/34.md
new file mode 100644
index 00000000..89cfb36f
--- /dev/null
+++ b/num/04/34.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بنی قهات
+
+این به مردان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «نسل ذکور قبیله قهات»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# بنی قهات
+
+این به نسل قهات اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب اعداد ۳: ۲۷ نگاه کنید.
diff --git a/num/04/35.md b/num/04/35.md
new file mode 100644
index 00000000..20b6242d
--- /dev/null
+++ b/num/04/35.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# سی ساله ... پنجاه ساله
+
+«۳۰ ساله ... ۵۰ ساله»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# هرکه به خدمت داخل میشد
+
+اینجا کلمه «خواهد شد» به این معنی نیست که افراد خودشان «انتخاب میکنند» که به خدمت داخل شوند، بلکه آنها برای خدمت اختصاص داده شدهاند. ترجمه جایگزین: «هرکسی که برای خدمت اختصاص داده شده است [تعیین شده است]»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# به خدمت داخل میشد [به جمعیت ملحق میشد] تا در خیمه اجتماع مشغول شود
+
+کلمه «جمعیت» به بقیه افرادی که در خیمه اجتماع خدمت میکنند، اشاره دارد. به نحوه ترجمه این عبارت در کتاب اعداد ۴: ۳ نگاه کنید.
diff --git a/num/04/36.md b/num/04/36.md
new file mode 100644
index 00000000..70b2b87e
--- /dev/null
+++ b/num/04/36.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ۲،۷۵۰ نفر
+
+«دو هزار و هفتصد و پنجاه مرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/num/04/37.md b/num/04/37.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/04/37.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/04/38.md b/num/04/38.md
new file mode 100644
index 00000000..f6be567d
--- /dev/null
+++ b/num/04/38.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بنی جَرشون
+
+این به مردها اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «نسل ذکور جَرشون»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# شمردهشدگان بنیجَرشون
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «موسی و هارون نسل جَرشون را شمردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/04/39.md b/num/04/39.md
new file mode 100644
index 00000000..dc89be59
--- /dev/null
+++ b/num/04/39.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# از سی ساله تا پنجاه ساله
+
+«از ۳۰ تا ۵۰ ساله»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# هرکه به خدمت داخل میشد
+
+اینجا کلمه «خواهد شد» به این معنی نیست که افراد خودشان«انتخاب کردند» که به خدمت داخل شوند بلکه آنها برای خدمت اختصاص داده شده بودند [تعیین شده بودند]. ترجمه جایگزین: «هرکه برای خدمت تعیین شده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# به خدمت داخل میشد [به جمعیت ملحق میشد] تا در خیمه اجتماع کار کند
+
+کلمه «جمعیت» به بقیه افرادی که در خیمه اجتماع خدمت میکنند، اشاره دارد. به نحوه ترجمه این عبارت در کتاب اعداد ۴: ۳ نگاه کنید.
diff --git a/num/04/40.md b/num/04/40.md
new file mode 100644
index 00000000..06b9c0cf
--- /dev/null
+++ b/num/04/40.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# شمردهشدگان برحسب قبایل ایشان
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که موسی و هارون برحسب قبایل ایشان شمردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# ۲،۶۳۰
+
+«دو هزار و ششصد و سی.» این به ۲،۶۳۰ مرد اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
diff --git a/num/04/41.md b/num/04/41.md
new file mode 100644
index 00000000..5fd664b6
--- /dev/null
+++ b/num/04/41.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بر حسب فرمان خداوند[آنها اطاعت کردند]
+
+ضمیر مستتر به موسی و هارون اشاره میکند.
diff --git a/num/04/42.md b/num/04/42.md
new file mode 100644
index 00000000..5a1ad1b6
--- /dev/null
+++ b/num/04/42.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# شمردهشدگان قبایل بنیمَراری
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «موسی و هارون نسل مَراری را شمردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/04/43.md b/num/04/43.md
new file mode 100644
index 00000000..c93313ff
--- /dev/null
+++ b/num/04/43.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# از سی ساله تا پنجاه ساله
+
+«از ۳۰ تا ۵۰ ساله»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# هر که به خدمت داخل میشد
+
+اینجا کلمه «خواهد شد» به این معنی نیست که افراد خوشان «انتخاب کردند» که به خدمت ملحق شوند بلکه یعنی آنها برای خدمت «تخصیص داده شده بودند.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# به خدمت داخل میشد [به جمعیت ملحق میشد] تا در خیمه اجتماع کار کند
+
+کلمه «جمعیت» به بقیه افرادی که در خیمه اجتماع خدمت میکنند، اشاره دارد. به نحوه ترجمه این عبارت در کتاب اعداد ۴: ۳ نگاه کنید.
diff --git a/num/04/44.md b/num/04/44.md
new file mode 100644
index 00000000..b294b0a4
--- /dev/null
+++ b/num/04/44.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# شمردهشدگان برحسب قبایل ایشان
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که موسی و هارون قبایل ایشان را شمردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# سه هزار و دویست نفر
+
+«۳۲۰۰ تن»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/num/04/45.md b/num/04/45.md
new file mode 100644
index 00000000..2209b327
--- /dev/null
+++ b/num/04/45.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بر حسب آن چه خداوند فرموده بود[آنها اطاعت کردند]
+
+ضمیر مستتر به موسی و هارون اشاره میکند.
diff --git a/num/04/46.md b/num/04/46.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/04/46.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/04/47.md b/num/04/47.md
new file mode 100644
index 00000000..ca27adfb
--- /dev/null
+++ b/num/04/47.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# از سی تا پنجاه ساله
+
+این به مردان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «مردان از سی تا پنجاه سال»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# از سی تا پنجاه ساله
+
+«از ۳۰ تا ۵۰»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/num/04/48.md b/num/04/48.md
new file mode 100644
index 00000000..1fd1d35e
--- /dev/null
+++ b/num/04/48.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هشت هزار و پانصد و هشتاد نفر
+
+«۸۵۸۰ مرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/num/04/49.md b/num/04/49.md
new file mode 100644
index 00000000..2c0b77eb
--- /dev/null
+++ b/num/04/49.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# فرمان خداوند
+
+«همانطور که یهوه امر فرمود»
+
+# هر نوع را بشمار ... هرکس موافق خدمتش و حملش شمرده شد
+
+این دو عبارت معانی مشابهی دارند و باهم برای تأکید بر نحوه شمارش تمامی مردان توسط موسی استفاده شده است.
+
+# موافق خدمتش
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تخصیص برحسب نوع خدمت» یا «برحسب نوع خدمت، او تعیین کرد که هر شخصی چه کاری انجام دهد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# حملش
+
+«آنچه که به او سپرده میشود»
+
+# آنها از آنچه یهوه به ایشان امر فرموده بود اطاعت کردند [آنها برحسب فرمان خداوند اطاعت کردند]
+
+اینجا «آنها» و «به ایشان» به موسی و هارون اشاره میکند.
diff --git a/num/04/intro.md b/num/04/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..b0865aec
--- /dev/null
+++ b/num/04/intro.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# نکات کلی باب ۴ کتاب اعداد
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### شمارش قبیلۀ لاویان
+
+موسی دستورات خاصی به هر یک از خانوادههای قبیله لاوی داد. وظیفهای خاص در خیمه به هر خانواده داده شده بود.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/tabernacle]])
diff --git a/num/05/01.md b/num/05/01.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/05/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/05/02.md b/num/05/02.md
new file mode 100644
index 00000000..f8076a40
--- /dev/null
+++ b/num/05/02.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# مبروص
+
+این به جذام اشاره میکند، بیماریای که بر پوست اثر میگذارد و به سادگی به مردم منتقل میشود.
+
+# جریان دارد
+
+این به برش بازی که مایعات از آن ترشح میکند، اشاره دارد.
+
+# هركه از مَیتَه نجس شود
+
+اگر شخصی بدن مُردهای را لمس کند، نجس محسوب میشود. اینجا به نحوی از شخصی که برای اهداف خدا مورد قبول نیست سخن گفته شده که گویی آن شخص از نظر فیزیکی ناپاک است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/num/05/03.md b/num/05/03.md
new file mode 100644
index 00000000..26aafdd0
--- /dev/null
+++ b/num/05/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# [شما] اخراج نمایید
+
+اینجا «شما»[ مستتر فاعلی] ضمیر جمع است و به قوم اسرائیل اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
diff --git a/num/05/04.md b/num/05/04.md
new file mode 100644
index 00000000..82e7407c
--- /dev/null
+++ b/num/05/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بنی اسرائیل چنین کردند
+
+یعنی آنها افراد ناپاک را دور کردند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل آنانی را که ناپاک بودند به بیرون از اردوگاه فرستادند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/num/05/05.md b/num/05/05.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/05/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/05/06.md b/num/05/06.md
new file mode 100644
index 00000000..cfcff52d
--- /dev/null
+++ b/num/05/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# هرگاه مردی یا زنی به هر کدام از جمیع گناهان انسان مرتکب شده
+
+«هر گناهی که مردم معمولاً به ضد یکدیگر مرتکب میشوند»
+
+# به من [به خداوند] خیانت ورزد
+
+اگر کسی به ضد شخص دیگری گناه ورزد، یعنی آنها به ضد یهوه نیز گناه ورزیدهاند و یهوه این شخص را به عنوان شخصی خیانتکار نسبت به او درنظر میگیرد. ترجمه جایگزین: «آنها نیز نسبت به من خطا کردهاند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/num/05/07.md b/num/05/07.md
new file mode 100644
index 00000000..eafa208f
--- /dev/null
+++ b/num/05/07.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اصل جرم خود
+
+اینجا «جرم» شخص به عنوان «گناه» او اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «مبلغ پولی مناسب برای خطایی که شخص انجام داده، درنظر گرفته شده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# خمس آن را بر آن مزید کرده
+
+این یعنی بیشتر از یک پنجم مبلغی را که شخص بدهکار است، باید پرداخت کند.
+
+# خمس
+
+این یک قسمت از پنج بخش برابر است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]])
diff --git a/num/05/08.md b/num/05/08.md
new file mode 100644
index 00000000..7f9effc9
--- /dev/null
+++ b/num/05/08.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اگر آن کس را ولیای نباشد که دیۀ جرم به او داده شود
+
+معمولاً شخص خاطی جریمهای پرداخت میکند، اما اگر شخص مُرده است، جریمه به خویشان نزدیک مربوط میشود. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما اگر شخص خاطی مُرده است و خویشاوند نزدیکی ندارد که جریمه را پرداخت نماید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# اگر شخص خاطی
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر شخص گناهکاری که مرتکب خطا شده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# دیۀ جرمی که داده میشود، از آن کاهن خواهد بود
+
+اگر شخصی به جهت خطایش، به کاهن جریمه پرداخت کند درست مثل این است که گویی شخص به یهوه جریمه را میپردازد.
+
+# دربارۀ وی كفاره میشود
+
+کفاره برای گناه شخص است. اینجا یهوه به گناه شخص به عنوان کسی که مرتکب آن شده است اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «برای گناهان خود کفاره میدهد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/num/05/09.md b/num/05/09.md
new file mode 100644
index 00000000..f2595745
--- /dev/null
+++ b/num/05/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هر هدیۀ افراشتنی از همۀ موقوفات بنیاسرائیل که نزد کاهن میآورند
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چیزهایی را که قوم اسرائیل کنار میگذارند ونزد کاهن میآورند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/05/10.md b/num/05/10.md
new file mode 100644
index 00000000..b78ff2e9
--- /dev/null
+++ b/num/05/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# موقوفات هرکس از آن او [از آن کاهن] خواهد بود، و هر چه که کسی به کاهن بدهد، از آن او باشد
+
+این دو عبارت اساساً معانی یکسانی دارند و و شاید به این منظور ترکیب شدهاند تا نشان دهند هدایای شخص به کاهنی تعلق دارد که به او داده شده است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
diff --git a/num/05/11.md b/num/05/11.md
new file mode 100644
index 00000000..0acf454d
--- /dev/null
+++ b/num/05/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+کلمات «فرض کنید که همسر مرد از او برگردد» توصیفی طولانی از شرایط فرضی را آغاز میکند، آنچه که اتفاق نیافتاده ولی ممکن است اتفاق بیافتد. یهوه به موسی میگوید که اگر این اتفاق بیافتد، چه کار میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
diff --git a/num/05/12.md b/num/05/12.md
new file mode 100644
index 00000000..4f0f0032
--- /dev/null
+++ b/num/05/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# زن کسی از او برگشته
+
+یعنی زن از همسرش دور شده و نسبت به او خیانت ورزد. ترجمه جایگزین: «همسر مرد خیانت کند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# به وی [به شوهرش] خیانت ورزد
+
+این یعنی زن نسبت به شوهرش بی وفا است و به ضد او با خوابیدن با مرد دیگری گناه میکند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «با خوابیدن با مرد دیگری به ضد شوهرش گناه ورزد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/num/05/13.md b/num/05/13.md
new file mode 100644
index 00000000..641e9593
--- /dev/null
+++ b/num/05/13.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+موسی به توصیف موقعیتی مبتنی بر حدس و گمان ادامه میدهد، او در اعداد ۵: ۱۲ شروع به تعریف میکند.
+
+# مردی دیگر با او همبستر شود
+
+این حسن تعبیر است. ترجمه جایگزین: «اگر مردی رابطه جنسی با او داشته باشد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# با او
+
+زنی که میرود و نسبت به شوهرش گناه میورزد (اعداد ۵: ۱۲)
+
+# در عین فعل
+
+این به عمل زنا اشاره میکند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در حین عمل زنا» یا «در حال خوابیدن با او»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/num/05/14.md b/num/05/14.md
new file mode 100644
index 00000000..fd535bdf
--- /dev/null
+++ b/num/05/14.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# همسرش [آن زن] نجس شده باشد ... همسرش [آن زن] نجس نشده باشد
+
+این دو عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همسرش خودش را نجس کرده است ... همسرش خودش را نجس نکرده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# روح غیرت بر شوهر [بر او] بیاید
+
+اینجا کلمه «روح» به نگرش و احساسات شخص اشاره میکند. به نحوی از «غیرت» او سخن گفته شده که گویی شخصی است که با او صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «شوهر غیرت ورزید و بدگمان شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# روح غیرت اشتباهاً بر مرد بیاید
+
+اینجا کلمه «روح» به نگرش و احساسات شخص اشاره میکند. انگاره روحی «که بر او میآید» یعنی احساس غیرت در او شروع میشود. ترجمه جایگزین: «مردی که بدون دلیل احساس حسادت دارد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/num/05/15.md b/num/05/15.md
new file mode 100644
index 00000000..8691b888
--- /dev/null
+++ b/num/05/15.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+موسی به توصیف آنچه که مردم در موقعیتی مبتنی بر حدس و گمان انجام میدهند ادامه میدهد، او هر اتفاقی که در اعداد ۵: ۱۲ رخ داده را شرح میدهد.
+
+# یک عشر
+
+این یک قسمت از ده قسمت برابر است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]])
+
+# یک عشر ایفه
+
+این را میتوان با اندازهگیریهای امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «یک عشرِ ایفه (که در حدود ۲ لیتر است)» یا «۲ لیتر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
+
+# هدیۀ غیرت
+
+«هدیهای برای غیرت»
+
+# گناه را بیاد میآورد
+
+«یادآوری» امری است که شواهدی را نشان میدهد که اتفاق افتاده و باید در آن مورد عدالت بر قرار شود. در چنین مواردی، او پیشنهاد میکند که مشخص کنند آیا همسرش زناکار است یا نه.
diff --git a/num/05/16.md b/num/05/16.md
new file mode 100644
index 00000000..a24dd5c3
--- /dev/null
+++ b/num/05/16.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+موسی به توصیف آنچه که مردم در موقعیتی مبتنی بر حدس و گمان انجام میدهند ادامه میدهد، او هر اتفاقی که در اعداد ۵: ۱۲ رخ داده را شرح میدهد.
+
+# او را نزدیک آورده و به حضور خداوند برپا دارد
+
+«در حضور یهوه.» کاهن او را نزدیک مذبح خواهد آورد. ترجمه جایگزین: «او را نزدیک مذبح بیاور و در حضور یهوه قرار بده»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/num/05/17.md b/num/05/17.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/05/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/05/18.md b/num/05/18.md
new file mode 100644
index 00000000..251ab2c0
--- /dev/null
+++ b/num/05/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+موسی به توصیف آنچه که مردم در موقعیتی مبتنی بر حدس و گمان انجام میدهند ادامه میدهد، او هر اتفاقی که در اعداد ۵: ۱۲ رخ داده را شرح میدهد.
+
+# به حضور خداوند
+
+«در حضور یهوه»
+
+# هدیۀ غیرت
+
+به نحوه ترجمه این عبارت در اعداد ۵: ۱۵ نگاه کنید.
diff --git a/num/05/19.md b/num/05/19.md
new file mode 100644
index 00000000..1a314a81
--- /dev/null
+++ b/num/05/19.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# اگر مرد دیگری با تو نخوابیده است
+
+این حسن تعبیر است. ترجمه جایگزین: «هیچ مرد دیگری با تو رابطه جنسی نداشته است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# اگر برنگشتهای[ گمراه نشدهای]
+
+«برگشتن» اصطلاحی به معنی «خیانتکار بودن» است. ترجمه جایگزین: «اگر تو به شوهرت خیانت نکردهای»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# و مرتکب نجاست شدهای
+
+«مرتکب ناپاکی شدن.» این عبارت به ارتکاب زنا اشاره میکند.
+
+# از این آب تلخ مبرا شوی
+
+عبارت «مبرا شدن» از چیزی، به معنی آسیب نخوردن از آن است. ترجمه جایگزین: «این آب تلخ هرچند که میتواند به تو صدمه بزند اما به تو آسیبی نخواهد زد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# این آب تلخ لعنت
+
+اینجا آب تلخ به عنوان چیزی که لعنت میآورد، توصیف شده است. این یعنی وقتی که زن آب را مینوشد اگر گناهکار باشد، باعث میشود که نتواند بچهای به دنیا بیاورد. ترجمه جایگزین: «این آب تلخ میتواند برای تو لعنت بیاورد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
diff --git a/num/05/20.md b/num/05/20.md
new file mode 100644
index 00000000..8679cccf
--- /dev/null
+++ b/num/05/20.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+موسی به توصیف آنچه که مردم در موقعیتی مبتنی بر حدس و گمان انجام میدهند ادامه میدهد، او هر اتفاقی که در اعداد ۵: ۱۲ رخ داده را شرح میدهد.
+
+# به غیر از شوهر خود برگشته
+
+«برگشتن» اصطلاحی به معنی «خیانتکار بودن» است. ترجمه جایگزین: «به شوهرت خیانت کردهای»[ در زبان اصلی از اصلاح گمراه شدن استفاده نموده است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/num/05/21.md b/num/05/21.md
new file mode 100644
index 00000000..09045c87
--- /dev/null
+++ b/num/05/21.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# لعنت بر او بیاورد
+
+عبارت «لعنت آوردن» اصطلاحی است که یعنی لعنت بر او میآید. ترجمه جایگزین: «باعث میشود که لعنت بر او بیاید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# یهوه تو را در میان قومت مورد لعنت بسازد
+
+اینجا نویسنده درباره زنی صحبت میکند که لعنت یهوه بر او قرار میگیرد، که باعث میشود افراد دیگر او را لعنت کنند. اینجا به نحوی سخن گفته شده که گویی زن خودش لعنت میشود. ترجمه جایگزین: «چون یهوه تو را لعنت میکند، افراد دیگر نیز تو را لعنت خواهند کرد، و یهوه به مردم نشان خواهد داد که تو حقیقتاً لعنت شدهای»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# [این به مردم نشان میدهد که چنین ...]
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که او را به عنوان لعنت به قوم خود نشان خواهد داد»[ در فارسی نیامده است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# ران تو را ساقط و شكم تو را مُنْتَفَخ گرداند
+
+معانی محتمل ۱) زنی که قادر نخواهد بود فرزندی به دنیا بیاورد یا ۲) بارداری زن زودتر از موعد به پایان خواهد رسید و بچه خواهد مَرد.
+
+# ران تو را ساقط... گرداند
+
+اینجا کلمه «ران» روشی مؤدبانه برای اشاره به رحمِ زن و اعضای تناسلی او میباشد. ترجمه جایگزین: «رحِم تو بیفایده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
diff --git a/num/05/22.md b/num/05/22.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/05/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/05/23.md b/num/05/23.md
new file mode 100644
index 00000000..83919620
--- /dev/null
+++ b/num/05/23.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+موسی به توصیف آنچه که مردم در موقعیتی مبتنی بر حدس و گمان انجام میدهند ادامه میدهد، او هر اتفاقی که در اعداد ۵: ۱۲ رخ داده را شرح میدهد.
+
+# [او باید طومار لعنتها را] محو کند
+
+این یعنی جوهر را از روی طومار پاک کردن.[ در فارسی بخش نخست، حذف به قرینه شده است]
+
+# طومار[نوشته شده]
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «لعنتی که او نوشته است»[ در فارسی حذف به قرینه شده]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
diff --git a/num/05/24.md b/num/05/24.md
new file mode 100644
index 00000000..d2e34c8b
--- /dev/null
+++ b/num/05/24.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+آیه ۲۴ به طور کلی بیان میکند که کاهن میبایست چه کاری انجام دهد و انتظار میرود وقتی زنی آب را مینوشد چه اتفاقی بیافتد. آیه ۲۵ و ۲۶ به ذکر جزئیات چگونگی انجام این کار توسط کاهن میپردازد. کاهن آب را به زن میدهد و او فقط یک بار آن را مینوشد.
+
+# جمله ارتباطی:
+
+موسی به توصیف آنچه که مردم در موقعیتی مبتنی بر حدس و گمان انجام میدهند، ادامه میدهد، او هر اتفاقی که در اعداد ۵: ۱۲ رخ داده را شرح میدهد.
diff --git a/num/05/25.md b/num/05/25.md
new file mode 100644
index 00000000..62609693
--- /dev/null
+++ b/num/05/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# هدیۀ غیرت
+
+«هدیهای برای غیرت.» به نحوه ترجمه آن در کتاب اعداد ۵: ۱۵ نگاه کنید.
diff --git a/num/05/26.md b/num/05/26.md
new file mode 100644
index 00000000..147c21fc
--- /dev/null
+++ b/num/05/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# هدیه برای یادگاری
+
+مشتی دانه تقدیمی نشاندهنده کل دانه اهدایی است. این یعنی کل هدیه به یهوه تعلق دارد.
diff --git a/num/05/27.md b/num/05/27.md
new file mode 100644
index 00000000..b66222f5
--- /dev/null
+++ b/num/05/27.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+موسی به توصیف آنچه که مردم در موقعیتی مبتنی بر حدس و گمان انجام میدهند ادامه میدهد، او هر اتفاقی که در اعداد ۵: ۱۲ رخ داده را شرح میدهد.
+
+# نجس شده و خیانت ورزیده باشد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «اگر او خودش را با ارتکاب جرم نجس کرده باشد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# [مرتکب گناه شد]
+
+اینجا «گناه» به طور خاص به ارتکاب زنا اشاره میکند. معنی این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مرتکب زنا شود»[ در فارسی نیامده است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# شكم او مُنْتَفَخ و ران او ساقط خواهد گردید
+
+معانی محتمل ۱) زنی که قادر نخواهد بود فرزندی به دنیا بیاورد یا ۲) بارداری زن زودتر از موعد به پایان خواهد رسید و بچه خواهد مَرد. اینجا کلمه «ران» روشی مؤدبانه برای اشاره به رحمِ زن و اعضای تناسلی او میباشد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+به نحوه ترجمه این مفاهیم در اعداد ۵: ۲۱ نگاه کنید.
+
+# آن زن در میان قوم خود مورد لعنت خواهد بود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قوم او، او را لعنت خواهند کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/05/28.md b/num/05/28.md
new file mode 100644
index 00000000..48241685
--- /dev/null
+++ b/num/05/28.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# نجس نشده
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خودش را نجس نکرده باشد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# اگر طاهر باشد
+
+اینجا از «طاهر بودن» به عنوان «تمیز بودن» سخن گفته شده است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# آنگاه مبرا شده
+
+معانی محتمل ۱) «بنابراین او لعنت نخواهد شد» یا ۲) «پس او از گناه آزاد خواهد بود.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# اولاد خواهد زایید
+
+«حامله شده»
diff --git a/num/05/29.md b/num/05/29.md
new file mode 100644
index 00000000..f55d19e6
--- /dev/null
+++ b/num/05/29.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+موسی به توصیف آنچه که مردم در موقعیتی مبتنی بر حدس و گمان انجام میدهند، ادامه میدهد، او هر اتفاقی که در اعداد ۵: ۱۲ رخ داده را شرح میدهد.
+
+# قانون غیرت
+
+«قانون مقابله با حسادت»
+
+# از شوهر خود برگشته
+
+کلمه «برگشته» اصطلاحی به معنی «خیانت کردن» است. ترجمه جایگزین: «کسی که به شوهرش خیانت میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# نجس شده باشد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خودش را نجس کند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/05/30.md b/num/05/30.md
new file mode 100644
index 00000000..c1db6910
--- /dev/null
+++ b/num/05/30.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# روح غیرت
+
+این عبارت به نگرش و احساس غیرت شخص اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۵: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «کسیکه غیور است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# هنگامی که روح غیرت بر مرد بیاید
+
+این اصطلاح است و به این معناست که او نسبت به همسرش که با خوابیدن با مرد دیگری به او خیانت کرده، بدگمان شده است. ترجمه جایگزین: «مشکوک است که همسرش به او خیانت کرده باشد» یا «و مشکوک است که همسرش با مرد دیگری خوابیده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# به حضور خداوند
+
+«درحضور یهوه»
diff --git a/num/05/31.md b/num/05/31.md
new file mode 100644
index 00000000..2f0cbf92
--- /dev/null
+++ b/num/05/31.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+موسی به توصیف آنچه که مردم در موقعیتی مبتنی بر حدس و گمان انجام میدهند، ادامه میدهد، او هر اتفاقی که در اعداد ۵: ۱۲ رخ داده را شرح میدهد.
+
+# از گناه [آوردن همسرش نزد کاهن] مبرا شود
+
+«برای این که همسرش را نزد کاهن برده، مرتکب کار اشتباهی نشده است»
+
+# متحمل خواهد بود
+
+«باید تحمل کند»
diff --git a/num/05/intro.md b/num/05/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..d3d68d77
--- /dev/null
+++ b/num/05/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# نکات کلی اعداد ۵
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### اردوگاه اسرائیل
+
+تمام اردوگاه اسرائیل مکانی «پاک [عاری از گناه]» بود. این یعنی کسانی که نمیتوانستند مورد قبول خدا باشند، اجازه ورود به اردوگاه را نداشتند.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]])
+
+### انتقام
+
+در این باب چندین قانون مربوط به انتقام وجود دارد. این قوانین به معنی مشخص کردن روشهایی بود که افرادی که مرتکب اشتباه شده بودند [افراد خاطی] میتوانستند جبران کنند. این قوانین به این منظور در نظر گرفته شده تا انتقام گرفتن اشتباهات از روی خشم را برای افراد دشوار سازند.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/avenge]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/jealous]])
+
+* * *
diff --git a/num/06/01.md b/num/06/01.md
new file mode 100644
index 00000000..81876d47
--- /dev/null
+++ b/num/06/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداْ خالی است.
diff --git a/num/06/02.md b/num/06/02.md
new file mode 100644
index 00000000..256638c7
--- /dev/null
+++ b/num/06/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خود را تخصیص نماید
+
+«تخصیص کردن خود به کسی» به معنی «خود را وقف کسی کردن است.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/num/06/03.md b/num/06/03.md
new file mode 100644
index 00000000..a842cabe
--- /dev/null
+++ b/num/06/03.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# بپرهیزد
+
+این اصطلاح یعنی او نباید آنها را بخورد و بیاشامد. ترجمه جایگزین: «او نباید بخورد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# سرکۀ شراب
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سرکهای که مردم از شراب درست میکنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# سرکه
+
+نوشیدنیای که وقتی شراب و سایر نوشیدنیهای قوی در زمان طولانی تخمیر و ترش میشود، تولید میگردد.
+
+# مسکرات
+
+اطلاعات برداشت شده از مضمون را میتوانید به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «یا سرکهای که مردم از نوشیدنی قوی درست میکنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# مویز [انگور خشک]
+
+انگورهای خشک شده
diff --git a/num/06/04.md b/num/06/04.md
new file mode 100644
index 00000000..0000fbf8
--- /dev/null
+++ b/num/06/04.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# تخصیص
+
+«تخصیص کردن خود به کسی» به معنی «وقف کردن خود به کسی است.» ترجمه جایگزین: «او خود را وقف میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# تخصیصش
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او خود را به من وقف میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# هر چیزی که از تاک انگور ساخته شود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر چیزی که مردم از انگور درست کنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# از هسته تا پوست
+
+این دو حد غایی به منظور تاکید بر اینکه تمام انگور خورده نمیشود به کار رفتهاند. ترجمه جایگزین: «از هر قسمتی از انگور»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
diff --git a/num/06/05.md b/num/06/05.md
new file mode 100644
index 00000000..4e70d371
--- /dev/null
+++ b/num/06/05.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# نذر تخصیص
+
+این اصطلاح است. اینجا «تخصیص» یعنی «وقفشدگی.» ترجمه جایگزین: «نذر وقفشدگی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# اُستُره بر سر او نیاید
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کسی از تیغ برای سرش استفاده نکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# روزهایی که برای خداوند تخصیص نموده است
+
+کلمه «تخصیص» اسم معنا است که میتوان در قالب فعل بیان کرد. اینجا «تخصیص» اصطلاحی است به معنی «وقفشدگی.» ترجمه جایگزین: «روزهایی که او خود را به یهوه تخصیص کرده است» یا «روزهایی که او خود را وقف یهوه کرده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# تا انقضای روزهایی که برای یهوه...
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «[نذر خود را برای یهوه] به انجام رساند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# برای خداوند تخصیص نموده است
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « که او باید خود را به حضور یهوه تخصیص کند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/06/06.md b/num/06/06.md
new file mode 100644
index 00000000..66710b9c
--- /dev/null
+++ b/num/06/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تخصیص نموده است
+
+این اصطلاحی برای وقفشدگی است. ترجمه جایگزین: «وقف میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/num/06/07.md b/num/06/07.md
new file mode 100644
index 00000000..d48b1e8c
--- /dev/null
+++ b/num/06/07.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# تخصیص
+
+این اصطلاحی برای وقفشدگی است. ترجمه جایگزین: «وقف میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# نجس
+
+اینجا به نحوی از شخصی که مورد قبول اهداف خدا نیست سخن گفته شده که گویی شخص به طور فیزیکی ناپاک است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تخصیص... بر... وی میباشد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او خودش را تخصیص کرده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/06/08.md b/num/06/08.md
new file mode 100644
index 00000000..d855fefb
--- /dev/null
+++ b/num/06/08.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# تخصیص
+
+این اصطلاحی برای وقفشدگی است. ترجمه جایگزین: «وقفشدگی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# تخصیصش
+
+اسم معنای «تخصیص» را میتوان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او خود را تخصیص کرده است»
+
+# برای خداوند مقدس خواهد بود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او خود را برای یهوه تخصیص کرده است» یا «برای یهوه جدا کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/06/09.md b/num/06/09.md
new file mode 100644
index 00000000..c280c4f2
--- /dev/null
+++ b/num/06/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# سر خود را... بتراشد
+
+اینجا «سر» به موی نذیره اشاره میکند، که سمبل [نماد] نذر او است. ترجمه جایگزین: «موهای بلند خود را که نشان میدهد شخص خود را به خدا تخصیص کرده است، بیحرمت کند [بتراشد]» یا «او بیحرمت شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# روز هفتم
+
+«روز ۷»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
diff --git a/num/06/10.md b/num/06/10.md
new file mode 100644
index 00000000..0782ed87
--- /dev/null
+++ b/num/06/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# روز هشتم
+
+«روز ۸»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
diff --git a/num/06/11.md b/num/06/11.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/06/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/06/12.md b/num/06/12.md
new file mode 100644
index 00000000..ac5f052d
--- /dev/null
+++ b/num/06/12.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# روزهای تخصیص خود
+
+«در طول زمانی که او دوباره تخصیص شده است»
+
+# برۀ نرینه برای قربانی جرم بیاورد
+
+شخص برهای برای کاهن بیاورد که بتوان آن را قربانی کرد. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او باید یک برۀ نر یک ساله به عنوان قربانی جرم برای کاهن بیاورد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# روزهای اول ساقط خواهد بود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او نباید روزهایی را که قبل از شکستن نذر نگه داشته به حساب آورد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# تخصیصش نجس شده است
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او خود را نجس میکند» یا «او خود را غیرقابل قبول کرده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/06/13.md b/num/06/13.md
new file mode 100644
index 00000000..dd168580
--- /dev/null
+++ b/num/06/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# تخصیص او
+
+اینجا «تخصیص» یعنی «وقفشدگی.» همچنین، این اسم معنا را میتوان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقف او» یا «او خود را وقف کرده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] or [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# او را بیاورند
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی باید او را بیاورد» یا «او باید برود» در فارسی انجام شده است
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/06/14.md b/num/06/14.md
new file mode 100644
index 00000000..9efa9035
--- /dev/null
+++ b/num/06/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# قربانی خود را برای خداوند بگذراند
+
+او باید هدیه خود را به حضور کاهن بیاورد تا برای یهوه قربانی شود. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او باید هدیۀ خود را با دادن آن به کاهن برای قربانی شدن به یهوه تقدیم کند» یا «او باید با آوردن هدیه خود به حضور کاهن که آن را قربانی میکند به یهوه تقدیم کند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/num/06/15.md b/num/06/15.md
new file mode 100644
index 00000000..8a5750ee
--- /dev/null
+++ b/num/06/15.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# نان فطیر
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نانی که او بدون خمیر مایه درست میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# آرد نرم سرشته شده با روغن
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آرد نرمی که با روغن مخلوط میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# قرصهای فطیر مسح شده با روغن
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نانهای فطیر بدون خمیر مایه که آن را به روغن آغشته میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# قرصهای فطیر
+
+تکههای کوچک نان صاف
+
+# هدیۀ آردی آنها و هدیۀ ریختنی آنها
+
+کلمه «آنها» به سایر هدایایی که نذیره گفته بود بیاورند اشاره میکند. اغلب هدایای آردی و هدایای ریختنی نیاز بود که با انواع دیگر قربانیها همراه باشد. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همراه هدایای دیگر هدایایی از محصولات [غلات] و هدایای ریختنی [نوشیدنی]»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/num/06/16.md b/num/06/16.md
new file mode 100644
index 00000000..b8298a16
--- /dev/null
+++ b/num/06/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# قربانی گناه او را بگذراند
+
+«او» به کاهن و «به او» به شخصی که نذر میکند اشاره دارد.
diff --git a/num/06/17.md b/num/06/17.md
new file mode 100644
index 00000000..aec88210
--- /dev/null
+++ b/num/06/17.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ذبیحۀ سلامتی
+
+«به عنوان هدیۀ سلامتی»
+
+# کاهن هدیۀ رختنی ... را بگذراند
+
+اطلاعات برداشت شده از مضمون را میتوانید به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «کاهن باید هدیۀ ریختنی را نیز به حضور یهوه حاضر کند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
diff --git a/num/06/18.md b/num/06/18.md
new file mode 100644
index 00000000..52cb3840
--- /dev/null
+++ b/num/06/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تخصیص خود را ... بتراشد
+
+اینجا «تخصیص» یعنی «وقفشدگی.» همچنین، این اسم معنا را میتوان در قالب فعل نوشت. ترجمه جایگزین: «وقف خود را نشان دهد» یا «نشان ددهد که چگونه خود را تخصیص داده» در فارسی مفهوم نشان دادن نیامده است
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/num/06/19.md b/num/06/19.md
new file mode 100644
index 00000000..e3c38462
--- /dev/null
+++ b/num/06/19.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# سرْدست بریان شدۀ قوچ
+
+این یعنی که او سرْدست قوچ را بریان کرده است. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سرْدست قوچ که او بریان کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# تخصیص بگذارد
+
+اینجا «تخصیص» یعنی «وقفشدگی.» همچنین، این اسم معنا را میتوان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نمایان کردن تخصیص» یا «نشان دهد که او خود را به یهوه وقف کرده است»[ در فارسی به این شکل نیامده است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/num/06/20.md b/num/06/20.md
new file mode 100644
index 00000000..6593fe64
--- /dev/null
+++ b/num/06/20.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# کاهن آنها را بجنباند
+
+بعد از دادن اقلام به نذیره، کاهن آنها را برمیگرداند تا به یهوه تقدیم کند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سپس کاهن باید آنها را بردارد و تکان دهد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# این با
+
+«همچنین»
+
+# جنبانیدنی
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که کاهن میجنباند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# افراشتنی
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که او تقدیم میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/06/21.md b/num/06/21.md
new file mode 100644
index 00000000..a8c4cca5
--- /dev/null
+++ b/num/06/21.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# تخصیص خود
+
+اینجا «تخصیص» یعنی «وقفشدگی.» همچنین، این اسم معنا را میتوان در قالب فعل نوشت. ترجمه جایگزین: «وقف او» یا «برای وقف کردن خود به یهوه»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# علاوه بر آنچه دستش به آن برسد
+
+این به تصمیم نذیره برای دادن هدیهای فراتر از آنچه که او دستور داده بود تا بدهند، اشاره میکند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او تصمیم گرفت تا هدایای اضافی بدهد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# موافق نذری که کرده باشد
+
+«او باید نذری را که کرده است، ادا کند»
+
+# همچنین برحسب قانون تخصیص خود، باید بكند
+
+این دو عبارت اساساً معانی یکسانی دارند و برای تأکید بر اطاعت از تعهدات نذرش، ترکیب شدهاند.[ در فارسی متفاوت است و این مفهوم در آن دیده نمیشود]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# برحسب قانون تخصیص خود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وعدهای که قانون برای نذیره مشخص کرده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/06/22.md b/num/06/22.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/06/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/06/23.md b/num/06/23.md
new file mode 100644
index 00000000..6d3c32c1
--- /dev/null
+++ b/num/06/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بنیاسرائیل را برکت دهید
+
+ضمیر «شما» جمع است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
diff --git a/num/06/24.md b/num/06/24.md
new file mode 100644
index 00000000..65dc4429
--- /dev/null
+++ b/num/06/24.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# یهوه تو را برکت دهد و تو را محافظت نماید
+
+اینجا ضمیر «تو» مفرد است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# تو را محافظت نماید
+
+این اصطلاح است. اینجا «محافظت کردن» یعنی «حفظ کردن.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/num/06/25.md b/num/06/25.md
new file mode 100644
index 00000000..8fc56e25
--- /dev/null
+++ b/num/06/25.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# روی خود را بر تو تابان سازد
+
+این اصطلاح است که به معنی نیت خوبی نسبت به کسی داشتن میباشد. این را میتوان با استفاده از فعل لبخند زدن نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به تو لبخند میزند» یا «با مهربانی به تو نگاه میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# بر تو ... بر تو
+
+اینجا ضمیر «تو» مفرد است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
diff --git a/num/06/26.md b/num/06/26.md
new file mode 100644
index 00000000..c087fe8d
--- /dev/null
+++ b/num/06/26.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# روی خود را بر تو برافرازد
+
+اینجا عبارت «روی خود را برافرازد» یعنی نوعی نگرش را نسبت به شخص نشان دهد. ترجمه جایگزین: «توجه به تو نشان دهد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# بر تو ... تو را بخشد
+
+اینجا ضمیر «تو» مفرد است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
diff --git a/num/06/27.md b/num/06/27.md
new file mode 100644
index 00000000..bed770be
--- /dev/null
+++ b/num/06/27.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نام مرا بگذارند
+
+یهوه در این قسمت با استفاده از عبارت «نام خود» در مورد متعلق به خود خواندن قوم اسرائيل سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «آنها باید به قوم اسرائیل بگویند که به من تعلق دارند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/num/06/intro.md b/num/06/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..876e7f83
--- /dev/null
+++ b/num/06/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نکات کلی اعداد ۶
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### نذر نذیره
+
+نذر نذیره تعهد خاصی بین انسان و یهوه بود. این باب احکامی به قوم میدهد تا خود را همچون نذیره وقف خدا کنند.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/vow]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/consecrate]])
+
+* * *
diff --git a/num/07/01.md b/num/07/01.md
new file mode 100644
index 00000000..a8e340bf
--- /dev/null
+++ b/num/07/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# موسی از برپا داشتن مسکن فارغ شده
+
+«موسی خیمه را برپا کرد»
diff --git a/num/07/02.md b/num/07/02.md
new file mode 100644
index 00000000..5f2fb06b
--- /dev/null
+++ b/num/07/02.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# سروران اسرائیل ... رؤسای خاندان آبای ایشان
+
+این دو عبارت یک قوم را به دو روش متفاوت توصیف میکنند. ترجمه جایگزین: «سروران اسرائیل که سران خاندان آبای ایشان هستند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# رؤسای خاندان آبای ایشان
+
+اینجا رهبران خانواده به عنوان «سران» اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «سران خانواده اجدادی ایشان»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# بر شمردهشدگان گماشته شدند
+
+اسم معنای «شمردهشدگان» را میتوان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به هارون و موسی کمک کرد تا مردان را بشمارند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/num/07/03.md b/num/07/03.md
new file mode 100644
index 00000000..fec11905
--- /dev/null
+++ b/num/07/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ایشان به جهت هدیۀ خود، به حضور خداوند ... آوردند، آنها را پیش روی مسکن آوردند
+
+این یعنی آنها هدایای خود را به یهوه دادند و آنها را به خیمه آوردند. شما میتوانید با ترکیب این عبارت وضوح بیشتری به جمله بدهید. ترجمه جایگزین: «آنها هدایای خود را به حضور یهوه آوردند و آنها را پیش روی خیمه به او تقدیم کردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# شش ارابۀ سرپوشیده و دوازده گاو
+
+«۶ ارابۀ سرپوشیده و ۱۲ گاو»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/num/07/04.md b/num/07/04.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/07/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/07/05.md b/num/07/05.md
new file mode 100644
index 00000000..da0685ee
--- /dev/null
+++ b/num/07/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به هر کس به اندازۀ خدمتش تسلیم نما
+
+«به هر شخص به اندازۀ کار خود که به آن نیاز دارد»
diff --git a/num/07/06.md b/num/07/06.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/07/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/07/07.md b/num/07/07.md
new file mode 100644
index 00000000..af23fad1
--- /dev/null
+++ b/num/07/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جَرشون
+
+به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۳: ۱۷ نگاه کنید.
+
+# به اندازۀ خدمت ایشان تسلیم نمود
+
+«زیرا آن چیزی بود که آنها برای انجام خدمت خود، نیاز داشتند»
diff --git a/num/07/08.md b/num/07/08.md
new file mode 100644
index 00000000..6988ca29
--- /dev/null
+++ b/num/07/08.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# مَراری
+
+به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۳: ۱۷ نگاه کنید.
+
+# به دست ایتامار بن هارون کاهن
+
+«تحت نظارت ایتامار بن هارون کاهن» یا «ایتامار، پسر هارون کاهن بر خدمت ایشان نظارت میکرد»
+
+# ایتامار
+
+به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۲ نگاه کنید.
+
+# او این کار را انجام داد زیرا ...
+
+کلمه «او» به موسی اشاره میکند.
+
+# به اندازۀ خدمت ایشان
+
+«زیرا این چیزی بود که آنها برای انجام خدمت خود به آن نیاز داشتند»
diff --git a/num/07/09.md b/num/07/09.md
new file mode 100644
index 00000000..e4379017
--- /dev/null
+++ b/num/07/09.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# هیچ نداد
+
+این به ارابهها و گاوها اشاره میکند.
+
+# قَهات
+
+به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۳: ۱۷ نگاه کنید.
+
+# متعلق به ایشان بود
+
+«کار آنها بود»
+
+# آنچه که به یهوه تعلق دارد
+
+معنی ضمنی آنچه که به یهوه تعلق دارد را میتوانید به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «آنچه که یهوه به خیمه اختصاص داده است»
diff --git a/num/07/10.md b/num/07/10.md
new file mode 100644
index 00000000..98da513a
--- /dev/null
+++ b/num/07/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# هدیۀ خود را آوردند
+
+«هدایا را تقدیم نمودند»
diff --git a/num/07/11.md b/num/07/11.md
new file mode 100644
index 00000000..d4856abc
--- /dev/null
+++ b/num/07/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# هر سرور در روز نوبۀ خود هدیۀ خویش را بگذراند
+
+«هر روز، یک رهبر باید قربانی خود را تقدیم کند»
diff --git a/num/07/12.md b/num/07/12.md
new file mode 100644
index 00000000..238d2161
--- /dev/null
+++ b/num/07/12.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# روز اول
+
+«روز ۱» یا «روز شماره ۱»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# نَحشون بن عَمّیناداب
+
+اینها نامهای مردانه هستند. به نحوه ترجمه این اسامی در اعداد ۱: ۷ نگاه کنید.
diff --git a/num/07/13.md b/num/07/13.md
new file mode 100644
index 00000000..38f4ace9
--- /dev/null
+++ b/num/07/13.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# وزنش ۱۳۰ مثقال بود
+
+«وزن صد و سی مثقال[ شِکِل].» درصورت نیاز، این وزنها را میتوان در مقیاسهای امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «وزنی درحدود یک و نیم کیلوگرم» یا «وزن یک کیلو و ۴۳۰ گرم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
+
+# یک لگن نقره، هفتاد مثقال
+
+«یک لگن نقره به وزن ۷۰ مثقال.[ شِکِل]» درصورت نیاز، این وزنها را میتوان در مقیاسهای امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «یک لگن نقره با وزنی نزدیک به هشت د کیلوگرم» یا «یک لگن نقره به وزن ۷۷۰ گرم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# [وزن استاندارد] مثقال مقدس
+
+وزنهای متفاوت مثقال [ شِکِل] وجود داشت. این تنها موردی بود که مردم مجبور بودند از خیمۀ مقدس استفاده کنند. اگر شما وزنها را به اندازههای امروزی تبدیل میکنید، اینجا روشی دیگر برای ترجمه این عبارت وجود دارد. ترجمه جایگزین: «وزن شده طبق معیارهایی که در کتاب مقدس به کار رفته است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
+
+# آرد نرم مخلوط شده با روغن
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آرد نرمی که او با روغن مخلوط کرده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/07/14.md b/num/07/14.md
new file mode 100644
index 00000000..dc361bf4
--- /dev/null
+++ b/num/07/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یک قاشق طلا [به وزن]ده مثقال
+
+درصورت نیاز، این را میتوان به مقیاسهای امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «یک ظرف طلا به وزن یک دهم کیلوگرم» یا «یک ظرف طلا به وزن ۱۱۰ گرم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
diff --git a/num/07/15.md b/num/07/15.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/07/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/07/16.md b/num/07/16.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/07/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/07/17.md b/num/07/17.md
new file mode 100644
index 00000000..e692942c
--- /dev/null
+++ b/num/07/17.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# که یک ساله بودند
+
+«که هرکدام یک ساله بودند»
+
+# این بود هدیۀ نَحشون بن عَمّیناداب
+
+«این بود آنچه که نَحشون پسر عَمّیناداب تقدیم کرد»
+
+# نَحشون بن عَمّیناداب
+
+به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۷ نگاه کنید.
diff --git a/num/07/18.md b/num/07/18.md
new file mode 100644
index 00000000..f13aea3b
--- /dev/null
+++ b/num/07/18.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# روز دوم
+
+«روز ۲» یا «روز شماره ۲»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# نتنائیل بن صوغر
+
+به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۸ نگاه کنید.
diff --git a/num/07/19.md b/num/07/19.md
new file mode 100644
index 00000000..39abe9bf
--- /dev/null
+++ b/num/07/19.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# یک طَبَق نقره که وزنش ۱۳۰ مثقال بود
+
+درصورت نیاز، این وزنها را میتوان در مقیاسهای امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزنهای مشابه در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک طَبَق نقره با وزنی در حدود یک و نیم کیلو گرم» یا «یک طَبَق نقره به وزن یک کیلو و چهارصد و سی گرم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# یک لگن نقره به وزن هفتاد مثقال
+
+«یک لگن نقره به وزن ۷۰ مثقال[شِکِل].» در صورت نیاز، این وزنها را میتوان در مقیاسهای امروزی نوشت. به نحوه ترجمه وزنهای مشابه در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک لگن نقره نزدیک وزنی نزدیک به هشت دهم کیلوگرم» یا «یک لگن نقره به وزن ۷۷۰ گرم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# موافق مثقال مقدس
+
+وزنهای متفاوت مثقال [شِکِل] وجود داشت. این تنها موردی است که مردم مجبور به استفاده از خیمه مقدس بودند. به نحوه ترجمه این عبارت در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «وزن شده طبق معیارهایی که در کتاب مقدس به کار رفته است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
+
+# آرد نرم مخلوط با روغن
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آرد نرمی که او با روغن مخلوط کرده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/07/20.md b/num/07/20.md
new file mode 100644
index 00000000..66a3808f
--- /dev/null
+++ b/num/07/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یک قاشق طلا ده مثقال
+
+در صورت نیاز، این را میتوان در مقیاسهای امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزنهای مشابه در اعداد ۷: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک ظرف طلا به وزن یک دهم کیلو گرم» یا «یک ظرف طلا به وزن ۱۱۰ گرم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
diff --git a/num/07/21.md b/num/07/21.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/07/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/07/22.md b/num/07/22.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/07/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/07/23.md b/num/07/23.md
new file mode 100644
index 00000000..a8fbdb42
--- /dev/null
+++ b/num/07/23.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# که یک ساله بودند
+
+«که هرکدام یک ساله بودند»
+
+# این بود هدیۀ نَتَنائیل بن صوغر
+
+«این بود آنچه که نَتَنائیل پسر صوغر تقدیم نمود»
+
+# نَتَنائیل بن صوغر
+
+به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۸ نگاه کنید.
diff --git a/num/07/24.md b/num/07/24.md
new file mode 100644
index 00000000..196fda5f
--- /dev/null
+++ b/num/07/24.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# روز سوم
+
+«روز ۳» یا «روز شماره ۳»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# اَلیآب بن حیلون
+
+به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۹ نگاه کنید.
diff --git a/num/07/25.md b/num/07/25.md
new file mode 100644
index 00000000..581cd751
--- /dev/null
+++ b/num/07/25.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# یک طَبَق نقره که وزنش ۱۳۰ مثقال بود
+
+درصورت نیاز، این وزنها را به مقیاسهای امروزی میتوان نوشت. به نحوه ترجمه این وزنهای مشابه در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک طَبَق نقره به وزن نزدیک به یک و نیم کیلوگرم» یا «یک طَبَق نقره به وزن یک کیلو و ۴۳۰ گرم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# یک لگن نقره هفتاد مثقال
+
+«یک لگن نقره به وزن ۷۰ مثقال.» درصورت نیاز، این وزنها را میتوان در مقیاسهای امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزنهای مشابه در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین:«یک لگن نقره به وزن نزدیک به هشت دهم کیلوگرم» یا «یک لگن نقره به وزن ۷۷۰ گرم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# موافق مثقال مقدس
+
+وزنهای متفاوت مثقال [شِکِل] جود داشت. این تنها موردی است که مردم مجبور به استفاده از خیمه مقدس هستند. به نحوه ترجمه این عبارت در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «وزن شده طبق معیارهایی که در کتاب مقدس به کار رفته است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
+
+# آرد نرم مخلوط با روغن
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آرد نرمی که با روغن مخلوط کرده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/07/26.md b/num/07/26.md
new file mode 100644
index 00000000..ecf0ccec
--- /dev/null
+++ b/num/07/26.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یک ظرف [قاشق] طلا ده مثقال
+
+درصورت نیاز، این را میتوان به مقیاسهای امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزنهای مشابه در اعداد ۷: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک ظرف طلا به وزن یک دهم کیلو گرم» یا «یک ظرف طلا به وزن ۱۱۰ گرم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
diff --git a/num/07/27.md b/num/07/27.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/07/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/07/28.md b/num/07/28.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/07/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/07/29.md b/num/07/29.md
new file mode 100644
index 00000000..c6adc121
--- /dev/null
+++ b/num/07/29.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# که یک ساله بودند
+
+«که هر کدام یک ساله بودند»
+
+# این بود هدیۀ اَلیآب بن حیلون
+
+«این بود آنچه که اَلیاب پسر حیلون به عنوان هدیه تقدیم کرد»
+
+# اَلیآب بن حیلون
+
+به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۹ نگاه کنید.
diff --git a/num/07/30.md b/num/07/30.md
new file mode 100644
index 00000000..c3ea6bc3
--- /dev/null
+++ b/num/07/30.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# روز چهارم
+
+«روز ۴» یا «روز شماره ۴»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# اَلیصور بن شَدَیئور
+
+به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۵ نگاه کنید.
diff --git a/num/07/31.md b/num/07/31.md
new file mode 100644
index 00000000..bd1b7871
--- /dev/null
+++ b/num/07/31.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# یک طَبَق نقره که وزنش ۱۳۰ مثقال بود
+
+درصورت نیاز، این وزنها را میتوان در مقیاسهای امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزنهای مشابه در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک طَبَق نقره با وزنی نزدیک به یک و نیم کیلوگرم» یا «یک طَبَق نقره به وزن یک کیلو و ۴۳۰ گرم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# یک لگن نقره هفتاد مثقال
+
+«یک لگن نقره به وزن ۷۰ مثقال[شِکِل].» درصورت نیاز، این وزنها را میتوان در مقیاسهای امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزنهای مشابه در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک لگن نقره با وزنی نزدیک به هشت دهم کیلوگرم» یا «یک لگن نقره به وزن ۷۷۰ گرم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# موافق مثقال قدس
+
+وزنهای متفاوت مثقال [شِکِل] وجود داشت. این موردی است که مردم مجبور به استفاده از خیمه مقدس هستند. به نحوه ترجمه این عبارت در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «وزن شده طبق معیارهایی که در کتاب مقدس به کار رفته است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
+
+# آرد نرم مخلوط با روغن
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آرد نرمی که با روغن مخلوت کرده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/07/32.md b/num/07/32.md
new file mode 100644
index 00000000..f8e4bbfe
--- /dev/null
+++ b/num/07/32.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یک قاشق طلا ده مثقال
+
+درصورت نیاز، این را میتوان در مقیاسهای امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزنهای مشابه در اعداد ۷: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک ظرف طلا به وزن یک دهم کیلوگرم» یا «یک ظرف طلا به وزن ۱۱۰ گرم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
diff --git a/num/07/33.md b/num/07/33.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/07/33.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/07/34.md b/num/07/34.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/07/34.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/07/35.md b/num/07/35.md
new file mode 100644
index 00000000..8634c660
--- /dev/null
+++ b/num/07/35.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# که یک ساله بودند
+
+«که هر کدام یک ساله بودند»
+
+# این بود هدیۀ اَلیصور بن شَدَیئور
+
+«این بود آنچه که اَلیصور پسر شَدَیئور به عنوان هدیه تقدیم کرد»
+
+# اَلیصور بن شَدَیئور
+
+به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۵ نگاه کنید.
diff --git a/num/07/36.md b/num/07/36.md
new file mode 100644
index 00000000..b36334cf
--- /dev/null
+++ b/num/07/36.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# روز پنجم
+
+«روز ۵» یا «روز شماره ۵»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# شَلومیئیل بن صوریشدّای
+
+به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۶ نگاه کنید.
diff --git a/num/07/37.md b/num/07/37.md
new file mode 100644
index 00000000..185bc236
--- /dev/null
+++ b/num/07/37.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# یک طَبَق نقره که وزنش ۱۳۰ مثقال بود
+
+درصورت نیاز، این وزنها را میتوان در مقیاس امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزنهای مشابه در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک طَبَق نقره با وزنی نزدیک به یک و نیم کیلوگرم» یا «یک طَبَق نقره به وزن یک کیلو و ۴۳۰ گرم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# یک لگن نقره هفتاد مثقال
+
+«یک لگن نقره به وزن ۷۰ مثقال.[شِکِل]» درصورت نیاز، این وزنها را میتوان در مقیاس امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزنهای مشابه در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک لگن نقره با وزنی نزدیک به هشت دهم کیلوگرم» یا یک لگن نقره به وزن ۷۷۰ گرم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# موافق مثقال قدس
+
+وزنهای متفاوت مثقال [سکه] وجود داشت. این تنها موردی است که مردم مجبور به استفاده از خیمه مقدس هستند. به نحوه ترجمه این عبارت در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «وزن شده طبق معیارهایی که در کتاب مقدس به کار رفته است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
+
+# آرد نرم مخلوط با روغن
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آرد نرمی که با روغن مخلوط کرده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/07/38.md b/num/07/38.md
new file mode 100644
index 00000000..73527a47
--- /dev/null
+++ b/num/07/38.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یک ظرف [قاشق] طلا ده مثقال
+
+درصورت نیاز، این را میتوان در مقیاسهای امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزنهای مشابه در اعداد ۷: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک ظرف طلا به وزن یک دهم کیلوگرم» یا «یک ظرف طلا به وزن ۱۱۰ گرم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
diff --git a/num/07/39.md b/num/07/39.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/07/39.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/07/40.md b/num/07/40.md
new file mode 100644
index 00000000..48b2b0fc
--- /dev/null
+++ b/num/07/40.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/07/41.md b/num/07/41.md
new file mode 100644
index 00000000..a387cfd2
--- /dev/null
+++ b/num/07/41.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# که یک ساله بودند
+
+«که هر کدام یک ساله بودند»
+
+# این بود هدیۀ شَلومیئیل بن صوریشَدّای
+
+«این بود آنچه که شَلومیئیل بن صوریشَدّای به عنوان هدیه تقدیم کرد.» «شَلومیئیل» و «صوریشَدّای» اسامی مردانه هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# شَلومیئیل بن صوریشَدّای
+
+به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۶ نگاه کنید.
diff --git a/num/07/42.md b/num/07/42.md
new file mode 100644
index 00000000..511cce23
--- /dev/null
+++ b/num/07/42.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# روز ششم
+
+«روز ۶» یا «روز شماره ۶»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# اَلیاساف بن دَعوئیل
+
+به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۱۴ نگاه کنید.
diff --git a/num/07/43.md b/num/07/43.md
new file mode 100644
index 00000000..3ddbf06b
--- /dev/null
+++ b/num/07/43.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# یک طَبَق نقره که وزنش ۱۳۰ مثقال بود
+
+درصورت نیاز، این وزنها را میتوان در مقیاسهای امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزنهای مشابه در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک طَبَق نقره با وزنی نزدیک به یک و نیم کیلوگرم» یا «یک طَبَق نقره به وزن یک کیلو و ۴۳۰ گرم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# یک لگن نقره هفتاد مثقال
+
+«یک لگن نقره به وزن ۷۰ مثقال[شِکِل].» درصورت نیاز، این وزنها را میتوان در مقیاسهای امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزنهای مشابه در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک لگن نقره با وزنی نزدیک به هشت دهم کیلوگرم» یا «یک لگن نقره به وزن ۷۷۰ گرم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# موافق مثقال مقدس
+
+وزنهای متفاوت مثقال [شِکِل] وجود داشت. این تنها موردی است که مردم مجبور به استفاده از خیمه مقدس هستند. به نحوه ترجمه این عبارت در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «وزن شده طبق معیارهایی که در کتاب مقدس به کار رفته است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
+
+# آرد نرم مخلوط با روغن
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آرد نرمی که با روغن درست کرده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/07/44.md b/num/07/44.md
new file mode 100644
index 00000000..f8e4bbfe
--- /dev/null
+++ b/num/07/44.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یک قاشق طلا ده مثقال
+
+درصورت نیاز، این را میتوان در مقیاسهای امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزنهای مشابه در اعداد ۷: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک ظرف طلا به وزن یک دهم کیلوگرم» یا «یک ظرف طلا به وزن ۱۱۰ گرم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
diff --git a/num/07/45.md b/num/07/45.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/07/45.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/07/46.md b/num/07/46.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/07/46.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/07/47.md b/num/07/47.md
new file mode 100644
index 00000000..17ed3cc8
--- /dev/null
+++ b/num/07/47.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# که یک ساله بودند
+
+«که هر کدام یک ساله بودند»
+
+# این بود هدیۀ اَلیاساف بن دَعوئیل
+
+«این بود آنچه که اَلیاساف پسر دَعوئیل به عنوان هدیه تقدیم کرد»
+
+# اَلیاساف بن دَعوئیل
+
+به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۱۴ نگاه کنید.
diff --git a/num/07/48.md b/num/07/48.md
new file mode 100644
index 00000000..987e8921
--- /dev/null
+++ b/num/07/48.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# روز هفتم
+
+«روز ۷» یا «روز شماره ۷»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# اَلیشَمَع بن عَمّیهود
+
+به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۱۰ نگاه کنید.
diff --git a/num/07/49.md b/num/07/49.md
new file mode 100644
index 00000000..c9a5487a
--- /dev/null
+++ b/num/07/49.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# یک طَبَق نقره که وزنش ۱۳۰ مثقال بود
+
+درصورت نیاز، این وزنها را میتوان در مقیاسهای امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزنهای مشابه در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک طَبَق نقره با وزنی نزدیک به یک و نیم کیلوگرم» یا «یک طَبَق نقره به وزن یک کیلو و ۴۳۰ گرم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# یک لگن نقره هفتاد مثقال
+
+«یک لگن نقره به وزن ۷۰ مثقال شِکِل.» درصورت نیاز، این وزنها را میتوان در مقیاسهای امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزنهای مشابه در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک لگن نقره با وزنی نزدیک به هشت دهم کیلوگرم» یا «یک لگن نقره به وزن ۷۷۰ گرم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# موافق مثقال قدس
+
+وزنهای متفاوت مثقال[شِکِل] وجود داشت. این تنها موردی است که مردم مجبور به استفاده از خیمه مقدس هستند. به نحوه ترجمه این عبارت در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «وزن شده طبق معیارهایی که در کتاب مقدس به کار رفته است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
+
+# آرد نرم مخلوط با روغن
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آرد نرمی که با روغن مخلوط کرده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/07/50.md b/num/07/50.md
new file mode 100644
index 00000000..4caf86c6
--- /dev/null
+++ b/num/07/50.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یک قاشق طلا ده مثقال
+
+درصورت نیاز، این را میتوان در مقیاسهای امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزنهای مشابه در اعداد ۷: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک ظرف طلا به وزن یک دهم کیلوگرم» یا «یک ظرف طلا به وزن ۱۱۰ گرم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
diff --git a/num/07/51.md b/num/07/51.md
new file mode 100644
index 00000000..81876d47
--- /dev/null
+++ b/num/07/51.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداْ خالی است.
diff --git a/num/07/52.md b/num/07/52.md
new file mode 100644
index 00000000..81876d47
--- /dev/null
+++ b/num/07/52.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداْ خالی است.
diff --git a/num/07/53.md b/num/07/53.md
new file mode 100644
index 00000000..025deb18
--- /dev/null
+++ b/num/07/53.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# یک ساله
+
+که هر کدام یک ساله بودند
+
+# این بود هدیۀ اَلیشَمَع بن عَمّیهود
+
+«این بود آنچه که اَلیشَمَع پسر عَمّیهود به عنوان هدیه تقدیم کرد»
+
+# اَلیشَمَع بن عَمّیهود
+
+به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۱۰ نگاه کنید.
diff --git a/num/07/54.md b/num/07/54.md
new file mode 100644
index 00000000..eba3cd7a
--- /dev/null
+++ b/num/07/54.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# روز هشتم
+
+«روز ۸» یا «روز شماره ۸»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# جَمْلیئیل بن فَدَهْصور
+
+به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۱۰ نگاه کنید.
diff --git a/num/07/55.md b/num/07/55.md
new file mode 100644
index 00000000..eb114a8d
--- /dev/null
+++ b/num/07/55.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# یک طَبَق نقره که وزنش ۱۳۰ مثقال بود
+
+درصورت نیاز، این وزنها را میتوان در مقیاسهای امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزنهای مشابه در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک طَبَق نقره با وزنی نزدیک به یک و نیم کیلوگرم» یا «یک طَبَق نقره به وزن یک کیلو و ۴۳۰ گرم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# یک لگن نقره هفتاد مثقال
+
+«یک لگن نقره به وزن ۷۰ مثقال[شِکِل]» درصورت نیاز، این وزنها را میتوان در مقیاسهای امروز نوشت. به نحوه ترجمه این وزنهای مشابه در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک لگن نقره با وزنی نزدیک به هشت دهم کیلوگرم» یا «یک لگن نقره به وزن ۷۷۰ گرم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# موافق مثقال قدس
+
+وزنهای متفاوت مثقال[شِکِل] وجود داشت. این تنها موردی است که مردم مجبور به استفاده در خیمه جایگاه مقدس هستند. به نحوه ترجمه این عبارت در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «وزن شده طبق معیارهایی که در کتاب مقدس به کار رفته است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
+
+# آرد خوب مخلوط با روغن
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آرد خوبی که با روغن مخلوط کرده است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/07/56.md b/num/07/56.md
new file mode 100644
index 00000000..32990d96
--- /dev/null
+++ b/num/07/56.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یک قاشق طلا ده مثقال
+
+درصورت نیاز، این را میتوان در مقیاسهای امروزی نوشت. به وزنهای مشابه در اعداد ۷: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک ظرف طلا به وزن یک دهم کیلوگرم» یا «یک ظرف طلا به وزن ۱۱۰ گرم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
diff --git a/num/07/57.md b/num/07/57.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/07/57.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/07/58.md b/num/07/58.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/07/58.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/07/59.md b/num/07/59.md
new file mode 100644
index 00000000..2a553efc
--- /dev/null
+++ b/num/07/59.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# یک ساله
+
+«که هر کدام یک ساله بودند»
+
+# این بود هدیۀ جملیئیل بن فَدَهصور
+
+«این بود آنچه که جملیئیل پسر فَدَهصور به عنوان هدیه تقدیم کرد»
+
+# جملیئیل بن فَدَهصور
+
+به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۱۰ نگاه کنید.
diff --git a/num/07/60.md b/num/07/60.md
new file mode 100644
index 00000000..dffd1051
--- /dev/null
+++ b/num/07/60.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# روز نهم
+
+«روز ۹» یا «روز شماره ۹»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# اَبیدان بن جِدعونی
+
+به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۱۱ نگاه کنید.
diff --git a/num/07/61.md b/num/07/61.md
new file mode 100644
index 00000000..a9ce6568
--- /dev/null
+++ b/num/07/61.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# یک طَبَق نقره که وزنش ۱۳۰ مثقال بود
+
+درصورت نیاز، این وزنها را میتوان در مقیاسهای امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزنهای مشابه در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک طَبَق نقره با وزنی نزدیک به یک و نیم کیلوگرم» یا «یک طَبَق نقره به وزن یک کیلو و ۴۳۰ گرم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# یک لگن نقره هفتاد مثقال
+
+«یک لگن نقره به وزن ۷۰ مثقال.[شِکِل]» درصورت نیاز، این وزنها را میتوان در مقیاسهای امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزنهای مشابه در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک لگن نقره با وزنی نزدیک به هشت دهم کیلوگرم» یا «یک لگن نقره به وزن ۷۷۰ گرم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# موافق مثقال قدس
+
+وزنهای متفاوت مثقال [شِکِل] وجود داشت. این تنها موردی است که مردم مجبور به استفاده از خیمه مقدس هستند. به نحوه ترجمه این عبارت در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «وزن شده طبق معیارهایی که در کتاب مقدس به کار رفته است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
+
+# آرد نرم مخلوط با روغن
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آرد نرمی که با روغن مخلوط کرده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/07/62.md b/num/07/62.md
new file mode 100644
index 00000000..f8e4bbfe
--- /dev/null
+++ b/num/07/62.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یک قاشق طلا ده مثقال
+
+درصورت نیاز، این را میتوان در مقیاسهای امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزنهای مشابه در اعداد ۷: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک ظرف طلا به وزن یک دهم کیلوگرم» یا «یک ظرف طلا به وزن ۱۱۰ گرم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
diff --git a/num/07/63.md b/num/07/63.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/07/63.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/07/64.md b/num/07/64.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/07/64.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/07/65.md b/num/07/65.md
new file mode 100644
index 00000000..80a742a8
--- /dev/null
+++ b/num/07/65.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# یک ساله
+
+«که هر کدام یک ساله بودند»
+
+# این بود هدیۀ اَبیدان بن جِدعونی
+
+«این بود آنچه که اَبیدان پسر جِدعونی به عنوان هدیه تقدیم کرد»
+
+# اَبیدان بن جِدعونی
+
+به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۱۱ نگاه کنید.
diff --git a/num/07/66.md b/num/07/66.md
new file mode 100644
index 00000000..ea015f6a
--- /dev/null
+++ b/num/07/66.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# روز دهم
+
+«روز ۱۰» یا «روز شماره ۱۰»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# اَخیعَزَر بن عَمّیشدّای
+
+به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۱۲ نگاه کنید.
diff --git a/num/07/67.md b/num/07/67.md
new file mode 100644
index 00000000..3a17a612
--- /dev/null
+++ b/num/07/67.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# یک طَبَق نقره که وزنش ۱۳۰ مثقال بود
+
+درصورت نیاز، این وزنها را میتوان در مقیاسهای امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزنهای مشابه در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک طَبَق نقره با وزنی نزدیک یک و نیم کیلوگرم» یا «یک طَبَق نقره به وزن یک کیلو و ۴۳۰ گرم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# یک لگن نقره هفتاد مثقال
+
+«یک لگن نقره به وزن ۷۰ مثقال[شِکِل].» درصورت نیاز، این وزنها را میتوان در مقیاسهای امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزنهای مشابه در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک لگن نقره با وزنی نزدیک به هشت دهم کیلوگرم» یا «یک لگن نقره به وزن ۷۷۰ گرم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# موافق مثقال قدس
+
+وزنهای متفاوت مثقال[شِکِل] وجود داشت. این تنها موردی است که مردم مجبور به استفاده از خیمه مقدس بودند. به نحوه ترجمه این عبارت در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «وزن شده طبق معیارهایی که در کتاب مقدس به کار رفته است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
+
+# آرد نرم مخلوط با روغن
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آرد خوب که با روغن مخلوط کرده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/07/68.md b/num/07/68.md
new file mode 100644
index 00000000..71bc69c4
--- /dev/null
+++ b/num/07/68.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یک قاشق طلا، ده مثقال
+
+درصورت نیاز، این را میتوان در مقیاسهای امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزنهای مشابه در اعداد ۷: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک ظرف طلا به وزن یک دهم کیلوگرم» یا «یک ظرف طلا به وزن ۱۱۰ گرم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
diff --git a/num/07/69.md b/num/07/69.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/07/69.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/07/70.md b/num/07/70.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/07/70.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/07/71.md b/num/07/71.md
new file mode 100644
index 00000000..37f438b9
--- /dev/null
+++ b/num/07/71.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# یک ساله
+
+«که هر کدام یک ساله بودند»
+
+# این بود هدیۀ اَخیعَزَر بن عَمّیشدای
+
+«این بود آنچه که اَخیعَزَر پسر عَمّیشدای به عنوان هدیه تقدیم کرد»
+
+# اَخیعَزَر بن عَمّیشدای
+
+به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۱۲ نگاه کنید.
diff --git a/num/07/72.md b/num/07/72.md
new file mode 100644
index 00000000..9efe1831
--- /dev/null
+++ b/num/07/72.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# روز یازدهم
+
+«روز ۱۱» یا «روز شماره ۱۱»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# فَجْعیئیل بن عُكران
+
+به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۱۳ نگاه کنید.
diff --git a/num/07/73.md b/num/07/73.md
new file mode 100644
index 00000000..535136e3
--- /dev/null
+++ b/num/07/73.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# یک طَبَق نقره که وزنش ۱۳۰ مثقال بود
+
+درصورت نیاز، این وزنها را میتوان در مقیاسهای امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزنهای مشابه در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک طَبَق نقره با وزنی نزدیک به یک و نیم کیلوگرم» یا «یک طَبَق نقره به وزن یک کیلو و ۴۳۰ گرم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# یک لگن نقره، هفتاد مثقال
+
+«یک لگن نقره به وزن ۷۰ مثقال[شِکِل].» درصورت نیاز، این وزنها را میتوان در مقیاسهای امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزنهای مشابه در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک لگن نقره با وزنی نزدیک به هشت دهم کیلوگرم» یا «یک لگن نقره به وزن ۷۷۰ گرم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# موافق مثقال قدس
+
+وزنهای متفاوت مثقال [شِکِل] وجود داشت. این تنها موردی است که مردم مجبور به استفاده از خیمه مقدس بودند. به نحوه ترجمه این عبارت در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «وزن شده طبق معیارهایی که در کتاب مقدس به کار رفته است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
+
+# آرد نرم مخلوط با روغن
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آرد نرمی که با روغن مخلوط کرده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/07/74.md b/num/07/74.md
new file mode 100644
index 00000000..fc9d8357
--- /dev/null
+++ b/num/07/74.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یک ظرف [قاشق] طلا ده مثقال
+
+درصورت نیاز، این را میتوان در مقیاسهای امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزنهای مشابه در اعداد ۷: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک ظرف طلا به وزن یک دهم کیلوگرم» یا «یک ظرف طلا به وزن ۱۱۰ گرم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
diff --git a/num/07/75.md b/num/07/75.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/07/75.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/07/76.md b/num/07/76.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/07/76.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/07/77.md b/num/07/77.md
new file mode 100644
index 00000000..ea626f74
--- /dev/null
+++ b/num/07/77.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# یک ساله
+
+«که هر کدام یک ساله بودند»
+
+# این بود هدیۀ فَجْعیئیل بن عُكران
+
+«این بود آنچه که فَجْعیئیل پسر عُكران به عنوان هدیه تقدیم کرد» «فَجْعیئیل» و «عُكران» نامهایی مردانه بودند. به نحوه ترجمه این اسمها در اعداد ۱: ۱۳ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/num/07/78.md b/num/07/78.md
new file mode 100644
index 00000000..5be25a9a
--- /dev/null
+++ b/num/07/78.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# روز دوازدهم
+
+«روز ۱۲» یا «روز شماره ۱۲»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# اَخیرَع بن عینان
+
+به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۱۵ نگاه کنید.
diff --git a/num/07/79.md b/num/07/79.md
new file mode 100644
index 00000000..de8ca9bf
--- /dev/null
+++ b/num/07/79.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# یک طَبَق نقره که وزنش ۱۳۰ مثقال بود
+
+درصورت نیاز، این وزنها را میتوان در مقیاسهای امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزنهای مشابه در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک طَبَق نقره با وزنی نزدیک به یک و نیم کیلوگرم» یا «یک طَبَق نقره به وزن یک کیلو و ۴۳۰ گرم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# یک لگن نقره هفتاد مثقال
+
+«یک لگن نقره به وزن ۷۰ مثقال[شِکِل].» درصورت نیاز، این وزنها را میتوان در مقیاسهای امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزنهای مشابه در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک لگن نقره با وزنی نزدیک به هشت دهم کیلوگرم» یا «یک لگن نقره به وزن ۷۷۰ گرم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# موافق مثقال قدس
+
+وزنهای متفاوت مثقال [شِکِل] وجود داشت. این تنها موردی بود که مردم مجبور به استفاده خیمه مقدس بودند. به نحوه ترجمه این عبارت در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «وزن شده طبق معیارهایی که در کتاب مقدس به کار رفته است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
+
+# آرد نرم مخلوط با روغن
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آرد نرمی که با روغن مخلوط کرده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/07/80.md b/num/07/80.md
new file mode 100644
index 00000000..68cbe45c
--- /dev/null
+++ b/num/07/80.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یک قاشق طلا ده مثقال
+
+در صورت نیاز، این را میتوان در مقیاسهای امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزنهای مشابه در اعداد ۱: ۱۷ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یک ظرف طلا به وزن یک دهم کیلوگرم» یا «یک ظرف طلا به وزن ۱۱۰ گرم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
diff --git a/num/07/81.md b/num/07/81.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/07/81.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/07/82.md b/num/07/82.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/07/82.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/07/83.md b/num/07/83.md
new file mode 100644
index 00000000..209f021c
--- /dev/null
+++ b/num/07/83.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# یک ساله
+
+«که هر کدام یک ساله بودند»
+
+# این بـود هدیـۀ اَخیرَع بن عینان
+
+«این بود آنچه که اَخیرَع پسر عینان به عنوان هدیه تقدیم کرد»
+
+# اَخیرَع بن عینان
+
+به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۱۵ نگاه کنید.
diff --git a/num/07/84.md b/num/07/84.md
new file mode 100644
index 00000000..42260632
--- /dev/null
+++ b/num/07/84.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# تبرک
+
+عبارت «تبرک کردن» یعنی چیزی را برای یک هدف خاص وقف کردن. در این مورد، هدایا به یهوه اختصاص داده میشد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# روزی که مسح شده بود [موسی مذبح را مسح کرد]
+
+اینجا کلمه «روز» به یک دوره زمانی معمول اشاره میکند. رهبران اسرائیل این چیزها را بیش از ۱۲ روز وقف کردند. ترجمه جایگزین: «وقتیکه موسی مذبح را مسح کرد»
diff --git a/num/07/85.md b/num/07/85.md
new file mode 100644
index 00000000..d02c91da
--- /dev/null
+++ b/num/07/85.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# هر طَبَق نقره صد و سی مثقال
+
+درصورت نیاز، این وزنها را میتوان در مقیاسهای امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزنهای مشابه در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «هر طَبَق نقره با وزنی نزدیک به یک و نیم کیلوگرم» یا «هر طَبَق نقره به وزن یک کیلو و ۴۳۰ گرم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# هر لگن به وزن هفتاد مثقال
+
+«هر لگن به وزن ۷۰ مثقال بود.» درصورت نیاز، این وزنها را میتوان در مقیاسهای امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزن مشابه در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «هر لگن با وزنی نزدیک به هشت دهم کیلوگرم» یا «هر لگن به وزن ۷۷۰ گرم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# دو هزار و چهار صد مثقال
+
+«۲۴۰۰ صد مثقال[شِکِل]»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# موافق مثقال قدس
+
+وزنهای متفاوت مثقال [شِکِل] وجود داشت. این تنها موردی است که مردم مجبور به استفاده از خیمه مقدس بودند. به نحوه ترجمه این عبارت در اعداد ۷: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «وزن شده طبق معیارهایی که در کتاب مقدس به کار رفته است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
+
+# تمامی نقرۀ ظروف
+
+«همه ظروف نقره را باهم وزن کردند»
+
+# ظروف نقره
+
+این به تمام هدایایی که از نقره درست شده بود هم بشقابها و هم کاسهها اشاره میکند.
diff --git a/num/07/86.md b/num/07/86.md
new file mode 100644
index 00000000..9005754e
--- /dev/null
+++ b/num/07/86.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# تمام طلای قاشقها
+
+«تمام ظرفهای طلا را با هم وزن کردند»
+
+# دوازده قاشق طلا ... هر کدام ده مثقال
+
+«هر ۱۲ ظرف طلا ... به وزن ۱۰ مثقال[شِکِل] بودند.» درصورت نیاز، این وزنها را میتوان در مقیاسهای امروزی نوشت. به نحوه ترجمه این وزنهای مشابه در اعداد ۷: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «هر ۱۲ ظرف طلا ... به وزن یک دهم کیلوگرم بودند» یا « هر ۱۲ ظرف طلا ... به وزن ۱۱۰ گرم بودند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# صد و بیست مثقال
+
+«۱۲۰ مثقال»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/num/07/87.md b/num/07/87.md
new file mode 100644
index 00000000..6416f7eb
--- /dev/null
+++ b/num/07/87.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دوازده
+
+«۱۲» این شماره ممکن است با عدد به جای کلمه نوشته شود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/num/07/88.md b/num/07/88.md
new file mode 100644
index 00000000..ab618bad
--- /dev/null
+++ b/num/07/88.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# بیست و چهار ... شصت
+
+«۲۴ ... ۶۰.» این شماره ممکن است با اعداد به جای کلمات نوشته شود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# یک ساله
+
+«که یک ساله بودند»
+
+# بعد از آنکه مسح شده بود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه موسی آن را مسح کرده بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/07/89.md b/num/07/89.md
new file mode 100644
index 00000000..981ac486
--- /dev/null
+++ b/num/07/89.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# قول را میشنید که شهادت میداد
+
+اینجا «قولش» به یهوه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «او شنید که یهوه با او سخن میگوید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# از بالای کرسی رحمت ... از میان دو کروبی
+
+این دو عبارت موقعیت یکسانی را شرح میدهند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# تابوت شهادت
+
+به نحوه ترجمه این عبارت در اعداد ۴: ۵ نگاه کنید.
+
+# با او تکلم مینمود
+
+«یهوه با موسی سخن میگفت»
diff --git a/num/07/intro.md b/num/07/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..3cf03b8c
--- /dev/null
+++ b/num/07/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نکات کلی اعداد ۷
+
+## ساختار و قالببندی
+
+### تخصیص مذبح
+
+وقتی خیمه تکمیل شد، آنها مذبح را تخصیص کردند. هر قبیله هدیهای برای وقف به مذبح آوردند.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/consecrate]])
+
+* * *
diff --git a/num/08/01.md b/num/08/01.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/08/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/08/02.md b/num/08/02.md
new file mode 100644
index 00000000..86b6a733
--- /dev/null
+++ b/num/08/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پیشِ ... روشنایی بدهد
+
+«باید به سمت جلو روشنایی بدهد»
diff --git a/num/08/03.md b/num/08/03.md
new file mode 100644
index 00000000..f312f2a8
--- /dev/null
+++ b/num/08/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# روشنایی بدهد
+
+«نورافشانی کند»
diff --git a/num/08/04.md b/num/08/04.md
new file mode 100644
index 00000000..87cfc173
--- /dev/null
+++ b/num/08/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# صنعت شمعدان این بود
+
+این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها شمعدان را درست کردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# گُلهایش چرخكاری بود
+
+به آنها فرمان داده شده بود تا جامهای چکشکاری شده را شکل دهند تا به شکوفههای گل شبیه شوند. ترجمه جایگزین: «با جامهای چکشکاری شده که شبیه به شکوفههای گل بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/num/08/05.md b/num/08/05.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/08/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/08/06.md b/num/08/06.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/08/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/08/07.md b/num/08/07.md
new file mode 100644
index 00000000..ad3fe8aa
--- /dev/null
+++ b/num/08/07.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# تطهیر ایشان
+
+اینجا «ایشان» به لاویان اشاره میکند.
+
+# بر تمام بدن خود اُستُره بگذرانند
+
+موسی آب را بر آنها پاشید که سمبلی [نمادی] از کفارۀ آنها بود. ترجمه جایگزین: «آب پاشیدن بر آنها به نشانه کفاره»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# رخت خود را شسته
+
+لاویان میبایست لباسهای خود را میشستند. اطلاعات برداشت شده از مضمون را میتوانید به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «سپس ایشان لباسهای خود را بشویند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
diff --git a/num/08/08.md b/num/08/08.md
new file mode 100644
index 00000000..e0ef1d49
--- /dev/null
+++ b/num/08/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# گاوی جوان و هدیۀ آردی آن
+
+هنگامی که گاوی جوان را تقدیم میکردند، اغلب لازم بود با هدیۀ آردی همراه باشد.
+
+# آرد نرم مخلوط با روغن
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آردی نرمی که آنها با روغن مخلوط میکردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/08/09.md b/num/08/09.md
new file mode 100644
index 00000000..b150df70
--- /dev/null
+++ b/num/08/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# تمامی جماعت را جمع کن
+
+«کل جامعه را جمع کن»
diff --git a/num/08/10.md b/num/08/10.md
new file mode 100644
index 00000000..eba2012c
--- /dev/null
+++ b/num/08/10.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# به حضور خداوند
+
+اینجا یهوه با بیان نامش به خود اشاره میکند.
+
+# بنی اسرائیل دستهای خود را بر لاویان بگذارند
+
+عمل «گذاشتن دستها» بر کسی اغلب برای تخصیص آنها به کار و خدمت به یهوه انجام میشد. ترجمه جایگزین: «بنی اسرائیل باید دستهای خود را بر لاویان بگذارند، و آنها را به من تخصیص کنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
diff --git a/num/08/11.md b/num/08/11.md
new file mode 100644
index 00000000..797628e6
--- /dev/null
+++ b/num/08/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# [به عنوان] هدیه [جنباندنی]
+
+اینجا به نحوی از طریقی که هارون لاویان را با همان میزان وقف شدگی به یهوه تقدیم میکند سخن گفته شده که گویی لاویان هدیه قربانی هستند که به یهوه داده میشوند. ترجمه جایگزین: «قربانی زندهای[جنبنده]ّ بودند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/num/08/12.md b/num/08/12.md
new file mode 100644
index 00000000..c108b53a
--- /dev/null
+++ b/num/08/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# لاویان دستهای خود را بر سر گاوان بنهند
+
+این عملی نمادین است که لاویان با حیواناتی که تقدیم میکردند شناخته میشدند. در این روش، شخص به واسطه تقدیم کردن حیوان خود را به یهوه تقدیم میکرد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
diff --git a/num/08/13.md b/num/08/13.md
new file mode 100644
index 00000000..f0f707a5
--- /dev/null
+++ b/num/08/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ایشان را برپا بدار و برای من هدیه بگذران
+
+هارون باید لاویان را به نحوی به یهوه تقدیم میکرد که گویی قربانی را به حضور خداوند بلند کرده است. ترجمه جایگزین: «آنها را برای من وقف کن، چنانکه گویی شما آنها را با تکان دادن هدایا به حضور من بلند کردهاید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/num/08/14.md b/num/08/14.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/08/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/08/15.md b/num/08/15.md
new file mode 100644
index 00000000..23c2e5b0
--- /dev/null
+++ b/num/08/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# تو ایشان را تطهیر کرده. ایشان را هدیه بگذران
+
+یهوه این امور را تکرار میکند تا بر اهمیت آنها تأکید نماید. این باید پیش از آنکه لاویان برای خدمت به خیمۀ اجتماع بروند، اتفاق بیافتد. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اول، شما باید آنها را تطهیر کنید. شما باید آنها را به عنوان هدایای جنبانیدنی تقدیم نمایید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# ایشان را هدیه بگذران
+
+هارون باید لاویان را به یهوه تقدیم میکرد چنانکه گویی آنها هدایای جنبانیدنی به او بودند. ترجمه جایگزین: «شما باید آنها را به من وقف کنید، چنانکه هدایای جنباندنی را به من تقدیم مینمایید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/num/08/16.md b/num/08/16.md
new file mode 100644
index 00000000..ec74f70a
--- /dev/null
+++ b/num/08/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# به عوض هر گشایندۀ رحم، یعنی به عوض همۀ نخستزادگان
+
+این دو عبارت اساساً معانی یکسانی دارند و برای تأکید بر پسران نخستزاد ترکیب شدهاند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# هر گشایندۀ رحم
+
+این اصطلاح است. «باز کردن رحم» یعنی حامله شدن برای اولین بار. اینجا این به فرزند مذکر اول که مادر به دنیا میآورد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «پسر اولی که از مادرش متولد شده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/num/08/17.md b/num/08/17.md
new file mode 100644
index 00000000..f8529716
--- /dev/null
+++ b/num/08/17.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# زدم
+
+این روشی مؤدبانه است برای اشاره به زمانی که شخصی دیگری را میکُشد. ترجمه جایگزین: «من کشتم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# ایشان را تقدیس نمودم
+
+اینجا «ایشان» به «فرزند ارشد از میان بنی اسرائیل» اشاره میکند.
diff --git a/num/08/18.md b/num/08/18.md
new file mode 100644
index 00000000..7cb0091b
--- /dev/null
+++ b/num/08/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# لاویان را به عوض همۀ نخستزادگان گرفتم
+
+انگاره «گرفتن» از قسمت اول جمله برداشت شده است و در قسمت دوم نیز میتوان تکرار کرد. ترجمه جایگزین: «لاویان را گرفتم ... به جای گرفتن همه نخستزادگان»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
diff --git a/num/08/19.md b/num/08/19.md
new file mode 100644
index 00000000..1760427a
--- /dev/null
+++ b/num/08/19.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# لاویان را به هارون و پسرانش پیشکش دادم
+
+اینجا به نحوی از انتصاب لاویان توسط یهوه برای کمک به هارون و پسرانش سخن گفته شده که گویی آنها هدایایی هستند که یهوه به هارون و پسرانش داده است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# پیشکش دادم
+
+اینجا «آنها» به لاویان اشاره میکند.
+
+# چون نزدیک آیند
+
+اینجا «آنها» به قوم اسرائیل اشاره میکند.
diff --git a/num/08/20.md b/num/08/20.md
new file mode 100644
index 00000000..70154f88
--- /dev/null
+++ b/num/08/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# موسی، هارون، و تمامی جماعت بنیاسرائیل ... بنیاسرائیل به ایشان عمل نمودند
+
+اینجا سه جمله مشابه وجود دارد که اطلاعات یکسانی را ارائه میدهند. این تکرار شده است تا تأکید نماید که قوم با لاویان آنچه را که یهوه فرمان داده بود، انجام دادند. ترجمه جایگزین: «موسی، هارون، و تمامی جماعت بنی اسرائیل هر آنچه را که یهوه به موسی در ارتباط با لاویان دستور داده بود، انجام دادند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
diff --git a/num/08/21.md b/num/08/21.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/08/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/08/22.md b/num/08/22.md
new file mode 100644
index 00000000..3e1ceac2
--- /dev/null
+++ b/num/08/22.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# به خدمت خود بپردازند
+
+کلمه «خدمت،» اسم معنا است، که میتوان به عنوان فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدمت کردن»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# به حضور هارون و پسرانش
+
+«در حضور هارون و پسرانش»
+
+# این بود
+
+«آنچه که ایشان انجام دادند»
+
+# همچنان به ایشان عمل نمودند
+
+«آنها آنچه را که یهوه فرمان داده بود با لاویان انجام دادند.» کلمه «آنها» به قوم اسرائیل اشاره میکند.
diff --git a/num/08/23.md b/num/08/23.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/08/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/08/24.md b/num/08/24.md
new file mode 100644
index 00000000..d7c2df37
--- /dev/null
+++ b/num/08/24.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# این است قانون لاویان
+
+«همه این فرامین برای لاویان است»
+
+# بیست و پنج ساله
+
+«۲۵ ساله»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# در کنار خیمۀ اجتماع مشغول خدمت بشوند
+
+کلمه «جمعیت» به بقیه مردم که در خیمۀ اجتماع کار میکنند، اشاره دارد. به نحوه ترجمه این عبارت در اعداد ۴: ۳ نگاه کنید.
diff --git a/num/08/25.md b/num/08/25.md
new file mode 100644
index 00000000..f510bdb4
--- /dev/null
+++ b/num/08/25.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# از پنجاه ساله
+
+«از ۵۰ سالگی» یا «وقتیکه آنها ۵۰ ساله شدند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/num/08/26.md b/num/08/26.md
new file mode 100644
index 00000000..81876d47
--- /dev/null
+++ b/num/08/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداْ خالی است.
diff --git a/num/08/intro.md b/num/08/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..698a1b03
--- /dev/null
+++ b/num/08/intro.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# نکات کلی اعداد ۸
+
+## ساختار و قالببندی
+
+تقدیس خیمه در این باب ادامه مییابد. قوم از فرامین کامل یهوه اطاعت میکردند.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/consecrate]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/tabernacle]])
+
+* * *
diff --git a/num/09/01.md b/num/09/01.md
new file mode 100644
index 00000000..08b6a33b
--- /dev/null
+++ b/num/09/01.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# در ماه اول سال دوم بعد از بیرون آمدن ایشان از مصر
+
+این یعنی آنها یک سال زودتر از مصر بیرون آمدند. آنها دومین سال خود را در بیابان شروع کردند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# در ماه اول
+
+این مربوط به اولین ماه گاهشمار عبری است. این نشانهای است که خدا بنی اسرائیل را از مصر بیرون آورد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# بعد از بیرون آمدن ایشان از زمین مصر
+
+اینجا «ایشان» به قوم اسرائیل اشاره میکند. عبارت «بیرون آمدن» یعنی ترک کردن. ترجمه جایگزین: «بعد از این که آنها سرزمین مصر را ترک کردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/num/09/02.md b/num/09/02.md
new file mode 100644
index 00000000..62d1583f
--- /dev/null
+++ b/num/09/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بنی اسرائیل ... را در موسمش بجا آوردند
+
+کلمه «موسم» یعنی «قبلاً مشخص شده است.» این زمانی است که جشن را هر ساله برپا میکنند. ترجمه جایگزین: « باشد که قوم ... در زمان مشخصی از سال آن را برپا دارند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/num/09/03.md b/num/09/03.md
new file mode 100644
index 00000000..985886fa
--- /dev/null
+++ b/num/09/03.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# در روز چهاردهم ... در موسمش
+
+این زمانی مشخص شده از سال است که آنها عید پسخ را جشن میگرفتند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در روز چهاردهم ... و آن را برپا دارید، زیرا این زمانی است که شما آن را هر ساله جشن میگیرید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# روز چهاردهم
+
+«روز ۱۴»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# برحسب همۀ فرایضش، و و همۀاحکامش آن را معمول دارید
+
+این دو عبارت اساساً معانی یکسانی دارند و برای تأکید بر اینکه آنها نیاز به اطاعت از فرامین دارند، ترکیب شدهاند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# معمول دارید
+
+اینجا عبارت «معمول دارید» اصطلاحی است که یعنی آن را برپا دارید. ترجمه جایگزین: «شما باید آن را برپا دارید» یا «شما باید آن را جشن بگیرید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/num/09/04.md b/num/09/04.md
new file mode 100644
index 00000000..d9fe8904
--- /dev/null
+++ b/num/09/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# فصح را بجا آورند
+
+اینجا کلمه «به جا آوردن» یعنی برپا داشتن. ترجمه جایگزین: «عید پسخرا برپا دارند» یا «عید پسخ را جشن بگیرند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/num/09/05.md b/num/09/05.md
new file mode 100644
index 00000000..12b10481
--- /dev/null
+++ b/num/09/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# در روز چهاردهم ماه اول
+
+«در روز ۱۴ ماه اول.» این به زمانی در گاهشمار یهودی اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
diff --git a/num/09/06.md b/num/09/06.md
new file mode 100644
index 00000000..e6c3c60b
--- /dev/null
+++ b/num/09/06.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# از مِیت آدمی نجس شده
+
+این به طور ضمنی اشاره میکند که آنها شخص مرده را لمس کردند، که آنها را نجس کرد. شما میتوانید معنی کامل این عبارت را به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «نجس شده، زیرا آنها بدن شخص مرده را لمس کردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# نجس
+
+اینجا به نحوی از شخصی که خدا او را از نظر روحانی غیر قابل پذیرش و ناپاک درنظر میگیرد سخن گفته شده که گویی آن شخص از نظر فیزیکی ناپاک است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# فصح را بجا آورند
+
+اینجا کلمه «بجا آوردن» یعنی برپا داشتن. ترجمه جایگزین: «عید پسخ را برپا دارند» یا «عید پسخ را جشن بگیرند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/num/09/07.md b/num/09/07.md
new file mode 100644
index 00000000..42d30871
--- /dev/null
+++ b/num/09/07.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# از میت آدمی
+
+این یعنی آنها بدن شخص مرده را لمس کردهاند. شما میتوانید معنی کامل این عبارت را به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «زیرا ما بدن شخص مرده را لمس کردهایم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# چرا از گذرانیدن قربانی ... در میان بنیاسرائیل ممنوع شویم؟
+
+شخص این سؤال را میپرسد تا اعتراض کند که آنها اجازه نداشتند در مراسم عید پسخ شرکت کنند. این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «این عادلانه نیست که شما ما را از شرکت در مراسم قربانی در میان بنیاسرائیل محروم کنید.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# موسم
+
+از قبل تعیین یا مشخص شده
diff --git a/num/09/08.md b/num/09/08.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/09/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/09/09.md b/num/09/09.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/09/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/09/10.md b/num/09/10.md
new file mode 100644
index 00000000..e9d0492f
--- /dev/null
+++ b/num/09/10.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# نجس
+
+اینجا به نحوی از شخصی که خدا او را از نظر روحانی غیر قابل پذیرش و ناپاک درنظر میگیرد سخن گفته شده که گویی آن شخص از نظر فیزیکی ناپاک است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# از مِیِت
+
+این به کسی که بدن مرده را لمس کند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «زیرا تو بدن مُرده را لمس کردهای»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# فصح را به جا آورد
+
+اینجا کلمه «بجا آوردن» یعنی برپا داشتن. ترجمه جایگزین: «پسخ را برپا دارد» یا «پسخ را جشن بگیرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/num/09/11.md b/num/09/11.md
new file mode 100644
index 00000000..bd3746d5
--- /dev/null
+++ b/num/09/11.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# آن را [فصح را] بخورند
+
+اینجا کلمه «خوردن» یعنی برپا داشتن. ترجمه جایگزین: «پسخ را برپا دارند» یا «پسخ را جشن بگیرند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# روز چهاردهم ماه دوم
+
+«روز ۱۴ ماه ۲.» این به زمانی در گاهشمار یهودی اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# در وقت عصر
+
+«در زمان غروب»
+
+# با نان فطیر
+
+«با نانی که خمیرمایه ندارد»
+
+# سبزی تلخ
+
+این گیاه کوچکی است که طعمی تند و معمولاً ناخوشایند دارد.
diff --git a/num/09/12.md b/num/09/12.md
new file mode 100644
index 00000000..b73c4ca3
--- /dev/null
+++ b/num/09/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# از آن استخوانی نشکند
+
+«و آنها نباید هیچ کدام از استخوانهای آن را بشکنند»
diff --git a/num/09/13.md b/num/09/13.md
new file mode 100644
index 00000000..60eb7f96
--- /dev/null
+++ b/num/09/13.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# کسی که طاهر باشد
+
+اینجا به نحوی از شخصی که خدا او را از نظر روحانی قابل قبول درنظر گرفته سخن گفته شده است که گویی شخص از نظر فیزیکی تمیز است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# ب هجا آوردن فصح
+
+اینجا کلمه «بجا آوردن» یعنی برپا داشتن. ترجمه جایگزین: «برپا داشتن پسخ» یا «جشن گرفتن پسخ»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# آن شخص منقطع شود
+
+اینجا عبارت «منقطع شدن» به معنی رد و رانده شدن است. ترجمه جایگزین: «آن شخص باید رانده شود» یا «تو باید آن شخص را برانی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# موسم
+
+از قبل تعیین و مشخص شده
+
+# آن شخص گناه خود را متحمل خواهد شد
+
+اینجا به نحوی از متحمل شدن شخص نسبت به نتایج گناه خود سخن گفته شده که گویی گناهانش شیای بسیار سنگین هستند که او مجبور است آنها را حمل کند. ترجمه جایگزین: «آن شخص باید مجازات [تنبیه] گناه خود را تحمل کند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/num/09/14.md b/num/09/14.md
new file mode 100644
index 00000000..60b86f43
--- /dev/null
+++ b/num/09/14.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# در میان شما مأوا گزیند
+
+اینجا «شما» ضمیر جمع است و به قوم اسرائیل اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# برحسب فریضه و حکم فصح عمل نماید
+
+«شخص بیگانه باید آن را نگاه دارد و هر آنچه را که یهوه درباره پسخ فرمان داده، به جا آورد.» کلمات «فریضه» و «حکم» اساساً معنی یکسانی دارند و با هم استفاده شدهاند تا تأکید کنند که غریبه باید تمام احکام مربوط به عید پسخ را اطاعت نماید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# در زمینِ ...
+
+«در سرزمین اسرائیل»[در ترجمه فارسی متفاوت است]
diff --git a/num/09/15.md b/num/09/15.md
new file mode 100644
index 00000000..890bf50c
--- /dev/null
+++ b/num/09/15.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# مسکن برپا شد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «لاویان خیمه را برپا داشتند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# مسکن خیمه شهادت
+
+این نام دیگری برای مسکن [خیمه] است. به نحوه ترجمه عبارت «مسکن خیمه شهادت» در کتاب اعداد ۱: ۵۰ نگاه کنید.
+
+# تا صبح مثل منظر آتش میبود
+
+این به ظهور ابر در طول شب اشاره میکند. اینجا ابر با آتش مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «درطول شب، ابر تا صبح مثل آتشی عظیم به نظر میرسد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/num/09/16.md b/num/09/16.md
new file mode 100644
index 00000000..51b1de9d
--- /dev/null
+++ b/num/09/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# همیشه چنین بود
+
+شاید مفید باشد که توضیح دهید این به ابری بر بالای خیمه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «ابری به این شکل بر خیمه باقی ماند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# منظر آتش در شب
+
+منظر ابر با آتشی عظیم مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «آن شبیه به آتشی بزرگ در شب بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/num/09/17.md b/num/09/17.md
new file mode 100644
index 00000000..1704cfcb
--- /dev/null
+++ b/num/09/17.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ابر برمیخواست
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حرکت میکرد» یا «یهوه ابر را برمیداشت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# ابر ساکن میشد
+
+«ابر از حرکت بازمیایستاد»
diff --git a/num/09/18.md b/num/09/18.md
new file mode 100644
index 00000000..61fc0db1
--- /dev/null
+++ b/num/09/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به فرمان خداوند
+
+کلمه «فرمان» را میتوان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هنگامی که یهوه فرمان میداد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/num/09/19.md b/num/09/19.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/09/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/09/20.md b/num/09/20.md
new file mode 100644
index 00000000..9c74f4d8
--- /dev/null
+++ b/num/09/20.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بر مسکن
+
+«بالای مسکن»
+
+# در اردو میماندند
+
+اینجا کلمه «اردو زدن» یعنی «برپا کردن.» ترجمه جایگزین: «اردوی خود را برپا داشتند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/num/09/21.md b/num/09/21.md
new file mode 100644
index 00000000..96afce2d
--- /dev/null
+++ b/num/09/21.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# از شام تا صبح
+
+این یعنی که ابر فقط برای یک شب بر بالای خیمه میماند. شما میتوانید معنی کامل این عبارت را به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «فقط از عصر تا صبح» یا «بر بالای خیمه فقط برای یک شب»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# اگر روز و شب میماند
+
+معنی کامل این عبارت را را میتوان به به وضوح بیان کرد. «اگر ابر بر بالای خیمه میماند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# چون ابر برمیخاست، میکوچیدند
+
+«سپس بعد از اینکه ابر حرکت میکرد، آنها سفر میکردند»
diff --git a/num/09/22.md b/num/09/22.md
new file mode 100644
index 00000000..14a86ea1
--- /dev/null
+++ b/num/09/22.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# [ابر] برمیخواست
+
+این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ابر بلند میشد» یا «یهوه ابر را بلند میکرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/09/23.md b/num/09/23.md
new file mode 100644
index 00000000..e2e8bca8
--- /dev/null
+++ b/num/09/23.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# به فرمان خداوند
+
+کلمه «فرمان» را میتوان در قال فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که یهوه فرمان داده بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# ودیعت خداوند که به واسطه موسی فرموده بود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « فرمانی که یهوه به واسطه موسی داده بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/09/intro.md b/num/09/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..069da719
--- /dev/null
+++ b/num/09/intro.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# نکات کلی اعداد ۹
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+عید پسخ
+
+در این باب جشن عید پسخ[ فصح] برای اولین بار از زمان شروع آن نگاشته شده است. مردم عید پسخ را به عنوان فرمان خداوند نگاه میداشتند.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/passover]])
diff --git a/num/10/01.md b/num/10/01.md
new file mode 100644
index 00000000..42006b88
--- /dev/null
+++ b/num/10/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# نکات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/10/02.md b/num/10/02.md
new file mode 100644
index 00000000..e3f3d0b7
--- /dev/null
+++ b/num/10/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دو کَرِنّای نقره بساز
+
+این یعنی یهوه به موسی فرمان داد تا کسی کرنا را بسازد. او خودش این کار را انجام نمیداد. ترجمه جایگزین: «به کسی بگو دو کرنا از جنس نقره بسازد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# آنها را [کرناها را] بکار ببر
+
+موسی خودش کرناها را نمینوازد، بلکه به کاهنان فرمان میدهد که آنها را بنوازند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/num/10/03.md b/num/10/03.md
new file mode 100644
index 00000000..a3e68ef1
--- /dev/null
+++ b/num/10/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# نزد تو
+
+«درحالی که حاضرید.» این یعنی هنگامی که کاهن کرناها را مینواخت، موسی باید آنجا میبود.
diff --git a/num/10/04.md b/num/10/04.md
new file mode 100644
index 00000000..fada2783
--- /dev/null
+++ b/num/10/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# سروران، رؤسای هزارههای اسرائیل
+
+این دو عبارت به گروه یکسانی از افراد اشاره میکند. اینجا عبارت دوم استفاده شده تا عبارت اول را توصیف کند. ترجمه جایگزین: «سرورانی که رؤسای قبایل اسرائیل هستند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
diff --git a/num/10/05.md b/num/10/05.md
new file mode 100644
index 00000000..efd13f84
--- /dev/null
+++ b/num/10/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چون تیز آهنگ بنوازید
+
+اینجا کلمه «شما» ضمیر جمع است. یهوه با موسی سخن میگوید، اما او به کاهنان اشاره میکند. کاهنان کرناها را مینوازند، موسی خودش این کار را انجام نمیدهد. ترجمه جایگزین: «چون ایشان آوای بلند را بنوازند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/num/10/06.md b/num/10/06.md
new file mode 100644
index 00000000..7638c54a
--- /dev/null
+++ b/num/10/06.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# چون تیز آهنگ را بنوازید
+
+اینجا کلمه «شما» ضمیر جمع است. یهوه با موسی سخن میگوید، اما به کاهنان اشاره میکند. کاهنان کرناها را مینوازند، موسی خودش این کار را انجام نمیدهد. ترجمه جایگزین: «وقتی که آنها تیز آهنگ را مینوازند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# مرتبۀ دوم
+
+«بار ۲» یا «دوباره»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# بجهت کوچ دادن ایشان تیز آهنگ بنوازند
+
+«آنها» به کاهنان اشاره میکند و کلمه «ایشان» به قوم اسرائیل اشاره دارد.
diff --git a/num/10/07.md b/num/10/07.md
new file mode 100644
index 00000000..a0512da1
--- /dev/null
+++ b/num/10/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بجهت جمع کردن جماعت
+
+«جمع کردن جامعه با هم»
diff --git a/num/10/08.md b/num/10/08.md
new file mode 100644
index 00000000..940f93c4
--- /dev/null
+++ b/num/10/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# برای شما فریضهای باشد
+
+«برای شما قانونی باشد.» اینجا «شما» ضمیر جمع است و به قوم اسرائیل اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
diff --git a/num/10/09.md b/num/10/09.md
new file mode 100644
index 00000000..042c652f
--- /dev/null
+++ b/num/10/09.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# چون برای مقاتله با ... که بر شما تعدی مینماید میروید
+
+یهوه با موسی را با کلمه «شما» مورد خطاب قرار میدهد، اما او در واقع به قوم اسرائیل که به جنگ میروند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «چون قوم اسرائیل به جنگ میروند ... بر اسرائیل ستم میکنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# کرناها را تیز آهنگ بنوازید
+
+یهوه در این قسمت باز با موسی سخن میگوید و او را با کلمه «شما» مورد خطاب قرار میدهد ولی در واقع از موسی میخواهد که به کاهنان فرمان نواختن کرناها را بدهد. ترجمه جایگزین: «پس باید به کاهنان فرمان دهید تا کرناها را به نشان هشدار بنوازند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# بیاد آورده خواهید شد
+
+این عبارت «به یاد آورده شدن» یعنی به خاطر آوردن. ترجمه جایگزین: «شما را به خاطر میآورند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/num/10/10.md b/num/10/10.md
new file mode 100644
index 00000000..d3789f56
--- /dev/null
+++ b/num/10/10.md
@@ -0,0 +1,37 @@
+# عید
+
+اسم «عید» را میتوان با فعل «جشن گرفتن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون شما جشن میگیرید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# کَرِنّاها را بنوازید
+
+یهوه در این قسمت باز با موسی سخن میگوید و او را با کلمه «شما» مورد خطاب قرار میدهد ولی در واقع از موسی میخواهد که به کاهنان فرمان نواختن کرناها را بدهد. ترجمه جایگزین: «پس باید به کاهنان فرمان دهید تا کرناها را بنوازند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]),
+
+# در اول ماه
+
+۱۲ ماه در سالنامه عبری وجود دارد. مرحلۀ آغازین ماه با نور نقرهای آن نشاندهنده شروع هر ماه در تقویم قمری میباشد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
+
+# قربانیهای سوختنی ... ذبایح سلامتی ... برای شما به حضور من
+
+در این عبارات کلمه «به شما» و «شما» به شکل جمع هستند و به قوم اسرائیل اشاره میکنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# بر قربانیها
+
+«به جهت قربانیها» [به احترام][افتخار قربانیهای]
+
+# تا برای شما به حضور من یادگاری باشد
+
+«همچون یادگاری از تو برای من خواهد بود.» کلمه «یادآوری» را میتوان در قالب فعل «به یاد آوردن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همیشه من را به یاد شما میآورد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# اینها عمل خواهند کرد
+
+کلمه «اینها» به کرناها و قربانیها اشاره دارد.
diff --git a/num/10/11.md b/num/10/11.md
new file mode 100644
index 00000000..6a04e46a
--- /dev/null
+++ b/num/10/11.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# در سال دوم
+
+«در سال ۲» این به دومین سال بعد از اینکه یهوه قوم اسرائیل را از مصر بیرون آورد، اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# روز بیستم ماه دوم
+
+«روز ۲۰ از ماه ۲» این مربوط به دومین ماه در گاهشمار عبری است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# ابر برداشته شد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ابر بلند شد» یا «یهوه ابر را بلند کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# خیمۀ شهادت
+
+خیمه نیز با چنین نام طولانیای خوانده میشد زیرا صندوق عهد خدا داخل آن قرار داشت. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱: ۵۰ نگاه کنید.
diff --git a/num/10/12.md b/num/10/12.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/10/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/10/13.md b/num/10/13.md
new file mode 100644
index 00000000..8ad57252
--- /dev/null
+++ b/num/10/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# فرمان خداوند به واسطۀ موسی داده شد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فرمانهایی که یهوه از طریق موسی داده بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/10/14.md b/num/10/14.md
new file mode 100644
index 00000000..0791fa2f
--- /dev/null
+++ b/num/10/14.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# عَلَم محلۀ بنییهودا
+
+این اردوگاه شامل سه سبط در رستۀ یهودا بود: یهودا، یساکار، و زبولون.
+
+# اول روانه شد
+
+آنها اردوگاه خود را برپا داشتند و پیش از دیگران آنجا را ترک کردند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# نَحْشون بن عَمّیناداب
+
+به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۷ نگاه کنید.
diff --git a/num/10/15.md b/num/10/15.md
new file mode 100644
index 00000000..10b160c7
--- /dev/null
+++ b/num/10/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# نَتَنائیل بن صوغر
+
+به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۸ نگاه کنید.
diff --git a/num/10/16.md b/num/10/16.md
new file mode 100644
index 00000000..086e8b13
--- /dev/null
+++ b/num/10/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اَلیآب بن حیلون
+
+به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۹ نگاه کنید.
diff --git a/num/10/17.md b/num/10/17.md
new file mode 100644
index 00000000..e10fdc42
--- /dev/null
+++ b/num/10/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بنیجَرشون ... بنیمَراری
+
+به نحوه ترجمه این اسمهای مردانه در اعداد ۳: ۱۷ نگاه کنید.
diff --git a/num/10/18.md b/num/10/18.md
new file mode 100644
index 00000000..03712421
--- /dev/null
+++ b/num/10/18.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# عَلَم محلۀ رؤبین با افواج
+
+این به سپاهی از اسباط در رستۀ رئوبین اشاره میکند: رئوبین، شمعون، و جاد.
+
+# اَلیصور بن شَدَیئور
+
+به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۵ نگاه کنید.
diff --git a/num/10/19.md b/num/10/19.md
new file mode 100644
index 00000000..ff0d4b81
--- /dev/null
+++ b/num/10/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# شَلومیئیل بن صورِیشَدّای
+
+به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۶ نگاه کنید.
diff --git a/num/10/20.md b/num/10/20.md
new file mode 100644
index 00000000..39aa69fc
--- /dev/null
+++ b/num/10/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اَلیاساف بن دَعوئیل
+
+به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۱۴ نگاه کنید.
diff --git a/num/10/21.md b/num/10/21.md
new file mode 100644
index 00000000..25a1a5b2
--- /dev/null
+++ b/num/10/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# قَهاتیان
+
+این به نسل قهات اشاره میکند. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۳: ۲۷ نگاه کنید.
diff --git a/num/10/22.md b/num/10/22.md
new file mode 100644
index 00000000..bee14c3d
--- /dev/null
+++ b/num/10/22.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# عَلَم محلۀ بنیافرایم با افواج
+
+این به سپاهی از اسباط در رستۀ افرایم اشاره میکند: افرایم، منسی، و بنیامین.
+
+# اَلیشَمَع بن عَمّیهود
+
+به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۱۰ نگاه کنید.
diff --git a/num/10/23.md b/num/10/23.md
new file mode 100644
index 00000000..b40b9176
--- /dev/null
+++ b/num/10/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جَمْلیئیل بن فَدَهصور
+
+به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۱۰ نگاه کنید.
diff --git a/num/10/24.md b/num/10/24.md
new file mode 100644
index 00000000..26f0844c
--- /dev/null
+++ b/num/10/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اَبیدان بن جِدعونی
+
+به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۱۱ نگاه کنید.
diff --git a/num/10/25.md b/num/10/25.md
new file mode 100644
index 00000000..584238fe
--- /dev/null
+++ b/num/10/25.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# علم محلۀ بنیدان با افواج
+
+این به سپاهی از اسباط در رستۀ دان اشاره میکند: دان، اشیر، و نفتالی.
+
+# اَخیعَزَر بن عَمیشَدّای
+
+به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۱۲ نگاه کنید.
diff --git a/num/10/26.md b/num/10/26.md
new file mode 100644
index 00000000..7d6ede9a
--- /dev/null
+++ b/num/10/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# فَجعیئیل بن عُكران
+
+به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۱۳ نگاه کنید.
diff --git a/num/10/27.md b/num/10/27.md
new file mode 100644
index 00000000..2dc94293
--- /dev/null
+++ b/num/10/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اَخیرَع بن عینان
+
+به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۱: ۱۵ نگاه کنید.
diff --git a/num/10/28.md b/num/10/28.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/10/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/10/29.md b/num/10/29.md
new file mode 100644
index 00000000..e9cdbb4f
--- /dev/null
+++ b/num/10/29.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# حوباب بن رعوئیل
+
+این نامی مردانه است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# که خداوند گفته است
+
+«که یهوه برای ما شرح داده است»
+
+# به تو احسان خواهیم نمود
+
+«ما با نیکویی با تو رفتار خواهیم نمود»
diff --git a/num/10/30.md b/num/10/30.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/10/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/10/31.md b/num/10/31.md
new file mode 100644
index 00000000..3be0af57
--- /dev/null
+++ b/num/10/31.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به جهت ما مثل چشم خواهی بود
+
+عبارت «چشم بودن» به معنی راهنمایی و مراقبت کردن است. ترجمه جایگزین: «شما میتوانید ما را راهنمایی کنید و نحوه زندگی در صحرا را به ما نشان دهید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/num/10/32.md b/num/10/32.md
new file mode 100644
index 00000000..c93a0885
--- /dev/null
+++ b/num/10/32.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+.این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/10/33.md b/num/10/33.md
new file mode 100644
index 00000000..b294c127
--- /dev/null
+++ b/num/10/33.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# کوچ کردند
+
+«آنها» به قوم اسرائیل اشاره میکند.
+
+# کوه خداوند
+
+این به کوه سینا اشاره میکند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کوه سینا، کوه یهوه»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# تابوت عهد خداوند پیش روی ایشان رفت
+
+قوم لاویان که تابوت عهد را حمل میکردند و حین سفر خود پیش روی قوم حرکت میکردند. ترجمه جایگزین: «مردان هنگام سفر تابوت عهد را پیش روی خود حمل میکردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
diff --git a/num/10/34.md b/num/10/34.md
new file mode 100644
index 00000000..00a0be79
--- /dev/null
+++ b/num/10/34.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# در روز
+
+«هر روز» یا «در طول روز»
diff --git a/num/10/35.md b/num/10/35.md
new file mode 100644
index 00000000..341f0e91
--- /dev/null
+++ b/num/10/35.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# چون تابوت روانه میشد
+
+اینجا از تابوت به نحوی سخن گفته شده که گویی شخصی در حال سفر است. تابوت در واقع توسط اشخاص حمل میشد. ترجمه جایگزین: «چون مردم تابوت را حمل میکردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# ای خداوند، برخیز
+
+اینجا عبارت «برخیز» درخواستی است به جهت اینکه یهوه عمل کند، در این مورد موسی از او درخواست میکند تا دشمنانشان را پراکنده سازد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# مُبغِضانت از حضور تو منهزم گردند
+
+موسی در این بخش به نحوی از یهوه که سبب قرار دشمنان قوم اسرائيل شده سخن میگوید که گویی آنها از خود شخص یهوه میگریزند. ترجمه جایگزین: «منزجران خود را مجبور به فرار از تابوت عهد و قوم خود کن»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/num/10/36.md b/num/10/36.md
new file mode 100644
index 00000000..47ccb469
--- /dev/null
+++ b/num/10/36.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# چون [تابوت] فرود میآمد
+
+اینجا به نحوی از تابوت سخن گفته شده که گویی شخصی در حال سفر است. تابوت درواقع توسط اشخاص حمل میشد. ترجمه جایگزین: «چون مردم حمل تابوت را متوقف کردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# هزاران هزار
+
+این به مردم اشاره میکند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هزاران هزار نفر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/num/10/intro.md b/num/10/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..37f99633
--- /dev/null
+++ b/num/10/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نکات کلی اعداد ۱۰
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### کرناها
+
+در زمان شرق باستان، کرناها برای اهداف بسیاری استفاده میشدند. آنها برای صدا زدن افراد و نیز برای هدایت مردم به جنگ مورد استفاده قرار میگرفتند.
+
+### قوم اسرائیل حرکت کرد
+
+درست مثل خیمه [هیکل] در صف جایی مختص به خود داشت. حرکت ایشان به سمت بیابان بسیار سنجیده [دقیق] و مرتب بود.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/tabernacle]])
+
+* * *
diff --git a/num/11/01.md b/num/11/01.md
new file mode 100644
index 00000000..05388948
--- /dev/null
+++ b/num/11/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# آتش خداوند مشتعل شده
+
+«یهوه آتشی میفرستد که میسوزاند»
diff --git a/num/11/02.md b/num/11/02.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/11/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/11/03.md b/num/11/03.md
new file mode 100644
index 00000000..b78586bf
--- /dev/null
+++ b/num/11/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آن مکان ... نامیده شد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها آن مکان را ... نامیدند» [ در فارسی به صورت معلوم آمده]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/11/04.md b/num/11/04.md
new file mode 100644
index 00000000..af41a6e8
--- /dev/null
+++ b/num/11/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# کیست که ما را گوشت بخوراند؟
+
+قوم اسرائیل از روی شکوه این سؤال را میپرسند و اشتیاق خود را برای چیزهای دیگری جز منّا بیان کنند. این را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما میخواهیم که گوشتی برای خوردن داشته باشیم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/num/11/05.md b/num/11/05.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/11/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/11/06.md b/num/11/06.md
new file mode 100644
index 00000000..7cdfcb93
--- /dev/null
+++ b/num/11/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جان ما خشک شده است
+
+«نمیخواهیم بخوریم» یا «نمیتوانیم بخوریم»
diff --git a/num/11/07.md b/num/11/07.md
new file mode 100644
index 00000000..ad0e16be
--- /dev/null
+++ b/num/11/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# تخم گشنیز
+
+گشنیز نیز به عنوان یک گیاه شناخته شده است. این دانه وقتی خشک میشود به عنوان ادویه مورد استفاده قرار میگیرد.
+
+# مُقُل [صمغ]
+
+این مادهای چسبنده با رنگ زرد کمرنگ است.
diff --git a/num/11/08.md b/num/11/08.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/11/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/11/09.md b/num/11/09.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/11/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/11/10.md b/num/11/10.md
new file mode 100644
index 00000000..e72acbe3
--- /dev/null
+++ b/num/11/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# در نظر موسی
+
+نظرِ او به نگاه کردن اشاره میکند، و نگاه کردن به افکار و عقیده اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به نظر موسی» یا «به عقیده موسی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/num/11/11.md b/num/11/11.md
new file mode 100644
index 00000000..04619221
--- /dev/null
+++ b/num/11/11.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی با استفاده از چندین پرسش بدیهی به حضور یهوه شکایت میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# چرا به بندۀ خود بدی نمودی؟ چرا در نظر تو التفات نیافتم؟
+
+موسی این سؤالات را به کار میبرد تا دربارۀ طریقی که خدا با او رفتار میکرد، شکایت کند. این جملات را میتوان در قالب جملۀ خبری بیان کرد. موسی با ضمیر سوم شخص از خودش صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «تو نباید با من، خادمت، این چنین بد رفتار کنی. تو نباید از من عصبانی باشی!» یا «من، خادمت، هیچ کار اشتباهی نکردهام که با من این چنین رفتار کنی!»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# بار جمیع این قوم را بر من نهادی
+
+موسی گله میکند و به نحوی از رهبری قوم و تأمین غذا برای آنها سخن میگوید که گویی او باری سنگین را حمل میکند. ترجمه جایگزین: «تو من را مسئول تمام این افراد کردهای، اما این برای من بسیار سخت است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/num/11/12.md b/num/11/12.md
new file mode 100644
index 00000000..f7c1a4d0
--- /dev/null
+++ b/num/11/12.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# آیا من به تمامی این قوم حامله شده؟
+
+موسی این سؤال را بکار میبرد تا خدا به یاد آورد که موسی پدر آنها نبود. ترجمه جایگزین: «من پدر تمام این قوم نیستم.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# من ایشان را زاییدهام که به من میگویی، ‘ایشان را ... بردار؟‘
+
+موسی میخواهد خدا به یاد بیاورد که به او گفته بود از قوم اسرائیل حفاظت کند اگرچه موسی پدر آنها نبود. ترجمه جایگزین: «من آنها را نزاییدهام، بنابراین تو حق نداری که به من بگویی که از آنها مراقبت کنم!»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# ایشان را در آغوش خود بردار
+
+اینجا به نحوی از حفاظت کردن از قوم اسرائیل سخن گفته شده که گویی نوزادی بینوا را حمل میکنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# ایشان را که دادهای ... برمیدارم؟
+
+این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو نباید از من انتظار داشته باشی که آنهایی را که به من دادهای حملشان کنم!» یا «من نمیتوانم آنها را که دادهای ... حمل کنم!»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/num/11/13.md b/num/11/13.md
new file mode 100644
index 00000000..24364af3
--- /dev/null
+++ b/num/11/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# گوشت از کجا پیدا کنم تا به همۀ این قوم بدهم؟
+
+موسی این سؤال را به کار میبرد تا شکایت کند که گوشت دادن به تمام این قوم برای او غیر ممکن است. ترجمه جایگزین: «برای من ممکن نیست که برای تمام این قوم گوشت پیدا کنم.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/num/11/14.md b/num/11/14.md
new file mode 100644
index 00000000..f9062c03
--- /dev/null
+++ b/num/11/14.md
@@ -0,0 +1,10 @@
+# من به تنهایی نمیتوانم تحمل تمامی این قوم را بنمایم
+
+موسی به نحوی از رهبری و تأمین غذا برای قوم سخن میگوید که گویی او آنها را حمل میکند. ترجمه جایگزین: «من نمیتوانم به تنهایی برای تمام این قوم غذا مهیا کنم»
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بر من زیاد سنگین است
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «این مسئولیت برای من بسیار دشوار است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/num/11/15.md b/num/11/15.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/11/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/11/16.md b/num/11/16.md
new file mode 100644
index 00000000..42006b88
--- /dev/null
+++ b/num/11/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# نکات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/11/17.md b/num/11/17.md
new file mode 100644
index 00000000..6f95e641
--- /dev/null
+++ b/num/11/17.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# از روحی که بر توست
+
+اینجا «روح» نشاندهندۀ قدرتی است که روح خدا به موسی داده تا موسی بتواند آنچه را که خدا به او گفته انجام دهد. ترجمه جایگزین: «قدرتی که روح به تو داده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# با تو متحمل بار این قوم شوند
+
+خدا به نحوی از مسئولیت رهبری و تأمین غذا برای قوم سخن میگوید که گویی باری است که موسی و رهبران حمل میکنند. ترجمه جایگزین: «آنها برای حفاظت از قوم به تو کمک خواهند کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تو به تنهایی متحمل آن نباشی
+
+خدا به نحوی از مسئولیت رهبری و تأمین غذا برای قوم سخن میگوید که گویی باری است که موسی و رهبران حمل میکنند. ترجمه جایگزین: «تو به تنهایی آنها را حمل نخواهی کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/num/11/18.md b/num/11/18.md
new file mode 100644
index 00000000..56ec4504
--- /dev/null
+++ b/num/11/18.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان با موسی سخن میگوید.
+
+# کیست که ما را گوشت بخوراند؟
+
+قوم اسرائیل از روی شکوه این سؤال را میپرسند و اشتیاق خود را برای چیزهای دیگری جز منا بیان کنند. این را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما میخواهیم که گوشتی برای خوردن داشته باشیم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/num/11/19.md b/num/11/19.md
new file mode 100644
index 00000000..42006b88
--- /dev/null
+++ b/num/11/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# نکات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/11/20.md b/num/11/20.md
new file mode 100644
index 00000000..4df3a460
--- /dev/null
+++ b/num/11/20.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# تا از بینی شما بیرون آید
+
+معانی محتمل ۱) خدا به نحوی از قی [استفراغ] کردن سخن میگوید که گویی غذا از بینی آنها بیرون آمد. ترجمه جایگزین: «تا شما بیمار شوید و استفراغ کنید» یا ۲) آنها آن قدر زیاد گوشت خوردند به نحوی که از بینی آنها بیرون آمد. ترجمه جایگزین: «تا وقتی که حس کنید غذا از سوراخهای بینیتان بیرون میآید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# چرا از مصر بیرون آمدیم؟
+
+قوم این سؤال را مطرح کردند تا پشیمانی و شکایت خود را بیان کنند. ترجمه جایگزین: «ما هرگز نباید مصر را ترک میکردیم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/num/11/21.md b/num/11/21.md
new file mode 100644
index 00000000..9f5d6546
--- /dev/null
+++ b/num/11/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ششصد نفر
+
+«۶۰۰ هزار تن»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/num/11/22.md b/num/11/22.md
new file mode 100644
index 00000000..3bf68561
--- /dev/null
+++ b/num/11/22.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# آیا گلهها و رمهها برای ایشان کشته شود تا برای ایشان کفایت کند؟ همه ماهیان دریا برای ایشان جمع شوند تا برای ایشان کفایت کند؟
+
+موسی این سؤالات را بکار میبرد تا بیان کند که تردید دارد گوشت به اندازه کافی برای تغذیه وجود داشته باشد. ترجمه جایگزین: «ما تمام گلهها و رمهها را خواهیم کشت و همه ماهیان دریا را خواهیم گرفت تا برای ایشان کفایت کند!»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# گلهها و رمهها
+
+این دو کلمه اساساً معانی یکسانی دارند. آنها با هم بر تعداد زیاد حیوانات تأکید میکنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# همۀ ماهیان دریا
+
+کلمه «همه» مبالغه است که غیرممکن بودن تأمین غذا برای تمام قوم اسرائیل را نشان میدهد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# برای ایشان کفایت کند
+
+«گرسنگی ایشان را برطرف کند»
diff --git a/num/11/23.md b/num/11/23.md
new file mode 100644
index 00000000..1bdc287c
--- /dev/null
+++ b/num/11/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دست من کوتاه شده است؟
+
+اینجا کلمه «دست» به قدرت خدا اشاره میکند. خدا این سؤال را مطرح میکند تا موسی را برای این فکر که خدا قادر نیست به اندازه کافی گوشت برای مردم مهیا کند، سرزنش نماید. ترجمه جایگزین: «آیا فکر میکنی که من قدرت کافی برای انجام این کار را ندارم؟» یا «باید بدانی که من بیش از اندازه قوی هستم که این کار را انجام بدهد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/num/11/24.md b/num/11/24.md
new file mode 100644
index 00000000..721ac190
--- /dev/null
+++ b/num/11/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# سخنان خداوند
+
+«آنچه یهوه گفته است»
diff --git a/num/11/25.md b/num/11/25.md
new file mode 100644
index 00000000..cc95b7a7
--- /dev/null
+++ b/num/11/25.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# روحی که بر وی [موسی] بود
+
+اینجا «روح» نشاندهنده قدرتی است که روح خدا به موسی داده. به نحوه ترجمه این عبارت مشابه در اعداد ۱۱: ۱۷ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «قدرتی که روح به موسی داده بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# بر آن هفتاد مشایخ نهاد
+
+به نحوی از دادن قدرت به مشایخ سخن گفته شده که گویی روح بر آنها قرار دارد. به نحوه ترجمه عبارت مشابه در اعداد ۱۱: ۱۷ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آن را به هفتاد مشایخ دادند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# چون روح بر ایشان قرار گرفت
+
+به نحوی از قدرت داشتن از طریق روح سخن گفته شده که گویی روح بر آنها قرار میگیرد. ترجمه جایگزین: «چون آنها قدرت را از روح یافتند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/num/11/26.md b/num/11/26.md
new file mode 100644
index 00000000..91b4687f
--- /dev/null
+++ b/num/11/26.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# روح بر ایشان نازل شد
+
+اینجا به نحوی از این که روح به ایشان قدرت داده، سخن گفته شده که گویی روح بر آنها قرار گرفته است. ترجمه جایگزین: «روح نیز به ایشان قدرت داد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# نامهای ایشان در ثبت بود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «موسی نامهای ایشان را در فهرست نوشته بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/11/27.md b/num/11/27.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/11/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/11/28.md b/num/11/28.md
new file mode 100644
index 00000000..6cd71d43
--- /dev/null
+++ b/num/11/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ایشان را منع نما
+
+«به ایشان بگو نبوت نکنند»
diff --git a/num/11/29.md b/num/11/29.md
new file mode 100644
index 00000000..fa7bc12f
--- /dev/null
+++ b/num/11/29.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# آیا تو برای من حسد میبری؟
+
+موسی این سؤال را برای سرزنش یوشع به کار میبرد. در صورت نیاز این را در قالب جمله خبری میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو نباید از جانب من حسادت کنی.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# آیا تو برای من حسد میبری؟
+
+درصورت نیاز آنچه که باعث حسادت یوشع شده را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آیا تو نگرانی که آنها چیزی را که متعلق به من است، بردارند؟» یا «آیا تو نگرانی که مردم به قدرت من احترام نگذارند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# او [خداوند] روح خود را بر ایشان افاضه مینمود
+
+موسی به نحوی از روح خدا که به قوم قدرت داده، سخن میگوید که گویی خدا روح خود را بر آنها قرار داده است. ترجمه جایگزین: « کاش که روح خدا به همه ایشان قدرت میداد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/num/11/30.md b/num/11/30.md
new file mode 100644
index 00000000..42006b88
--- /dev/null
+++ b/num/11/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# نکات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/11/31.md b/num/11/31.md
new file mode 100644
index 00000000..6f319975
--- /dev/null
+++ b/num/11/31.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# سلوی[بلدرچین]
+
+پرندهای کوچک
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+# تخمیناً یك روز راه به این طرف و یك روز راه به آن طرف
+
+«در هر جهت تا جایی که شخص میتواند به اندازه یک روز راه برود»
+
+# قریب به دو زراع
+
+زراع واحد اندازهگیری برابر با حدود ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «حدود ۹۲ سانتیمتر» یا «حدود ۱ متر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/num/11/32.md b/num/11/32.md
new file mode 100644
index 00000000..4c64356d
--- /dev/null
+++ b/num/11/32.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آن که کمتر یافته بود، ده حومر جمع کرده بود
+
+این عبارت منفی در منفی است که میتوان در قالب جمله مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هرکسی حداقل ده حومر بلدرچین جمع کرده»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+
+# ده حومر
+
+حومر واحد اندازهگیری برابر با حدود ۲۲۰ لیتر است. ترجمه جایگزین: «۲،۲۰۰ لیتر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
diff --git a/num/11/33.md b/num/11/33.md
new file mode 100644
index 00000000..4a23f7f7
--- /dev/null
+++ b/num/11/33.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# گوشت هنوز در میان دندان ایشان میبود پیش از آنکه خاییده شود
+
+این دو عبارت اساساً معانی یکسانی دارند و با هم تأکید میکنند که خدا آنها را در حالی که گوشت میخوردند، فوراً مجازات کرد. ترجمه جایگزین: «درحالی که آنان هنوز گوشت میخوردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
diff --git a/num/11/34.md b/num/11/34.md
new file mode 100644
index 00000000..b90c31e3
--- /dev/null
+++ b/num/11/34.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آن مكان قِبْروت هَتّاوَه نامیدند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها آن مکان را قِبْروت هَتّاوَه نامیدند»[ در فارسی به همین شکل آمده است اما در انگلیسی به صورت مجهول ترجمه شده است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/num/11/35.md b/num/11/35.md
new file mode 100644
index 00000000..4fd9d768
--- /dev/null
+++ b/num/11/35.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# حضیروت
+
+این نام مکانی در صحرا است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/num/11/intro.md b/num/11/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..a2de31b8
--- /dev/null
+++ b/num/11/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نکات کلی اعداد ۱۱
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### گله و شکایت
+
+موسی به خاطر داشتن مسئولیت زیاد شکایت میکند. بنابراین، خدا به هفتاد نفر روح نبوت را داد تا به موسی کمک کنند. مردم برای غذا گله میکردند، اگرچه یهوه به طرزی معجزهآسا غذا برای ایشان مهیا کرده بود. مردم گله میکردند زیرا گوشت یا ماهی برای خوردن نداشتند. خدا برای آنها بلدرچین فرستاد. او بعضی از افراد را مجازات کرد، اما نمیگوید چرا خدا این کار را کرد.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])
+
+* * *
diff --git a/num/12/01.md b/num/12/01.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/12/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/12/02.md b/num/12/02.md
new file mode 100644
index 00000000..ab55fdb7
--- /dev/null
+++ b/num/12/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آیا خداوند با موسی به تنهایی تکلم نموده است؟ مگر به ما نیز تکلم ننموده؟
+
+مریم و هارون از روی شکوه این سؤال را میپرسند که چرا موسی باید قدرت زیادی داشته باشد اما آنها نداشته باشند. این را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه فقط با موسی سخن نگفته است. او با ما نیز صحبت کرده است.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# و خداوند این را شنید
+
+حرف ربط «و» توجه را به نکته مهمی که در ادامه میآید جلب میکند.[ در انگیسی متفاوت است]
diff --git a/num/12/03.md b/num/12/03.md
new file mode 100644
index 00000000..3e6f9b6a
--- /dev/null
+++ b/num/12/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# [حال] موسی مردِ ... بود
+
+واژه «حال» استفاده شده تا وقفهای را در داستان اصلی نشان دهد. گوینده اطلاعات زمینهای درباره شخصیت موسی را بیان میکند.[ در فارسی به نیامده است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
diff --git a/num/12/04.md b/num/12/04.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/12/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/12/05.md b/num/12/05.md
new file mode 100644
index 00000000..3ec11faa
--- /dev/null
+++ b/num/12/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ستون ابر
+
+اینجا به نحوی از شکل ابر سخن گفته شده که گویی ابر یک ستون است. ترجمه جایگزین: «ابری که شکلی شبیه به ستون داشت» یا «ابری بلند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/num/12/06.md b/num/12/06.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/12/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/12/07.md b/num/12/07.md
new file mode 100644
index 00000000..215965aa
--- /dev/null
+++ b/num/12/07.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بندۀ من موسی چنین نیست
+
+«من با موسی این چنین سخن نمیگویم»
+
+# او در تمامی خانۀ من امین است
+
+اینجا «خانه من» به قوم اسرائیل اشاره میکند. امین بودن در خانه خدا به امین و وفادار بودن در رهبریت اسرائیل اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «موسی قوم من را وفادارانه رهبری میکند» یا «موسی تنها کسی است که من برای رهبری قوم اسرائیل به او اعتماد دارم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/num/12/08.md b/num/12/08.md
new file mode 100644
index 00000000..81659296
--- /dev/null
+++ b/num/12/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# پس چرا نترسیدید که بر بندۀ من موسی شکایت آوردید؟
+
+یهوه این سؤال را میپرسد تا مریم و هارون را سرزنش کند. این را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید از اینکه بر ضد بندۀ من موسی سخن میگویید، بترسید.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# بر بندۀ من موسی
+
+عبارت «بر موسی» بیان میکند که او [موسی] «بندۀ» یهوه است که سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «بر بندۀ من موسی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
diff --git a/num/12/09.md b/num/12/09.md
new file mode 100644
index 00000000..b61863db
--- /dev/null
+++ b/num/12/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# غضب خداوند بر ایشان افروخته شده
+
+اینجا به نحوی از غضب یهوه سخن گفته شده که گویی خشمِ او آتش است. ترجمه جایگزین: «یهوه بسیار از آنها خشمگین شده بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/num/12/10.md b/num/12/10.md
new file mode 100644
index 00000000..025aad94
--- /dev/null
+++ b/num/12/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چون برف مبروص[سفید] بود
+
+جذام پوست مریم را سفید کرده بود. ترجمه جایگزین: «بسیار سفید شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/num/12/11.md b/num/12/11.md
new file mode 100644
index 00000000..8eadf51f
--- /dev/null
+++ b/num/12/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بار این گناه را بر ما مگذار
+
+گذاشتن گناه قوم بر آنها یعنی آنها مقصر گناه ایشان هستند. این نشان میدهد که آنها برای گناهشان مجازات شدند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/num/12/12.md b/num/12/12.md
new file mode 100644
index 00000000..7ad1a7aa
--- /dev/null
+++ b/num/12/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# او مثل میتهای نباشد که نصف بدنش پوسیده باشد
+
+جذام مریم باعث شد که بدن او فاسد شود تا بمیرد. از پوسیده شدن بدن به نحوی سخن گفته شده که گویی بدنش خورده شده بود. ترجمه جایگزین: «لطفاً به او اجازه نده مانند تن کودک تازه مرده باشد که گوشت آن تقریباً تباه شده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/num/12/13.md b/num/12/13.md
new file mode 100644
index 00000000..9a53b22c
--- /dev/null
+++ b/num/12/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ای خدا [لطفاً][تمنا اینکه] او را شفا بده
+
+اینجا «لطفاً» برای تأکید تکرار شده است.
diff --git a/num/12/14.md b/num/12/14.md
new file mode 100644
index 00000000..ba292f1f
--- /dev/null
+++ b/num/12/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اگر پدرش به روی وی آب دهان میانداخت
+
+این امری را شرح میدهد که احتمال دارد اتفاق بیافتد اما به وقوع نمیپیوندد. ریختن آب دهان بر صورت کسی توهین بسیار بزرگی بود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
diff --git a/num/12/15.md b/num/12/15.md
new file mode 100644
index 00000000..573e7b28
--- /dev/null
+++ b/num/12/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# مریم بیرون لشکرگاه محبوس ماند
+
+اینجا به نحوی از بیرون فرستاده شدن از اردوگاه و اجازه برگشت نداشتن سخن گفته شده که گویی دری است که پشت سر او بسته میشود. ترجمه جایگزین: «مریم به بیرون از اردوگاه فرستاده شد» یا «مریم بیرون از اردوگاه نگه داشته شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# مریم بیرون لشکرگاه محبوس ماند
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «موسی مریم را به بیرون از اردوگاه محبوس کرد» یا «موسی مریم را به بیرون از اردوگاه فرستاد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/12/16.md b/num/12/16.md
new file mode 100644
index 00000000..a00f1f19
--- /dev/null
+++ b/num/12/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# حضیروت
+
+این اسم مکانی در صحرا است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱۱: ۳۵ نگاه کنید.
diff --git a/num/12/intro.md b/num/12/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..4416f3e6
--- /dev/null
+++ b/num/12/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نکات کلی اعداد ۱۲
+
+## ساختار و قالببندی
+
+در برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۱۲: ۶-۸ انجام میدهد.
+
+## آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+### اصطلاح
+
+خدا از اصطلاح «دهان به دهان» به معنی «مستقیماً صحبت کردن با هر دو نفر حاضر» استفاده میکند. این نشان میدهد که موسی جایگاهی والاتر از یک نبی معمولی داشته و بزرگتر بوده است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])
+
+* * *
diff --git a/num/13/01.md b/num/13/01.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/13/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/13/02.md b/num/13/02.md
new file mode 100644
index 00000000..6723df88
--- /dev/null
+++ b/num/13/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# که دادم
+
+خدا تصمیم گرفت که سرزمین کنعان به قوم اسرائیل تعلق داشته باشد، اما آنها هنوز به آنجا نرفته بودند. ترجمه جایگزین: «که من تصمیم گرفتم بدهم» یا «که من به زودی خواهم داد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+
+# که هر کدام در میان ایشان سرور باشد
+
+«هر شخصی که میفرستی باید در میان قبیلهاش رهبر باشد»
diff --git a/num/13/03.md b/num/13/03.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/13/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/13/04.md b/num/13/04.md
new file mode 100644
index 00000000..ec493628
--- /dev/null
+++ b/num/13/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# شَمّوع بن زَكّور
+
+اینها اسامی مردانه هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/num/13/05.md b/num/13/05.md
new file mode 100644
index 00000000..425e723b
--- /dev/null
+++ b/num/13/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# شافاط ... حوری
+
+اینها اسامی مردانه هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/num/13/06.md b/num/13/06.md
new file mode 100644
index 00000000..9c6a3e4b
--- /dev/null
+++ b/num/13/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یفُنَّه
+
+این اسمی مردانه است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/num/13/07.md b/num/13/07.md
new file mode 100644
index 00000000..a665dbac
--- /dev/null
+++ b/num/13/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یجْآل
+
+این اسمی مردانه است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/num/13/08.md b/num/13/08.md
new file mode 100644
index 00000000..09c871aa
--- /dev/null
+++ b/num/13/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نون
+
+این اسمی مردانه است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/num/13/09.md b/num/13/09.md
new file mode 100644
index 00000000..8355546d
--- /dev/null
+++ b/num/13/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# فَلطی ... رافو
+
+اینها اسامی مردانه هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/num/13/10.md b/num/13/10.md
new file mode 100644
index 00000000..d9b2e18d
--- /dev/null
+++ b/num/13/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# جَدّیئیل ... سودی
+
+اینها اسامی مردانه هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/num/13/11.md b/num/13/11.md
new file mode 100644
index 00000000..8d75d181
--- /dev/null
+++ b/num/13/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جَدّی ... سوسی
+
+اینها اسامی مردانه هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# از سبط یوسف، از سبط منسی
+
+رابطه بین یوسف و منسی را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از قبیله پسر یوسف، منسی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/num/13/12.md b/num/13/12.md
new file mode 100644
index 00000000..5aa97d3a
--- /dev/null
+++ b/num/13/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# عَمّیئیل ... جَمَلّی
+
+اینها اسامی مردانه هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/num/13/13.md b/num/13/13.md
new file mode 100644
index 00000000..683b26dd
--- /dev/null
+++ b/num/13/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# سَتور ... میكائیل
+
+اینها اسامی مردانه هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/num/13/14.md b/num/13/14.md
new file mode 100644
index 00000000..0539d8a3
--- /dev/null
+++ b/num/13/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نَحبی ... وَفْسی
+
+اینها اسامی مردانه هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/num/13/15.md b/num/13/15.md
new file mode 100644
index 00000000..2635de95
--- /dev/null
+++ b/num/13/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# جاؤئیل ... ماكی
+
+اینها اسامی مردانه هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/num/13/16.md b/num/13/16.md
new file mode 100644
index 00000000..ae0867dc
--- /dev/null
+++ b/num/13/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# هوشع بن نون
+
+به نحوه ترجمه این اسامی مردانه در اعداد ۱۳: ۸ نگاه کنید.
diff --git a/num/13/17.md b/num/13/17.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/13/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/13/18.md b/num/13/18.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/13/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/13/19.md b/num/13/19.md
new file mode 100644
index 00000000..2f2becc9
--- /dev/null
+++ b/num/13/19.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# نیک یا بد؟ در چه قسم شهرها ساکنند؟ در چادرها یا در قلعهها؟
+
+موسی این سؤالات را میپرسد تا نوع اطلاعاتی که شخص برایش گزارش کرده بود را شرح دهد. اینها را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بنگرید که آیا شهر خوب یا بدی است، چه نوع شهرهایی آنجا هستند، و آیا آن شهرها فقط اردوگاه هستند یا دیوارهای بلند دفاعی اطراف خود دارند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# در چادرها یا در قلعهها
+
+شهرهای مستحکم، دیوارهای محکم در اطراف خود داشتند که از آنها در برابر سپاهیان دشمن حفاظت میکرد. اردوگاه این دیوارها را نداشت.
diff --git a/num/13/20.md b/num/13/20.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/13/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/13/21.md b/num/13/21.md
new file mode 100644
index 00000000..71ebeb98
--- /dev/null
+++ b/num/13/21.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# سین ... رَحوب
+
+اینها اسامی مکانها هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# بیابان سین
+
+کلمه «سین» اینجا اسم عبری بیابان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])
diff --git a/num/13/22.md b/num/13/22.md
new file mode 100644
index 00000000..8c21dcf5
--- /dev/null
+++ b/num/13/22.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# صوعن
+
+این نان مکانی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# حبرون هفت سال قبل از صوعنِ مصر بنا شده بود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کنعانیان حبرون را ۷ سال قبل از اینکه مصریان صوعن را بسازند، آن را بنا کردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# اَخیمان ... شیشای ... تلمای
+
+اینها اسامی قبایلی هستند که بعد از نیاکانشان نامگذاری شده بودند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# عناق
+
+این نامی مردانه است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/num/13/23.md b/num/13/23.md
new file mode 100644
index 00000000..ec969473
--- /dev/null
+++ b/num/13/23.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اَشْكول
+
+این نام یک مکان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# میان دو نفر
+
+«میان دو نفر از گروه ایشان»
diff --git a/num/13/24.md b/num/13/24.md
new file mode 100644
index 00000000..24f9f13f
--- /dev/null
+++ b/num/13/24.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آن مکان ... نامیده شد
+
+این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها آن مکان را ... نامیدند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/13/25.md b/num/13/25.md
new file mode 100644
index 00000000..e4fbea08
--- /dev/null
+++ b/num/13/25.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بعد از چهل روز
+
+«بعد از ۴۰ روز»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/num/13/26.md b/num/13/26.md
new file mode 100644
index 00000000..5cca395a
--- /dev/null
+++ b/num/13/26.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خبر آوردند
+
+اینجا «کلمه» به خبر اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آنها خبرهای خود را آوردند» یا «آنها آنچه را که دیده بودند خبر دادند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/num/13/27.md b/num/13/27.md
new file mode 100644
index 00000000..a02b50ee
--- /dev/null
+++ b/num/13/27.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# به درستی که به شیر و شهد جاری است
+
+«حقیقتاً که شیر و شهد در آنجا جاری است.» آنها به نحوی از سرزمینی که برای حیوانات و گیاهان خوب بود سخن میگویند که گویی شیر و شهد از آن حیوانات و گیاهان به سمت سرزمین جاری بود. ترجمه جایگزین: «حقیقتاً برای پروراندن چارپایان و رشد محصول بسیار عالی است» یا «به راستی که سرزمینی حاصلخیز است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# شیر
+
+از آنجایی که شیر از گاو و بز به دست میآید، این به چارپایان و محصولی که از آنها تولید میشود، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «محصولی از چارپایان»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# شهد
+
+از آنجاییکه عسل از گلها تولید میشود، این به غلات و محصولی که از این غلات تولید میشود، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «محصولی از غلات»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/num/13/28.md b/num/13/28.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/13/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/13/29.md b/num/13/29.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/13/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/13/30.md b/num/13/30.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/13/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/13/31.md b/num/13/31.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/13/31.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/13/32.md b/num/13/32.md
new file mode 100644
index 00000000..abd9767b
--- /dev/null
+++ b/num/13/32.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# خبر... آورده، گفتند
+
+به همه مردانی که آن سرزمین را بررسی میکردند به جز کالیب و یوشع اشاره میکند.
+
+# زمینی كه آن را جاسوسی كرده بودند
+
+اینجا ضمیر مستتر فاعلی به تمام مردانی که آن سرزمین را بررسی میکردند از جمله کالیب و یوشع اشاره میکند.
+
+# زمینی است که ساکنان خود را میخورد
+
+اینجا شخص به نحوی از زمین، یا افراد آن سرزمین که بسیار خطرناک بودند سخن میگوید که گویی آن زمین، مردم را میخورد. ترجمه جایگزین: «زمینی بسیار خطرناک» یا «زمینی که مردم آن ما را خواهند کشت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/num/13/33.md b/num/13/33.md
new file mode 100644
index 00000000..a60227e4
--- /dev/null
+++ b/num/13/33.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# عناق
+
+این نامی مردانه است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# در نظر خود ... در نظر ایشان
+
+اینجا نظر به سنجش و داوری اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «به عقیده ما ... به عقیده آنها» یا «به نظر ما ... به نظر آنها»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# ما در نظر خود آنها مثل ملخ بودیم
+
+شخص از ملخ صحبت میکند تا نشان دهد که آنها گمان میکردند خودشان در مقایسه با مردم آن سرزمین چقدر کوچک بودند. ترجمه جایگزین: «ما در مقایسه با آنها همچون ملخ کوچک بودیم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/num/13/intro.md b/num/13/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..b23b3c8e
--- /dev/null
+++ b/num/13/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نکات کلی اعداد ۱۳
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### جاسوسان
+
+رهبران از هر قبیله برای جاسوسی به سرزمین وعده در کنعان رفتند. یهوه نگران نبود که چند نفر آنجا بودند، زیرا او میتوانست آنها را مغلوب سازد. این طور به نظر میرسد که او ایمان قوم را میآزماید. خدا انتظار داشت که قوم برای ورود به این سرزمین شگفتانگیز به جای این که بترسند، بسیار هیجانزده باشند.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/test]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])
+
+* * *
diff --git a/num/14/01.md b/num/14/01.md
new file mode 100644
index 00000000..42006b88
--- /dev/null
+++ b/num/14/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# نکات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/14/02.md b/num/14/02.md
new file mode 100644
index 00000000..42006b88
--- /dev/null
+++ b/num/14/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# نکات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/14/03.md b/num/14/03.md
new file mode 100644
index 00000000..bb0d9a2c
--- /dev/null
+++ b/num/14/03.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# چرا خداوند ما را به این زمین آورد تا به دم شمشیر بیفتیم؟
+
+قوم این سؤال را با شکوه و شکایت مطرح میکنند و یهوه را به ناعادلانه رفتار کردن متهم مینمایند. این را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه نباید ما را به این سرزمین میآورد تا با شمشیر کشته شویم.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# به دم شمشیر بیفتیم
+
+اینجا «شمشیر» هم به کشته شدن با شمشیر و هم به کشته شدن در جنگ اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «هنگامی که مردم با شمشیر به ما حمله میکنند، میمیریم» یا «در جنگ کشته میشویم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# آیا برگشتن به مصر برای ما بهتر نیست؟
+
+قوم از این سؤال استفاده میکنند تا مردم را تشویق کنند که بهتر است به مصر بازگردند. این را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای ما بازگشت به مصر از تلاش برای مغلوب کردن کنعان بهتر خواهد بود.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/num/14/04.md b/num/14/04.md
new file mode 100644
index 00000000..17c06887
--- /dev/null
+++ b/num/14/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به یکدیگر گفتند
+
+این به قوم اسرائیل اشاره میکند.
diff --git a/num/14/05.md b/num/14/05.md
new file mode 100644
index 00000000..9c58d2e3
--- /dev/null
+++ b/num/14/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به روی افتادند
+
+«به صورتهای خود افتاده زمین را لمس کردند.» موسی و هارون این کار را کردند تا نشان دهند که خود را در حضور خدا فروتن میکنند. آنها میترسیدند که خدا قوم را برای سرکشی به ضد او مجازات کند. ترجمه جایگزین: «در فروتنی به حضور خدا به روی افتادند» یا «به روی افتادند تا به حضور خدا دعا کنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
diff --git a/num/14/06.md b/num/14/06.md
new file mode 100644
index 00000000..e73c0c23
--- /dev/null
+++ b/num/14/06.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# نون ... یفُنَّه
+
+اینها اسامی مردانه هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# که از جاسوسان بودند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که موسی فرستاده بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# رخت خود را دریدند
+
+پاره کردن لباسها، عملی بود که نشان میداد شخص بسیار ناراحت و سوگوار است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
diff --git a/num/14/07.md b/num/14/07.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/14/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/14/08.md b/num/14/08.md
new file mode 100644
index 00000000..d7a3e54f
--- /dev/null
+++ b/num/14/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# زمینی که به شیر و شهد جاری است
+
+آنها به نحوی از زمینی که برای چارپایان و گیاهان خوب بود سخن میگویند که گویی شیر و شهد از آن چارپایان و گیاهان به سمت آن سرزمین جاری است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱۳: ۲۷ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این برای پروراندن چارپایان و رشد غلات بسیار عالی است» یا «این سرزمینی بسیار حاصلخیز است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/num/14/09.md b/num/14/09.md
new file mode 100644
index 00000000..c327d245
--- /dev/null
+++ b/num/14/09.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+یوشع و کالیب به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهند.
+
+# زیرا که ایشان خوراک ما هستند
+
+یوشع و کالیب به نحوی درباره از بین بردن دشمنانشان به آسانی سخن میگویند که گویی آنها نان میخورند. ترجمه جایگزین: «ما آنها را به همان سادگی که نان میخوریم از بین خواهیم برد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# سایۀ ایشان از ایشان گذشته است
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه از ایشان محافظت نخواهد کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# سایۀ ایشان
+
+اسم معنای «حفاظت» را میتوان در قالب «حفاظت کردن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کسی از ایشان حفاظت نمیکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/num/14/10.md b/num/14/10.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/14/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/14/11.md b/num/14/11.md
new file mode 100644
index 00000000..42dfe391
--- /dev/null
+++ b/num/14/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تا به کی این قوم مرا اهانت نمایند؟ تا به کی با وجود همۀ آیات ...، به من ایمان نیاورند؟
+
+یهوه این سؤالات را مطرح میکند تا نشان دهد که او بسیار خشمگین بود و صبر و شکیبایی نسبت به مردم را از دست داده بود. این جملات را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این قوم برای زمانی طولانی به من اهانت کردهاند. آنها با وجود تمام آیات ... مدتی طولانی است که بر من توکل نمیکنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/num/14/12.md b/num/14/12.md
new file mode 100644
index 00000000..5303ef19
--- /dev/null
+++ b/num/14/12.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ایشان را هلاک میکنم
+
+«نمیپذیرم که قوم من باشند.» این ممکن است به این معنی باشد که ایشان را نابود میکند، در برخی نسخهها آن را به این روش ترجمه میکنند.
+
+# از تو قومی ... خواهم ساخت
+
+اینجا «از تو» ضمیر مفرد است و به موسی اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
diff --git a/num/14/13.md b/num/14/13.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/14/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/14/14.md b/num/14/14.md
new file mode 100644
index 00000000..baf63328
--- /dev/null
+++ b/num/14/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# معاینه دیده میشوی
+
+معانی محتمل ۱) موسی به نحوی از اینکه خدا خود را به قومش نشان میدهد سخن میگوید که گویی خدا به آنها اجازه داده است تا حقیقتاً روی او را ببینند. ترجمه جایگزین: «آنها تو را دیدهاند» یا ۲) موسی به نحوی از رابطه صمیمانه بین خود و خدا سخن میگوید که گویی موسی وقتی خدا با او صحبت میکند، میتواند روی خدا را ببیند. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو مستقیماً با من صحبت میکنی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/14/15.md b/num/14/15.md
new file mode 100644
index 00000000..0ab78991
--- /dev/null
+++ b/num/14/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مثل شخص واحد
+
+به نحوی از کشتن تمام آنها در یک زمان سخن گفته شده که گویی کشتن آنها مانند کشتن یک نفر است. ترجمه جایگزین: «همه در یک زمان»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/num/14/16.md b/num/14/16.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/14/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/14/17.md b/num/14/17.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/14/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/14/18.md b/num/14/18.md
new file mode 100644
index 00000000..280cdbbf
--- /dev/null
+++ b/num/14/18.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# بسیار رحیم
+
+اسم معنای «رحیم» را میتوان با فعل «دوست داشتن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همیشه نشان میدهد که قومش را دوست دارد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# مجرم را هرگز بیسزا نخواهد گذاشت
+
+«مجرم را هرگز بیسزا نخواهد گذاشت»[در انگلیسی پاک کردن آمده] پاک کردن گناه قوم استعارهای برای مجازات نکردن آنها است. خدا بدون رسیدگی از گناه شخص مجرم نخواهد گذشت . ترجمه جایگزین: «او همیشه شخص خطاکار را مجازات خواهد نمود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# عقوبت گناه پدران را بر پسران میرساند
+
+اینجا به نحوی از مجازات قوم سخن گفته شده که گویی تنبیه شئي است که میتواند آورده شود و بر مردم قرار بگیرد. ترجمه جایگزین: «که او گناه پسران را بخاطر گناهان قوم مجازات خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/num/14/19.md b/num/14/19.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/14/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/14/20.md b/num/14/20.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/14/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/14/21.md b/num/14/21.md
new file mode 100644
index 00000000..2ef53220
--- /dev/null
+++ b/num/14/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تمامی زمین از جلال یهوه [من] پر خواهد شد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جلال من تمام زمین را پر خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/14/22.md b/num/14/22.md
new file mode 100644
index 00000000..713165ba
--- /dev/null
+++ b/num/14/22.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# مرا امتحان کرده
+
+«آنها همچنان من را میآزمایند»
+
+# ده مرتبه
+
+اینجا عدد ۱۰ به چندین بار اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «چندین بار»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# آواز مرا نشنیدند
+
+اینجا «شنیدن» به اطاعت و فرمانبرداری اشاره میکند، و صدای خدا به آنچه که میگوید اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنچه که گفتهام را اطاعت نکردهاند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/num/14/23.md b/num/14/23.md
new file mode 100644
index 00000000..1362526c
--- /dev/null
+++ b/num/14/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+یهوه همچنان با موسی سخن میگوید.
diff --git a/num/14/24.md b/num/14/24.md
new file mode 100644
index 00000000..26c17875
--- /dev/null
+++ b/num/14/24.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چون که روح دیگر داشت
+
+اینجا «روح» به نگرش او اشاره میکند. کالیب مشتاق بود که از خدا اطاعت کند. چگونگی نگرش او را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا او نگرشی متفاوت داشت» یا «زیرا او مشتاق بود که از خدا اطاعت کند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/num/14/25.md b/num/14/25.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/14/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/14/26.md b/num/14/26.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/14/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/14/27.md b/num/14/27.md
new file mode 100644
index 00000000..ff088c1d
--- /dev/null
+++ b/num/14/27.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# تا به کی این جماعت شریر را که بر من همهمه میکنند متحمل بشوم؟
+
+یهوه این سؤال را میپرسد زیرا تحمل خود را در مورد این قوم از دست داده است. این را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من این جماعت شریر که بسیار بر من انتقاد میکنند را به اندازه کافی تحمل کردهام.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# همهمۀ بنیاسرائیل را شنیدم
+
+کلمه «همهمه،» یک اسم معنا است، که میتوان در قالب یک فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شنیدهام که قوم اسرائیل شکایت میکنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/num/14/28.md b/num/14/28.md
new file mode 100644
index 00000000..dadcbe1c
--- /dev/null
+++ b/num/14/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# چنان که شما در گوش من گفتید
+
+«چنان که آنچه را که گفتید شنیدم»
diff --git a/num/14/29.md b/num/14/29.md
new file mode 100644
index 00000000..7ab34a53
--- /dev/null
+++ b/num/14/29.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# لاشههای شما خواهد افتاد
+
+افتادن بدنهای مرده به آنها که مردهاند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «شما خواهید مُرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# جمیع شمردهشدگان
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما را که موسی در سرشماری شمرده بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# از بیست ساله و بالاتر
+
+«بیست ساله و بزرگتر»
diff --git a/num/14/30.md b/num/14/30.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/14/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/14/31.md b/num/14/31.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/14/31.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/14/32.md b/num/14/32.md
new file mode 100644
index 00000000..ca75ebb9
--- /dev/null
+++ b/num/14/32.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# لاشههای شما خواهد افتاد
+
+افتادن بدنهای مُرده به آنهایی که مُردهاند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «شما خواهید مُرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/num/14/33.md b/num/14/33.md
new file mode 100644
index 00000000..110240d2
--- /dev/null
+++ b/num/14/33.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# پسران شما در این صحرا آواره بوده
+
+برخی نسخههای امروزی ترجیح میدهند که این چنین ترجمه کنند، «فرزندان شما در صحرا آواره خواهند بود.»[ در ترجمه مورد نظر انگلیسی آمده: فرزندان شما در صحرا چوپانی خواهند کرد] به این دلیل است که در ایام باستان، چوپانان معمولاً از مکانی به مکان دیگر آواره بودند بنابراین گلهها و رمههای آنها میتوانستند علفزار را پیدا کنند.
+
+# بار زناکاری شما را متحمل خواهند شد
+
+«آنها باید نتیجه اعمال شما را متحمل شوند» یا «آنها باید به خاطر اعمال شما مجازات شوند»
+
+# تا لاشههای شما تلف شود
+
+لاشه، بدن مُرده است. پایان لاشههای ایشان به آخرین نفر از آنها که بمیرند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تا آخرین نفر از شما بمیرد» یا «تا همه شما بمیرید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/num/14/34.md b/num/14/34.md
new file mode 100644
index 00000000..f54368a9
--- /dev/null
+++ b/num/14/34.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بار گناه خود را متحمل خواهید شد
+
+«نتایج گناهان خود را متحمل خواهید شد» یا «به خاطر گناهان خود مجازات خواهید شد»
diff --git a/num/14/35.md b/num/14/35.md
new file mode 100644
index 00000000..7fa12e77
--- /dev/null
+++ b/num/14/35.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# در اینجا خواهند مرد
+
+این احتمالاً یعنی آنها دیگر وجود نخواهند داشت. ترجمه جایگزین: «آنها به پایان خواهند رسید» یا «آنها همه نابود خواهند شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/num/14/36.md b/num/14/36.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/14/36.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/14/37.md b/num/14/37.md
new file mode 100644
index 00000000..73c9b160
--- /dev/null
+++ b/num/14/37.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آن کسانی که این خبر بد را دربارۀ زمین آورده بودند، به حضور خداوند از وبا مُردند
+
+عبارت «وبا به حضور یهوه» نشان میدهد که یهوه آنها را از بین میبرد. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه این اشخاصی را که خبر بد درباره زمین آورده بودند از بین میبرد، و آنها میمیرند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/num/14/38.md b/num/14/38.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/14/38.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/14/39.md b/num/14/39.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/14/39.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/14/40.md b/num/14/40.md
new file mode 100644
index 00000000..c6b5e5f6
--- /dev/null
+++ b/num/14/40.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اینک، حاضریم
+
+آنها این کلمات را برای تأکید استفاده میکنند که تصمیم خود را عوض کرده و اکنون قصد داشتند کاری که روز قبل میخواستند را انجام دهند. شاید در زبان خود برای بیان چنین امری از روشی دیگر استفاده کنید.
diff --git a/num/14/41.md b/num/14/41.md
new file mode 100644
index 00000000..9f51dd8a
--- /dev/null
+++ b/num/14/41.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چرا از فرمان خداوند تجاوز مینمایید؟
+
+موسی این سؤال را میپرسد تا قوم اسرائیل را سرزنش کند. این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما نباید دوباره از فرمان یهوه تجاوز کنید.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/num/14/42.md b/num/14/42.md
new file mode 100644
index 00000000..93f0d6fb
--- /dev/null
+++ b/num/14/42.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# خداوند در میان شما نیست
+
+اینجا به نحوی از کمک کردن به آنها سخن گفته شده که گویی با آنها هست. ترجمه جایگزین: «یهوه به شما کمک نخواهد کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# مبادا از پیش دشمنان خود منهزم شوید
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنانتان را از مغلوب کردن شما منع میکنم» یا «پیروزی بر دشمنانتان را به شما خواهم داد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/14/43.md b/num/14/43.md
new file mode 100644
index 00000000..d05a878c
--- /dev/null
+++ b/num/14/43.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# به شمشیر خواهید افتاد
+
+اینجا «شمشیر» به جنگیدن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «شما در جنگ خواهید مُرد» یا «آنها وقتی که شما برضد ایشان میجنگید، شما را خواهند کشت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# از پیروی خداوند روگردانیدهاید
+
+اینجا به نحوی از اطاعت کردن از یهوه سخن گفته شده که گویی به دنبال او میروند، و به نحوی از عدم اطاعت سخن گفته شده که گویی از او برمیگردند. ترجمه جایگزین: «شما از یهوه اطاعت نکردهاید» یا «شما تصمیم گرفتهاید که از یهوه اطاعت نکنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# با شما نخواهد بود
+
+به نحوی از کمک کردن به آنها سخن گفته شده که گویی با آنها است. ترجمه جایگزین: «او به شما کمک نخواهد کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/num/14/44.md b/num/14/44.md
new file mode 100644
index 00000000..48335a84
--- /dev/null
+++ b/num/14/44.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# ایشان به سر کوه رفتند
+
+«آنها جرأت پیدا کردند به کوه بروند اگرچه خدا تأیید نکرده بود»
+
+# به سر کوه
+
+بیشتر سرزمین اسرائیل مرتفع است. هنگامی که اسرائیلیان از درۀ رود اردن عبور کردند به کنعانیان حمله نمودند، آن منطقه را تپههایی احاطه کرده بود که آنها باید برای پیشرفت بیشتر در سرزمین کنعان از آنها بالا میرفتند.
diff --git a/num/14/45.md b/num/14/45.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/14/45.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/14/intro.md b/num/14/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..679eee92
--- /dev/null
+++ b/num/14/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نکات کلی باب ۱۴ کتاب اعداد
+
+## آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+### پرسشهای بدیهی
+
+نویسنده چندین پرسش بدیهی را در این باب مطرح میکند. این سؤالات نشان میدهند که مردم به یهوه ایمان نداشتند. یهوه نیز سؤالاتی بدیهی را مطرح میکند تا فقدان ایمان قوم را نشان دهد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])
+
+* * *
diff --git a/num/15/01.md b/num/15/01.md
new file mode 100644
index 00000000..3a56bef7
--- /dev/null
+++ b/num/15/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+کتاب اعداد ۱۵: ۱-۳۲ آنچه را که خدا به موسی درباره قوم اسرائیل میگوید، بیان میکند .
diff --git a/num/15/02.md b/num/15/02.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/15/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/15/03.md b/num/15/03.md
new file mode 100644
index 00000000..cc7bc612
--- /dev/null
+++ b/num/15/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# برای گذرانیدن هدیۀ خوشبو به جهت خداوند، خواه از رمه و خواه از گله
+
+« متصاعد شدن عطری خوشبو از رمه یا گله که یهوه را خشنود میسازد.» خشنودی خداوند از عطر به رضایت او از کسی که قربانی را میسوزاند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «برای خشنود کردن یهوه با سوزاندن قربانی از رمه یا گله»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/num/15/04.md b/num/15/04.md
new file mode 100644
index 00000000..de50b847
--- /dev/null
+++ b/num/15/04.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# هدیۀ [سوزاندنی]
+
+این به هدایایی که در اعداد ۱۵: ۳ صحبت شده، اشاره میکند.
+
+# یک عشر ایفه
+
+ایفه واحد اندازهگیری برابر با حدود ۲۲ لیتر است. ترجمه جایگزین: «حدود ۲ لیتر» یا «دو لیتر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
+
+# یک ربع هین
+
+هین واحد اندازهگیری برابر با حدود ۳.۷ لیتر است. ترجمه جایگزین: «حدود ۱ لیتر» یا «یک لیتر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
diff --git a/num/15/05.md b/num/15/05.md
new file mode 100644
index 00000000..81876d47
--- /dev/null
+++ b/num/15/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداْ خالی است.
diff --git a/num/15/06.md b/num/15/06.md
new file mode 100644
index 00000000..773e5d31
--- /dev/null
+++ b/num/15/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دو عشر ایفه
+
+ایفه واحد اندازهگیری برابر با حدود ۲۲ لیتر است. ترجمه جایگزین: «۴ لیتر» یا «چهار و نیم لیتر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
+
+# یک ثلث هین
+
+هین واحد اندازهگیری برابر با حدود ۳.۷ لیتر است. ترجمه جایگزین: «یک لیتر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
diff --git a/num/15/07.md b/num/15/07.md
new file mode 100644
index 00000000..0d4c5846
--- /dev/null
+++ b/num/15/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# برای خوشبویی بجهت خداوند حاضر کن
+
+«عطری که یهوه را خشنود میسازد، تولید خواهد شد.» رضایت خداوند با بوی خوش عطر، به خشنودی او از کسی که هدیه را میگذراند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تو با گذراندن آن یهوه را خشنود خواهی کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/num/15/08.md b/num/15/08.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/15/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/15/09.md b/num/15/09.md
new file mode 100644
index 00000000..b7cd7ca4
--- /dev/null
+++ b/num/15/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# سه عشر[ ایفه]
+
+میتوانید این را به مقیاس امروزی تبدیل کنید. ترجمه جایگزین: «شش و نیم لیتر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
+
+# نصف هین
+
+میتوانید این را به مقیاس امروزی تبدیل کنید. ترجمه جایگزین: «دو لیتر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
diff --git a/num/15/10.md b/num/15/10.md
new file mode 100644
index 00000000..c881af3e
--- /dev/null
+++ b/num/15/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آتشین
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که بر مذبح میسوزانید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# هدیۀ خوشبو برای خداوند بشود
+
+«متصاعد شدن عطری خوشبو که یهوه را خشنود میسازد.» خداوند به نحوی از خشنودی خود از پرستندۀ واقعی که قربانی میگذراند سخن میگوید که گویی خدا از عطر خوشبوی قربانی راضی میشود. ترجمه جایگزین: «یهوه از این قربانی خشنود میشود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/num/15/11.md b/num/15/11.md
new file mode 100644
index 00000000..0e77a5bb
--- /dev/null
+++ b/num/15/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# کرده شود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید آن را انجام دهید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/15/12.md b/num/15/12.md
new file mode 100644
index 00000000..33b98760
--- /dev/null
+++ b/num/15/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بدین قسم
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همانطور که توصیف کردهام، باید عمل نمایید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/15/13.md b/num/15/13.md
new file mode 100644
index 00000000..f1730105
--- /dev/null
+++ b/num/15/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آتشین
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که آنها بر مذبح سوزاندند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# هدیۀ خوشبو برای خداوند میگذراند
+
+«متصاعد شدن عطری خوشبو که یهوه را خشنود میسازد.» یهوه به نحوی از خشنودی خود از پرستندۀ واقعی که قربانی میگذراند سخن میگوید که گویی خدا از عطر خوشبوی قربانی راضی میشود. ترجمه جایگزین: «یهوه از این قربانی خشنود میشود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/num/15/14.md b/num/15/14.md
new file mode 100644
index 00000000..f53f0a2b
--- /dev/null
+++ b/num/15/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# هدیۀ آتشین بگذراند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او باید قربانی را بر مذبح بسوزاند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# هدیۀ خوشبو برای خداوند بگذراند
+
+«متصاعد شدن عطری خوشبو که یهوه را خشنود میسازد.» خداوند به نحوی از خشنودی خود از پرستندۀ واقعی که قربانی میگذراند سخن میگوید که گویی خدا از عطر خوشبوی قربانی راضی میشود. ترجمه جایگزین: «یهوه از این قربانی خشنود میشود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/num/15/15.md b/num/15/15.md
new file mode 100644
index 00000000..6a2924be
--- /dev/null
+++ b/num/15/15.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# برای شما و برای غریبی که ...
+
+معانی محتمل ۱) «شما و غریبی که با شما میماند در حضور یهوه یکسان هستید یا ۲) «حکمی یکسان برای تو و غریبه اعمال میشود»
+
+# مَثَل شما به حضور خداوند مَثَل غریب است
+
+«او باید در حضور یهوه همچون تو عمل نماید.» زیرا گفته شده که آنها باید مانند قوم اسرائیل در حضور یهوه عمل کنند، بر این دلالت میکند که آنها باید مطیع تمام فرامین یهوه باشند. ترجمه جایگزین: «او باید همچون تو عمل کند و از تمام دستورات یهوه اطاعت نماید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/num/15/16.md b/num/15/16.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/15/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/15/17.md b/num/15/17.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/15/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/15/18.md b/num/15/18.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/15/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/15/19.md b/num/15/19.md
new file mode 100644
index 00000000..ad7f7f18
--- /dev/null
+++ b/num/15/19.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# از محصول زمین
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «محصولی که زمین تولید میکند» یا «محصولی که شما در زمین تولید میکنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/15/20.md b/num/15/20.md
new file mode 100644
index 00000000..7d80258f
--- /dev/null
+++ b/num/15/20.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# خمیر اول
+
+معانی محتمل اشاره میکنند که ۱) محصول اولی که آنها درطول خوشهچینی جمع میکنند یا ۲) خمیری که آنها از محصول اول خود درست میکنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# گِردهای
+
+آن را «گرده» نامیدهاند تا به این واسطه نشان دهند که اول خمیر را باید بپزند.
+
+# هدیۀ افراشتنی بگذرانید مثل هدیۀ افراشتنی
+
+اینجا اصطلاح «افراشتن» به قربانی که مانند هدیه است اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آن را همچون هدیه قربانی میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# هدیۀ افراشتی خرمن
+
+اینجا به نحوی از قربانی سخن گفته شده که گویی از زمین خرمنکوبی است چون در زمین خرمن کوبی دانه را از قسمتهای دیگر جدا میکنند.
diff --git a/num/15/21.md b/num/15/21.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/15/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/15/22.md b/num/15/22.md
new file mode 100644
index 00000000..e01dde16
--- /dev/null
+++ b/num/15/22.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اینجا کلمه «شما» به قوم اسرائیل اشاره میکند.
+
+# جمله ارتباطی:
+
+خدا آنچه که موسی باید به قوم بگوید را با او مطرح میکند.
diff --git a/num/15/23.md b/num/15/23.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/15/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/15/24.md b/num/15/24.md
new file mode 100644
index 00000000..ae677566
--- /dev/null
+++ b/num/15/24.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# قربانی خوشبو بجهت خداوند بگذرانند
+
+«متصاعد شدن عطری خوشبو که یهوه را خشنود میسازد.» خداوند به نحوی از خشنودی خود از پرستندۀ واقعی که قربانی میگذراند سخن میگوید که گویی خدا از عطر خوشبوی قربانی راضی میشود. ترجمه جایگزین: «یهوه از این قربانی خشنود میشود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# هدیۀ آردی و هدیۀ ریختنی بگذرانند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید هدیۀ آردی و هدیۀ ریختنی را بگذرانید»[ در فارسی انجام شده است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# موافق رسم
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همانطور که فرمان داده شده» یا «همانطور که هنگام نازل کردن فضیلت فرمان دادهام»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/15/25.md b/num/15/25.md
new file mode 100644
index 00000000..7d9121ba
--- /dev/null
+++ b/num/15/25.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ایشان آمرزیده خواهند شد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من آنها را خواهم بخشید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# آتشین
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که آنها با آتش درست شدهاند» یا «که آنها بر مذبح سوزاندند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/15/26.md b/num/15/26.md
new file mode 100644
index 00000000..2b9f829b
--- /dev/null
+++ b/num/15/26.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تمامی جماعت بنیاسرائیل آمرزیده خواهند شد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من تمام جماعت بنیاسرائیل را خواهم بخشید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/15/27.md b/num/15/27.md
new file mode 100644
index 00000000..40e212a5
--- /dev/null
+++ b/num/15/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بز مادۀ یک ساله
+
+«بز مادۀ ۱ ساله»
diff --git a/num/15/28.md b/num/15/28.md
new file mode 100644
index 00000000..3c02ea42
--- /dev/null
+++ b/num/15/28.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آن کس کفاره کند و آمرزیده خواهد شد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « وقتی کاهن کفاره را بگذراند، من آن شخص را خواهم بخشید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/15/29.md b/num/15/29.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/15/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/15/30.md b/num/15/30.md
new file mode 100644
index 00000000..d2cbf6b2
--- /dev/null
+++ b/num/15/30.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آن شخص از میان قوم خود منقطع خواهد شد
+
+استعارۀ «منقطع کردن» حداقل سه معنی احتمالی دارد. آنها را میتوان به حالت معلوم بیان کرد: ۱) «قومِ او، او را بیرون خواهند فرستاد» یا ۲) «من او را یکی از قوم اسرائيل به حساب نمیآورم» یا ۳) «قوم او باید او را بکشند.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/15/31.md b/num/15/31.md
new file mode 100644
index 00000000..bfce6fbc
--- /dev/null
+++ b/num/15/31.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# حکم او را شکسته است
+
+به نحوی از عدم اطاعت از حکم سخن گفته شده که گویی آن را میشکند. ترجمه جایگزین: «از حکم من اطاعت نکردند» یا «از آنچه حکم کردم، اطاعت نکردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# گناهش بر وی خواهد بود
+
+مواردی که گناه ممکن است به آنها اشاره داشته باشد: ۱) مجازات برای آن گناه یا ۲) جرم گناه. بودن گناه بر او استعارهای است برای ۱) مجازات شدن یا ۲) احساسی گناه ناشی از آن گناه. ترجمه جایگزین: «من او را به سبب گناهش مجازات خواهم کرد» یا ۲) «من او را گناهکار در نظر خواهم گرفت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/num/15/32.md b/num/15/32.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/15/32.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/15/33.md b/num/15/33.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/15/33.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/15/34.md b/num/15/34.md
new file mode 100644
index 00000000..815399de
--- /dev/null
+++ b/num/15/34.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اعلام نشده بود که با وی چه باید کرد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه اعلام نکرد که آنها باید با او چه کنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/15/35.md b/num/15/35.md
new file mode 100644
index 00000000..a4ba485b
--- /dev/null
+++ b/num/15/35.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# این شخص البته کشته شود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید حتماً آن شخص را به مرگ واگذارید» یا «آن شخص باید قطعاً بمیرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/15/36.md b/num/15/36.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/15/36.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/15/37.md b/num/15/37.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/15/37.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/15/38.md b/num/15/38.md
new file mode 100644
index 00000000..fb1d2ae6
--- /dev/null
+++ b/num/15/38.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بنیاسرائیل
+
+«قوم اسرائیل»
diff --git a/num/15/39.md b/num/15/39.md
new file mode 100644
index 00000000..808e076b
--- /dev/null
+++ b/num/15/39.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# بجا آورید
+
+«از آنها اطاعت کنید»
+
+# در پی دلها و چشمان خود منحرف نشوید
+
+اینجا «نگریستن» استعاره است و اشاره به فکر کردن دارد. دل به آنچه که شخص میخواهد اشاره میکند، و چشمها به آنچه که شخص میبیند و میخواهد، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شما به آنچه که میخواهید، نیاندیشید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# شما در پی آنها زنا میکنید
+
+اینجا به نحوی از وفادار نبودن به خدا با انجام آنچه که باب میل خودشان است سخن گفته شده که گویی آنها زنانی هستند که با انتخاب روابطی گناهآلود با مردی دیگر به شوهرانشان خیانت میکنند. این را میتوان به وضوح بیان کرد که انجام این امر، عملی شرمآور بود. ترجمه جایگزین: «به طرزی شرمآور به من خیانت کردند» یا «به جای اطاعت از من، چنین اعمالی را انجام دادند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/num/15/40.md b/num/15/40.md
new file mode 100644
index 00000000..3b73c1d0
--- /dev/null
+++ b/num/15/40.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+خدا همچنان درباره آن چه که موسی باید به قوم اسرائیل بگوید، سخن میگوید. کلمه «شما» به قوم اشاره میکند.
+
+# بیاد آورده
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «به خاطر آورده»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/num/15/41.md b/num/15/41.md
new file mode 100644
index 00000000..b4e061e4
--- /dev/null
+++ b/num/15/41.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# من یهوه خدای شما هستم
+
+این عبارت برای تأکید تکرار شده است.
diff --git a/num/15/intro.md b/num/15/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..08992e0a
--- /dev/null
+++ b/num/15/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# نکات کلی اعداد ۱۵
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### تطهیر قوم
+
+هنگامی که قوم به سمت بیابان حرکت میکنند، یهوه آنها را تطهیر میکند. او این کار را انجام میدهد تا آنها بتوانند به سرزمین وعده وارد شوند.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/purify]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]])
+
+## دشواریهای احتمالی دیگر در ترجمه این باب
+
+### روسپیگری
+
+تصویری که معمولاً از روسپیگری در کتاب مقدس مورد استفاده قرار گرفته، نشان دهد که تنها یهوه باید پرستیده شود. مردم با فاحشه مقایسه شدهاند، زیرا یک شوهر تنها یک رابطه زناشویی با همسرش دارد. روسپیگری و پرستش خدایی دیگر هر دو تخلف از این رابطه منحصر به فرد محسوب میشوند. در بسیاری از فرهنگها برای استفاده از این انگاره با مشکل رو به رو هستند چون معمولاً برای بیان آن مایل به استفاده از بهگویی هستند.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+* * *
diff --git a/num/16/01.md b/num/16/01.md
new file mode 100644
index 00000000..e287577f
--- /dev/null
+++ b/num/16/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# قَهات
+
+به نحوه ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۳: ۱۷ نگاه کنید.
diff --git a/num/16/02.md b/num/16/02.md
new file mode 100644
index 00000000..bf3b367f
--- /dev/null
+++ b/num/16/02.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# به حضور موسی برخاستند
+
+اینجا به نحوی از شورش و عیبجویی از کسی که قدرت و اقتدار دارد سخن گفته شده که گویی آنها ایستادهاند تا بجنگند. ترجمه جایگزین: «برضد موسی شورش کردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# دویست و پنجاه نفر
+
+«۲۵۰»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# مردان معروف
+
+«اعضای مشهور جامعه» یا «افراد مهم جامعه»
diff --git a/num/16/03.md b/num/16/03.md
new file mode 100644
index 00000000..f8af7f8a
--- /dev/null
+++ b/num/16/03.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# شما از حد خود تجاوز مینمایید
+
+این به انجام کاری بیشتر از حد مجاز، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شما بیشتر از آنچه میبایست، انجام دادهاید» یا «شما میپندارید که بیش از آن چه که باید، قدرت دارید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# چرا خویشتن را بر جماعتِ خداوند برمیافرازید؟
+
+افراد این سؤال را میپرسند تا موسی و هارون را سرزنش کنند. این را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما اشتباه میکنید که خود را بر بقیۀ جماعت یهوه برمیافرازید [خود را برتر از بقیۀ جماعت یهوه میپندارید].»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# خویشتن را بر ... برمیافرازید
+
+اینجا به نحوی از توجه به کسی که مهم است سخن گفته شده که گویی آن را بلند میکنند. ترجمه جایگزین: «خود را مهمتر از دیگران میدانید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/num/16/04.md b/num/16/04.md
new file mode 100644
index 00000000..a89c9c86
--- /dev/null
+++ b/num/16/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به روی خود درافتاد
+
+این نشان میدهد که موسی خود را در حضور خدا فروتن میسازد. او میترسید که خدا قوم را به خاطر سرکشی برضد خدا و رهبران منتخبش مجازات کند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
diff --git a/num/16/05.md b/num/16/05.md
new file mode 100644
index 00000000..033b22b8
--- /dev/null
+++ b/num/16/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چه کسی از آنِ وی است
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که یهوه او را برای خودش جدا کرده است [تقدیس کرده است یا برگزیده است]»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/16/06.md b/num/16/06.md
new file mode 100644
index 00000000..5cdcb874
--- /dev/null
+++ b/num/16/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+موسی همچنان با قورح و کسانی که با قورح بودند صحبت میکند.
+
+# مِجمَرها
+
+ظروفی که بخور را در آن میسوزانند
diff --git a/num/16/07.md b/num/16/07.md
new file mode 100644
index 00000000..f72cfbd7
--- /dev/null
+++ b/num/16/07.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# به حضور خداوند
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «در حضور یهوه»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# آن کس که خداوند برگزیده است
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه آن شخص را برای خود برمیگزیند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# از حد خود تجاوز مینمایید
+
+این به انجام کاری بیشتر از حد مجاز اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شما بیشتر از حد مجاز انجام دادهاید» یا «شما میپندارید که باید اقتدار بیشتری از آنچه اکنون دارید، داشته باشید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/num/16/08.md b/num/16/08.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/16/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/16/09.md b/num/16/09.md
new file mode 100644
index 00000000..1607c429
--- /dev/null
+++ b/num/16/09.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آیا نزد شما کم است ... برای خدمت ایشان؟
+
+موسی این سؤال را مطرح میکند تا قورح و افراد او را سرزنش کند. این را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما چنان رفتار میکنید که این برای شما کم است ... که ایشان را خدمت کنید!» یا «شما نباید خدمت کردن به ایشان را امری کوچک در نظر بگیرید!»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# نزد شما کم است
+
+«برای شما کافی نیست» یا «برای شما مهم نیست»
diff --git a/num/16/10.md b/num/16/10.md
new file mode 100644
index 00000000..d64664b5
--- /dev/null
+++ b/num/16/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# کهانت را نیز میطلبید
+
+اینجا به نحوی از تمایل به داشتن کهانت سخن گفته شده که گویی آنها در جستجوی آن هستند. ترجمه جایگزین: «شما میخواهید کهانت هم نمایید» یا «شما همچنین میخواهید کاهن باشید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/num/16/11.md b/num/16/11.md
new file mode 100644
index 00000000..68020145
--- /dev/null
+++ b/num/16/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هارون چیست که بر او همهمه میکنید؟
+
+موسی این سؤال را مطرح میکند تا به آنها نشان دهد وقتیکه آنها دربارۀ آنچه که هارون انجام میدهد شکایت میکنند، درواقع برضد یهوه شکایت میکنند، زیرا هارون آنچه که یهوه به او گفته بود را انجام میداد. ترجمه جایگزین: «شما در واقع از هارون شکایت نمیکنید، بلکه از یهوه که هارون از او اطاعت میکند، گله میکنید!»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/num/16/12.md b/num/16/12.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/16/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/16/13.md b/num/16/13.md
new file mode 100644
index 00000000..4f509d34
--- /dev/null
+++ b/num/16/13.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# آیا کم است که ما را از ... بیرون آوردی تا ما را در صحرا هلاک سازی؟
+
+داتان و ابیرام این سؤال را مطرح میکنند تا موسی را سرزنش کنند. این را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما چنان رفتار میکنید که این برای شما کم است که ما را بیرون آوردهاید ... تا ما را در صحرا هلاک سازید.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# کم است
+
+«کافی نیست» یا «مهم نیست»
+
+# زمینی که به شیر و شهد جاری است
+
+آنها به نحوی از زمینی که برای چارپایان و گیاهان خوب بود سخن میگویند که گویی شیر و شهد از آن چارپایان و گیاهان به سمت آن سرزمین جاری است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱۴: ۸ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این برای پروراندن چارپایان و رشد غلات بسیار عالی است» یا «این سرزمینی بسیار حاصلخیز است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# ما را هلاک سازی
+
+قوم مبالغه میکنند زیرا اگر هر یک از آنها بمیرند، آنها موسی را مسئول مُردن خود میدانند. ترجمه جایگزین: «ما را به مرگ میسپاری»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
diff --git a/num/16/14.md b/num/16/14.md
new file mode 100644
index 00000000..1e5a8fb4
--- /dev/null
+++ b/num/16/14.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# ملکیتی
+
+آنها به نحوی از آنچه که خدا به ایشان داده تا برای همیشه مالک آن باشند سخن میگویند که گویی آن یک ارث است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# آیا چشمان این مردمان را میکنی؟
+
+مردم این سؤال را مطرح میکنند تا موسی را سرزنش کنند. این را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اکنون تو میخواهی ما را با وعدههای پوچ کور کنی.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# چشمان این مردمان را کور کنی
+
+اینجا به نحوی از فریب دادن قوم سخن گفته شده که گویی آنها را کور کردهاند. ترجمه جایگزین: «ما را فریب میدهی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# [با وعدههای پوچ][ در فارسی به این شکل نیامده است]
+
+آنها به نحوی از وعدههای عملی نشده سخن میگویند که گویی آنها ظروفی خالی هستند. ترجمه جایگزین: «با وعدههایی که به انجام نرساندید» یا «با وعده انجام کارهایی که قرار نیست انجام دهید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/num/16/15.md b/num/16/15.md
new file mode 100644
index 00000000..37b8a54f
--- /dev/null
+++ b/num/16/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یک خر از ایشان نگرفتم
+
+اینجا یک خر به این اشاره میکند که شخص هیچ چیزی از کسی نگرفته است. ترجمه جایگزین: «من هیچ چیزی حتی یک خر هم از ایشان نگرفتهام»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/num/16/16.md b/num/16/16.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/16/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/16/17.md b/num/16/17.md
new file mode 100644
index 00000000..897f09f0
--- /dev/null
+++ b/num/16/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# مِجمَر
+
+ظرفی که بخور را در آن میسوزانند.
diff --git a/num/16/18.md b/num/16/18.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/16/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/16/19.md b/num/16/19.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/16/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/16/20.md b/num/16/20.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/16/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/16/21.md b/num/16/21.md
new file mode 100644
index 00000000..968dd4d2
--- /dev/null
+++ b/num/16/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تا ایشان را هلاک کنم
+
+اینجا به نحوی از نابود کردن آنها سخن گفته شده که گویی خدا آنها را میبلعد. ترجمه جایگزین: «که من آنها را نابود میکنم» یا «و من ایشان را نابود خواهم کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/num/16/22.md b/num/16/22.md
new file mode 100644
index 00000000..68bfebc2
--- /dev/null
+++ b/num/16/22.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# به روی در افتاده
+
+این نشان میدهد که موسی و هارون خود را در حضور خدا فروتن کرده بودند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# خدای روحهای تمام بشر
+
+اینجا «روحها» به قدرت زنده بودن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «خدا که به تمامی انسانها جان میدهد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# آیا یک نفر گناه ورزد و بر تمام جماعت غضبناک شوی؟
+
+موسی و هارون این سؤال را مطرح میکنند تا برای قوم به حضور خدا لابه [درخواست] کنند. این را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «لطفاً از تمامی جماعت خشمگین نشو، زیرا تنها یک نفر گناه کرده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/num/16/23.md b/num/16/23.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/16/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/16/24.md b/num/16/24.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/16/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/16/25.md b/num/16/25.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/16/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/16/26.md b/num/16/26.md
new file mode 100644
index 00000000..49ce2267
--- /dev/null
+++ b/num/16/26.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# هلاک شوید
+
+اینجا به نحوی از نابود شدن سخن گفته شده که گویی آنها خورده میشوند. ترجمه جایگزین: «شما نابود خواهید شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# در همۀ گناهان ایشان هلاک شوید
+
+اینجا به نحوی از نابود شدن به خاطر گناهانشان سخن گفته شده که گویی گناه آنها را هلاک میکند. ترجمه جایگزین: «شما به خاطر تمام گناهان ایشان نابود خواهید شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# در همۀ گناهان ایشان هلاک شوید
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همۀ گناهان ایشان شما را هلاک خواهد کرد» یا «یهوه شما را به خاطر تمام گناهان ایشان نابود خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/16/27.md b/num/16/27.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/16/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/16/28.md b/num/16/28.md
new file mode 100644
index 00000000..90eb4ae3
--- /dev/null
+++ b/num/16/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# از این خواهید دانست
+
+اینجا «این» به آنچه که موسی بعداً خواهد گفت، اشاره میکند.
diff --git a/num/16/29.md b/num/16/29.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/16/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/16/30.md b/num/16/30.md
new file mode 100644
index 00000000..87c34e6a
--- /dev/null
+++ b/num/16/30.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# زمین دهان خود را گشوده و ایشان را ببلعد
+
+موسی به نحوی سخن میگوید که گویی زمین موجودی زنده است و باز میشود تا این قوم را با دهان بزرگ فرو برد و ایشان را ببلعد. ترجمه جایگزین: «و ایشان به درون آن افتادند و زیر زمین دفن شدند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/num/16/31.md b/num/16/31.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/16/31.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/16/32.md b/num/16/32.md
new file mode 100644
index 00000000..f1311449
--- /dev/null
+++ b/num/16/32.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# زمین دهان خود را گشوده و ایشان را بلعید
+
+موسی به نحوی از زمین سخن میگوید که گویی زمین موجودی زنده است، و گودالی که قوم به درون آن میافتند مثل دهان زمین است. ترجمه جایگزین: «زمین مثل دهانی بزرگ گشوده شد، و آنها به درون آن افتادند و در آن دفن شدند» یا «گودالی بسیار بزرگ در زمین وجود داشت، و آنها به درون آن افتادند، و در آن دفن شدند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/num/16/33.md b/num/16/33.md
new file mode 100644
index 00000000..a7b4a028
--- /dev/null
+++ b/num/16/33.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# زنده به گور فرو رفتند
+
+عبارتی مشابه در اعداد ۱۶: ۳۰ رخ میدهد. به نحوه ترجمه آن در آنجا نگاه کنید.
diff --git a/num/16/34.md b/num/16/34.md
new file mode 100644
index 00000000..cb408c07
--- /dev/null
+++ b/num/16/34.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# گفتند
+
+«آنها» به «تمام قوم اسرائیل» اشاره میکند.
+
+# زمین ما را نیز ببلعد
+
+قوم به نحوی از زمین سخن میگویند که گویی موجودی زنده است. ترجمه جایگزین: «زمین گشوده میشود و ما نیز به درون آن خواهیم افتاد» یا «اگر زمین دوباره گشوده شود، ما نیز به درون آن خواهیم افتاد و دفن میشویم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/num/16/35.md b/num/16/35.md
new file mode 100644
index 00000000..d392b72c
--- /dev/null
+++ b/num/16/35.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آتش از حضور خداوند بدر آمده و ۲۵۰ نفر را سوزانید
+
+اینجا به نحوی از هلاک شدن با آتش سخن گفته شده که گویی آنها با آتش بلعیده میشوند. ترجمه جایگزین: «آتش از حضور یهوه مشتعل شد و ۲۵۰ نفر را نابود کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# ۲۵۰ نفر
+
+«دویست و پنجاه نفر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/num/16/36.md b/num/16/36.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/16/36.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/16/37.md b/num/16/37.md
new file mode 100644
index 00000000..5de244bf
--- /dev/null
+++ b/num/16/37.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# از میان آتش
+
+این به شعلههای آتش که ۲۵۰ نفر را سوزاند، اشاره میکند.
diff --git a/num/16/38.md b/num/16/38.md
new file mode 100644
index 00000000..67231fca
--- /dev/null
+++ b/num/16/38.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# به ضد جان ایشان
+
+از دست دادن زندگیهایشان به مُردن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آنانی که مُردهاند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# از آنها بسازند
+
+اینجا «آنها» به مِجمَرها اشاره میکند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بگذار ایلعازر آنها را بسازد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# آنها را گذرانیدهاند ... تا [آنها] آیتی باشد
+
+اینجا هر دو ضمیر «آنها» به مِجمَرها اشاره میکند.
diff --git a/num/16/39.md b/num/16/39.md
new file mode 100644
index 00000000..add8c70f
--- /dev/null
+++ b/num/16/39.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# که سوختهشدگان را گذرانیده بودند
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که از آن آتش سوختند، استفاده کردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/16/40.md b/num/16/40.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/16/40.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/16/41.md b/num/16/41.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/16/41.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/16/42.md b/num/16/42.md
new file mode 100644
index 00000000..859a1c60
--- /dev/null
+++ b/num/16/42.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ظاهر شد
+
+این عبارت در اینجا استفاده شده تا رخدادی مهم را در داستان نشان دهد. اگر در زبان شما روشی برای بیان این مطلب هست، شما میتوانید استفاده از آن روش را در اینجا مدنظر بگیرید.
+
+# بر موسی و هارون جمع شدند
+
+«جمع شدند تا بر ضد موسی و هارون شکایت کنند»
+
+# اینک، ابر ...
+
+«ناگهان، ابر.» اینجا «اینک» نشان میدهد که مردم از آنچه که میدیدند، شگفتزده شده بودند.
diff --git a/num/16/43.md b/num/16/43.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/16/43.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/16/44.md b/num/16/44.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/16/44.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/16/45.md b/num/16/45.md
new file mode 100644
index 00000000..be0cece8
--- /dev/null
+++ b/num/16/45.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# تا ایشان را هلاک سازم
+
+خدا به نحوی از هلاکت آنها سخن میگوید که گویی او آنها را میبلعد. ترجمه جایگزین: «تا من ایشان را نابود کنم» یا «و من ایشان را نابود خواهم کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# ایشان به روی خود در افتادند
+
+این نشان میدهد که موسی و هارون خود را در حضور خدا فروتن کردند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
diff --git a/num/16/46.md b/num/16/46.md
new file mode 100644
index 00000000..b50d4fc9
--- /dev/null
+++ b/num/16/46.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# غضب از حضور خداوند برآمده
+
+برآمدن خشم از حضور خدا اشاره میکند که خدا غضب خود را نمایان میسازد. ترجمه جایگزین: «یهوه غضب خود را به ما نشان میدهد» یا «یهوه بسیار خشمگین است و مطابق با خشمش عمل مینماید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/num/16/47.md b/num/16/47.md
new file mode 100644
index 00000000..0636102f
--- /dev/null
+++ b/num/16/47.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بخور را بریخت
+
+اینجا ریختن بخور در مجمر به سوزاندن آن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «او بخور را سوزاند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/num/16/48.md b/num/16/48.md
new file mode 100644
index 00000000..c36eb0b4
--- /dev/null
+++ b/num/16/48.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# وبا بازداشته شد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شیوع وبا متوقف شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/16/49.md b/num/16/49.md
new file mode 100644
index 00000000..9ca79dae
--- /dev/null
+++ b/num/16/49.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# عدد ۱۴،۷۰۰
+
+«عدد چهارده هزار و هفتصد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/num/16/50.md b/num/16/50.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/16/50.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/16/intro.md b/num/16/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..5cee5a49
--- /dev/null
+++ b/num/16/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نکات کلی اعداد ۱۶
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### سرکشی و مجازات
+
+برخی از لاویان و تعدادی از مردان قبیله رئوبین ادعا میکردند که همچون موسی و هارون شایسته هستند، و همچنین میتوانند اعمال قربانی حیوانات را در خیمه مقدس انجام دهند. بنابراین موسی به ایشان گفت که به خیمه مقدس بیایند و بخور را به حضور یهوه بسوزانند. سپس خدا زمین را گشود و این رهبران و خانوادههایشان را بلعید. او همچنین آتشی فرستاد که ۲۵۰ نفر دیگر را که به آن رهبران ملحق شده بودند، هلاک سازد. این اعمال نشان داد که فقط لاویان، کسانی که یهوه آنها را منصوب کرده، میتوانند کاهنان باشند. همچنین، این قسمت تعلیم میدهد کسانی که برضد تدهین یهوه، شورش میکنند در واقع برضد یهوه سرکشی کردهاند.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/appoint]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/anoint]])
+
+* * *
diff --git a/num/17/01.md b/num/17/01.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/17/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/17/02.md b/num/17/02.md
new file mode 100644
index 00000000..17c2da92
--- /dev/null
+++ b/num/17/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دوازده
+
+«۱۲»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/num/17/03.md b/num/17/03.md
new file mode 100644
index 00000000..cd49edde
--- /dev/null
+++ b/num/17/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+یهوه همچنان با موسی سخن میگوید.
+
+# عصای لاوی
+
+اینجا نام لاوی به قبیلۀ لاوی اشاره میکند.
+
+# برای هر سرور خاندان آبای ایشان [او]
+
+اینجا «او» به «هر سرور» اشاره میکند.
diff --git a/num/17/04.md b/num/17/04.md
new file mode 100644
index 00000000..bb6cf242
--- /dev/null
+++ b/num/17/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# شهادت
+
+عبارت «احکام شهادت» به صندوقی که لوح را در آن نگه میداشتند تا احکام شهادت بر آن نوشته شود، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تابوت عهد» یا «صندوقی که عهد را در آن نگه میدارند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/num/17/05.md b/num/17/05.md
new file mode 100644
index 00000000..ba2344d6
--- /dev/null
+++ b/num/17/05.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# شخصی را كه من اختیار میكنم، عصای او شكوفه خواهد آورد
+
+«شکوفهها بر عصای شخصی که من انتخاب کردم، خواهند رویید»
+
+# پس همهمۀ بنیاسرائیل را كه بر شما میكنند از خود ساكت خواهم نمود
+
+کلمه «همهمه» یک اسم معنا است که میتوان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مانع شکایت قوم اسرائیل از تو میشوم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/num/17/06.md b/num/17/06.md
new file mode 100644
index 00000000..3bdf5098
--- /dev/null
+++ b/num/17/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# برحسب خاندان آبای ایشان
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که موسی از هر قبیله برمیگزید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/17/07.md b/num/17/07.md
new file mode 100644
index 00000000..6327cf44
--- /dev/null
+++ b/num/17/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خیمه شهادت
+
+عبارت «احکام شهادت» به صندوقی که لوح را در آن نگه میداشتند تا احکام شهادت بر آن نوشته شود، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تابوت صندوق عهد» یا «صندوقی که عهد را در آن نگه میدارند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/num/17/08.md b/num/17/08.md
new file mode 100644
index 00000000..79e44b3a
--- /dev/null
+++ b/num/17/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اینک
+
+اینجا کلمه «اینک» نشان میدهد که امری بسیار مهم اتفاق افتاده است. شاید شما کلمهای مشابه برای بیان این واژه در زبان خود داشته باشید.
diff --git a/num/17/09.md b/num/17/09.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/17/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/17/10.md b/num/17/10.md
new file mode 100644
index 00000000..e16323f6
--- /dev/null
+++ b/num/17/10.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# شهادت
+
+عبارت «احکام شهادت» به صندوقی که لوح را در آن نگه میداشتند تا احکام شهادت بر آن نوشته شود، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تابوت عهد» یا «صندوقی که عهد را در آن نگه میدارند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# همهمۀ ایشان را از من رفع نمایی
+
+کلمه «همهمه» یک اسم معنا است که میتوان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مانع شکایت قوم اسرائیل از تو میشوم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# تا نمیرند
+
+این نشان میدهد که اگر قوم به غرغر و شکایت ادامه دهند چه اتفاقی میافتد. خدا میخواهد که مانع این امر شود. ترجمه جایگزین: «تا آنها نمیرند»
diff --git a/num/17/11.md b/num/17/11.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/17/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/17/12.md b/num/17/12.md
new file mode 100644
index 00000000..63ca50db
--- /dev/null
+++ b/num/17/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# فانی و هلاک میشویم. جمیع ما هلاک شدهایم!
+
+این دو عبارت اساساً معانی یکسانی دارند و برای تأکید ترکیب شدهاند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
diff --git a/num/17/13.md b/num/17/13.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/17/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/17/intro.md b/num/17/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..f9a00d8a
--- /dev/null
+++ b/num/17/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نکات کلی اعداد ۱۷
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### کدام قبیله باید به طور خاص خادمین خدا باشد؟
+
+خدا به موسی گفت که هر قبیله باید یک عصای چوبی بیاورد و آن را شبانه در معبد [هیکل] بگذارند. روز بعد عصای هارون از قبیله لاوی شکوفه بر آن ظاهر شد و مغزهای بادام رسیده به بار آورد. این نشان میداد که قبیله لاوی انتخاب شده بود تا کاهنان یهوه باشند.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/elect]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]])
+
+* * *
diff --git a/num/18/01.md b/num/18/01.md
new file mode 100644
index 00000000..e1d89b52
--- /dev/null
+++ b/num/18/01.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# گناه مقدس را متحمل شوید
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمام گناهانی که شخص بر ضد جایگاه مقدس مرتکب میشود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# گناه کهانت خود را متحمل شوید
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمام گناهانی که شخص در مقام کهانت مرتکب میشود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# کهانت
+
+«هر کاهن»
diff --git a/num/18/02.md b/num/18/02.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/18/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/18/03.md b/num/18/03.md
new file mode 100644
index 00000000..e94cc9b1
--- /dev/null
+++ b/num/18/03.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+یهوه به صحبت کردن با هارون ادامه میدهد.
+
+# ایشان ودیعت تو را نگاه دارند
+
+«آنها» به اعضای قبیله لاوی اشاره میکند؛ کلمه «تو» ضمیر مفرد است و به هارون اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# مبادا بمیرند، ایشان و شما نیز
+
+اینجا «ایشان» به اعضای قبیله لاوی که «نزدیک جایگاه مقدس» آمدند اشاره میکند؛ کلمه «شما» ضمیر جمع است و هم به هارون و هم به بقیه لاویان که در وظایف منصوب شده خدمت میکردند، اشاره دارد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
diff --git a/num/18/04.md b/num/18/04.md
new file mode 100644
index 00000000..d350709c
--- /dev/null
+++ b/num/18/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ایشان با تو متفق شده
+
+«آنها» به اعضای قبیله لاوی اشاره میکند.؛ کلمه «شما» ضمیر مفرد است و به هارون اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# به شما نزدیک نیاید
+
+اینجا «شما» ضمیر جمع است و هم به هارون و هم به بقیۀ لاویان اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
diff --git a/num/18/05.md b/num/18/05.md
new file mode 100644
index 00000000..bd973ad5
--- /dev/null
+++ b/num/18/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ودیعت را نگاه دارید
+
+اینجا «شما» ضمیر جمع است و هم به هارون و هم به بقیۀ لاویان اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# تا غضب بر بنیاسرائیل دیگر مستولی نشود
+
+معانی محتمل ۱) این نشان میدهد که خدا بسیار از قومش خشمگین بود. ترجمه جایگزین: «تا من دیگر از قوم اسرائیل بسیار عصبانی نشوم» یا ۲) این نشان میدهد که خدا آنها را به سبب خشمش مجازات میکند. ترجمه جایگزین: «تا من دیگر قوم اسرائیل را مجازات نکنم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/num/18/06.md b/num/18/06.md
new file mode 100644
index 00000000..5065ae90
--- /dev/null
+++ b/num/18/06.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+یهوه به صحبت کردن با هارون ادامه میدهد.
+
+# برای شما پیشکش میباشند
+
+اینجا به نحوی از انتصاب لاویان توسط یهوه برای کمک به هارون سخن گفته شده که گویی آنها هدیهای هستند که یهوه به هارون داده است. ترجمه جایگزین: «آنها همچون هدیهای برای تو هستند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# به خداوند داده شدهاند
+
+اینجا «داده شدن» به خدا، به برگزیده شدن برای خدمت به خدا اشاره میکند. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که من برای خود برگزیدهام» یا «و من آنها را برای خودم برگزیدهام»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/18/07.md b/num/18/07.md
new file mode 100644
index 00000000..0b9a0fcc
--- /dev/null
+++ b/num/18/07.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# اما تو با پسرانت
+
+اینجا «تو» و «برای تو» ضمیر مفرد هستند و به هارون اشاره میکنند. در دیگر مواقع «شما» و «برای شما» ضمیر جمع هستند و به هارون و پسرانش اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# کهانت را نگاه دارید
+
+«وظایف کهانت را انجام دهید»
+
+# آنچه اندرون حجاب است
+
+بودن درون حجاب به بودن درون اتاق [فضای] پشت پرده اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «هر چیزی در اتاق [فضای] پشت پرده بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# غریبی که نزدیک آید کشته شود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر غریبی که نزدیک بیاید باید کشته شود» یا «شما باید هر غریبی را که نزدیک میآید بکشید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# که نزدیک آید
+
+آنچه که نباید به آن نزدیک شوند را میتوان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که به چیزهای مقدس نزدیک میشود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/num/18/08.md b/num/18/08.md
new file mode 100644
index 00000000..a01294bd
--- /dev/null
+++ b/num/18/08.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# هدایای افراشتنی خود را
+
+اینجا «افراشتن به حضور من» به دادن یا پیشکش کردن چیزی به خدا اشاره میکند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هدایایی که قوم به من میدهند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# هدایا را به تو بخشیدم
+
+خدا به نحوی سخن میگوید که گویی قبلاً این کار را انجام داده است چون این تصمیم را از قبل گرفته است. ترجمه جایگزین: «من این هدایا را به تو میدهد»
+
+# به فریضۀ ابدی دادم
+
+سهم، بخشی از چیزی است که کسی دریافت میکند. ترجمه جایگزین: «سهمی که تو پیوسته دریافت خواهی کرد»
diff --git a/num/18/09.md b/num/18/09.md
new file mode 100644
index 00000000..9aeaa6f8
--- /dev/null
+++ b/num/18/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# از آتش نگاه داشته شود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما کاملاً بر مذبح نمیسوزانید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/18/10.md b/num/18/10.md
new file mode 100644
index 00000000..e2a6c80f
--- /dev/null
+++ b/num/18/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+خدا به صحبت کردن با هارون ادامه میدهد.
diff --git a/num/18/11.md b/num/18/11.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/18/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/18/12.md b/num/18/12.md
new file mode 100644
index 00000000..68c29939
--- /dev/null
+++ b/num/18/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+خدا به صحبت کردن با هارون ادامه میدهد.
+
+# بهترین حاصل
+
+این قسمت به اولین و بهترین محصول روغن، شراب، و غلات که برداشت کردهاند اشاره میکند.
diff --git a/num/18/13.md b/num/18/13.md
new file mode 100644
index 00000000..302c511a
--- /dev/null
+++ b/num/18/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هر که در خانۀ تو طاهر باشد
+
+اینجا به نحوی از مورد قبول خدا بودن سخن گفته شده که گویی آنها تمیز و پاک هستند. ترجمه جایگزین: «هرکس در خانوادۀ تو که مورد قبول من است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/num/18/14.md b/num/18/14.md
new file mode 100644
index 00000000..e2a6c80f
--- /dev/null
+++ b/num/18/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+خدا به صحبت کردن با هارون ادامه میدهد.
diff --git a/num/18/15.md b/num/18/15.md
new file mode 100644
index 00000000..54e72efc
--- /dev/null
+++ b/num/18/15.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# هرچه رحم را گشاید از هر ذیجسدی
+
+این دو عبارت اساساً معانی یکسانی دارند. ترجمه جایگزین: «هر نخستزاده مذکر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# هرچه رحم را گشاید
+
+اصطلاح «گشودن رحم» اشاره به اولین پسری دارد که آن مادر به دنیا میآورد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# نخستزادۀ انسان را البته فدیه دهی
+
+به جای قربانی کردن پسران ارشد خود، قوم باید مبلغی را به ازای پسران به کاهنان پرداخت کنند.
diff --git a/num/18/16.md b/num/18/16.md
new file mode 100644
index 00000000..af917785
--- /dev/null
+++ b/num/18/16.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# اما دربارۀ فدیۀ آنها، آنها را از یک ماهه فدیه بده
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قوم باید آنها را هنگامی که یک ماهه میشوند، فدیه کنند »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# آنها را فدیه بده
+
+به احتمال زیاد این قسمت تنها اشاره به نخستزادگان انسان دارد که باید باز خرید شود و به نخستزاده حیوانات ناپاک اشاره ندارد.
+
+# پنج مثقال ... موافق بیست جیره
+
+درصورتی که نیاز به استفاده از واحد وزن امروزی است، اینجا دو روش برای انجام این کار وجود دارد. ترجمه جایگزین: «پنج تکه نقره ... هر کدام برابر با ده گرم» یا «پنجاه گرم نقره، مطابق با وزن استانداردی که در جایگاه مقدس استفاده شده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
+
+# پنج مثقال[ شِکِل]
+
+مثقال یک واحد وزن است. آنچه که وزن شده را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پنج مثقال نقره»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# مثقال قدس
+
+مثقالهای متفاوت[ شِکِل] وزن وجود داشت. این موردی بود که قوم میبایست در جایگاه خیمه قدس استفاده میکردند. بیست جیره [گرا] وزن داشت که در حدود ۱۱ گرم بود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
diff --git a/num/18/17.md b/num/18/17.md
new file mode 100644
index 00000000..02276068
--- /dev/null
+++ b/num/18/17.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+خدا به صحبت کردن با هارون ادامه میدهد.
+
+# خون آنها را بپاش
+
+میتوان به وضوح بیان کرد که او باید اول چارپایان را بکشد. ترجمه جایگزین: «تو باید آنها را بکشی و خون آنها را بپاشی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# آتشین
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که با آتش درست میکنید» یا «که شما با آتش بر مذبح میسوزانید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# عطر خوشبو برای خداوند
+
+خشنودی خداوند با عطر خوشبو به رضایت او از کسانی که قربانی را میسوزانند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «و یهوه از تو خشنود خواهد بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/num/18/18.md b/num/18/18.md
new file mode 100644
index 00000000..241e3de8
--- /dev/null
+++ b/num/18/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# سینۀ جنبانیدنی و ران راست
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سینه و ران راست که تو به عنوان هدیه به حضور من میجنبانی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/18/19.md b/num/18/19.md
new file mode 100644
index 00000000..7c175cce
--- /dev/null
+++ b/num/18/19.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+خدا به صحبت کردن با هارون ادامه میدهد.
+
+# به تو دادم
+
+خدا به نحوی سخن میگوید که گویی قبلاً این کار را انجام داده است چون این تصمیم را از قبل گرفته است. ترجمه جایگزین: «من به تو دادهام»
+
+# فریضۀ ابدی
+
+سهم، قسمتی از چیزی است که شخص دریافت میکند. ترجمه جایگزین: «سهمی که تو پیوسته دریافت خواهی کرد»
+
+# عهد نمک تا به ابد خواهد بود
+
+این دو عبارت به اموری یکسان اشاره میکنند. هر دو تأکید میکنند که عهد برای همیشه [تا ابد] باقی خواهد ماند. ترجمه جایگزین: «عهدی برای همیشه»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# عهد نمک تا به ابد
+
+«عهدی که با نمک درست شده.» نمک به دوام اشاره میکند و برای هدایا و غذاهای عهد استفاده میشده. ترجمه جایگزین: «عهد دائمی» یا «عهد همیشگی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
diff --git a/num/18/20.md b/num/18/20.md
new file mode 100644
index 00000000..31488eae
--- /dev/null
+++ b/num/18/20.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# تو در زمین ایشان هیچ ملک نخواهی یافت
+
+خدا به نحوی از زمینی که سایر قوم مالک آن خواهند بود سخن میگوید که گویی قوم آن زمین را به ارث میبرند. ترجمه جایگزین: «شما زمین قوم را مالک نخواهید شد» یا «شما زمینی را که اسرائیل مالک آن است دریافت نخواهید کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# نصیب تو و ملک تو من هستم
+
+خدا به نحوی از احترام عظیمی که هارون و نسل او با خدمت به او به عنوان کاهن داشتند سخن میگوید که گویی خدا چیزی است که آنها به ارث میبرند. ترجمه جایگزین: «درعوض، من آن چیزی هستم که شما طالب آن هستید» یا «درعوض، من به شما اجازه خواهم داد که من را خدمت کنید و من برای شما آن خدمت را مهیا خواهم کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/num/18/21.md b/num/18/21.md
new file mode 100644
index 00000000..f26da177
--- /dev/null
+++ b/num/18/21.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+خدا به صحبت کردن با هارون ادامه میدهد.
+
+# اینک، ... دادم
+
+اینجا کلمه «اینک» بر آنچه که در ادامه میآید تاکید بیشتر میکند. ترجمه جایگزین: «حقیقتاً، ... دادم»
+
+# برای ملکیت
+
+خدا به نحوی از آنچه که هارون و نسل او دریافت خواهند کرد سخن میگوید که گویی آنها آن را به ارث میبرند. ترجمه جایگزین: «سهم ایشان از آنچه که من به تمام اسرائیل دادم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/num/18/22.md b/num/18/22.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/18/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/18/23.md b/num/18/23.md
new file mode 100644
index 00000000..740492e6
--- /dev/null
+++ b/num/18/23.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+خدا به صحبت کردن با هارون ادامه میدهد.
+
+# در میان بنیاسرائیل ملک نخواهند یافت
+
+خدا به نحوی از زمینی که بقیۀ قوم اسرائیل مالک آن خواهند بود سخن میگوید که گویی آنها آن را به ارث میبرند. هیچ قسمت از زمین به لاویان نخواهد رسید. ترجمه جایگزین: «آنها نباید قسمتی از زمین را که به قوم رسیده است، داشته باشند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/num/18/24.md b/num/18/24.md
new file mode 100644
index 00000000..97eb92b0
--- /dev/null
+++ b/num/18/24.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به جهت ملک
+
+خدا به نحوی از آنچه که هارون و نسل او دریافت خواهند کرد سخن میگوید که گویی آنها آن را به ارث میبرند. ترجمه جایگزین: «سهم ایشان از آنچه که من به تمام اسرائیل دادهام»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/num/18/25.md b/num/18/25.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/18/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/18/26.md b/num/18/26.md
new file mode 100644
index 00000000..34e7a983
--- /dev/null
+++ b/num/18/26.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# چون عشری را که از بنیاسرائیل به شما برای ملکیت دادم بگیرید
+
+قوم اسرائیل یک عشر از محصولات و چارپایان را به یهوه تقدیم میکنند، و یهوه آن را به لاویان خواهد داد.
+
+# به شما برای ملکیت
+
+خدا به نحوی از آنچه که هارون و نسل او دریافت خواهند کرد سخن میگوید که گویی آنها آن را به ارث میبرد. ترجمه جایگزین: «سهم شما از آنچه که من به تمام اسرائیل دادهام»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/num/18/27.md b/num/18/27.md
new file mode 100644
index 00000000..c668171a
--- /dev/null
+++ b/num/18/27.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هدیۀ شما برای شما ... حساب میشود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید سهم خود را در نظر بگیرید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/18/28.md b/num/18/28.md
new file mode 100644
index 00000000..62db2728
--- /dev/null
+++ b/num/18/28.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+خدا درباره آنچه که موسی باید به لاویان بگوید، همچنان با او صحبت میکند.
+
+# از آنها هدیه را به هارون کاهن بدهید
+
+اینجا «به او» به یهوه اشاره میکند. این سهم یهوه بود به این معنی که آنها مجبور به دادن آن به یهوه بودند. ترجمه جایگزین: «شما باید سهمی را که به یهوه بدهکارید، به هارون کاهن بدهید»
diff --git a/num/18/29.md b/num/18/29.md
new file mode 100644
index 00000000..23cc1254
--- /dev/null
+++ b/num/18/29.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# از جمیع هدایای خود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « از جمیع هدایایی که قوم اسرائیل به تو میدهند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/18/30.md b/num/18/30.md
new file mode 100644
index 00000000..b2d04ef3
--- /dev/null
+++ b/num/18/30.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+خدا به صحبت کردن با موسی ادامه میدهد.
+
+# [بهترین آن را][ نیکوترین آن را]
+
+«بهترینی که از قوم اسرائیل دریافت کردهاید»[در فارسی نیامده است]
diff --git a/num/18/31.md b/num/18/31.md
new file mode 100644
index 00000000..680ce673
--- /dev/null
+++ b/num/18/31.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# [باقی هدایای تو][ مابقی]
+
+«هدایا» قربانیهایی هستند که اسرائیلیان به خدا میدهند و لاویان آنها را دریافت میکنند.[ در فارسی نیامده است]
diff --git a/num/18/32.md b/num/18/32.md
new file mode 100644
index 00000000..002d2f14
--- /dev/null
+++ b/num/18/32.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به سبب آنها متحمل گناه نخواهید بود
+
+«هنگامی که از آن میخورید و مینوشید، گناهکار محسوب نخواهید شد»
diff --git a/num/18/intro.md b/num/18/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..f5a15f74
--- /dev/null
+++ b/num/18/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نکات کلی اعداد ۱۸
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### عشر و هدایا
+
+قبایل اسرائیل موظف بودند ده یک را به لاویان بدهند تا آنها بتوانند یهوه را به عنوان کاهنین خدمت کنند. آنچه به یهوه تعلق دارد با جزئیات در این باب توصیف شده است.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]])
+
+* * *
diff --git a/num/19/01.md b/num/19/01.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/19/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/19/02.md b/num/19/02.md
new file mode 100644
index 00000000..e3a65bed
--- /dev/null
+++ b/num/19/02.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# فریضۀ شریعت
+
+این دو کلمه معانی مشابهی را به اشتراک میگذارند. ترجمه جایگزین: «حکم شریعت» یا «قانون شریعت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# نزد تو بیاورند
+
+اینجا «تو» ضمیر مفرد است و به موسی اشاره میکند.
+
+# [معیوب یا ناقص]
+
+این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند و تأکید میکنند که این حیوان هیچ نقصی ندارد.[در فارسی به این شکل نیامده است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
diff --git a/num/19/03.md b/num/19/03.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/19/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/19/04.md b/num/19/04.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/19/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/19/05.md b/num/19/05.md
new file mode 100644
index 00000000..1defeb54
--- /dev/null
+++ b/num/19/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# در نظر او
+
+«از دید او» یا «همان طور که او میدید»
diff --git a/num/19/06.md b/num/19/06.md
new file mode 100644
index 00000000..a5460297
--- /dev/null
+++ b/num/19/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# کاهن چوب سرو را گرفته
+
+«کاهن» به العازر اشاره میکند.
+
+# پارچه پشمی سرخ
+
+«پشم قرمز»
diff --git a/num/19/07.md b/num/19/07.md
new file mode 100644
index 00000000..cdaa5662
--- /dev/null
+++ b/num/19/07.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# پس کاهن رخت خود را بشوید
+
+اینجا به ایلعازر کاهن اشاره میکند.
+
+# نجس باشد
+
+اینجا به نحوی از غیر قابل پذیرش یا ناشایسته بودن در حضور خدا برای انجام کاری مقدس سخن گفته شده که گویی شخص پاک نیست [نجس است].
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/num/19/08.md b/num/19/08.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/19/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/19/09.md b/num/19/09.md
new file mode 100644
index 00000000..f64b78d5
--- /dev/null
+++ b/num/19/09.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# شخص طاهر
+
+اینجا به نحوی از قابل قبول و شایسته بودن در حضور خدا برای انجام کاری مقدس سخن گفته شده که گویی شخص پاک است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خاکستر را ... بگذارد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید این خاکسترها را نگه دارید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# در جای پاک
+
+اینجا به نحوی از قابل قبول بودن برای خدا سخن گفته شده که گویی پاک است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/num/19/10.md b/num/19/10.md
new file mode 100644
index 00000000..ba094105
--- /dev/null
+++ b/num/19/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نجس باشد
+
+اینجا به نحوی از غیر قابل قبول و ناشایسته بودن در حضور خدا برای انجام کاری مقدس سخن گفته شده که گویی شخص پاک نیست.[ نجس باقی خواهد ماند]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/num/19/11.md b/num/19/11.md
new file mode 100644
index 00000000..52b33acf
--- /dev/null
+++ b/num/19/11.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+انگارههای «پاکی» و «طهارت» به مورد قبول خدا بودن اشاره میکند. انگارههای «ناپاکی،» «نجاست،» «ناخالصی،» و «کثیفی» به مورد پذیرش خدا نبودن اشاره دارد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# میتۀ هر آدمی
+
+«بدن مُردۀ هر شخص»
diff --git a/num/19/12.md b/num/19/12.md
new file mode 100644
index 00000000..b772f51d
--- /dev/null
+++ b/num/19/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# خویشتن را پاک کند
+
+شخص از کسی که پاک است درخواست میکند تا با پاشیدن مقداری آب همراه با خاکستر گاو بر او، او را طاهر سازد. اینجا به نحوی از درخواست از کسی برای پاک کردن او سخن گفته شده که گویی آن شخص خودش پاک است. ترجمه جایگزین: «درخواست از کسی تا او را پاک کند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# اگر خویشتن را در روز سوم پاک نکرده باشد، در روز هفتم طاهر نخواهد بود
+
+این جمله را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر او خودش را در روز سوم طاهر کرده باشد در روز هفتم پاک خواهد بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
diff --git a/num/19/13.md b/num/19/13.md
new file mode 100644
index 00000000..5e81ff6b
--- /dev/null
+++ b/num/19/13.md
@@ -0,0 +1,20 @@
+# آن شخص منقطع خواهد شد
+
+اینجا عبارت «منقطع شدن» یعنی رد کردن و به جایی دیگر فرستادن. به نحوه ترجمه آن در کتاب اعداد ۹: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آن شخص باید به جایی دیگر فرستاده شود» یا «شما باید آن شخص را به جایی دیگر بفرستید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# آب تنزیه بر او پاشیده نشده است
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس آب را برای ناپاکی بر او نمیپاشد [هیچ کس آب بر او نپاشید تا او را پاک سازد]».
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# آب تنزیه
+
+«آبی که بر چیزهای ناپاک پاشیده میشود تا آنها را پاک سازد» یا «آب برای پاک کردن چیزی»
+
+# نجس خواهد بود؛ و نجاستش بر وی باقی است
+
+این دو عبارت اساساً معانی یکسانی دارند و برای تأکید ترکیب شدهاند.
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
diff --git a/num/19/14.md b/num/19/14.md
new file mode 100644
index 00000000..daea80fe
--- /dev/null
+++ b/num/19/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+انگاره «ناپاکی» به عدم پذیرش و ناشایستگی در حضور خدا برای خدمت اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/num/19/15.md b/num/19/15.md
new file mode 100644
index 00000000..0bc37eaf
--- /dev/null
+++ b/num/19/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هر ظرف گشاده که سرپوش بر آن بسته نباشد
+
+این جمله را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ظروف گشاده تنها در صورتی که پوشیده باشند، پاک باقی میمانند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
diff --git a/num/19/16.md b/num/19/16.md
new file mode 100644
index 00000000..cb2dd806
--- /dev/null
+++ b/num/19/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هرکه ...کشته شمشیر... باشد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شخصی را که شخص دیگری او را با شمشیر کشته...»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/19/17.md b/num/19/17.md
new file mode 100644
index 00000000..04844fb3
--- /dev/null
+++ b/num/19/17.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+انگاره «ناپاکی» به غیر قابل قبول و ناشایسته بودن در حضور خدا برای خدمت اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+اینجا انگارههای «پاکی» و «تطهیر» به مورد قبول خدا بودن اشاره دارد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/num/19/18.md b/num/19/18.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/19/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/19/19.md b/num/19/19.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/19/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/19/20.md b/num/19/20.md
new file mode 100644
index 00000000..95907d2d
--- /dev/null
+++ b/num/19/20.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+انگارههای «پاکی» و «تطهیر» به پذیرفته بودن برای خدا و چیزی مقبول خدا شدن اشاره میکند. انگارههای «ناپاکی،» «نجاست،» و «ناخالصی،» به عدم پذیرش خدا، چیزی غیر قابل قبول شدن برای خدا، و حالتی ناخوشایند در حضور خدا اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# آن شخص منقطع شود
+
+اینجا عبارت «منقطع شدن» یعنی رد کردن و به جایی دیگر فرستادن. به نحوه ترجمه آن در کتاب اعداد ۹: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آن شخص باید به جایی دیگر فرستاده شود» یا «شما باید آن شخص را به جایی دیگر بفرستید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# آب تنزیه بر او پاشیده نشده است
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس آب را برای ناپاکی بر او نمیپاشد [هیچ کس آب بر او نپاشید تا او را پاک سازد]».
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/19/21.md b/num/19/21.md
new file mode 100644
index 00000000..086366c6
--- /dev/null
+++ b/num/19/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# آب تنزیه
+
+«آبی که بر چیزهای ناپاک پاشیده میشود تا آنها را پاک سازد» یا «آبی که چیزها را پاک میکند.» به نحوه ترجمه آن در اعداد ۱۹: ۱۳ نگاه کنید.
diff --git a/num/19/22.md b/num/19/22.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/19/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/19/intro.md b/num/19/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..0a7dbede
--- /dev/null
+++ b/num/19/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نکات کلی اعداد ۱۹
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### مراسم تطهیر
+
+این باب درباره پاکیزه بودن صحبت میکند. برخی از این مراسم برای پاکسازی کاهن مورد نیاز بود تا آنها برای خدمت به یهوه جدا شوند [تقدیس شوند]. سایر آئینها برای اینکه آنها مانع از مریض شدن قوم شوند، مورد نیاز بود.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]])
+
+* * *
diff --git a/num/20/01.md b/num/20/01.md
new file mode 100644
index 00000000..35a13671
--- /dev/null
+++ b/num/20/01.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# بیابان صین
+
+اینجا کلمه «صین» نام عبری بیابان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])
+
+# ماه اول
+
+این اولین ماه در گاهشمار عبری است. این نشاندهنده زمانی است که خدا اسرائیلیان را از دست مصریان نجات داد. ماه اول مربوط به اواخر قسمتی از ماه مارچ و اوایل قسمتی از ماه آپریل در گاهشمار غربی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
+
+# دفن شد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها او را دفن کردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/20/02.md b/num/20/02.md
new file mode 100644
index 00000000..b540a1f6
--- /dev/null
+++ b/num/20/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# [آنها] جمع شدند
+
+ضمیر مستتر فاعلی به جماعت اشاره میکند.
+
+# جمع شدند
+
+«همچون جماعتی پر سرو صدا گرد آمدند»
diff --git a/num/20/03.md b/num/20/03.md
new file mode 100644
index 00000000..f6615d3a
--- /dev/null
+++ b/num/20/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# در حضور خداوند
+
+این عبارت به در حضور خیمه یهوه بودن، اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/num/20/04.md b/num/20/04.md
new file mode 100644
index 00000000..20a734a8
--- /dev/null
+++ b/num/20/04.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+قوم اسرائیل به شکایت از موسی و هارون ادامه میدهند.
+
+# چرا جماعت خداوند را به این بیابان آوردید تا ما و بهایم ما، در اینجا بمیریم؟
+
+قوم این سؤال را مطرح میکنند تا از موسی و هارون شکایت کنند. این جمله را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما نباید جماعت یهوه را به این بیابان میآوردید تا ما و بهایم ما در اینجا بمیریم.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/num/20/05.md b/num/20/05.md
new file mode 100644
index 00000000..142b0fb3
--- /dev/null
+++ b/num/20/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ما را از مصر چرا برآوردید تا ما را به این جای بد بیاورید؟
+
+قوم این سؤال را مطرح میکنند تا از موسی و هارون شکایت کنند. این را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نباید با مجبور کردن ما به ترک مصر ما را به این مکان وحشتناک میآوردید.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/num/20/06.md b/num/20/06.md
new file mode 100644
index 00000000..3c32e21a
--- /dev/null
+++ b/num/20/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به روی درافتادند
+
+این نشان میدهد که موسی و هارون خود را در حضور خدا فروتن کردند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
diff --git a/num/20/07.md b/num/20/07.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/20/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/20/08.md b/num/20/08.md
new file mode 100644
index 00000000..e4544736
--- /dev/null
+++ b/num/20/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# در نظر ایشان
+
+اینجا قوم با «چشمانشان» نشان داده شدهاند تا بر آنچه که میبینند، تأکید کنند. ترجمه جایگزین: «درحالی که آنها شما را مینگرند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/num/20/09.md b/num/20/09.md
new file mode 100644
index 00000000..84ddb250
--- /dev/null
+++ b/num/20/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# از حضور خداوند
+
+این به خیمه یهوه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «از خیمه یهوه»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/num/20/10.md b/num/20/10.md
new file mode 100644
index 00000000..9481be3d
--- /dev/null
+++ b/num/20/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آیا از این صخره آب برای شما بیرون آوریم؟
+
+موسی این سؤال را از روی خستگی [کلافگی] مطرح میکند تا قوم را به سبب غرغر و شکایت سرزنش نماید. این را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما شکایت میکنید که هیچ آبی نیست. بسیار خوب، ما از این صخره برای شما آب جاری خواهیم کرد.» یا «حتی اگر ما از این صخره آب برای شما جاری کنیم باز هم شاد نخواهید بود. اما به هر حال ما این کار را انجام خواهیم داد.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# [ما] بیرون آوریم
+
+اینجا «ما» به موسی و هارون اشاره میکند و شامل یهوه نیز میشود، اما قوم را شامل نمیشود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
diff --git a/num/20/11.md b/num/20/11.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/20/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/20/12.md b/num/20/12.md
new file mode 100644
index 00000000..231fa2e5
--- /dev/null
+++ b/num/20/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# چون که مرا تصدیق ننمودید تا مرا در نظر بنی اسرائیل تقدیس نمایید
+
+این که چطور موسی به خدا اعتماد نکرد و او را محترم نشمرد را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا شما به من اعتماد نکردید و من را در نظر بنی اسرائیل مقدس نشمردید، به جای آنکه به صخره بگویید [تا از آن آب جاری شود] به آن ضربه زدید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# در نظر بنی اسرائیل
+
+اینجا قوم با «چشمانشان» نشان داده شدهاند تا بر آنچه که آنها میبینند تأکید نماید. ترجمه جایگزین: «درحالی که قوم اسرائیل به تو مینگرند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/num/20/13.md b/num/20/13.md
new file mode 100644
index 00000000..cc5d970a
--- /dev/null
+++ b/num/20/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# این مکان ... نامیده شد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قوم این مکان را ... نامیدند»[ در فارسی به این شکل نیامده است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/20/14.md b/num/20/14.md
new file mode 100644
index 00000000..c0288ee3
--- /dev/null
+++ b/num/20/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# برادر تو اسرائیل
+
+موسی از این عبارت استفاده میکند تا تأکید نماید که اسرائیلیان و ادومیان با هم ارتباط دارند زیرا اجدادشان، یعقوب و عیسو برادر بودند.
diff --git a/num/20/15.md b/num/20/15.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/20/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/20/16.md b/num/20/16.md
new file mode 100644
index 00000000..e03c83f8
--- /dev/null
+++ b/num/20/16.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# چون نزد خداوند فریاد برآوردیم
+
+«چون به حضور یهوه دعا کردیم و از او استدعا کردیم تا ما را یاری رساند»
+
+# او آواز ما را شنیده
+
+اینجا «آواز» به گریۀ آنها و آنچه که به او [یهوه] گفتند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «او گریه ما را شنیده» یا «او آنچه که ما درخواست کردیم را شنیده»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# اینک
+
+اینجا کلمه «اینک» نشان میدهد که آنها صحبت کردن درباره گذشته را متوقف کردند و اکنون درباره شرایط زمان حال خود سخن میگویند.
diff --git a/num/20/17.md b/num/20/17.md
new file mode 100644
index 00000000..99bb8c22
--- /dev/null
+++ b/num/20/17.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+پیامآوران به صحبت کردن با پادشاه ادوم ادامه میدهند.
+
+# به طرف راست یا چپ انحراف نخواهیم کرد
+
+اینجا «انحراف کردن» به از مسیر خارج شدن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «ما به مسیری دیگر منحرف نمیشویم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# شاهراه
+
+این راه اصلی است که دمشق را از شمال به خلیج عقبه در جنوب متصل میکند.
diff --git a/num/20/18.md b/num/20/18.md
new file mode 100644
index 00000000..a3e8b3c7
--- /dev/null
+++ b/num/20/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نخواهی گذشت ... به مقابله با تو
+
+اینجا «تو» ضمیر مفرد است و به موسی اشاره میکند که نشاندهنده قوم اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «قوم تو نخواهند گذشت ... به مقابله با ایشان»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# با شمشیر بیرون خواهم آمد
+
+اینجا شمشیر به ارتش پادشاه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «من سپاه خود را خواهم فرستاد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/num/20/19.md b/num/20/19.md
new file mode 100644
index 00000000..4e14f287
--- /dev/null
+++ b/num/20/19.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بنیاسرائیل
+
+این عبارت به پیامآوران اسرائیل اشاره میکند.
+
+# بر پایهای خود میگذرم
+
+این اصطلاح یعنی آنها فقط با پای پیاده در آن منطقه جابه جا میشدند. آنها با ارابههای جنگی به اهل ادوم حمله نمیکردند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/num/20/20.md b/num/20/20.md
new file mode 100644
index 00000000..bd47a27a
--- /dev/null
+++ b/num/20/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ادوم با خلق بسیار و دست قوی به مقابلۀ با ایشان بیرون آمد
+
+اینجا دست به سپاه نیرومند پادشاه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «پادشاه ادوم ارتشی قوی از سربازان بسیار برای حمله به اسرائیل فرستاد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/num/20/21.md b/num/20/21.md
new file mode 100644
index 00000000..e104476d
--- /dev/null
+++ b/num/20/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# از طرف او [ایشان] رو گردانید
+
+اینجا «ایشان» به ادومیان اشاره میکند.
diff --git a/num/20/22.md b/num/20/22.md
new file mode 100644
index 00000000..299b97c2
--- /dev/null
+++ b/num/20/22.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تمامی جماعت بنیاسرائیل
+
+عبارت «تمامی جماعت» تأکید میکند هر شخصی که عضوی از «قوم اسرائیل» بود بدون استثناء حضور داشت.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
diff --git a/num/20/23.md b/num/20/23.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/20/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/20/24.md b/num/20/24.md
new file mode 100644
index 00000000..fba31a72
--- /dev/null
+++ b/num/20/24.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# هارون به قوم خود خواهد پیوست
+
+این روشی مودبانه است که میگوید هارون باید بمیرد. این یعنی زمان آن رسیده که هارون بمیرد و روحش به جایی که اجدادش هستند بپیوندد. ترجمه جایگزین: «هارون باید بمیرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# از قول من عصیان ورزیدید
+
+«از انجام آنچه که گفتم امتناع کردید»
diff --git a/num/20/25.md b/num/20/25.md
new file mode 100644
index 00000000..13e07e89
--- /dev/null
+++ b/num/20/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+خدا به صحبت کردن با موسی ادامه میدهد.
diff --git a/num/20/26.md b/num/20/26.md
new file mode 100644
index 00000000..de37982e
--- /dev/null
+++ b/num/20/26.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# وفات یافته و به قوم خود پیوست
+
+این دو عبارت اساساً معانی یکسانی دارند. یعنی زمان آن رسیده که هارون بمیرد و روحش به جایی که اجدادش هستند، بپیوندد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
diff --git a/num/20/27.md b/num/20/27.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/20/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/20/28.md b/num/20/28.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/20/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/20/29.md b/num/20/29.md
new file mode 100644
index 00000000..3699473d
--- /dev/null
+++ b/num/20/29.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# سی روز
+
+«۳۰ روز»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/num/20/intro.md b/num/20/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..b44b407d
--- /dev/null
+++ b/num/20/intro.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# نکات کلی اعداد۲۰
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### گناه موسی
+
+خدا به موسی گفت به خاطر قومی که به جهت نداشتن آب شکایت میکردند به صخره فرمان دهد تا آب از آن جاری شود . موسی از قوم خشمگین شد و دو بار به صخره ضربه زد. خدا به او گفت که او و هارون اجازه نخواهند داشت به زمین کنعان بروند، چون موسی به جای گفتن به صخره [تا از آن آب جاری شود] با ضربه زدن به آن از خدا نااطاعتی کرده بود.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])
+
+## آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+### «هنگامی که همسایگان اسرائیلی ما در حضور یهوه کشته شدند؛ بهتر بود که ما میمُردیم»
+
+ممکن است که این عبارت مبالغه باشد، اما لازم نیست که به این روش ترجمه شود. شاید بهتر باشد مترجمین از ترجمه آن در قالب آرایه ادبی مبالغه، خودداری کنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+## دشواریهای احتمالی دیگر در ترجمه این باب
+
+### بیابان صین
+
+صین نام مکانی در این باب است. مکانی نیست که به سبب گناه شناخته شده باشد. این اسم ارتباطی به معنی کلمه «Sin» ندارد.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])
+
+[نام این بیابان به زبان انگلیسی sin نوشته میشود که به معنی گناه است اما اینجا این معنی را ندارد]
+
+* * *
diff --git a/num/21/01.md b/num/21/01.md
new file mode 100644
index 00000000..b741c063
--- /dev/null
+++ b/num/21/01.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# با اسرائیل جنگ کرد
+
+اینجا «او جنگ کرد» یعنی سپاه او جنگیدند. ترجمه جایگزین: «سپاه او به ضد اسرائیل جنگیدند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/num/21/02.md b/num/21/02.md
new file mode 100644
index 00000000..664e60f3
--- /dev/null
+++ b/num/21/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اسرائیل نذر کرده
+
+این به قوم اسرائیل اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل نذر کردند» یا «اسرائیلیان نذر کردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/num/21/03.md b/num/21/03.md
new file mode 100644
index 00000000..5136b296
--- /dev/null
+++ b/num/21/03.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# دعای اسرائیل را مستجاب فرمود
+
+اینجا «شنیدن [مستجاب کردن]» یعنی یهوه آن چه را که آنها درخواست کرده بودند را انجام داد. ترجمه جایگزین: «آن چه اسرائیل میخواستند را انجام داد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# دعای اسرائیل
+
+اینجا «دعا» کنایه است که به خواسته ایشان اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آن چه اسرائیل طلب کرد [خواستند]»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# ایشان و شهرهای ایشان را بالکلّ هلاک ساختند
+
+«قوم اسرائیل ارتش کنعانیان و شهرهای ایشان را کاملاً نابود کردند»
+
+# آن مکان حُرمه نامیده شد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها آن مکان را حُرمه نامیدند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/21/04.md b/num/21/04.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/21/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/21/05.md b/num/21/05.md
new file mode 100644
index 00000000..1ef9a129
--- /dev/null
+++ b/num/21/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ما را از مصر چرا برآوردید تا در بیابان بمیریم؟
+
+قوم این سؤال را میپرسیدند تا موسی را سرزنش کنند. این را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نباید ما را مجبور به ترک مصر میکردید تا در این بیایان بمیریم!»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/num/21/06.md b/num/21/06.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/21/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/21/07.md b/num/21/07.md
new file mode 100644
index 00000000..4dea38a1
--- /dev/null
+++ b/num/21/07.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بر خداوند و بر تو شکایت کردهایم
+
+«چیزهای بدی دربارۀ یهوه و تو گفتهایم»
+
+# [ما] شکایت آوردهایم ... از ما
+
+اینجا کلمات «ما» و «از ما» به قوم اشاره میکند، اما به موسی اشارهای ندارد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
diff --git a/num/21/08.md b/num/21/08.md
new file mode 100644
index 00000000..589c53d4
--- /dev/null
+++ b/num/21/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# مار بساز
+
+از آنجایی که درست کردن ماری واقعی برای موسی غیر ممکن است، پس به طور ضمنی اشاره شده که او باید نمونهای [تمثیلی] از آن مار را بسازد. این اطلاعات ضمنی را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نمونهای از مار بساز»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# هر گزیده شدهای
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هرکسی که مار او را گزیده باشد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/21/09.md b/num/21/09.md
new file mode 100644
index 00000000..95f8b984
--- /dev/null
+++ b/num/21/09.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# مار برنجین
+
+«ماری درست شده از برنز»
+
+# به مجرد نگاه کردن بر آن مار برنجین، زنده باشد
+
+اینجا «او» به «هر شخصی» که توسط مار گزیده شده باشد، اشاره میکند.
diff --git a/num/21/10.md b/num/21/10.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/21/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/21/11.md b/num/21/11.md
new file mode 100644
index 00000000..5be285f7
--- /dev/null
+++ b/num/21/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# در مقابل موآب
+
+اینجا «در مقابلِ ...» اصطلاحی به معنی «در طرف مقابل» یا «در مجاور» میباشد. ترجمه جایگزین: «در مجاور موآب»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/num/21/12.md b/num/21/12.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/21/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/21/13.md b/num/21/13.md
new file mode 100644
index 00000000..028ba885
--- /dev/null
+++ b/num/21/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# حد موآب در میان موآب و اموریان است
+
+این یعنی دو قوم در جهات مختلف رودخانه زندگی میکردند، که حد و مرزی بین آنها بود. مردم موآب در جنوب رودخانه و اموریان در شمال آن زندگی میکردند.
diff --git a/num/21/14.md b/num/21/14.md
new file mode 100644
index 00000000..3ef34a73
--- /dev/null
+++ b/num/21/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# واهیب در سوفه
+
+اینها هر دو نام مکان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/num/21/15.md b/num/21/15.md
new file mode 100644
index 00000000..5ce86a60
--- /dev/null
+++ b/num/21/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# رودخانه وادیهایی که بسوی مسکن عار متوجه است، و بر حدود موآب تکیه میزند
+
+«درهها از سراشیبی به شهر عار میروند و بر حد موآب تکیه میزنند»
diff --git a/num/21/16.md b/num/21/16.md
new file mode 100644
index 00000000..1554d84f
--- /dev/null
+++ b/num/21/16.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بئر، آن چاهی
+
+این را میتوان در قالب دو جمله بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بئر. چاهی در آنجا بود»
+
+# خداوند دربارهاش به موسی گفت، «قوم را جمع کن تا به ایشان آب دهم.»
+
+این را میتوان در قالب نقل قول غیر مستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه به موسی گفت که قوم را برای او جمع کند تا به آنها آب بدهد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
diff --git a/num/21/17.md b/num/21/17.md
new file mode 100644
index 00000000..4a96ead0
--- /dev/null
+++ b/num/21/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ای چاه بجوش آی
+
+اینجا «چاه» به آب درون چاه اشاره میکند. اسرائیلیان به نحوی با آب صحبت میکنند که گویی شخصی است که میتواند به آنها گوش دهد، و از آن میخواهند که چاه را پر کند. ترجمه جایگزین: «ای آب، چاه را پر کن»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
diff --git a/num/21/18.md b/num/21/18.md
new file mode 100644
index 00000000..ebbf43f3
--- /dev/null
+++ b/num/21/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# چاهی که سروران حفره زدند، نجبای قوم آن را کندند
+
+این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند و بر نقش رهبران در کندن چاه تأکید میکنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# به صولجان حاکم و به عصای خود
+
+عصای سلطنتی توسط آنانی که اقتدار و قدرت داشتند حمل میشد، و چوبدستی را همه حمل میکنند. هیچ کدام از آنها ابزاری برای کندن نیستند. این دو شیء تأکید میکنند که آنها نباید مغرور شوند و از هر وسیلهای که میتوانند باید استفاده کنند. ترجمه جایگزین: «حتی با استفاده از عصا و چوب دستی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/num/21/19.md b/num/21/19.md
new file mode 100644
index 00000000..1b6b1f06
--- /dev/null
+++ b/num/21/19.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نَحْلیئیل ... باموت
+
+اینها نام مکانها هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/num/21/20.md b/num/21/20.md
new file mode 100644
index 00000000..881b8462
--- /dev/null
+++ b/num/21/20.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# قلۀ فِسجه
+
+این نام یک کوه است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# به سوی بیابان متوجه است
+
+این یک اصطلاح است. این روشی برای بیان مرتفع بودن کوه است، و به نحوی از کوه سخن گفته شده که گویی شخصی است که بیابان در نظرش پایین میآید و برای دیدن آن به پایین نگاه میکند. ترجمه جایگزین: «برخواسته بر بیابان»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
diff --git a/num/21/21.md b/num/21/21.md
new file mode 100644
index 00000000..390c9221
--- /dev/null
+++ b/num/21/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اسرائیل
+
+اینجا «اسرائیل» به قوم اسرائیل و به طور خاص به رهبران ایشان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «پس اسرائیلیان»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/num/21/22.md b/num/21/22.md
new file mode 100644
index 00000000..fcf92fb3
--- /dev/null
+++ b/num/21/22.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# به سوی مزرعه یا تاکستان انحراف نخواهیم ورزید
+
+«به سوی هیچ یک از مزارع یا تاکستانهای تو نخواهیم رفت»
+
+# شاهراه
+
+جاده اصلی است که دمشق را از شمال به خلیج عقبه در جنوب مرتبط میکند. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۲۰: ۱۷ نگاه کنید.
diff --git a/num/21/23.md b/num/21/23.md
new file mode 100644
index 00000000..448feca8
--- /dev/null
+++ b/num/21/23.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# [از حدود ایشان گذشتند]
+
+«از حدود ایشان عبور کردند» اینجا «ایشان» به اموریان اشاره میکند.
+
+# یاهَص
+
+این نام یک مکان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# با اسرائیل جنگ کرد
+
+اینجا «او» به پادشاه سیحون که نشاندهنده خودش و ارتش اوست اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آنها بر ضد اسرائیلیان جنگیدند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/num/21/24.md b/num/21/24.md
new file mode 100644
index 00000000..69ab7482
--- /dev/null
+++ b/num/21/24.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اسرائیل [حمله کرد]
+
+اینجا «اسرائیل» به قوم اسرائیل اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «اسرائیلیان حمله کردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# به دم شمشیر
+
+«با قسمت تیز و برنده شمشیر.» «دم شمشیر» به مرگ و تباهی کامل مربوط میشود. ترجمه جایگزین: «و کاملاً ایشان را مغلوب کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# زمینشان را به تصرف آورد
+
+«زمین اموریان را تصرف کرد.» اینجا کلمه «ایشان» به اموریان اشاره میکند.
+
+# مستحکم بود
+
+«به شدت محافظت شده بود.» اسرائیلیان به اموریان حمله نکردند.
diff --git a/num/21/25.md b/num/21/25.md
new file mode 100644
index 00000000..9a42e515
--- /dev/null
+++ b/num/21/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# حَشبون و در تمامی دهاتش
+
+اینجا «برای آن» ضمیر ملکی است و نشان میدهد که رابطهای بین شهر حَشبون و دهات نزدیک وجود داشته. ترجمه جایگزین: «حَشبون و روستاهای اطراف تحت کنترلش»
diff --git a/num/21/26.md b/num/21/26.md
new file mode 100644
index 00000000..a90556f0
--- /dev/null
+++ b/num/21/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# شهر سیحون، تمامی زمین را از دستش گرفته بود
+
+اینجا «برای او» به پادشاه موآب اشاره میکند.
diff --git a/num/21/27.md b/num/21/27.md
new file mode 100644
index 00000000..c2c2e7e2
--- /dev/null
+++ b/num/21/27.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# حشبون ... شهر سیحون
+
+این دو نام به شهرهای یکسانی اشاره میکنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# تا شهر سیحون را بنا کرده و استوار شود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی دوباره شهر سیحون را بنا کند و آن را استوار نماید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# بنا کرده و استوار شود
+
+این دو اصطلاح بسیار مشابه هستند و تأکید میکنند که شهر کاملاً بنا خواهد شد. ترجمه جایگزین: «کاملاً بنا کرد [بازسازی کرد]»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
diff --git a/num/21/28.md b/num/21/28.md
new file mode 100644
index 00000000..ae5614cb
--- /dev/null
+++ b/num/21/28.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آتشی از حشبون برآمد، شعلهای از قریه سحیون
+
+این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند و تأکید میکنند که ویرانی در حشبون آغاز خواهد شد. آتش به نابودی ارتش اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «پادشاه سیحون سپاهی قدرتمند را از شهر حشبون رهبری کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# عارِ موآب را سوزانید
+
+اینجا به نحوی از سپاه سیحون سخن گفته شده که گویی سپاه یک حیوانی است که شهر عار را میبلعد. ترجمه جایگزین: «شهر عار در زمین موآب را ویران کردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/num/21/29.md b/num/21/29.md
new file mode 100644
index 00000000..2c6c1283
--- /dev/null
+++ b/num/21/29.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# ای موآب ... ای قوم کموش
+
+این دو عبارت هر دو به قوم یکسان اشاره میکنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# قوم کموش
+
+«کموش» نام خدای دروغینی بود که موآبیان میپرستیدند. ترجمه جایگزین: «قومی که کموش را میپرستیدند»
+
+# [او] پسران خود را تسلیم نمود
+
+«او» و «خود را» به کموش اشاره میکند.
diff --git a/num/21/30.md b/num/21/30.md
new file mode 100644
index 00000000..e6c41362
--- /dev/null
+++ b/num/21/30.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# ویران ساختیم
+
+اینجا ضمیر مستتر فاعلی به اسرائیلیانی که سیحون را مغلوب کردند، اشاره میکند.
+
+# حشبون هلاک شد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما حشبون را هلاک کردهایم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# حشبون ... تا به دیبون ... تا نوفَح ... تا میدَبا
+
+همۀ این مکانها تحت پادشاهی سیحون هستند. این یعنی اسرائیلیان سرتاسر امت سیحون را نابود کردند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
diff --git a/num/21/31.md b/num/21/31.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/21/31.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/21/32.md b/num/21/32.md
new file mode 100644
index 00000000..e3cc367d
--- /dev/null
+++ b/num/21/32.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بیرون کردند
+
+«بیرون راندند»
diff --git a/num/21/33.md b/num/21/33.md
new file mode 100644
index 00000000..3d0c481c
--- /dev/null
+++ b/num/21/33.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به مقابله با ایشان بیرون آمد
+
+«به ایشان حمله کرد»
diff --git a/num/21/34.md b/num/21/34.md
new file mode 100644
index 00000000..79cbb40c
--- /dev/null
+++ b/num/21/34.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به نحوی که با سیحون ملک اموریان عمل نمودی، با او نیز عمل خواهی نمود
+
+اسرائیلیان کاملاً سیحون را نابود کرده بودند. ترجمه جایگزین: «همانطور که سیحون ملک اموریان را نابود کردی، او را نیز هلاک کن»
diff --git a/num/21/35.md b/num/21/35.md
new file mode 100644
index 00000000..82c6f23e
--- /dev/null
+++ b/num/21/35.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# پس او را زدند
+
+«پس ارتش اسرائیل، عوج [پادشاه باشان] را کشتند»
+
+# کسی از برایش باقی نماند
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمامی قومش مُرده بودند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# زمینش را به تصرف درآوردند
+
+«آنها کنترل زمینش را به دست گرفتند»
diff --git a/num/21/intro.md b/num/21/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..79014582
--- /dev/null
+++ b/num/21/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نکات کلی اعداد ۲۱
+
+## ساختار و قالببندی
+
+برخی از ترجمهها آیات منظوم را کمی متمایل به چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۲۱: ۱۴-۱۵، ۱۷-۱۸، ۲۷-۳۰ انجام میدهد.
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### ناسپاسی [قدرنشناسی]
+
+اسرائیلیان میگفتند، «چرا ما را از مصر بیرون آوردید تا در این بیابان بمیریم؟ نه نانی هست و نه آبی، و از این غذاهای بد متنفریم.» بعد از همه کارهایی که یهوه برای آنها انجام داده بود، آنها بسیار ناسپاس و قدرنشناس بودند. این عدم ایمان و اعتماد آنها را به یهوه نشان میداد.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]])
+
+* * *
diff --git a/num/22/01.md b/num/22/01.md
new file mode 100644
index 00000000..b818d1e5
--- /dev/null
+++ b/num/22/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به آن طرف اردن
+
+اسرائیلیان به طرف شرق رودخانه اردن کوچ کرده بودند. اریحا در سمت غربی رودخانه بود.
diff --git a/num/22/02.md b/num/22/02.md
new file mode 100644
index 00000000..7e8aed6f
--- /dev/null
+++ b/num/22/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بالاق بن صِفّور
+
+بالاق پادشاه موآب بود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# صِفّور
+
+صِفّور پدر بالاق است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/num/22/03.md b/num/22/03.md
new file mode 100644
index 00000000..4bd55905
--- /dev/null
+++ b/num/22/03.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# موآب از قوم بسیار ترسید ... موآب از بنیاسرائیل مضطرب گردید
+
+این دو عبارت معانی مشابهی دارند، و بر نحوۀ ترس موآب تأکید میکنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# موآب بسیار ترسید
+
+اینجا «موآب» به مردم موآب اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تمامی موآبیان بسیار ترسیده بودند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# زیرا که کثیر بودند
+
+«زیرا بسیاری آنجا بودند [حضور داشتند]»
diff --git a/num/22/04.md b/num/22/04.md
new file mode 100644
index 00000000..a510a304
--- /dev/null
+++ b/num/22/04.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# موآب به مشایخ مدیان گفتند
+
+موآبیان و مدیان دو گروه مختلف بودند، اما مدیان در آن زمان در زمین موآب زندگی میکردند.
+
+# الآن این گروه هر چه به اطراف ما هست خواهند لیسید، به نوعی كه گاو سبزۀ صحرا را میلیسد
+
+اینجا به نحوی از روشی که اسرائیلیان دشمنانشان را نابود خواهند کرد سخن گفته شده که گویی آنها گاوی هستند که سبزۀ صحرا را میبلعند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# در آن زمان بالاق بن صَفّور، ملک موآب بود
+
+اینجا داستان اصلی به دادن اطلاعات پس زمینهای در مورد بالاق تغییر میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
diff --git a/num/22/05.md b/num/22/05.md
new file mode 100644
index 00000000..87d2aa8e
--- /dev/null
+++ b/num/22/05.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+# رسولان فرستاد
+
+«بالاق فرستادگانی را فرستاد»
+
+# بَعور
+
+این نام پدر بلعام است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# فَتور
+
+این نام یک شهر است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# پسران قوم او
+
+«امت بلعام و قومش»
+
+# او را طلبیده
+
+«بالاق بلعام را طلبید.» بالاق مستقیماً با بلعام صحبت نکرد، بلکه از طریق فرستادگانش این کار را کرد.
+
+# روی زمین را مستور میسازند
+
+اینجا اغراق شده است تا بر تعداد افرادی که آنجا بودند تأکید کند. ترجمه جایگزین: «آنها بسیار کثیر بودند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# روی زمین
+
+این به سطح زمین اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/num/22/06.md b/num/22/06.md
new file mode 100644
index 00000000..102ec901
--- /dev/null
+++ b/num/22/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ایشان را بیرون کنم
+
+«ایشان را بیرون برانم»
+
+# میدانم هر که را تو برکت دهی مبارک است، و هر که را لعنت نمایی ملعون است
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «میدانم تو قدرت داری که مردم را برکت دهی و یا لعنت کنی»[ در فارسی انجام شده است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/22/07.md b/num/22/07.md
new file mode 100644
index 00000000..1f0895e1
--- /dev/null
+++ b/num/22/07.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# مزد فالگیری
+
+اسم معنای «فالگیری» را میتوان در قالب یک فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پولی که به بلعام پرداخت شد تا اسرائیل را لعنت کند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# نزد بلعام رسیده
+
+می توانید این چنین ترجمه کنید «آنها نزد بلعام رفتند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
+
+# سخنان بالاق را به وی گفتند
+
+«پیغام بالاق را به او گفتند»
+
+# بالاق
+
+این یک نام مردانه است. به نحوۀ ترجمه آن در اعداد ۲۲: ۲ نگاه کنید.
diff --git a/num/22/08.md b/num/22/08.md
new file mode 100644
index 00000000..ac5cc35f
--- /dev/null
+++ b/num/22/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به شما باز گویم
+
+اینجا به نحوی از گزارش بلعام سخن گفته شده که گویی شئی است که او حمل میکند و آن را نزد آن پیامآوران میآورد. ترجمه جایگزین: «به تو خواهم گفت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/num/22/09.md b/num/22/09.md
new file mode 100644
index 00000000..dcd98dae
--- /dev/null
+++ b/num/22/09.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# خدا نزد بلعام آمد
+
+«خدا بر بلعام ظاهر شد»
+
+# این کسانی که نزد تو هستند، کیستند؟
+
+یهوه این سؤال را مطرح میکند تا گفتگوی جدیدی را آغاز کند. این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «درباره این اشخاصی که با تو آمدهاند به من بگو»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/num/22/10.md b/num/22/10.md
new file mode 100644
index 00000000..f55e83b9
--- /dev/null
+++ b/num/22/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بالاق ... صَفّور
+
+اینها اسامی مردانه هستند. به نحوه ترجمه آنها در اعداد ۲۲: ۲ نگاه کنید.
diff --git a/num/22/11.md b/num/22/11.md
new file mode 100644
index 00000000..7982dfa0
--- /dev/null
+++ b/num/22/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اینک ... ایشان را دور سازم
+
+بلعام پیغامی که بالاق برای او فرستاده بود را بازگو میکند. به نحوه ترجمه این عبارات در اعداد ۲۲: ۵-۶ نگاه کنید.
+
+# ایشان را دور سازم
+
+«ایشان را بیرون برانم»
diff --git a/num/22/12.md b/num/22/12.md
new file mode 100644
index 00000000..71fec33e
--- /dev/null
+++ b/num/22/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# زیرا مبارک هستند
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا من ایشان را برکت دادهام»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/22/13.md b/num/22/13.md
new file mode 100644
index 00000000..d44cabbf
--- /dev/null
+++ b/num/22/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بالاق
+
+این یک نام مردانه است. به نحوۀ ترجمه آن در اعداد ۲۲: ۲ نگاه کنید.
diff --git a/num/22/14.md b/num/22/14.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/22/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/22/15.md b/num/22/15.md
new file mode 100644
index 00000000..119e9d84
--- /dev/null
+++ b/num/22/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بالاق
+
+این یک اسم مردانه است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۲۲: ۲ نگاه کنید.
diff --git a/num/22/16.md b/num/22/16.md
new file mode 100644
index 00000000..067a05c6
--- /dev/null
+++ b/num/22/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ایشان نزد بلعام آمده
+
+شاید شما ترجیح میدهید این چنین ترجمه کنید «آنها به حضور بلعام رفتند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
diff --git a/num/22/17.md b/num/22/17.md
new file mode 100644
index 00000000..99f25321
--- /dev/null
+++ b/num/22/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# این قوم
+
+این اسم مفرد به اسرائیلیان به عنوان یک گروه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «این گروه از مردم»
diff --git a/num/22/18.md b/num/22/18.md
new file mode 100644
index 00000000..c8df8d9a
--- /dev/null
+++ b/num/22/18.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# بالاق
+
+این یک اسم مردانه است. به نحوۀ ترجمه آن در اعداد ۲۲: ۲ نگاه کنید.
+
+# اگر بالاق خانه خود را پر از نقره و طلا به من بخشد
+
+بلعام امری را که هرگز اتفاق نخواهد افتاد، شرح میدهد. او تأکید میکند که هیچ چیزی باعث نخواهد شد که او از یهوه نااطاعتی کند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
+
+# نمیتوانم از فرمان یهوه تجاوز کنم ... و کم یا زیادتر [از آنچه که به من گفته] به عمل آورم
+
+این یعنی بلعام به هیچ روی نمیتواند از یهوه نااطاعتی کند.
diff --git a/num/22/19.md b/num/22/19.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/22/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/22/20.md b/num/22/20.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/22/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/22/21.md b/num/22/21.md
new file mode 100644
index 00000000..10a85e7d
--- /dev/null
+++ b/num/22/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# الاغ خود را بیاراست
+
+زین قسمتی است که بر پشت حیوان به منظور سوار شدن بر آن میگذارند.
diff --git a/num/22/22.md b/num/22/22.md
new file mode 100644
index 00000000..cbf4afff
--- /dev/null
+++ b/num/22/22.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# غضب خدا افروخته شد
+
+اینجا به نحوی از افزایش خشم خدا سخن گفته شده که گویی آتشی است که شروع به سوختن میکند. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا بسیار خشمگین شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به مقاومت وی ایستاد
+
+دشمنی با بلعام» یا «به جهت بازداشتن بلعام»
diff --git a/num/22/23.md b/num/22/23.md
new file mode 100644
index 00000000..e62b75bd
--- /dev/null
+++ b/num/22/23.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# با شمشیر برهنه
+
+شمشیر از غلافش کشیده شده تا آماده استفاده باشد. ترجمه جایگزین: «با شمشیرش آماده برای حمله»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# الاغ از راه به یک سو شده به مزرعهای رفت
+
+الاغ این کار را کرد تا مانع فرشته یهوه شود.
+
+# او را برگرداند
+
+گاهی حیوانات با ضمایر شخصی مانند «او مؤنث» یا «او مذکر» اشاره شدهاند. ترجمه جایگزین: «آن را برگرداند»
diff --git a/num/22/24.md b/num/22/24.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/22/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/22/25.md b/num/22/25.md
new file mode 100644
index 00000000..e995f925
--- /dev/null
+++ b/num/22/25.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# خود را به دیوار چسبانید
+
+این تلاشی بود برای این که در راه از فرشته یهوه بگریزد.
+
+# او رفت
+
+گاهی حیوانات با ضمایر شخصی مانند «او مؤنث» یا «او مذکر» اشاره شدهاند. ترجمه جایگزین: «آن رفت»
+
+# پای بلعام را فشرد
+
+«آن را به پای بلعام فشرد» یا «آن را به پای بلعام زد»
diff --git a/num/22/26.md b/num/22/26.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/22/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/22/27.md b/num/22/27.md
new file mode 100644
index 00000000..42933b26
--- /dev/null
+++ b/num/22/27.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خشم بلعام افروخته شد
+
+اینجا به نحوی از افزایش خشم بلعام سخن گفته شده که گویی آتشی است که شروع به سوختن میکند. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه در اعداد ۲۲: ۲۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «بلعام بسیار خشمگین شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/22/28.md b/num/22/28.md
new file mode 100644
index 00000000..2e20e8b0
--- /dev/null
+++ b/num/22/28.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آنگاه خداوند دهان الاغ را باز کرد که گفت ...
+
+باز شدن دهان با توانایی سخن گفتن همراه است. ترجمه جایگزین: «آنگاه یهوه توانایی صحبت کردن مثل انسان را به الاغ داد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# بلعام را گفت
+
+«الاغ به بلعام گفت»
diff --git a/num/22/29.md b/num/22/29.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/22/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/22/30.md b/num/22/30.md
new file mode 100644
index 00000000..5257cdad
--- /dev/null
+++ b/num/22/30.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آیا من الاغ تو نیستم که از وقتی که مال تو شدهام تا امروز بر من سوار شدی؟
+
+این پرسش بدیهی مطرح شده تا بلعام را سرزنش کند که الاغ را ناعادلانه قضاوت کرده. این را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من الاغ تو هستم که تمام زندگیات تا به امروز بر من سوار شدهای»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# آیا هرگز عادت میداشتم که به اینطور با تو رفتار نمایم؟
+
+این پرسش بدیهی مطرح شده تا بیشتر بلعام را سرزنش کند که الاغ را ناعادلانه قضاوت کرده. این را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هرگز عادت نداشتم که این چنین با تو رفتار کنم!»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/num/22/31.md b/num/22/31.md
new file mode 100644
index 00000000..6aad787a
--- /dev/null
+++ b/num/22/31.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# خداوند چشمان بلعام را باز کرد تا فرشته خداوند را دید
+
+«باز کردن چشمان کسی» با توانایی دیدن همراه است. ترجمه جایگزین: «آنگاه یهوه به بلعام قدرت داد تا فرشته یهوه را ببیند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# با شمشیر برهنه
+
+شمشیر ازغلافش کشیده شده تا آماده استفاده باشد. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۲۲: ۲۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «با شمشیرش آماده برای حمله»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# [بلعام] خم شده و به روی درافتاد
+
+این نشان میدهد که بلعام خودش را در حضور فرشته فروتن کرد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
diff --git a/num/22/32.md b/num/22/32.md
new file mode 100644
index 00000000..5dcd1ef2
--- /dev/null
+++ b/num/22/32.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# الاغ خود را این سه مرتبه چرا زدی؟
+
+این پرسش بدیهی مطرح شده تا بلعام را برای انجام کاری اشتباه سرزنش کند. این را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو نباید این سه بار الاغت را میزدی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# به مقاومت وی ایستاد
+
+«دشمنی با تو» یا «مقابله با تو»
diff --git a/num/22/33.md b/num/22/33.md
new file mode 100644
index 00000000..82254648
--- /dev/null
+++ b/num/22/33.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اگر کناره نمیجست ... تو را میکشتم و او را زنده نگاه میداشتم
+
+این عبارت فرضی بیان میکند که چه اتفاقی ممکن بود بیافتد، اما به وقوع نپیوست زیرا عمل الاغ، بلعام را نجات بخشیده بود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
diff --git a/num/22/34.md b/num/22/34.md
new file mode 100644
index 00000000..bbee88ba
--- /dev/null
+++ b/num/22/34.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پس الآن اگر در نظر تو ناپسند آید
+
+«پس اگر تو از من نمیخواهی که به رفتن ادامه دهم»
diff --git a/num/22/35.md b/num/22/35.md
new file mode 100644
index 00000000..4e9fc111
--- /dev/null
+++ b/num/22/35.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# همراه سروران بالاق
+
+«با رهبرانی که بالاق فرستاده بود.» به نحوه ترجمه «بالاق» در اعداد ۲۲: ۲ نگاه کنید.
diff --git a/num/22/36.md b/num/22/36.md
new file mode 100644
index 00000000..de658f3c
--- /dev/null
+++ b/num/22/36.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اَرْنون
+
+این نام یک رودخانه است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۲۱: ۱۳ نگاه کنید.
diff --git a/num/22/37.md b/num/22/37.md
new file mode 100644
index 00000000..67e7f25b
--- /dev/null
+++ b/num/22/37.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# آیا برای طلبیدن تو نزد تو نفرستادم؟
+
+این پرسش بدیهی مطرح شده تا بلعام را برای تأخیر در آمدن سرزنش کند. این را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قطعاً من شخصی را برای طلبیدن تو فرستادم.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# پس چرا نزد من نیامدی؟
+
+این پرسش بدیهی مطرح شده تا بلعام را برای تأخیر در آمدن سرزنش کند. این را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو باید نزد من میآمدی!»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# آیا قادر نیستم که تو را به عزت رسانم؟
+
+این پرسش بدیهی مطرح شده تا بلعام را برای تأخیر در آمدن سرزنش کند. این را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حقیقتاً میدانی که قادرم برای آمدنت نزد من به تو اجرت بدهم.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/num/22/38.md b/num/22/38.md
new file mode 100644
index 00000000..a982fe0b
--- /dev/null
+++ b/num/22/38.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آیا الآن هیچ قدرتی دارم كه چیزی بگویم؟
+
+بلعام این پرسش بدیهی را مطرح میکند تا به بالاق بگوید که او قادر نخواهد بود هیچ کدام از کارهایی که بالاق از او خواسته را انجام بدهد. این را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما من هیچ قدرتی ندارم چیزی را که میخواهم بگویم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# آنچه خدا به دهانم میگذارد
+
+اینجا به نحوی از پیغام سخن گفته شده که گویی چیزی است که خدا در دهان او گذاشته است. ترجمه جایگزین: «پیغامی که خدا از من خواسته تا بگویم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/num/22/39.md b/num/22/39.md
new file mode 100644
index 00000000..ac7d24d6
--- /dev/null
+++ b/num/22/39.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# قریت حصوت
+
+این نام یک روستا است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/num/22/40.md b/num/22/40.md
new file mode 100644
index 00000000..65167e2b
--- /dev/null
+++ b/num/22/40.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# [مقداری گوشت]
+
+«مقداری گوشت قربانی»
diff --git a/num/22/41.md b/num/22/41.md
new file mode 100644
index 00000000..3b23d0e3
--- /dev/null
+++ b/num/22/41.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بلندیهای بعل
+
+این کلمات اشاره میکنند به ۱) مکانی مشابه باموت در اعداد ۲۱: ۱۹ِ کلمه باموت یعنی «مکانی بلند.» یا ۲) مکانهای بلند دیگر که مردم برای بعل قربانی میکردند.
diff --git a/num/22/intro.md b/num/22/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..802a501c
--- /dev/null
+++ b/num/22/intro.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# نکات کلی اعداد ۲۲
+
+## ساختار و قالببندی
+
+این باب با بخشی در خصوص بلعام آغاز میشود. پادشاه موآب از بلعام نبی خواست تا بیاید و اسرائیل را لعنت کند. خدا به او گفت که نرود اما او اطاعت نکرد [نخواست که برود]؛ بنابراین خدا به او گفت که فقط آنچه را که خدا از او خواسته را بگوید. یهوه قادر بود تا از بلعام استفاده کند، اگر چه او رسول یهوه نبود.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and[[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]])
+
+* * *
diff --git a/num/23/01.md b/num/23/01.md
new file mode 100644
index 00000000..472786ad
--- /dev/null
+++ b/num/23/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# بالاق
+
+این شخص پادشاه موآب است. به نحوۀ ترجمه آن در اعداد ۲۲: ۲ نگاه کنید.
+
+# هفت گاو و هفت قوچ برایم حاضر کن
+
+«هفت گاو و هفت قوچ قربانی کن»
diff --git a/num/23/02.md b/num/23/02.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/23/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/23/03.md b/num/23/03.md
new file mode 100644
index 00000000..8b5ccc79
--- /dev/null
+++ b/num/23/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# نزد قربانی سوختنی خود بایست تا من بروم
+
+«اینجا با قربانی سوختنی خود بمان تا من دور شوم»
diff --git a/num/23/04.md b/num/23/04.md
new file mode 100644
index 00000000..d39fe95e
--- /dev/null
+++ b/num/23/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# گاوی و قوچی قربانی کردم
+
+قبلاً بیان شده بود که او این چارپایان را به عنوان قربانی سوختنی ذبح کرد. ترجمه جایگزین: «یک گاو و یک قوچ را ذبح کردهام و آنها را به عنوان قربانی سوزاندم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/num/23/05.md b/num/23/05.md
new file mode 100644
index 00000000..625d05d2
--- /dev/null
+++ b/num/23/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خداوند سخنی به دهان بلعام گذاشته
+
+اینجا به نحوی از اینکه یهوه پیغامی به بلعام میدهد تا صحبت کند، سخن گفته شده که گویی یهوه آن را در دهان او قرار داده است. ترجمه جایگزین: «یهوه آنچه را که میخواست به بلعام گفت تا به بالاق بگوید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/num/23/06.md b/num/23/06.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/23/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/23/07.md b/num/23/07.md
new file mode 100644
index 00000000..9851e0dd
--- /dev/null
+++ b/num/23/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بالاق ملک موآب مرا از ارام از کوههای مشرق آورد
+
+این عبارات معانی مشابهی دارند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# ‘بیا، یعقوب را برای من لعنت کن،‘ ... ‘بیا، اسرائیل را نفرین نما.‘
+
+این دو عبارت هر دو معانی مشابهی دارند. آنها تأکید میکنند که بالاق از بلعام میخواهد که قوم اسرائیل را لعنت کند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
diff --git a/num/23/08.md b/num/23/08.md
new file mode 100644
index 00000000..d721897d
--- /dev/null
+++ b/num/23/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چگونه لعنت كنم آن را كه خدا لعنت نكرده است؟ و چگونه نفرین نمایم آن را كه خداوند نفرین ننموده است؟
+
+این پرسشهای بدیهی بر امتناع بلعام برای نااطاعتی از خدا تأکید میکنند. آنها را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «نمیتوانم آنهایی را که خدا لعنت نکرده، لعنت کنم. من نمیتوانم با آنانی که یهوه با ایشان نمیجنگد، مقابله کنم!»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/num/23/09.md b/num/23/09.md
new file mode 100644
index 00000000..008f2738
--- /dev/null
+++ b/num/23/09.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# از سر صخرهها او را میبینم ... از کوهها او را مشاهده مینمایم
+
+این دو عبارت معانی مشابهی دارند. بلعام اسرائیل را از بالای کوه تماشا میکرد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# او را میبینم ... او را مشاهده مینمایم
+
+اینجا «او را» کنایه است که به قوم اسرائیل اشاره دارد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# اینک قومی است
+
+«گروهی از مردم هستند»
+
+# در میان امتها حساب نخواهد شد
+
+این عبارت منفی استفاده شده تا تأکید کند که نقطه مقابل آن صحیح است. ترجمه جایگزین: «ایشان را به عنوان امتی خاص در نظر میگیرند [خود را امتی خاص میدانند]»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
diff --git a/num/23/10.md b/num/23/10.md
new file mode 100644
index 00000000..e5e301b0
--- /dev/null
+++ b/num/23/10.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# کیست که غبار یعقوب را تواند شمرد یا ربع اسرائیل را حساب نماید؟
+
+اینجا «غبار یعقوب» استعاره است و به نحوی از تعداد اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها همچون ذرات غبار بیشمار هستند. این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تعداد بیشماری اسرائیلی هستند که شمرده شوند. هیچ کس نمیتواند حتی ربع [یک چهارم] آنها را بشمارد زیرا آنها بسیار کثیرند.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# وفات عادلان
+
+از مضمون برداشت میشود که این مرگی آرام خواهد بود. این را میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مرگ آرام شخص عادل»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# عادلان ... مثل ایشان
+
+اینها کنایه هستند که به قوم اسرائیل به عنوان یک شخص واحد اشاره میکنند.
+
+These are metonymies that refer to the people of Israel as a single person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/num/23/11.md b/num/23/11.md
new file mode 100644
index 00000000..2a8e1481
--- /dev/null
+++ b/num/23/11.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# بالاق
+
+این نام پادشاه موآب است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۲۲: ۲ نگاه کنید.
+
+# به من چه کردی؟
+
+بالاق این سؤال را مطرح میکند تا بلعام را سرزنش نماید. این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «نمیتوانم باور کنم که تو با من این چنین کردهای!»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# هان
+
+این بر عملی تعجبآور که در ادامه میآید تأکید میکند.
diff --git a/num/23/12.md b/num/23/12.md
new file mode 100644
index 00000000..1fece8f1
--- /dev/null
+++ b/num/23/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آیا نمیباید باحذر باشم تا آنچه را كه خداوند به دهانم گذارد بگویم؟
+
+بلعام این پرسش بدیهی را مطرح میکند تا از آنچه که انجام داده دفاع کند. این را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «بسیار باید دقت کنم تا فقط آنچه را که یهوه به من گفته را بر زبان آورم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# آنچه را که خداوند بر دهانم گذارد بگویم
+
+اینجا به نحوی از پیغام سخن گفته شده که گویی چیزی است که خدا در دهان او گذاشته. به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه در کتاب اعداد ۲۲: ۳۸ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «فقط آنچه که یهوه از من میخواهد را بگویم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/num/23/13.md b/num/23/13.md
new file mode 100644
index 00000000..bcbd94ef
--- /dev/null
+++ b/num/23/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# از آنجا ایشان را برای من لعنت کن
+
+«از آنجا اسرائیلیان را برای من لعنت خواهی کرد»
diff --git a/num/23/14.md b/num/23/14.md
new file mode 100644
index 00000000..e54d2f9a
--- /dev/null
+++ b/num/23/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# صحرای صوفیم
+
+شاید مترجمین در پاورقی اضافه کنند که: «کلمه ‘صوفیم‘ یعنی ‘نگریستن‘ یا ‘جاسوسی کردن.‘»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# قلۀ فِسجَه
+
+این نام یک کوه است. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۲۱: ۲۰ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/num/23/15.md b/num/23/15.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/23/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/23/16.md b/num/23/16.md
new file mode 100644
index 00000000..fa176e6c
--- /dev/null
+++ b/num/23/16.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# سخنی در زبانش گذاشته
+
+اینجا به نحوی از پیغام سخن گفته شده که گویی چیزی است که خدا در دهان او گذاشته. به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه در کتاب اعداد ۲۲: ۳۸ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنچه را که گفتم به او بگو»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# گفت
+
+«پس یهوه گفت»
diff --git a/num/23/17.md b/num/23/17.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/23/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/23/18.md b/num/23/18.md
new file mode 100644
index 00000000..7bcfd480
--- /dev/null
+++ b/num/23/18.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ای بالاق، بشنو ... ای پسر صفّور مرا گوش بگیر
+
+این دو عبارت معانی مشابهی دارند و برای تأکید بر میزان اهمیت توجه بالاق تکرار شده است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# بالاق ... پسر صفّور
+
+به نحوه ترجمۀ این اسامی در اعداد ۲۲: ۲ نگاه کنید.
diff --git a/num/23/19.md b/num/23/19.md
new file mode 100644
index 00000000..8958188c
--- /dev/null
+++ b/num/23/19.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آیا او سخنی گفته باشد و نكند؟ یا چیزی فرموده باشد و استوار ننماید؟
+
+این دو سؤال هر دو معنی مشابهی دارند و تأکید میکنند که خدا آنچه را که میگوید انجام میدهد. این پرسشهای بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «او هرگز قولی نداده که به آن عمل نکند. او همیشه دقیقاً آنچه را که میگوید انجام میدهد.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/num/23/20.md b/num/23/20.md
new file mode 100644
index 00000000..9e76194e
--- /dev/null
+++ b/num/23/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مأمور شدهام که برکت بدهم
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به من دستور داده که اسرائیلیان را برکت دهم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/23/21.md b/num/23/21.md
new file mode 100644
index 00000000..69f5d61c
--- /dev/null
+++ b/num/23/21.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# گناهی در یعقوب ... خطایی در اسرائیل
+
+این دو عبارت معنی مشابهی دارند. معانی محتمل ۱) خدا فقط چیزهای نیکو را به اسرائیل داده است یا ۲) گناهی در اسرائیل نیست که باعث شود او ایشان را داوری کند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# نعرۀ پادشاه در میان ایشان است
+
+«آنها با شادی فریاد زدند، زیرا یهوه پادشاه ایشان است»
diff --git a/num/23/22.md b/num/23/22.md
new file mode 100644
index 00000000..7cfe7710
--- /dev/null
+++ b/num/23/22.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# شاخها [قدرتی] مثل گاو وحشی
+
+این تشبیه اشاره میکند که قدرت عظیم یهوه برابر با یک گاو نر است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/num/23/23.md b/num/23/23.md
new file mode 100644
index 00000000..8a510599
--- /dev/null
+++ b/num/23/23.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# به درستی که بر یعقوب افسون نیست و بر اسرائیل فالگیری نی
+
+این دو عبارت معانی یکسانی دارند، هیچ لعنتی که بر امت اسرائیل قرار گیرد مؤثر نخواهد بود. اینجا «یعقوب» کنایه است که به اسرائیل اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# گفته خواهد شد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. «قوم باید بگویند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# که خدا چه کرده است!
+
+به طور ضمنی اشاره میکند که خدا چه کارهای نیکویی برای ایشان کرده است [آنچه خدا برای ایشان کرده نیکو بوده است]. ترجمه جایگزین: «به امور نیکویی بنگرید که خدا برای ایشان انجام داده است!»
diff --git a/num/23/24.md b/num/23/24.md
new file mode 100644
index 00000000..ae1453de
--- /dev/null
+++ b/num/23/24.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# قوم مثل شیر ماده خواهند برخواست ... کشتگان
+
+این آیه استعاره است و به نحوی از اسرائیل که دشمنانش را مغلوب ساخته سخن میگوید که گویی اسرائیل شیری است که طعمهاش را میبلعد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/num/23/25.md b/num/23/25.md
new file mode 100644
index 00000000..a80bcae6
--- /dev/null
+++ b/num/23/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بالاق
+
+این نام پادشاه موآب است. به نحوه ترجمۀ آن در اعداد ۲۲: ۲ نگاه کنید.
diff --git a/num/23/26.md b/num/23/26.md
new file mode 100644
index 00000000..1386bdc9
--- /dev/null
+++ b/num/23/26.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آیا تو را نگفتم كه هر آنچه خداوند به من گوید، آن راباید بكنم؟
+
+بلعام این پرسش بدیهی را مطرح میکند تا به یاد بالاق بیاورد که بلعام از نااطاعتی از خدا حتی پیش از آنکه به حضور بالاق بیاید امتناع میکرد . این را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «از قبل به تو گفته بودم که من باید تمام آنچه را که یهوه به من گفته به جای آورم.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/num/23/27.md b/num/23/27.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/23/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/23/28.md b/num/23/28.md
new file mode 100644
index 00000000..2c34a8cd
--- /dev/null
+++ b/num/23/28.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# که مشرف به بیابان است
+
+از مضمون برداشت میشود که این بیابان جایی بود که اسرائیل کوچ کرده بودند. ترجمه جایگزین: «که به طرف بیابان جایی که اسرائیل بود، مشرف است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/num/23/29.md b/num/23/29.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/23/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/23/30.md b/num/23/30.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/23/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/23/intro.md b/num/23/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..1a1c3fe2
--- /dev/null
+++ b/num/23/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# نکات کلی اعداد ۲۳
+
+## ساختار و قالببندی
+
+داستان بلعام دراین باب ادامه مییابد.
+
+برخی از ترجمهها آیات منظوم را کمی متمایل به سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۲۳: ۷-۱۰، ۱۸-۲۴ انجام میدهد.
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### لعنت قوم خدا
+
+خدا به دیگران اجازه نمیدهد قومش را لعنت کنند. بلعام هنگامی که قرار بود اسرائیل را لعنت کند، دو بار ایشان را برکت داد. شاید این به عنوان موقعیتی طنزگونه یا خندهدار در نظر گرفته شود.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])
+
+* * *
diff --git a/num/24/01.md b/num/24/01.md
new file mode 100644
index 00000000..66718fa5
--- /dev/null
+++ b/num/24/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# مثل دفعههای پیش
+
+«همان طور که دفعات قبلی انجام داده بود»
diff --git a/num/24/02.md b/num/24/02.md
new file mode 100644
index 00000000..1e2b5658
--- /dev/null
+++ b/num/24/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# او [بلعام] چشمان خود را بلند کرده
+
+اینجا «بلند کردن چشمانش» اصطلاحی به معنی نگاه کردن است. ترجمه جایگزین: «او نگاه کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# روح خدا بر او نازل شد
+
+این یعنی روح خدا بر او قرار گرفت تا نبوت کند.
diff --git a/num/24/03.md b/num/24/03.md
new file mode 100644
index 00000000..71921084
--- /dev/null
+++ b/num/24/03.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# او این وحی را دریافت کرد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا این وحی را به او داد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# بلعام بن بعور
+
+بعور پدر بلعام بود. به نحوۀ ترجمه آن در اعداد ۲۲: ۵ نگاه کنید.
+
+# چشمانش باز شد
+
+این اصطلاح یعنی او میبیند و به وضوح درک میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/num/24/04.md b/num/24/04.md
new file mode 100644
index 00000000..2289c3fd
--- /dev/null
+++ b/num/24/04.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+بلعام به نبوت کردن تحت کنترل روح خدا ادامه میدهد.
+
+# شنید ... مشاهده نمود ... بیفتاد
+
+اینجا بلعام با استفاده از ضمیرسوم شخص به خودش اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# آنکه بیفتاد
+
+این عملی فروتنانه است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# چشمان او گشاده گردید
+
+اینجا «چشمان گشاده» یک اصطلاح است، یعنی بلعام توانایی درک آنچه خدا میخواهد بگوید را دریافت کرده است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/num/24/05.md b/num/24/05.md
new file mode 100644
index 00000000..533f5c44
--- /dev/null
+++ b/num/24/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چه زیباست خیمههای، ای یعقوب، و مسکنهای تو، ای اسرائیل!
+
+این عبارات هر دو معنی یکسانی دارند. آنها تأکید میکنند که خیمه اسرائیل برای بلعام زیبا بود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
diff --git a/num/24/06.md b/num/24/06.md
new file mode 100644
index 00000000..1e551112
--- /dev/null
+++ b/num/24/06.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+بلعام به نبوت کردن تحت کنترل روح خدا ادامه میدهد.
+
+# مثل وادیها کشیده شده
+
+بلعام به نحوی از اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها آن قدر کثیر [بیشمار] بودند که سرتاسر درهها را بپوشانند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# مثل باغها بر کنار رودخانه
+
+بلعام به نحوی از اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها باغهایی سیراب [آبیاری شده] هستند که محصول فراوانی تولید میکنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# درختان عود که خداوند غرس نموده باشد
+
+درختان عود با عطری خوشایند غرس شدند که حتی در شرایط خشکسالی خوب رشد میکنند [میرویند]. بلعام به نحوی از اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها شکوفا میشوند و مانند درختان عود پسندیده هستند. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «درختان عودی که یهوه غرس کرده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# مثل سروهای آزاد نزد جویهای آب
+
+درختان سرو آزاد بزرگترین درختان در اسرائیل بودند. بلعام به نحوی از اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها به بزرگی درختان سرو سیراب رشد میکنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/num/24/07.md b/num/24/07.md
new file mode 100644
index 00000000..cf85c5fc
--- /dev/null
+++ b/num/24/07.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+بلعام به نبوت کردن تحت کنترل روح خدا ادامه میدهد.
+
+# آب از دلوهایش ریخته خواهد شد، و بذر او در آبهای بسیار خواهد بود
+
+آبهای بسیار به برکت خدا بر محصولات زمین مربوط است. ترجمه جایگزین: «خدا اسرائیل را با آب فراوان برای محصولاتش برکت خواهد داد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# بذر او در آبهای بسیار خواهد بود
+
+بذر سیراب [آبیاری شده] به برکت خدا بر قومش اشاره میکند به طوری که محصولات فراوانی خواهند داشت. ترجمه جایگزین: «آنها آب بسیار به بذرهایشان خواهند داد تا محصولات سالمی رشد کنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# پادشاه او بلندتر ... مملکت او برافراشته خواهد شد
+
+این دو عبارت معانی مشابهی دارند، تا بر میزان برکتی که خدا به آنها در مقایسه با ملل دیگر داده، تأکید نماید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# بلندتر خواهد شد
+
+بیشتر مورد احترام و قدرتمندتر خواهد بود
+
+# مملکت او برافراشته خواهد شد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سایر مردم مملکت ایشان را احترام خواهند گذاشت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/24/08.md b/num/24/08.md
new file mode 100644
index 00000000..52845dd6
--- /dev/null
+++ b/num/24/08.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+بلعام به نبوت کردن تحت کنترل روح خدا ادامه میدهد.
+
+# خدا او را بیرون آورد
+
+«خدا اسرائیلیان را بیرون خواهد آورد»
+
+# او را شاخهای [قدرتی] مثل گاو وحشی است
+
+این استعاره تأکید میکند که اسرائیلیان قدرت عظیمی دارند. گاو قدرتمندترین حیوان بود که به اسرائیلیان تعلق داشت.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# امتها را خواهد بلعید
+
+بلعام به نحوی از اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها حیوانات وحشیای هستند که دشمنانشان را میبلعند. این یعنی آنها دشمنان خود را نابود خواهند کرد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/num/24/09.md b/num/24/09.md
new file mode 100644
index 00000000..08ca7da6
--- /dev/null
+++ b/num/24/09.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+بلعام نبوت کردن تحت کنترل روح خدا را به پایان میرساند.
+
+# مثل شیر نر خود را جمع کرده، و مثل شیر ماده ...
+
+در این استعاره، بلعام اسرائیلیان را با شیر نر و ماده مقایسه میکند. این یعنی آنها خطرناک و همیشه آماده برای حمله هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# کیست که او را برانگیزاند؟
+
+بلعام این سؤال را مطرح میکند تا به تمام مردم هشدار دهد که اسرائیلیان را خشمگین نکنند. این را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس جرأت ندارد او را مضطرب سازد!»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# مبارک باد هرکه تو را برکت دهد؛ و ملعون باد هر که تو را لعنت نماید
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آنانی که اسرائیلیان را برکت میدهند مبارک کند؛ و او آنانی را که اسرائیلیان را لعنت میکند ملعون گرداند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/24/10.md b/num/24/10.md
new file mode 100644
index 00000000..58300d6f
--- /dev/null
+++ b/num/24/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# خشم بالاق افروخته شد
+
+اینجا به نحوی از افزایش خشم بالاق سخن گفته شده که گویی آتشی است که شروع به سوختن میکند. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بالاق بسیار خشمگین شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# هر دو دست خود را بر هم زد
+
+این علامتی از ناکامی و خشمی عظیم است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
diff --git a/num/24/11.md b/num/24/11.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/24/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/24/12.md b/num/24/12.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/24/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/24/13.md b/num/24/13.md
new file mode 100644
index 00000000..c972fa14
--- /dev/null
+++ b/num/24/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# که اگر بالاق خانۀ خود را پر از نقره و طلا به من بدهد
+
+اینجا بلعام چیزی را توصیف میکند که هرگز اتفاق نخواهد افتاد. این عبارت تأکید میکند که هیچ چیز باعث نخواهد شد که بلعام از خدا نااطاعتی کند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
+
+# آیا این را به ایشان نخواهم گفت؟
+
+بلعام این سؤال را مطرح میکند تا آنچه را که قبلاً گفته بود به بالاق یادآوری کند. این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «من این را به ایشان گفتم.»[ در ترجمه فارسی به این شکل نیامده است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/num/24/14.md b/num/24/14.md
new file mode 100644
index 00000000..a6227d43
--- /dev/null
+++ b/num/24/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# این قوم
+
+«قوم اسرائیل»
diff --git a/num/24/15.md b/num/24/15.md
new file mode 100644
index 00000000..7f2c4383
--- /dev/null
+++ b/num/24/15.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بلعام بن بعور
+
+بعور پدر بلعام بود. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۲۲: ۵ نگاه کنید.
+
+# چشمانش باز شد
+
+این اصطلاح یعنی او میبیند و به وضوح درک میکند. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۲۴: ۳ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/num/24/16.md b/num/24/16.md
new file mode 100644
index 00000000..555193c4
--- /dev/null
+++ b/num/24/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# معرفت حضرت اعلی را دانست
+
+اصطلاح [اسم] معنای «معرفت» را میتوان در قالب یک فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او آنچه را که حضرت اعلی بر او آشکار کرده است، میداند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# بیفتاد
+
+این نشانه اطاعت و تسلیم در حضور خدا است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
diff --git a/num/24/17.md b/num/24/17.md
new file mode 100644
index 00000000..01caf470
--- /dev/null
+++ b/num/24/17.md
@@ -0,0 +1,41 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+بلعام چهار نبوت اول خود را بیان میکند.
+
+# او را خواهم دید، لیکن نه الآن. او را مشاهده خواهم نمود، اما نزدیک نی
+
+این دو عبارت هر دو معنی یکسانی دارند. بلعام رؤیایی [نبوتی] از واقعهای در آینده دارد. کلمه «او را» به رهبر آینده اسرائیل اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# ستارهای از یعقوب طلوع خواهد کرد
+
+اینجا «ستاره» به یک پادشاه اسرائیلی که با قدرت خواهد برخواست اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
+
+# از یعقوب
+
+اینجا «یعقوب» به نسل یعقوب اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «از میان نسل یعقوب»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# عصایی از اسرائیل خواهد برخاست
+
+این به معنی امری مشابه با قسمت اول جمله است. اینجا «عصا» به پادشاهی قدرتمند اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# از اسرائیل
+
+اینجا «اسرائیل» به آینده قوم اسرائیل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از میان اسرائیلیان در آینده»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# اطراف موآب را خواهد شکست
+
+معانی محتمل ۱) او رؤسای رهبران موآب را درهم خواهد شکست ۲) او رهبران موآب را نابود خواهد کرد.
+
+# جمیع ابنای فتنه [شیث]
+
+این عبارت همچنین به موآبیان که نسل شیث بودند، اشاره میکند.
diff --git a/num/24/18.md b/num/24/18.md
new file mode 100644
index 00000000..3f6fe62f
--- /dev/null
+++ b/num/24/18.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+بلعام چهار نبوت اول خود را به پایان میرساند.
+
+# ادوم مُلک او [اسرائیل] خواهد شد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اسرائیلیان ادوم را تصرف خواهند کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# سعیر مملوک او خواهند گردید
+
+اینجا «سعیر» به مردمی که نزدیک کوه سعیر زندگی میکردند اشاره دارد. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اسرائیل نیز قوم سعیر را مغلوب خواهند کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/num/24/19.md b/num/24/19.md
new file mode 100644
index 00000000..4e65d556
--- /dev/null
+++ b/num/24/19.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# کسی که از یعقوب ظاهر میشود، سلطنت خواهد نمود
+
+یعقوب جد اسرائیلیان بود. «یعقوب» کنایه است که به تمام قوم اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# اهل شهر
+
+این به شهر عار جایی که بالاق، بلعام را ملاقات کرد اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/num/24/20.md b/num/24/20.md
new file mode 100644
index 00000000..cca9d931
--- /dev/null
+++ b/num/24/20.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# به عمالقه نظر انداخته
+
+اینجا «عمالقه» کنایه است که به مردم عمالقه اشاره میکند. رؤیای بلعام درحالیکه به سمت قوم عمالقه مینگرد ادامه مییابد، و سپس درباره عمالقیان نبوت میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# آخر او منتهی به ... است
+
+اینجا ضمیر مفرد استفاده شده چون به نحوی از عمالقیان سخن گفته شده که گویی یک شخص واحد است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
diff --git a/num/24/21.md b/num/24/21.md
new file mode 100644
index 00000000..1581c9ed
--- /dev/null
+++ b/num/24/21.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# قینیان
+
+این نام قومی است که از نسل قاین هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# مسکن تو مستحکم
+
+«جایی که تو در آن زندگی میکنی به نیکویی مصون [محافظت] شده است»
+
+# آشیانۀ تو بر صخره نهاده شده است
+
+این استعاره یعنی آنها در جایی امن زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «جایگاه تو همچون آشیانهای که در بالای صخره قرار دارد، ایمن است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/num/24/22.md b/num/24/22.md
new file mode 100644
index 00000000..aa426d6e
--- /dev/null
+++ b/num/24/22.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# لیکن قاین تباه خواهد شد تا وقتی که آشور تو را به اسیری ببرد
+
+اینجا به نحوی از تباهی قینیان سخن گفته شده که گویی آنها در آتش میسوزند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بلکه آشوریان تو را، ای قاین همچون آتش نابود خواهند کرد، و تو را به اسیری خواهند برد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/24/23.md b/num/24/23.md
new file mode 100644
index 00000000..40998581
--- /dev/null
+++ b/num/24/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چون خدا این را میکند، کیست که زنده بماند؟
+
+این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی خدا این را انجام دهد، هیچ کس زنده نخواهد ماند!»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/num/24/24.md b/num/24/24.md
new file mode 100644
index 00000000..5d3cf180
--- /dev/null
+++ b/num/24/24.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# كِتّیم
+
+این نام شهری در جزیرهای در دریای مدیترانه است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# او نیز به هلاکت خواهند رسید
+
+اسم معنای «هلاکت» را میتوان در قالب یک فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آنها را نیز هلاک خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/num/24/25.md b/num/24/25.md
new file mode 100644
index 00000000..9f3a08e5
--- /dev/null
+++ b/num/24/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بالاق
+
+این نام پادشاه موآب است. به نحوۀ ترجمه آن در اعداد ۲۲: ۲ نگاه کنید.
diff --git a/num/24/intro.md b/num/24/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..49099f82
--- /dev/null
+++ b/num/24/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# نکات کلی اعداد ۲۴
+
+## ساختار و قالببندی
+
+داستان بلعام در این باب ادامه مییابد.
+
+برخی از ترجمهها آیات منظوم را کمی متمایل به چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۲۴: ۳-۹، ۱۵-۲۴ انجام میدهد.
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### لعنت قوم خدا
+
+خدا به دیگران اجازه نمیدهد تا قومش را لعنت کنند. بلعام اسرائیل را دوباره برکت داد و پادشاه خشمگین شد و او را به خانه فرستاد. شاید این موقعیتی طنزگونه یا خندهدار به نظر برسد.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])
+
+* * *
diff --git a/num/25/01.md b/num/25/01.md
new file mode 100644
index 00000000..9a2b0981
--- /dev/null
+++ b/num/25/01.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# شِطّیم
+
+این نام مکانی در موآب است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/num/25/02.md b/num/25/02.md
new file mode 100644
index 00000000..d4fd2262
--- /dev/null
+++ b/num/25/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# سجده مینمودند
+
+این عملی برای عبادت [پرستش] بود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
diff --git a/num/25/03.md b/num/25/03.md
new file mode 100644
index 00000000..fd39b582
--- /dev/null
+++ b/num/25/03.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# فغور
+
+فغور نام کوهی بود. به نحوه ترجمه آن در اعداد ۲۳: ۲۸ نگاه کنید.
+
+# غضب خداوند افروخته شد
+
+اینجا به نحوی از افزایش غضب یهوه سخن گفته شده که گویی آتشی است که میسوزاند. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه در اعداد ۲۱: ۲۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه بسیار خشمگین شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/25/04.md b/num/25/04.md
new file mode 100644
index 00000000..176387f8
--- /dev/null
+++ b/num/25/04.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# تمامی رؤسای قوم
+
+این به طور ضمنی به رهبرانی که به خاطربتپرستی خطاکار بودند، اشاره میکند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمامی رهبران قوم که بتپرست هستند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# ایشان را پیش آفتاب به دار بکش
+
+این یعنی رهبران اسرائیل این افراد را خواهند کشت و بدنهای مُردۀ ایشان [لاشههای ایشان] را جایی که تمام مردم میتوانند ببینند، رها میکنند.
diff --git a/num/25/05.md b/num/25/05.md
new file mode 100644
index 00000000..e29cb29f
--- /dev/null
+++ b/num/25/05.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# داوران اسرائیل
+
+«داوران اسرائیل که به خاطر بتپرستی، تقصیرکار نبودند»
+
+# فغور
+
+فغور نام کوهی بود. به نحوۀ ترجمه آن در اعداد ۲۳: ۲۸ نگاه کنید.
diff --git a/num/25/06.md b/num/25/06.md
new file mode 100644
index 00000000..64af3f26
--- /dev/null
+++ b/num/25/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# زن مدیانیای را... نزد برادران خود آورد
+
+این به طور ضمنی اشاره میکند که او آن زن را به میان خیمهاش آورد تا با او رابطه جنسی داشته باشد. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زن مدیانیای را به اردوگاه اسرائیلی آورد تا با او هم خواب شود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# در نظر موسی و در نظر تمامی جماعت بنیاسرائیل
+
+اینجا «در نظرِ ...» یک اصطلاح است که یعنی آنها در مورد آن شنیدهاند یا درباره آن فهمیدهاند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/num/25/07.md b/num/25/07.md
new file mode 100644
index 00000000..39fe1f2a
--- /dev/null
+++ b/num/25/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# العازار
+
+این نام پسر هارون است. به نحوۀ ترجمه آن در اعداد ۳: ۲ نگاه کنید.
diff --git a/num/25/08.md b/num/25/08.md
new file mode 100644
index 00000000..ffd29510
--- /dev/null
+++ b/num/25/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# از عقب آن مرد
+
+«فینحاس ... دنبال کرد»
diff --git a/num/25/09.md b/num/25/09.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/25/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/25/10.md b/num/25/10.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/25/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/25/11.md b/num/25/11.md
new file mode 100644
index 00000000..2a63a82c
--- /dev/null
+++ b/num/25/11.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+یهوه شروع به صحبت کردن با موسی میکند.
+
+# غضب مرا از بنیاسرائیل برگردانید
+
+اینجا به نحوی از غضب خدا سخن گفته شده که گویی شئي است که میتوان آن را به طور فیزیکی به سمتی حرکت داد تا آن را متوقف کرد. ترجمه جایگزین: «باعث شوید دیگر از بنیاسرائيل خشمگین نباشم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بنیاسرائیل را در غیرت خود هلاک نسازم
+
+اینجا به نحوی از خدا سخن گفته شده که گویی او حیوانی درنده است که میتواند بنیاسرائیل را ببلعد. ترجمه جایگزین: «بنیاسرائیل را در خشم عظیم خود هلاک نکنم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/num/25/12.md b/num/25/12.md
new file mode 100644
index 00000000..511fb580
--- /dev/null
+++ b/num/25/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+اینجا کلام یهوه از آیه ۱۱ ادامه مییابد.
diff --git a/num/25/13.md b/num/25/13.md
new file mode 100644
index 00000000..22fbe4bf
--- /dev/null
+++ b/num/25/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+کلام یهوه که در آیۀ ۱۱ شروع شد، اینجا پایان مییابد.
+
+# «برای خدای ... بنیاسرائیل.»
+
+این پایان کلام یهوه از [کتاب اعداد ۲۵: ۱۱] است. نقلقولی گنجانده شده در نقلقول دیگر است. نقلقولهای مستقیم را میتوان در قالب نقلقول غیرمستقیم بیان کرد. «بنابراین به ایشان بگو که یهوه میفرماید او عهد سلامتی خود را به فینحاس میدهد. برای او و ذُریتش بعد از او، این عهد کهانت جاودانی خواهد بود، زیرا او برای یهوه، خدای خود غیور بود و به جهت بنیاسرائیل کفاره نمود.»
+
+
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
diff --git a/num/25/14.md b/num/25/14.md
new file mode 100644
index 00000000..9d8fc054
--- /dev/null
+++ b/num/25/14.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اکنون
+
+اینجا داستان اصلی به اطلاعات پسزمینهای درباره زِمری و کُزبی تغییر میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# کشته گردید
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که فینحاس کشت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# زِمری ... سالو
+
+اینها اسامی مردانه هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/num/25/15.md b/num/25/15.md
new file mode 100644
index 00000000..68d1ae20
--- /dev/null
+++ b/num/25/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# صور
+
+این نامی مردانه است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# کُزبی
+
+این نامی زنانه است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/num/25/16.md b/num/25/16.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/25/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/25/17.md b/num/25/17.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/25/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/25/18.md b/num/25/18.md
new file mode 100644
index 00000000..c2afadb5
--- /dev/null
+++ b/num/25/18.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# به مکاید خود
+
+اسم معنای «فریب» را میتوان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «با فریب دادن شما»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# ایشان شما را فریب دادند
+
+«آنها شما را وادار کردند تا این عمل شریرانه را انجام دهید [ایشان شما را به انجام عملی شریرانه وادار کردند]»
+
+# در واقعه فغور ... در واقعه فغور
+
+هر دوی این عبارات یعنی این وقایع در کوه فغور اتفاق افتاد.
+
+# فغور
+
+فغور نام کوهی است. به نحوۀ ترجمه آن در اعداد ۲۳: ۲۸ نگاه کنید.
+
+# که کشته شد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که فینحاس کشت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/25/intro.md b/num/25/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..9ab91b8f
--- /dev/null
+++ b/num/25/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نکات کلی اعداد ۲۵
+
+## ساختار و قالببندی
+
+داستان بلعام در این باب به پایان میرسد.
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### زنان بیگانه
+
+بلعام به زنان جوان [دختران] اهل موآب گفت که رفتاری دوستانه با مردان اسرائیلی داشته باشند و آنها را به افتخار خدای خود بعل به ضیافتی دعوت کنند. مردان به ضیافت رفتند و بعل را پرستش نمودند. خدا خشمگین شد و ۲۴،۰۰۰ نفر از مردان اسرائیلی را کشت. زنان بیگانه اغلب منشاء مشکلات در اسرائیل هستند. آنها باعث میشدند که مردان، خدایان دروغین آنها را پرستش کنند.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
+
+* * *
diff --git a/num/26/01.md b/num/26/01.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/26/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/26/02.md b/num/26/02.md
new file mode 100644
index 00000000..d0c43325
--- /dev/null
+++ b/num/26/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# شمارۀ تمامی جماعت
+
+آنها فقط مردان را شمردند نه زنان را. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمام مردان جامعه را بشمار»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# بیست ساله و بالاتر
+
+«۲۰ ساله و بزرگتر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/num/26/03.md b/num/26/03.md
new file mode 100644
index 00000000..3f294896
--- /dev/null
+++ b/num/26/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# ایشان را خطاب کرده
+
+«با رهبران اسرائیل صحبت کرد»
+
+# عَرَبات
+
+دشت یک زمین مسطح وسیع است.
diff --git a/num/26/04.md b/num/26/04.md
new file mode 100644
index 00000000..b8e2be4a
--- /dev/null
+++ b/num/26/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بیست ساله و بالاتر
+
+«۲۰ ساله و بزرگتر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/num/26/05.md b/num/26/05.md
new file mode 100644
index 00000000..9d063508
--- /dev/null
+++ b/num/26/05.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+رهبران اسرائیل مردان۲۰ ساله و بزرگتر را مطابق با قبایل و خاندانشان میشمرند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# نخستزادۀ اسرائیل
+
+اینجا «اسرائیل» به مردی اطلاق میشود که به عنوان یعقوب شناخته شده.
+
+# از پسرش[ در فارسی به این شکل نیامده است]
+
+به رئوبین اشاره میکند.
diff --git a/num/26/06.md b/num/26/06.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/26/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/26/07.md b/num/26/07.md
new file mode 100644
index 00000000..f2085880
--- /dev/null
+++ b/num/26/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چهل و سه هزار و هفتصد و سی نفر
+
+«۴۳۷۳۰ مرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/num/26/08.md b/num/26/08.md
new file mode 100644
index 00000000..b6fc132f
--- /dev/null
+++ b/num/26/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+رهبران اسرائیل مردان۲۰ ساله و بزرگتر را مطابق با قبایل و خاندانشان میشمرند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# اَلیآب
+
+به نحوۀ ترجمه این نام مردانه در اعداد ۱۶: ۱ نگاه کنید.
diff --git a/num/26/09.md b/num/26/09.md
new file mode 100644
index 00000000..d56ca1de
--- /dev/null
+++ b/num/26/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اَلیآب ... داتان ... ابیرام
+
+به نحوۀ ترجمه این اسامی مردانه در اعداد ۱۶: ۱ نگاه کنید.
diff --git a/num/26/10.md b/num/26/10.md
new file mode 100644
index 00000000..8e3cd02b
--- /dev/null
+++ b/num/26/10.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# زمین دهان خود را گشود و ایشان را... فرو برد
+
+اینجا به نحوی از زمین سخن گفته شده که گویی شخصی است که دهانش را باز میکند و چیزی را میخورد. ترجمه جایگزین: «یهوه زمین را گشود، و مردان به درون گودال افتادند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# آتش، آن دویست و پنجاه نفر را سوزانیده
+
+اینجا از آتش به نحوی سخن گفته شده که گویی حیوانی بزرگ است که چیزی را میبلعند. ترجمه جایگزین: «یهوه با آتش ۲۵۰ مرد را کشت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# دویست و پنجاه نفر
+
+«۲۵۰ مرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/num/26/11.md b/num/26/11.md
new file mode 100644
index 00000000..a1c54517
--- /dev/null
+++ b/num/26/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# پسران قورح
+
+«تمام خاندان قورح»
+
+# نمردند
+
+«به پایان نرسیدند»[ در انگلیسی به شکلی متفاوت ذکر شده]
diff --git a/num/26/12.md b/num/26/12.md
new file mode 100644
index 00000000..cfa71022
--- /dev/null
+++ b/num/26/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+رهبران اسرائیل مردان۲۰ ساله و بزرگتر را مطابق با قبایل و خاندانشان میشمرند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/num/26/13.md b/num/26/13.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/26/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/26/14.md b/num/26/14.md
new file mode 100644
index 00000000..e28bc1b0
--- /dev/null
+++ b/num/26/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بیست و دو هزار و دویست نفر
+
+«۲۲۲۰۰ مرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/num/26/15.md b/num/26/15.md
new file mode 100644
index 00000000..cfa71022
--- /dev/null
+++ b/num/26/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+رهبران اسرائیل مردان۲۰ ساله و بزرگتر را مطابق با قبایل و خاندانشان میشمرند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/num/26/16.md b/num/26/16.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/26/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/26/17.md b/num/26/17.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/26/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/26/18.md b/num/26/18.md
new file mode 100644
index 00000000..f2dd407d
--- /dev/null
+++ b/num/26/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چهل هزار و پانصد نفر
+
+«۴۰۵۰۰ مرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/num/26/19.md b/num/26/19.md
new file mode 100644
index 00000000..cfa71022
--- /dev/null
+++ b/num/26/19.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+رهبران اسرائیل مردان۲۰ ساله و بزرگتر را مطابق با قبایل و خاندانشان میشمرند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/num/26/20.md b/num/26/20.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/26/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/26/21.md b/num/26/21.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/26/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/26/22.md b/num/26/22.md
new file mode 100644
index 00000000..2d4f1c7a
--- /dev/null
+++ b/num/26/22.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هفتاد و شش هزار و پانصد نفر
+
+«۷۶۵۰۰ مرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/num/26/23.md b/num/26/23.md
new file mode 100644
index 00000000..cfa71022
--- /dev/null
+++ b/num/26/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+رهبران اسرائیل مردان۲۰ ساله و بزرگتر را مطابق با قبایل و خاندانشان میشمرند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/num/26/24.md b/num/26/24.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/26/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/26/25.md b/num/26/25.md
new file mode 100644
index 00000000..19a15e32
--- /dev/null
+++ b/num/26/25.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# شصت و چهار هزار و سیصد نفر
+
+«۶۴۳۰۰ مرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/num/26/26.md b/num/26/26.md
new file mode 100644
index 00000000..cfa71022
--- /dev/null
+++ b/num/26/26.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+رهبران اسرائیل مردان۲۰ ساله و بزرگتر را مطابق با قبایل و خاندانشان میشمرند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/num/26/27.md b/num/26/27.md
new file mode 100644
index 00000000..4070c292
--- /dev/null
+++ b/num/26/27.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# شصت هزار و پانصد نفر
+
+«۶۰۵۰۰ مرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/num/26/28.md b/num/26/28.md
new file mode 100644
index 00000000..f7ec5747
--- /dev/null
+++ b/num/26/28.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+رهبران اسرائیل مردان۲۰ ساله و بزرگتر را مطابق با قبایل و خاندانشان میشمرند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/num/26/29.md b/num/26/29.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/26/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/26/30.md b/num/26/30.md
new file mode 100644
index 00000000..f7ec5747
--- /dev/null
+++ b/num/26/30.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+رهبران اسرائیل مردان۲۰ ساله و بزرگتر را مطابق با قبایل و خاندانشان میشمرند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/num/26/31.md b/num/26/31.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/26/31.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/26/32.md b/num/26/32.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/26/32.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/26/33.md b/num/26/33.md
new file mode 100644
index 00000000..cfa71022
--- /dev/null
+++ b/num/26/33.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+رهبران اسرائیل مردان۲۰ ساله و بزرگتر را مطابق با قبایل و خاندانشان میشمرند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/num/26/34.md b/num/26/34.md
new file mode 100644
index 00000000..74b84d7b
--- /dev/null
+++ b/num/26/34.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پنجاه و دوهزار و هفتصد نفر
+
+«۵۲۷۰۰ مرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/num/26/35.md b/num/26/35.md
new file mode 100644
index 00000000..cfa71022
--- /dev/null
+++ b/num/26/35.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+رهبران اسرائیل مردان۲۰ ساله و بزرگتر را مطابق با قبایل و خاندانشان میشمرند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/num/26/36.md b/num/26/36.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/26/36.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/26/37.md b/num/26/37.md
new file mode 100644
index 00000000..b4326938
--- /dev/null
+++ b/num/26/37.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# سی و دو هزار و پانصد نفر
+
+«۳۲۵۰۰ مرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# بنییوسف برحسب قبایل ایشان اینانند
+
+کلمه «اینان» به تمام نسل مذکر پسران یوسف، افرایم و منسی اشاره میکند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اینها نسل یوسف بودند، نسل پسرانش منسی و افرایم، که شمرده شدند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# قبایل... برحسب شمردهشدگان
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها ایشان را درهر قبیله شمردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/26/38.md b/num/26/38.md
new file mode 100644
index 00000000..cfa71022
--- /dev/null
+++ b/num/26/38.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+رهبران اسرائیل مردان۲۰ ساله و بزرگتر را مطابق با قبایل و خاندانشان میشمرند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/num/26/39.md b/num/26/39.md
new file mode 100644
index 00000000..69829816
--- /dev/null
+++ b/num/26/39.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعت کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/26/40.md b/num/26/40.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/26/40.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/26/41.md b/num/26/41.md
new file mode 100644
index 00000000..e2c40257
--- /dev/null
+++ b/num/26/41.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چهل و پنجهزار و ششصد نفر
+
+«۴۵۶۰۰ مرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/num/26/42.md b/num/26/42.md
new file mode 100644
index 00000000..cfa71022
--- /dev/null
+++ b/num/26/42.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+رهبران اسرائیل مردان۲۰ ساله و بزرگتر را مطابق با قبایل و خاندانشان میشمرند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/num/26/43.md b/num/26/43.md
new file mode 100644
index 00000000..ed62f8b9
--- /dev/null
+++ b/num/26/43.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# شصت و چهارهزار و چهارصد نفر
+
+«۶۴۴۰۰ مرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/num/26/44.md b/num/26/44.md
new file mode 100644
index 00000000..cfa71022
--- /dev/null
+++ b/num/26/44.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+رهبران اسرائیل مردان۲۰ ساله و بزرگتر را مطابق با قبایل و خاندانشان میشمرند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/num/26/45.md b/num/26/45.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/26/45.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/26/46.md b/num/26/46.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/26/46.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/26/47.md b/num/26/47.md
new file mode 100644
index 00000000..2322dca5
--- /dev/null
+++ b/num/26/47.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پنجاه و سههزار و چهارصد نفر
+
+«۵۳۴۰۰ مرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/num/26/48.md b/num/26/48.md
new file mode 100644
index 00000000..cfa71022
--- /dev/null
+++ b/num/26/48.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+رهبران اسرائیل مردان۲۰ ساله و بزرگتر را مطابق با قبایل و خاندانشان میشمرند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/num/26/49.md b/num/26/49.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/26/49.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/26/50.md b/num/26/50.md
new file mode 100644
index 00000000..d68a319f
--- /dev/null
+++ b/num/26/50.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چهل و پنجهزار و چهارصد نفر
+
+«۴۵۴۰۰ مرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/num/26/51.md b/num/26/51.md
new file mode 100644
index 00000000..21b4ea95
--- /dev/null
+++ b/num/26/51.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# شمردهشدگان
+
+«تعداد کامل»
+
+# ششصد و یكهزار و هفتصد و سی نفر
+
+«۶۰۱۷۳۰ مرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/num/26/52.md b/num/26/52.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/26/52.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/26/53.md b/num/26/53.md
new file mode 100644
index 00000000..257c7226
--- /dev/null
+++ b/num/26/53.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# زمین تقسیم بشود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید زمین را تقسیم کنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# اینان
+
+این به تمام مردانی که در قبایلشان شمارش شده بودند، اشاره میکند. شمارشی که از اعداد ۲۶: ۵ آغاز شد.
+
+# برحسب شمارۀ نامها
+
+«مطابق با تعداد افراد در هر قبیله»
diff --git a/num/26/54.md b/num/26/54.md
new file mode 100644
index 00000000..2c3f1544
--- /dev/null
+++ b/num/26/54.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه به صحبت کردن با موسی ادامه میدهد.
+
+# نصیب او را زیاده کن
+
+در این عبارت، کلمه «نصیب» به زمین ارثی اشاره میکند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زمین بیشتری را به عنوان ارث بده»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# برحسب شمردهشدگان
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که رهبران اسرائیل شمردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/26/55.md b/num/26/55.md
new file mode 100644
index 00000000..44d799d3
--- /dev/null
+++ b/num/26/55.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# زمین تقسیم شود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید زمین را تقسیم کنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به قرعه
+
+«به طور تصادفی»
+
+# تقسیم خواهد شد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید آن را تقسیم کنید»[ در فارسی نیامده است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/26/56.md b/num/26/56.md
new file mode 100644
index 00000000..2603594f
--- /dev/null
+++ b/num/26/56.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ... ایشان تقسیم شود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و شما باید زمین را برای ایشان تقسیم کنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/26/57.md b/num/26/57.md
new file mode 100644
index 00000000..c1623719
--- /dev/null
+++ b/num/26/57.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این فهرست قبایل لاویان است. موسی لاویان را به صورت جداگانه از سایر قبایل میشمرد، زیرا آنها از هیچ زمینی نصیب نمیبردند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# شمردهشدگان برحسب قبایل
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که رهبران همچنین برحسب قبایل شمردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# جرشون ... قهات ... مَراری
+
+به نحوۀ ترجمه این اسامی مردانه در اعداد ۳: ۱۷ نگاه کنید.
diff --git a/num/26/58.md b/num/26/58.md
new file mode 100644
index 00000000..ff1b61c4
--- /dev/null
+++ b/num/26/58.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# عمرام
+
+به نحوۀ ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۳: ۱۹ نگاه کنید.
diff --git a/num/26/59.md b/num/26/59.md
new file mode 100644
index 00000000..39e4db8d
--- /dev/null
+++ b/num/26/59.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# عمرام
+
+به نحوۀ ترجمه این اسم مردانه در کتاب ۳: ۱۹ نگاه کنید.
+
+# او برای عمرام ... را زایید
+
+«او و عمرام ... داشتند»
diff --git a/num/26/60.md b/num/26/60.md
new file mode 100644
index 00000000..63a26628
--- /dev/null
+++ b/num/26/60.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ناداب ... ابیهو ... ایتامار
+
+به نحوۀ ترجمه این اسامی مردانه در اعداد ۳: ۲ نگاه کنید.
diff --git a/num/26/61.md b/num/26/61.md
new file mode 100644
index 00000000..18c2b805
--- /dev/null
+++ b/num/26/61.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آتش غریبی به حضور خداوند گذرانیده بودند
+
+اینجا کلمه «آتش» استفاده شده و به «سوزاندن بخور» اشاره میکند. به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه در اعداد ۳: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها بخوری به حضور یهوه سوزاندند به گونهای که خدا نپذیرفت [تأیید نکرد]»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/num/26/62.md b/num/26/62.md
new file mode 100644
index 00000000..fdd9fe96
--- /dev/null
+++ b/num/26/62.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# شمردهشدگان
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که رهبران شمردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# بیست و سههزار
+
+«۲۳،۰۰۰»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# یک ماهه و بالاتر
+
+«یک ماهه و بزرگتر»
+
+# شمرده نشدند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما رهبران آنها را نشمردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# چون كه نصیبی به ایشان داده نشد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. اینجا «نصیب» به زمین ارثی اشاره میکند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا یهوه گفته که ایشان هیچ زمینی را به عنوان ارث دریافت نخواهند کرد [ایشان زمینی را به ارث نخواهند برد]»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/num/26/63.md b/num/26/63.md
new file mode 100644
index 00000000..9148156d
--- /dev/null
+++ b/num/26/63.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آنانی که موسی و العازارِ کاهن شمردند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که موسی و العازارِ کاهن شمردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/26/64.md b/num/26/64.md
new file mode 100644
index 00000000..ae3d5536
--- /dev/null
+++ b/num/26/64.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# کسی نبود
+
+«آنجا هیچ کسی نبود»
+
+# آنانی که موسی و هارون کاهن شمرده بودند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که موسی و هارون کاهن شمردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# وقتی که بنیاسرائیل... شمرده شدند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتیکه آنها بنیاسرائیل را... شمردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/26/65.md b/num/26/65.md
new file mode 100644
index 00000000..5ec40b4c
--- /dev/null
+++ b/num/26/65.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# یک مرد سوای ... باقی نماند
+
+کلمه «به آنها» به تمام مردمی که در بیابان سینا شمرده شده بودند اشاره میکند. این را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تنها کسانی که هنوز زنده مانده بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+
+# بن یفُنّه
+
+یفُنّه پدر کالیب بود. به نحوۀ ترجمه آن در اعداد ۱۳: ۶ نگاه کنید.
+
+# بن نون
+
+نون پدر یوشع بود. به نحوۀ ترجمه آن در اعداد ۱۱: ۲۸ نگاه کنید.
diff --git a/num/26/intro.md b/num/26/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..de1a19b4
--- /dev/null
+++ b/num/26/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# نکات کلی اعداد ۲۶
+
+## ساختار و قالببندی
+
+در ترجمه ULB آیات ۲۶: ۱۲-۱۷، ۲۰-۲۶، ۲۹-۳۲، ۳۵، ۳۸-۳۹، ۴۴-۴۵، ۴۸-۴۹، ۵۷-۵۸ کمی متمایل به سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار دارند، چون فهرستهایی طولانی هستند. قوم به جهت آمادهسازی برای ورود به سرزمین وعده شمارش شدند.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]])
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### نسلی جدید
+
+هیچ یک از بزرگسالانی که با موسی از مصر بیرون آمدند، زنده نبودند؛ به جز دو جاسوس باایمان، یوشع و کالیب.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]])
+
+* * *
diff --git a/num/27/01.md b/num/27/01.md
new file mode 100644
index 00000000..3280389a
--- /dev/null
+++ b/num/27/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دختران صَلُفْحاد ... پسر یوسف بود نزدیک آمدند
+
+«پس دختران صَلُفْحاد بنحافر بنجلعاد بنماکیر بنمَنَسّی، که از قبایل مَنَسی فرزند یوسف بودند، نزدیک آمدند.» این شجرهنامه صَلُفْحاد را به ما میگوید.
+
+# صَلُفْحاد بنحافر ... مَحَله، نوعه، حجله، مِلكَه، و تِرصَه
+
+به نحوۀ ترجمه این اسامی در اعداد ۲۶: ۳۳ نگاه کنید.
+
+# جلعاد ... ماكیر
+
+به نحوۀ ترجمه این اسامی در کتاب اعداد ۲۶: ۲۹ نگاه کنید.
diff --git a/num/27/02.md b/num/27/02.md
new file mode 100644
index 00000000..948efd90
--- /dev/null
+++ b/num/27/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ایستاده
+
+«دختران صَلُفْحاد ایستادند»
diff --git a/num/27/03.md b/num/27/03.md
new file mode 100644
index 00000000..36f75bd7
--- /dev/null
+++ b/num/27/03.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# که در جمعیت قورح به ضد خداوند همداستان شدند
+
+مردم در جماعت قورح با هم جمع شدند و به ضد یهوه شوریدند. یهوه نیز آنها را به سبب گناهشان کشت. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مُردند زیرا آنها درمیان پیروان قورح بودند که به ضد یهوه شورش کردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# در گناه خود
+
+«به خاطر گناه خود»
diff --git a/num/27/04.md b/num/27/04.md
new file mode 100644
index 00000000..09bb6757
--- /dev/null
+++ b/num/27/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# چرا نام پدر ما از این جهت که پسری ندارد از میان قبیلهاش محو شود؟
+
+در آن زمان، فقط پسران زمین موروثی را دریافت میکردند [زمین به ارث میبردند]. دختران با استفاده از این سوال پیشنهاد میدهند که آنها باید ارث را دریافت کرده و ادامه دهنده خاندان خود باشند. این را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما نباید نام پدر ما را فقط به این دلیل که پسری نداشته، از اعضای قبیله حذف کنید.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# ما را در میان برادران پدر ما نصیبی بده
+
+این یعنی آنها درخواست کردند تا نزدیک به جایی که خویشان پدرشان زمین به ارث بردند، آنها نیز زمینی به ارث برند. معنی کامل این جمله را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به ما زمینی که خویشان پدری ما در آن زندگی میکنند، بده»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/num/27/05.md b/num/27/05.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/27/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/27/06.md b/num/27/06.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/27/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/27/07.md b/num/27/07.md
new file mode 100644
index 00000000..55661642
--- /dev/null
+++ b/num/27/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# در میان برادران پدر ایشان
+
+این یعنی آنها زمینی را به ارث خواهند برد که خویشان پدرشان به ارث میبرند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جایی که خویشان پدر ایشان زندگی میکنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/num/27/08.md b/num/27/08.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/27/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/27/09.md b/num/27/09.md
new file mode 100644
index 00000000..135c6735
--- /dev/null
+++ b/num/27/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اینجا حکم خدا در این باره که چه کسی زمین مردی را که پسر ندارد به ارث می برد، ادامه مییابد.
diff --git a/num/27/10.md b/num/27/10.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/27/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/27/11.md b/num/27/11.md
new file mode 100644
index 00000000..48db8db9
--- /dev/null
+++ b/num/27/11.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# این برای بنیاسرائیل فریضه شرعی باشد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حکمی که تمام قوم اسرائیل باید اطاعت کنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به [من]موسی امر فرموده بود
+
+اینجا « من» به موسی اشاره میکند.[ در فارسی انجام شده است]
diff --git a/num/27/12.md b/num/27/12.md
new file mode 100644
index 00000000..54f9efe4
--- /dev/null
+++ b/num/27/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# كوه عَباریم
+
+این رشته کوهی در موآب است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# که به بنیاسرائیل دادهام
+
+اینجا یهوه به نحوی دربارۀ زمینی که به اسرائیل داده سخن میگوید که گویی او قبلاً آن را به آنها داده است. او به این روش صحبت میکند تا به تعهدی که به ایشان برای دادن آن زمین داده تأکید نماید. ترجمه جایگزین: «که به بنیاسرائیل خواهم داد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/num/27/13.md b/num/27/13.md
new file mode 100644
index 00000000..912f6b5f
--- /dev/null
+++ b/num/27/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# تو نیز به قوم خود ملحق خواهی شد
+
+این آرایه ادبی بهگویی است یعنی موسی خواهد مُرد و روحش به همان جایی که اجدادش هستند، خواهد پیوست. ترجمه جایگزین: «تو باید بمیری»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# چنانکه برادرت هارون
+
+شما میتوانید اطلاعات برداشت شده از مضمون که هارون مرده است را به وضوح در ترجمه خود بیان کنید. ترجمه جایگزین: «مانند برادر بزرگترت هارون که مُرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
diff --git a/num/27/14.md b/num/27/14.md
new file mode 100644
index 00000000..eabc2c6a
--- /dev/null
+++ b/num/27/14.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# شما عصیان ورزیدید
+
+این به موسی و هارون اشاره میکند.
+
+# بیابان صین
+
+به نحوۀ ترجمه این عبارت در اعداد ۱۳: ۲۱ نگاه کنید.
+
+# وقتی که آب از صخره به واسطه خشمت جاری شد[ در فارسی کاملا متفاوت است]
+
+این به زمانی که یهوه آب را به طرزی معجزهآسا از صخره جاری کرد، اشاره میکند. خدا به موسی گفت که با صخره صحبت کند. درعوض موسی به صخره ضربه زد، زیرا او از قوم خشمگین بود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# مرا تقدیس ننمودید
+
+« با من به عنوان قدوس رفتار نکردید»
+
+# در نظر ایشان
+
+اینجا قوم با «چشمانشان» نشانداده شدهاند تا بر آنچه که دیدهاند تأکید نماید. ترجمه جایگزین: «در حضور تمام جماعت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# آب مریبه
+
+به نحوۀ ترجمه این عبارت در اعداد ۲۰: ۱۳ نگاه کنید.
diff --git a/num/27/15.md b/num/27/15.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/27/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/27/16.md b/num/27/16.md
new file mode 100644
index 00000000..b012894e
--- /dev/null
+++ b/num/27/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# خدای ارواح تمامی بشر
+
+معانی محتمل ۱) اینجا «روح» به تمام مردم اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «خدا بر تمامی بشر» یا ۲) سرچشمۀ «روحها» به خدا اشاره میکند که زندگی میبخشد و تمامی بشر را نیرو میدهد. ترجمه جایگزین: «خدایی که به همۀ مردم روح بخشید» یا «خدایی که زندگی به تمام انسانها بخشید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# کسی را بر این جماعت
+
+«بر» گروهی از مردم، یعنی اقتدار داشتن برای رهبری کردن بر آنها. ترجمه جایگزین: «کسی که بر جماعت رهبری میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/num/27/17.md b/num/27/17.md
new file mode 100644
index 00000000..619bf9ac
--- /dev/null
+++ b/num/27/17.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# که پیش روی ایشان بیرون رود و پیش روی ایشان داخل شود و ایشان را بیرون بَرَد و ایشان را درآورد
+
+این اصطلاح یعنی شخصی که تمام قوم را رهبری خواهد کرد و همچنین ارتش را برای نبرد رهبری میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# جماعت خداوند مثل گوسفندان بیشبان نباشند
+
+این تشبیه یعنی مردم بدون رهبر سرگردان و درمانده خواهند بود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/num/27/18.md b/num/27/18.md
new file mode 100644
index 00000000..4e09e630
--- /dev/null
+++ b/num/27/18.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# یوشع بننون را كه مردی صاحب روح است گرفته
+
+روح یهوه در یوشع است، یعنی یوشع از یهوه اطاعت میکند و فرامینش را پیروی مینماید.
+
+# دست خود را بر او بگذار
+
+این نشانۀ وقف کردن کسی برای خدمت خداست. ترجمه جایگزین: «دست خود را بر او بگذار و او را منصوب کن [بگمار]»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
diff --git a/num/27/19.md b/num/27/19.md
new file mode 100644
index 00000000..0e822088
--- /dev/null
+++ b/num/27/19.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# او را برپا داشته در نظر ایشان به وی وصیت نما
+
+اینجا مردم با «چشمانشان» نشان داده شدهاند تا بر آنچه که میبینند تأکید نماید. ترجمه جایگزین: «در حضور ایشان به یوشع فرمان بده تا قوم اسرائیل را رهبری کند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/num/27/20.md b/num/27/20.md
new file mode 100644
index 00000000..f58d5b00
--- /dev/null
+++ b/num/27/20.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه به صحبت کردن با موسی درباره یوشع ادامه میدهد.
+
+# از عزت خو بر او بگذار
+
+اینجا یهوه به نحوی از اقتداری که موسی به یوشع میدهد سخن میگوید که گویی یک تکه از لباسی است و او میتواند آن را بپوشد. ترجمه جایگزین: «تو باید مقداری از اقتدار خودت را به او بدهی» یا «بگذار او تصمیم بگیرد که مردم باید چه کاری را انجام دهند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/num/27/21.md b/num/27/21.md
new file mode 100644
index 00000000..ece53ba1
--- /dev/null
+++ b/num/27/21.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اوریم
+
+این سنگی مقدس بود که کاهن اعظم آن را بر لوح سینهاش میگذاشت. او آن را برای تشخیص ارادۀ خدا استفاده میکرد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+# تمامی جماعت بیرون روند و به فرمان وی داخل شوند
+
+این یعنی یوشع اقتدار خواهد داشت که به جماعت اسرائیل فرمان دهد چه کاری را انجام دهند. «بیرون رفتن» و «داخل شدن» دو فرمان متضاد هستند و بر اینکه او صاحب اختیار عملکرد آنها است، تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «او فعالیتهای جماعت را فرمان خواهد داد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+# او و تمامی بنیاسرائیل با وی و تمامی جماعت
+
+هر دو عبارت معانی یکسانی دارند، و آنها با هم برای تآکید استفاده شدهاند. ترجمه جایگزین: «او و تمام قوم اسرائیل»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
diff --git a/num/27/22.md b/num/27/22.md
new file mode 100644
index 00000000..9cd72d7f
--- /dev/null
+++ b/num/27/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# او را به حضور ... برپاداشت
+
+«به او گفت که درحضور ... بایستد»
diff --git a/num/27/23.md b/num/27/23.md
new file mode 100644
index 00000000..b1254812
--- /dev/null
+++ b/num/27/23.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# دستهای خود را بر او گذاشته و وصیت نمود
+
+«او» به موسی، و «بر او» به یوشع اشاره میکند.
+
+# دستهای خود را بر او گذاشته
+
+گذاشتن دست روشی بود برای منصوب کردن کسی برای انجام وظیفهای خاص برای خدا.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# گذاشته
+
+شما میتوانید اطلاعات برداشت شده از مضمون در مورد رهبری کردن قوم را در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «قوم را رهبری کند» یا «رهبر اسرائیلیان باشد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# به طوری که خداوند به واسطه [او]موسی گفته بود
+
+اینجا «او» به موسی اشاره میکند.[ در فارسی انجام شده است]
diff --git a/num/27/intro.md b/num/27/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..bc41c9bd
--- /dev/null
+++ b/num/27/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# نکات کلی باب ۲۷ کتاب اعداد
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### دختران
+
+دختران قورح چون پدرشان توسط یهوه مجازات شده بود، هیچ زمینی دریافت نکردند. با این حال یهوه از روی بخشش سهم زمین پدرشان را به آنها بخشید.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]])
+
+### یوشع رهبر جدید است
+
+خدا به موسی فرمود که یوشع را به عنوان رهبر جدید منصوب کند. یوشع رهبر مسح شده یهوه شد.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/appoint]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/anoint]])
+
+* * *
diff --git a/num/28/01.md b/num/28/01.md
new file mode 100644
index 00000000..42006b88
--- /dev/null
+++ b/num/28/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# نکات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/28/02.md b/num/28/02.md
new file mode 100644
index 00000000..a1a902f4
--- /dev/null
+++ b/num/28/02.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# در موسمش
+
+«در زمانی که برگزیدهام»
+
+# طعام مرا از قربانیهای آتشین ...
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هدایای خوارکی که بر مذبح میسوزانید... تولید میکنند »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# عطر خوشبوی من
+
+«بویی که از آن لذت میبرم»
diff --git a/num/28/03.md b/num/28/03.md
new file mode 100644
index 00000000..3bd5be7c
--- /dev/null
+++ b/num/28/03.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان با موسی دربارۀ آنچه که مردم باید انجام دهند، صحبت میکند.
+
+# قربانی آتشین
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. «قربانی سوختنی» یا «قربانیای که با آتش بر مذبح میسوزانید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/28/04.md b/num/28/04.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/28/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/28/05.md b/num/28/05.md
new file mode 100644
index 00000000..37adeaff
--- /dev/null
+++ b/num/28/05.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# مخلوط شده با ...
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. «که با ... مخلوط کردهای»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# یک عشر ایفه
+
+«یک عشر» یعنی یک قسمت از ده قسمت مساوی. این را میتوان با مقیاسهای امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «۲ لیتر» یا «یک دهم ایفه (که در حدود ۲ لیتر است)»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
+
+# یک ربع هین
+
+«یک ربع» یعنی یک قسمت از چهار قسمت مساوی. این را میتوان با مقیاسهای امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «یک لیتر» یا «یک چهارم هین (که تقریباً ۱ لیتر است)
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
+
+# روغن زلال
+
+«روغن فشرده شده» یا «روغن زیتون خالص.» این به روغنی اشاره میکند که از فشرده شدن زیتون حاصل میشود.
diff --git a/num/28/06.md b/num/28/06.md
new file mode 100644
index 00000000..30e33629
--- /dev/null
+++ b/num/28/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# که در کوه سینا معین شد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که یهوه در کوه سینا فرمان داد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# آتشین
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که شما بر مذبح سوزاندید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/28/07.md b/num/28/07.md
new file mode 100644
index 00000000..0982eeaa
--- /dev/null
+++ b/num/28/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# یک ربع هین
+
+«یک ربع» یعنی یک قسمت از چهار قسمت مساوی. این را میتوان با مقیاسهای امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «یک لیتر» یا «یک چهارم هین (که تقریباً ۱ لیتر است)»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
+
+# این هدیۀ ریختنی مسکرات را برای خداوند در قدس بریز
+
+این جمله، هدیه ریختنی [نوشیدنی] که کنار بره تقدیم میشد را توصیف میکند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هدیۀ ریختنی باید از مسکرات[ نوشیدنی قوی] باشد و تو باید در مکان مقدس یهوه آن را بریزی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/num/28/08.md b/num/28/08.md
new file mode 100644
index 00000000..bdb4502f
--- /dev/null
+++ b/num/28/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مثل هدیۀ ...
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مثل چیزی که تقدیم میکنی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/28/09.md b/num/28/09.md
new file mode 100644
index 00000000..2e6595ae
--- /dev/null
+++ b/num/28/09.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان درباره آنچه را که مردم باید انجام بدهند با موسی سخن میگوید.
+
+# دو عشر ایفه
+
+«دو عشر» یعنی دو قسمت از ده قسمت مساوی. این را میتوان با مقیاسهای امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «چهار و نیم لیتر» یا «دو دهم ایفه (که در حدود ۴.۵ لیتر است)»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
+
+# سرشته شده با روغن
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که با روغن مخلوط کردهای»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# با هدیۀ ریختنی آن
+
+هدایای بسیاری، همراه با هدیۀ ریختنی بودند که لازم بود با این هدایا تقدیم شوند. معنی کامل آن را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هدیۀ ریختنی که با آن همراه است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/num/28/10.md b/num/28/10.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/28/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/28/11.md b/num/28/11.md
new file mode 100644
index 00000000..551a2aec
--- /dev/null
+++ b/num/28/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان دربارۀ آنچه که مردم باید انجام دهند با موسی سخن میگوید.
diff --git a/num/28/12.md b/num/28/12.md
new file mode 100644
index 00000000..29ebfc79
--- /dev/null
+++ b/num/28/12.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# سه عشر ایفه
+
+«سه عشر» یعنی سه قسمت از ده قسمت مساوی. این را میتوان با مقیاسهای امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «شش لیتر» یا «سه دهم ایفه (که در حدود شش لیتر است)»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
+
+# سرشته شده با روغن
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که تو با روغن مخلوط کردهای»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# دو عشر آرد نرم
+
+کلمات «یک ایفه» از مضمون برداشت میشوند و میتوان در ترجمه به وضوح آنها را بیان کرد. «دو عشر» یعنی دو قسمت از ده قسمت مساوی. این را میتوان با مقیاسهای امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «چهار و نیم لیتر آرد نرم» یا «دو دهم ایفه (که در حدود ۴.۵ لیتر است) آرد نرم [مرغوب]»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
diff --git a/num/28/13.md b/num/28/13.md
new file mode 100644
index 00000000..6cacd34f
--- /dev/null
+++ b/num/28/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# یک عشرآرد نرم [ایفه]
+
+«یک عشر» یعنی یک قسمت از ده قسمت برابر. این را میتوان با مقیاسهای امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «۲ لیتر» یا «یک دهم ایفه (که درحدود ۲ لیتر است)»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
+
+# آتشین
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که بر مذبح سوزاندید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/28/14.md b/num/28/14.md
new file mode 100644
index 00000000..52443033
--- /dev/null
+++ b/num/28/14.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# نصف هین
+
+«نصف» یعنی یک قسمت از دو قسمت مساوی. این را میتوان با مقیاسهای امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «دو لیتر» یا «نصف هین (که دو لیتر است)»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
+
+# ثلث هین
+
+«یک سوم هین.» «ثلث» یعنی یک قسمت از سه قسمت مساوی. این را میتوان با مقیاسهای امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «۱.۲ لیتر» یا «یک و یک پنجم لیتر» یا «نصف هین (که ۱.۲ لیتر است)»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
+
+# ربع هین
+
+«ربع» یعنی یک قسمت از چهار قسمت مساوی. این را میتوان با مقیاسهای امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «یک لیتر» یا «یک چهارم هین (که تقریباً ۱ لیتر است)»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
diff --git a/num/28/15.md b/num/28/15.md
new file mode 100644
index 00000000..52503eb6
--- /dev/null
+++ b/num/28/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یک بز نر بجهت قربانی گناه برای خداوند قربانی بشود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید یک بز نر به عنوان قربانی گناه به حضور یهوه قربانی کنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/28/16.md b/num/28/16.md
new file mode 100644
index 00000000..f47fc405
--- /dev/null
+++ b/num/28/16.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان دربارۀ آنچه که مردم باید انجام دهند با موسی صحبت میکند.
+
+# در روز چهاردهم ماه اول
+
+«در طول ماه اول، در روز ۱۴ ماه.» این به اولین ماه در تقویم عبری اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# فِصَح خداوند است
+
+«شما باید فصح یهوه را جشن بگیرید»
diff --git a/num/28/17.md b/num/28/17.md
new file mode 100644
index 00000000..7abf273b
--- /dev/null
+++ b/num/28/17.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# در روز پانزدهم این ماه
+
+«در روز ۱۵ این ماه.» این به اولین ماه در تقویم عبری اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# عید است
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. «شما باید جشن بگیرید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# نان فطیر خورده شود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. «شما باید نان بدون خمیرمایه [نان فطیر] بخورید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/28/18.md b/num/28/18.md
new file mode 100644
index 00000000..049ecf81
--- /dev/null
+++ b/num/28/18.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# در روز اول
+
+این به اولین روز عید اشاره میکند. این را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در روز ۱ عید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# مَحفِل مقدس است
+
+«شما باید با هم برای پرستش و ستایش یهوه جمع شوید.» عبارت «محفل مقدس» یعنی قوم باهم برای پرستش یهوه جمع میشوند. پرستش یهوه واقعهای مقدس است.
diff --git a/num/28/19.md b/num/28/19.md
new file mode 100644
index 00000000..8c5d5057
--- /dev/null
+++ b/num/28/19.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان با موسی درباره آنچه که قوم باید انجام بدهند، سخن میگوید.
+
+# بجهت هدیۀ آتشین و قربانی سوختنی
+
+انگاره «سوختنی» را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید هدیهای را بر مذبح بسوزانید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/28/20.md b/num/28/20.md
new file mode 100644
index 00000000..fca50b8c
--- /dev/null
+++ b/num/28/20.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# سه عشرآرد نرم [ایفه]
+
+«سه عشر» یعنی سه قسمت از ده قسمت مساوی. این را میتوان با مقیاسهای امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «شش لیتر» یا «سه دهم ایفه (که در حدود شش لیتر است)»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
+
+# سرشته شده با روغن
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که شما با روغن مخلوط کردهاید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# دو عشر
+
+کلمات «یک ایفه آرد نرم» از عبارت قبلی برداشت میشود که میتوان آن را تکرار کرد. «دو عشر» یعنی دو قسمت از ده قسمت مساوی. این را میتوان با مقیاسهای امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «چهار و نیم لیتر آرد نرم» یا «دو دهم ایفه آرد نرم (که در حدود ۴.۵ لیتر است)»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
diff --git a/num/28/21.md b/num/28/21.md
new file mode 100644
index 00000000..cde82b2f
--- /dev/null
+++ b/num/28/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یک عشر [ایفه]
+
+«یک عشر» یعنی یک قسمت از ده قسمت مساوی. این را میتوان با مقیاسهای امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «۲ لیتر» یا «یک دهم ایفه (که در حدود ۲ لیتر است)»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
diff --git a/num/28/22.md b/num/28/22.md
new file mode 100644
index 00000000..02acbca1
--- /dev/null
+++ b/num/28/22.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# کفاره شود
+
+عبارت «کفاره شود» را میتوان در قالب فعل «کفاره کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کفاره کنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/num/28/23.md b/num/28/23.md
new file mode 100644
index 00000000..1a8f31dd
--- /dev/null
+++ b/num/28/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هر صبح بگذرانید
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که یهوه هر روز صبح الزامی میداند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/28/24.md b/num/28/24.md
new file mode 100644
index 00000000..275b7b02
--- /dev/null
+++ b/num/28/24.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# چنان چه اینجا توصیف شده
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چنان چه من، یهوه، اینجا توصیف کردهام»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# طعامِ هدیۀ آتشین
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید طعامِ هدیه را بر مذبح بسوزانید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# عطر خوشبو برای خداوند
+
+«مثل عطری خوشبو برای یهوه»
+
+# گذرانیده شود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید آن را هدیه کنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/28/25.md b/num/28/25.md
new file mode 100644
index 00000000..ba470c83
--- /dev/null
+++ b/num/28/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# محفل مقدس
+
+«برای پرستش و ستایش یهوه با هم جمع شوید.» عبارت «محفل مقدس» یعنی قوم با هم برای پرستش یهوه جمع میشوند. پرستیدن یهوه اتفاقی مقدس است.
diff --git a/num/28/26.md b/num/28/26.md
new file mode 100644
index 00000000..db0361f6
--- /dev/null
+++ b/num/28/26.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان دربارۀ آنچه که مردم باید انجام دهند با موسی سخن میگوید.
+
+# روز نوبرها
+
+«روز نوبرهای که روز خاصیست.» این به روزی در طول جشن هفتهها اشاره میکند که قوم هدایای آردی خود را به یهوه تقدیم میکنند»
+
+# محفل مقدس
+
+«برای پرستش و ستایش یهوه با هم جمع شوید.» عبارت «محفل مقدس» یعنی قوم با هم برای پرستش یهوه جمع شوند. پرستیدن یهوه اتفاقی مقدس است.
diff --git a/num/28/27.md b/num/28/27.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/28/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/28/28.md b/num/28/28.md
new file mode 100644
index 00000000..e2c573e6
--- /dev/null
+++ b/num/28/28.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# سرشته شده با روغن
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که با روغن مخلوط کردهای»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# سه عشر[ایفه]
+
+«سه عشر» یعنی سه قسمت از ده قسمت مساوی. این را میتوان با مقیاسهای امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «شش لیتر» یا «سه دهم ایفه (که در حدود شش لیتر است)»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
+
+# سه عشر
+
+«سه عشر» یعنی سه قسمت از ده قسمت مساوی. این را میتوان با مقیاسهای امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «شش لیتر» یا «سه دهم ایفه (که در حدود شش لیتر است)»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
+
+# دو عشر
+
+کلمات «یک ایفه آرد نرم» از عبارت قبلی برداشت شده است و میتوان آن را تکرار کرد. «دو عشر» یعنی دو قسمت از ده قسمت مساوی. این را میتوان با مقیاسهای امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «چهار و نیم لیتر آرد نرم» یا «دو دهم ایفۀ آرد نرم (که در حدود ۴.۵ لیتر است)»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
diff --git a/num/28/29.md b/num/28/29.md
new file mode 100644
index 00000000..4f2d1407
--- /dev/null
+++ b/num/28/29.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان دربارۀ آنچه که مردم باید انجام بدهند با موسی سخن میگوید.
+
+# یک عشر [ایفه]
+
+«یک عشر» یعنی یک قسمت از ده قسمت مساوی. این را میتوان با مقیاسهای امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «۲ لیتر» یا «یک دهم ایفه (که در حدود ۲ لیتر است)»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
+
+# [آرد نرم سرشته شده با روغن][ در فارسی نیانده است]
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آرد نرمی که با روغن مخلوط میکنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/28/30.md b/num/28/30.md
new file mode 100644
index 00000000..4b87b767
--- /dev/null
+++ b/num/28/30.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# کفاره شود
+
+کلمه «کفاره» را میتوان در قالب فعل «کفاره کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کفاره کنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/num/28/31.md b/num/28/31.md
new file mode 100644
index 00000000..8c8ac742
--- /dev/null
+++ b/num/28/31.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هدایای ریختنی آنها
+
+این به هدایای ریختنی اشاره میکند که باید کنار هر چهارپایی که قربانی میشود باشد. ترجمه جایگزین: «هدایای ریختنی که با آنها تقدیم شدهاند» یا «هدایای ریختنی که با آنها همراه است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
diff --git a/num/28/intro.md b/num/28/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..d93650df
--- /dev/null
+++ b/num/28/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نکات کلی اعداد ۲۸
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### هدایا برای روزهای خاص
+
+خدا فرمان داد اسرائیلیان هدایایی خاص برای سبت، ماههای جدید، عید فصح و نوبر میوهها بگذرانند. در هر یک از این مناسبتها لازم بود قربانی مخصوصی را تقدیم کنند.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sabbath]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/passover]] and [[rc://*/tw/dict/bible/other/firstfruit]])
+
+* * *
diff --git a/num/29/01.md b/num/29/01.md
new file mode 100644
index 00000000..b82d9dd4
--- /dev/null
+++ b/num/29/01.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان دربارۀ آنچه که قوم باید انجام دهند با موسی صحبت میکند.
+
+# در روز اول ماه هفتم
+
+این به هفتمین ماه در تقویم عبری اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «در روز ۱ ماه ۷»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# محفل مقدس برای شما باشد
+
+«با هم برای پرستش و ستایش یهوه جمع شوید.» عبارت «محفل مقدس» یعنی قوم باهم برای پرستش یهوه جمع میشوند. پرستش یهوه واقعهای مقدس است.
+
+# برای شما روز نواختن كَرِنّا باشد
+
+کلمه «شما» به قوم اسرائیل که اینجا منظور کاهنان است، اشاره میکند. کاهنان کرنا مینواختند تا شروع به پرستش کنند یا جماعت را با هم جمع کنند. ترجمه جایگزین: «این روزی خواهد بود که کاهنان کرناها را مینوازند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/num/29/02.md b/num/29/02.md
new file mode 100644
index 00000000..455f5f91
--- /dev/null
+++ b/num/29/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان دربارۀ آنچه که مردم باید انجام دهند با موسی صحبت میکند.
diff --git a/num/29/03.md b/num/29/03.md
new file mode 100644
index 00000000..49bfd915
--- /dev/null
+++ b/num/29/03.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# هدیۀ آردی آنها
+
+این به هدایای آردی اشاره میکند که لازم بود کنار هر چارپایی که قربانی میشود باشد. ترجمه جایگزین: «هدایای آردی که با آنها تقدیم میشدند» یا «هدایای آردی که با آنها همراه بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
+
+# سرشته شده با روغن
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که با روغن مخلوط کردهای»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# سه عشر [ایفه]
+
+عبارت «آرد نرم سرشته شده با روغن» از عبارت قبلی برداشت میشود و میتوان آن را تکرار کرد. «سه عشر» یعنی سه قسمت از ده قسمت مساوی. این را میتوان با مقیاسهای امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «شش لیتر آرد نرم مخلوط شده با روغن» یا «سه دهم ایفه (که حدود شش لیتر است)»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])دو عشر
+
+عبارت «یک ایفه آرد نرم مخلوط شده با روغن» از جمله قبلی برداشت میشود. «دو عشر» یعنی دو قسمت از ده قسمت مساوی. این را میتوان با مقیاسهای امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «چهار و نیم لیتر آرد نرم مخلوط شده با روغن» یا «دو دهم ایفه (که حدود ۴.۵ لیتر است)»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
diff --git a/num/29/04.md b/num/29/04.md
new file mode 100644
index 00000000..75532094
--- /dev/null
+++ b/num/29/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یک عشر
+
+عبارت «یک ایفه آرد نرم مخلوط شده با روغن» از جمله قبلی برداشت میشود. «یک عشر» یعنی یک قسمت از ده قسمت مساوی. این را میتوان با مقیاسهای امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «۲ لیتر آرد نرم مخلوط شده با روغن» یا «یک دهم ایفه (که در حدود ۲ لیتر است)»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
diff --git a/num/29/05.md b/num/29/05.md
new file mode 100644
index 00000000..4b87b767
--- /dev/null
+++ b/num/29/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# کفاره شود
+
+کلمه «کفاره» را میتوان در قالب فعل «کفاره کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کفاره کنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/num/29/06.md b/num/29/06.md
new file mode 100644
index 00000000..a0380f42
--- /dev/null
+++ b/num/29/06.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# اول ماه
+
+کلمه «ماه» به ماهی در گاهشمار عبری اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# سوای قربانی سوختنی با ...
+
+«هر ماه -- سوای قربانی سوختنی با ...» این قربانیای است که در روز اول هر ماه درست میشود.
+
+# قربانی سوختنی دائمی با هدیۀ آردیاش و هدایای ریختنی آنها
+
+این به قربانیای که کاهنان هر روز میگذراندند، اشاره میکند. هدیۀ آردی و هدیۀ ریختنی باید با قربانی سوختنی دائمی تقدیم میشد. ترجمه جایگزین: «هدیه سوختنی دائمی که با هدیه آردی و ریختنی همراه بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
+
+# برحسب قانون آنها
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما فرمان یهوه را اطاعت خواهید کرد» یا «شما آنچه را که یهوه حکم کرده، اطاعت خواهید کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# هدیۀ آتشین خداوند باشد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هدیهای که بر مذبح به حضور یهوه میسوزانید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/29/07.md b/num/29/07.md
new file mode 100644
index 00000000..7a7aae6f
--- /dev/null
+++ b/num/29/07.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان دربارۀ آنچه که مردم باید انجام دهند با موسی صحبت میکند.
+
+# روز دهم این ماه هفتم
+
+«روز ۱۰ ماه ۷.» کلمه «ماه» به ماههای گاهشمار عبری اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# محفل مقدس برای شما [ستایش یهوه] باشد
+
+«برای پرستش و ستایش یهوه با هم جمع شوید.» عبارت «محفل مقدس» یعنی قوم با هم برای پرستش یهوه جمع میشوند. پرستش یهوه واقعهای مقدس است.
diff --git a/num/29/08.md b/num/29/08.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/29/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/29/09.md b/num/29/09.md
new file mode 100644
index 00000000..896dee97
--- /dev/null
+++ b/num/29/09.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# آرد نرم سرشته شده با روغن
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آرد نرمی که با روغن مخلوط کردهای»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# سه عشر [ایفه]
+
+«سه عشر» یعنی سه قسمت از ده قسمت مساوی. این را میتوان با مقیاسهای امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «شش لیتر» یا «سه دهم ایفه (که در حدود شش لیتر است)»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
+
+# دو عشر
+
+کلمات «یک ایفه» از آیۀ قبلی برداشت میشود. آنها را میتوان اینجا دوباره تکرار کرد. «دو عشر» یعنی دو قسمت از ده قسمت مساوی. این را میتوان با مقیاسهای امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «چهار و نیم لیتر» یا «دو دهم ایفه (که حدود ۴.۵ لیتر است)»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
diff --git a/num/29/10.md b/num/29/10.md
new file mode 100644
index 00000000..0bf06ff5
--- /dev/null
+++ b/num/29/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یک عشر[ایفه]
+
+«یک عشر» یعنی یک قسمت از ده قسمت مساوی. این را میتوان با مقیاسهای امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «۲ لیتر» یا «یک دهم ایفه (که حدود ۲ لیتر است)»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
diff --git a/num/29/11.md b/num/29/11.md
new file mode 100644
index 00000000..2ee2b9b6
--- /dev/null
+++ b/num/29/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# کفارهای
+
+کلمه «کفاره» را میتوان در قالب فعل «کفاره کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «که برای شما کفاره میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# هدیۀ آردیاش و هدایای ریختنی آنها
+
+هدیۀ آردی باید با هدیۀ سوختنی تقدیم میشد. هدایای ریختنی باید با قربانی گناه و قربانی سوختنی تقدیم میشدند. ترجمه جایگزین: «همراه با هدیۀ آردی و هدایای ریختنی، آنها نیز همراه باشند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
diff --git a/num/29/12.md b/num/29/12.md
new file mode 100644
index 00000000..516648b0
--- /dev/null
+++ b/num/29/12.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان دربارۀ آنچه که مردم باید انجام دهند با موسی صحبت میکند.
+
+# در روز پانزدهم ماه هفتم
+
+«روز ۱۵ ماه ۷.» کلمه «ماه» به ماههای گاهشمار عبری اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# محفل مقدس برای شما [ستایش یهوه] باشد
+
+«با هم برای پرستش و ستایش یهوه جمع شوید.» عبارت «محفل مقدس» یعنی قوم باهم برای پرستش یهوه جمع میشوند. پرستش یهوه واقعهای مقدس است.
+
+# برای خداوند عید نگاه دارید
+
+این یک اصطلاح است. اینجا کلمه «نگاه داشتن» یعنی برپا داشتن یا جشن گرفتن. کلمه «برای او» به یهوه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «شما باید عید را برای یهوه برپا دارید» یا «شما باید عید را برای یهوه جشن بگیرید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/num/29/13.md b/num/29/13.md
new file mode 100644
index 00000000..b65c41c9
--- /dev/null
+++ b/num/29/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# هدیۀ آتشین
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. «شما باید آن را بر مذبح بسوزانید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# سیزده گاو جوان، دو قوچ، و چهارده برۀ نرینه
+
+«۱۳ گاو جوان، ۲ قوچ، و ۱۴ برۀ نرینه»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/num/29/14.md b/num/29/14.md
new file mode 100644
index 00000000..86eaa54a
--- /dev/null
+++ b/num/29/14.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# آرد نرم سرشته شده با روغن
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آرد نرمی که با روغن مخلوط کردهای»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# سه عشر [ایفه]
+
+عبارت «آرد نرم مخلوط شده با روغن» از جملۀ قبلی برداشت میشود و میتوان آن را تکرار کرد. «سه عشر» یعنی سه قسمت از ده قسمت مساوی. این را میتوان با مقیاسهای امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «شش لیتر آرد نرم مخلوط شده با روغن» یا «سه دهم ایفه (که در حدود شش لیتر است)»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
+
+# سیزده گاو
+
+«۱۳ گاو»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# دو عشر
+
+عبارت «یک ایفه آرد نرم» از جملۀ قبلی برداشت میشود. «دو عشر» یعنی دو قسمت از ده قسمت مساوی. این را میتوان با مقیاسهای امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «چهار و نیم لیتر آرد نرم» یا «دو دهم ایفه (که در حدود ۴.۵ لیتر است)»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
diff --git a/num/29/15.md b/num/29/15.md
new file mode 100644
index 00000000..b3b4c5a3
--- /dev/null
+++ b/num/29/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# چهارده بره
+
+«۱۴ بره»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# یک عشر [ایفه]
+
+عبارت «آرد نرم» از جمله قبلی برداشت میشود. «یک عشر» یعنی یک قسمت از ده قسمت مساوی. این را میتوان با مقیاسهای امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «۲ لیتر آرد نرم» یا «یک دهم ایفه (که در حدود ۲ لیتر است)»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
diff --git a/num/29/16.md b/num/29/16.md
new file mode 100644
index 00000000..03a85cc1
--- /dev/null
+++ b/num/29/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# هدیۀ آردی و هدیۀ ریختنی آن
+
+هدیۀ آردی و هدیۀ ریختنی با قربانی سوختنی دائمی همراه باشد.
diff --git a/num/29/17.md b/num/29/17.md
new file mode 100644
index 00000000..553a9132
--- /dev/null
+++ b/num/29/17.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# در روز دوم [اجتماع]
+
+«در روز ۲ عید.» اینجا کلمه «اجتماع» به عید هفتهها اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# دوازده گاو جوان، دو قوچ، و چهارده برۀ نرینه
+
+«۱۲ گاو جوان، ۲ قوچ، و ۱۴ برۀ نرینه»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/num/29/18.md b/num/29/18.md
new file mode 100644
index 00000000..23759ac6
--- /dev/null
+++ b/num/29/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بر حسب قانون
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همانطور که یهوه حکم کرده»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/29/19.md b/num/29/19.md
new file mode 100644
index 00000000..bc282ada
--- /dev/null
+++ b/num/29/19.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هدیۀ آردیاش، و هدایای ریختنی آنها
+
+هدیۀ آردی باید با هدیۀ سوختنی تقدیم میشد. هدایای ریختنی باید با قربانی گناه و قربانی سوختنی تقدیم میشدند. ترجمه جایگزین: «همراه با هدیۀ آردی و هدایای ریختنی، آنها نیز همراه باشند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
diff --git a/num/29/20.md b/num/29/20.md
new file mode 100644
index 00000000..47670d12
--- /dev/null
+++ b/num/29/20.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# روز سوم [اجتماع]
+
+«روز ۳ عید.» اینجا کلمۀ «اجتماع» به عید هفتهها اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# یازده گاو جوان، دو قوچ، و چهارده برۀ نرینه
+
+«۱۱ گاو جوان، و ۲ قوچ، و ۱۴ برۀ نرینه»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/num/29/21.md b/num/29/21.md
new file mode 100644
index 00000000..9aaf1c5b
--- /dev/null
+++ b/num/29/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# برحسب قانون
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همان طور که یهوه حکم کرده»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/29/22.md b/num/29/22.md
new file mode 100644
index 00000000..fa274323
--- /dev/null
+++ b/num/29/22.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هدیۀ آردی، و هدیۀ ریختی آن
+
+هدیۀ آردی باید با هدیۀ سوختنی تقدیم میشد. هدایای ریختنی باید با قربانی گناه و قربانی سوختنی تقدیم میشدند. ترجمه جایگزین: «همراه با هدیۀ آردی و هدایای ریختنی، آنها نیز همراه باشند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
diff --git a/num/29/23.md b/num/29/23.md
new file mode 100644
index 00000000..90b2e7e8
--- /dev/null
+++ b/num/29/23.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان دربارۀ آنچه که قوم درطول جشن در ماه هفتم باید انجام دهند با موسی صحبت میکند.
+
+# روز چهاردهم [اجتماع]
+
+«روز ۱۴ عید.» اینجا کلمه «اجتماع» به عید هفتهها اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# چهارده برۀ نرینه
+
+«۱۴ برۀ نرینه»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/num/29/24.md b/num/29/24.md
new file mode 100644
index 00000000..9aaf1c5b
--- /dev/null
+++ b/num/29/24.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# برحسب قانون
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همان طور که یهوه حکم کرده»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/29/25.md b/num/29/25.md
new file mode 100644
index 00000000..cdb94642
--- /dev/null
+++ b/num/29/25.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هدیۀ آردیاش، و هدیۀ ریختنی آن
+
+هدیۀ آردی باید با هدیۀ سوختنی تقدیم میشد. هدایای ریختنی باید با قربانی گناه و قربانی سوختنی تقدیم میشدند. ترجمه جایگزین: «همراه با هدیۀ آردی و هدایای ریختنی، آنها نیز همراه باشند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
diff --git a/num/29/26.md b/num/29/26.md
new file mode 100644
index 00000000..2c885cf5
--- /dev/null
+++ b/num/29/26.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# در روز پنجم [اجتماع]
+
+«روز ۵ عید.» اینجا کلمه «اجتماع» به عید هفتهها اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# چهارده برۀ نرینه
+
+«۱۴ برۀ نرینه»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/num/29/27.md b/num/29/27.md
new file mode 100644
index 00000000..9aaf1c5b
--- /dev/null
+++ b/num/29/27.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# برحسب قانون
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همان طور که یهوه حکم کرده»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/29/28.md b/num/29/28.md
new file mode 100644
index 00000000..cdb94642
--- /dev/null
+++ b/num/29/28.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هدیۀ آردیاش، و هدیۀ ریختنی آن
+
+هدیۀ آردی باید با هدیۀ سوختنی تقدیم میشد. هدایای ریختنی باید با قربانی گناه و قربانی سوختنی تقدیم میشدند. ترجمه جایگزین: «همراه با هدیۀ آردی و هدایای ریختنی، آنها نیز همراه باشند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
diff --git a/num/29/29.md b/num/29/29.md
new file mode 100644
index 00000000..de18611b
--- /dev/null
+++ b/num/29/29.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# در روز ششم [اجتماع]
+
+«روز ۶ عید.» اینجا کلمه «اجتماع» به عید هفتهها اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# چهارده برۀ نرینه
+
+«۱۴ برۀ نرینه»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/num/29/30.md b/num/29/30.md
new file mode 100644
index 00000000..9aaf1c5b
--- /dev/null
+++ b/num/29/30.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# برحسب قانون
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همان طور که یهوه حکم کرده»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/29/31.md b/num/29/31.md
new file mode 100644
index 00000000..fd9a9043
--- /dev/null
+++ b/num/29/31.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هدیۀ آردیاش، و هدایای ریختنی آن
+
+هدیۀ آردی باید با هدیۀ سوختنی تقدیم میشد. هدایای ریختنی باید با قربانی گناه و قربانی سوختنی تقدیم میشدند. ترجمه جایگزین: «همراه با هدیۀ آردی و هدایای ریختنی، آنها نیز همراه باشند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
diff --git a/num/29/32.md b/num/29/32.md
new file mode 100644
index 00000000..b8b87348
--- /dev/null
+++ b/num/29/32.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# روز هفتم [اجتماع]
+
+«روز ۷ عید.» اینجا کلمه «اجتماع» به عید هفتهها اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# چهارده برۀ نرینه
+
+«۱۴ برۀ نرینه»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/num/29/33.md b/num/29/33.md
new file mode 100644
index 00000000..9aaf1c5b
--- /dev/null
+++ b/num/29/33.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# برحسب قانون
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همان طور که یهوه حکم کرده»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/29/34.md b/num/29/34.md
new file mode 100644
index 00000000..0e22b2f3
--- /dev/null
+++ b/num/29/34.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هدیۀ آردیاش و هدیۀ ریختنی آن
+
+هدیۀ آردی باید با هدیۀ سوختنی تقدیم میشد. هدایای ریختنی باید با قربانی گناه و قربانی سوختنی تقدیم میشدند. ترجمه جایگزین: «همراه با هدیۀ آردی و هدایای ریختنی، آنها نیز همراه باشند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
diff --git a/num/29/35.md b/num/29/35.md
new file mode 100644
index 00000000..83b0d9fa
--- /dev/null
+++ b/num/29/35.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه دربارۀ آنچه که قوم باید بعد از هفت روز عید در ماه هفتم انجام دهند با موسی صحبت میکند.
+
+# روز هشتم
+
+اینجا «هشتم» عدد ترتیبی برای هشت است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# جشن مقدس باشد
+
+«دوباره برای پرستش یهوه با هم جمع شوید.» این جمعی مشابه با اجتماعی است که در روز اول جشن داشتند.
diff --git a/num/29/36.md b/num/29/36.md
new file mode 100644
index 00000000..719c36cb
--- /dev/null
+++ b/num/29/36.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هدیۀ آتشین
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید آن را بر مذبح بسوزانید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/29/37.md b/num/29/37.md
new file mode 100644
index 00000000..e8c599ab
--- /dev/null
+++ b/num/29/37.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# هدایای آردی و هدایای ریختنی آنها
+
+این هدایا با گاو، قوچ، و برهها باید تقدیم میشد. ترجمه جایگزین: «هدایای آردی و هدایای ریختنی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
+
+# برحسب قانون
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همان طور که یهوه حکم کرده»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/29/38.md b/num/29/38.md
new file mode 100644
index 00000000..0e22b2f3
--- /dev/null
+++ b/num/29/38.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هدیۀ آردیاش و هدیۀ ریختنی آن
+
+هدیۀ آردی باید با هدیۀ سوختنی تقدیم میشد. هدایای ریختنی باید با قربانی گناه و قربانی سوختنی تقدیم میشدند. ترجمه جایگزین: «همراه با هدیۀ آردی و هدایای ریختنی، آنها نیز همراه باشند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
diff --git a/num/29/39.md b/num/29/39.md
new file mode 100644
index 00000000..823fec49
--- /dev/null
+++ b/num/29/39.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اینها را شما بگذرانید
+
+«اینها هدایایی هستند که شما باید تقدیم کنید»
+
+# موسمهای خود
+
+«موسمهای خود.» این مناسبتها بر طبق زمانبندی قبلی برگذار میشدند. کلمه «موسم[معین]» به معنای «تعیین شده» یا «از قبل مشخص شده است.»
diff --git a/num/29/40.md b/num/29/40.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/29/40.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/29/intro.md b/num/29/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..89bdb4ba
--- /dev/null
+++ b/num/29/intro.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# نکات کلی اعداد ۲۹
+
+## ساختار و قالببندی
+
+این باب همچنان اطلاعاتی را دربارۀ تقدیم هدایا در روزهای خاص از باب قبلی بیان میکند.
+
+* * *
diff --git a/num/30/01.md b/num/30/01.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/30/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/30/02.md b/num/30/02.md
new file mode 100644
index 00000000..879d5f98
--- /dev/null
+++ b/num/30/02.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# چون شخصی نذر کند
+
+کلمۀ «شخصی» به هر کسی اشاره میکند نه به یک شخص خاص. این فقط به مردها اشاره میکند و شامل زنها نمیشود. ترجمه جایگزین: «هر مردی»
+
+# تا جان خود را به تکلیفی الزام نماید
+
+اینجا موسی به نحوی از شخصی که قول داده تا کاری را انجام دهد سخن میگوید که گویی قولِ او شئی است که آن را به خودش میبندد. ترجمه جایگزین: «موظف به انجام وعده» یا «قول دادن به انجام کاری»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# کلام خود را باطل نسازد. بلکه برحسب هر آنچه از دهانش برآمد، عمل نماید
+
+این دو عبارت معانی مشابهی دارند و برای تأکید بر اینکه شخص باید به وعدهاش عمل نماید، ترکیب شدهاند. اینجا «کلام» کنایه است و به آنچه گفته اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# کلام خود را باطل نسازد
+
+عبارت «کلام خود را» به سوگند و وعدههای شخص اشاره میکند. اینجا موسی به نحوی از عملی نشدن وعدهها سخن میگوید که گویی آنها اشیایی هستند که شخص میتواند آنها را بشکند. ترجمه جایگزین: «او باید به وعدههایش [قولهایش] عمل کند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# هر آنچه از دهانش برآمد
+
+اینجا کلمه «دهان» کنایه برای چیزهایی است که شخص میگوید. ترجمه جایگزین: «آنچه را که شخص گفته انجام میدهد، به عمل آور»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/num/30/03.md b/num/30/03.md
new file mode 100644
index 00000000..67dc8f57
--- /dev/null
+++ b/num/30/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خود را به تکلیفی الزام نماید
+
+اینجا موسی به نحوی از تعهد زن برای انجام کاری سخن میگوید که گویی قولش شئی است که او به خودش میبندد. ترجمه جایگزین: «خود را به انجام وعده متعهد میکند» یا «قول میدهد که کاری را انجام دهد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/num/30/04.md b/num/30/04.md
new file mode 100644
index 00000000..b75067f6
--- /dev/null
+++ b/num/30/04.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# نذر و تکلیف
+
+این دو عبارت معانی بسیار مشابهی دارند. آنها بر آنچه که آن زن قول داده تا انجام دهد تأکید مینمایند. ترجمه جایگزین: «نذر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# که خود را بر آن الزام نموده
+
+اینجا موسی به نحوی از زنی که خود را برای انجام قول موظف کرده است سخن میگوید که گویی قول او شئي است که او آن را به بدنش بسته. ترجمه جایگزین: «او خودش را متعهد میداند که به جای آورد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# پدرش دربارۀ او ساکت باشد
+
+«آن مرد آنچه را که زن گفته است ابطال[فسخ] نمیکند»
+
+# قایم خواهد بود
+
+این اصطلاح یعنی نذرهای او باقی خواهند ماند و ملزم خواهد شد تا آنها را به جا آورد. ترجمه جایگزین: «او ملزم خواهد شد تا به جا آورد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/num/30/05.md b/num/30/05.md
new file mode 100644
index 00000000..6a5cf826
--- /dev/null
+++ b/num/30/05.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# نذرهایش یا تکالیفش
+
+این دو عبارت بسیار معانی مشابهی دارند. آنها بر آنچه که آن زن قول داده تا انجام دهد تأکید مینمایند. ترجمه جایگزین: «نذرهای او»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# استوار خواهد بود
+
+این اصطلاح یعنی نذرهای او باقی خواهند ماند و ملزم خواهد شد تا آنها را به جا آورد. به نحوۀ ترجمه این عبارت در اعداد ۳۰: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «او ملزم خواهد شد تا به جا آورد»[در فارسی به شکلی کاملا متفاوت آمده است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# خداوند او را خواهد آمرزید
+
+این اشاره میکند که یهوه او را برای به جا نیاوردن نذرهایش میبخشد. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه او را به خاطر به جا نیاوردن نذرهایش خواهد آمرزید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/num/30/06.md b/num/30/06.md
new file mode 100644
index 00000000..07ef8590
--- /dev/null
+++ b/num/30/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جسته
+
+انجام دادن کاری بدون تفکر .
+
+# جان خود را به آن الزام نموده
+
+اینجا موسی به نحوی از زنی که خود را برای انجام قول موظف کرده سخن میگوید که گویی قول او شئي است که او آن را به بدنش بسته است. ترجمه جایگزین: «او خودش را متعهد میداند که به جای آورد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/num/30/07.md b/num/30/07.md
new file mode 100644
index 00000000..033d1f3f
--- /dev/null
+++ b/num/30/07.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# به وی هیچ نگفت
+
+شاید نیاز باشد که مشخص کنید مرد به همسر خود دربارۀ نذر او چیزی نمیگوید. ترجمه جایگزین: «به او هیچ چیز درباره نذرش نگفت» یا «به او چیزی نگفت و یهوه او را از نذر رهایی بخشید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# خویشتن را الزام نموده است
+
+اینجا موسی به نحوی از زنی که خود را برای انجام قول موظف کرده است سخن میگوید که گویی قول او شيئی است که او آن را به بدنش بسته. ترجمه جایگزین: «او خودش را متعهد میداند که به جای آورد» به نحوۀ ترجمه آن در اعداد ۳۰: ۴ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# قایم خواهند ماند
+
+این اصطلاح یعنی نذرهای او باقی خواهند ماند و ملزم خواهد شد تا آنها را به جا آورد. ترجمه جایگزین: «او ملزم خواهد شد تا به جا آورد» به نحوۀ ترجمه آن در [اعداد ۳۰: ۴] نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/num/30/08.md b/num/30/08.md
new file mode 100644
index 00000000..c0e5b3cb
--- /dev/null
+++ b/num/30/08.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# نذری را که بر او است ... سخنی را که از لبهایش جسته
+
+«نذری را که بر او است ... یعنی، سخنی که از لبهایش بیرون جسته.» این دو عبارت به امری یکسان اشاره میکنند. عبارت دوم نذری که آن زن کرده را شرح میدهد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# سخنی را که از لبهایش جسته
+
+عبارت «سخنی جسته» به قول عجولانهای که آن زن داده، اشاره میکند. اینجا «لبهایش» منظور خودِ زن است. او به لبهایش اشاره کرده است زیرا لبها نشانۀ آن چیزی است که میگوید. ترجمه جایگزین: «سخنی عجولانه که گفته است» یا «قول عجولانهاش»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# خویشتن را الزام نموده است
+
+اینجا موسی به نحوی از زنی که خود را برای انجام قول موظف کرده است سخن میگوید که گویی قول او شیئی است که او آن را به بدنش بسته. ترجمه جایگزین: «او خودش را متعهد میداند که به جای آورد» به نحوۀ ترجمه آن در اعداد ۳۰: ۴ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خداوند او را خواهد آمرزید
+
+اینجا موسی به نحوی از بخشش یهوه دربارۀ زنی که نذرش را به جا نیاورده سخن میگوید که گویی یهوه او را از چیزی که به آن بسته شده آزاد میکند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه او را خواهد آمرزید» یا «یهوه او را به خاطر به جا نیاوردن نذرش خواهد بخشید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/num/30/09.md b/num/30/09.md
new file mode 100644
index 00000000..1bcbbaec
--- /dev/null
+++ b/num/30/09.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی همچنان با رهبران قبایل دربارۀ آنچه یهوه فرمان داده، صحبت میکند.
+
+# زن مطلقه
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زنی که از شوهرش او را طلاق داده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# بر وی استوار خواهد ماند
+
+این اصطلاح یعنی نذرهای او باقی خواهند ماند و ملزم خواهد شد تا آنها را به جا آورد. به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه در کتاب اعداد ۳۰: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «او ملزم خواهد شد تا به جا آورد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/num/30/10.md b/num/30/10.md
new file mode 100644
index 00000000..5b56f155
--- /dev/null
+++ b/num/30/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اگر زنی در خانۀ شوهرش نذر کند
+
+این به زن متأهل اشاره میکند. میتوانید معنی کامل این عبارت را به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «اگر زن متأهلی نذر کند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/num/30/11.md b/num/30/11.md
new file mode 100644
index 00000000..ab074f63
--- /dev/null
+++ b/num/30/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پس تمامی نذرهایش استوار باشد
+
+این یک اصطلاح است. عبارت «استوار باشد» نذرهای او باقی خواهند ماند و ملزم خواهد شد تا آنها را به جا آورد. به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه در اعداد ۳۰: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «پس او باید تمام نذرهایش را به جا آورد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/num/30/12.md b/num/30/12.md
new file mode 100644
index 00000000..9a3d9fa3
--- /dev/null
+++ b/num/30/12.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# پس هرچه از لبهایش درآمده باشد
+
+اینجا آنچه که زن گفته به عنوان آنچه از لبهایش بیرون آمده اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «پس آنچه او گفت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# استوار نخواهد ماند
+
+این اصطلاح یعنی نذرهای او باقی خواهند ماند و ملزم خواهد شد تا آنها را به جا آورد. به نحوه ترجمه این عبارت در اعداد ۳۰: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «او موظف به انجام آنها نخواهد بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# خداوند او را خواهد آمرزید
+
+اینجا موسی به نحوی دربارۀ یهوه که زن را به خاطر به جا نیاوردن نذرش بخشیده، سخن میگوید که گویی یهوه زن را از چیزی که او را بسته بود آزاد کرده. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه او را خواهد بخشید» یا «یهوه او را به خاطر عمل نکردن به نذرش خواهد بخشید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/num/30/13.md b/num/30/13.md
new file mode 100644
index 00000000..aa980e14
--- /dev/null
+++ b/num/30/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# هر قسم الزامی را برای ذلیل ساختن جان خود
+
+قسمی که زن میخورد، خدا یا افراد دیگر حق دارند او را بیازارند مگر اینکه آن سوگند را به جا آورد.
diff --git a/num/30/14.md b/num/30/14.md
new file mode 100644
index 00000000..a06661f3
--- /dev/null
+++ b/num/30/14.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# نذرهایش
+
+موسی به نحوی نذرهای زن را توصیف میکند که گویی آنها چیزهایی هستند که جسماً او را بستهاند. ترجمه جایگزین: «الزامات» یا «قولها»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# استوار نموده باشد
+
+این اصطلاح یعنی نذرهای او باقی خواهند ماند و ملزم خواهد شد تا آنها را به جا آورد. ترجمه جایگزین: «او ملزم خواهد شد تا به جا آورد» به نحوۀ ترجمه آن در اعداد ۳۰: ۴ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# چون که به وی هیچ نگفت
+
+شما میتوانید اطلاعات برداشت شده را به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «چون که او دربارۀ آنها چیزی به او نگفته بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
diff --git a/num/30/15.md b/num/30/15.md
new file mode 100644
index 00000000..fff73b2d
--- /dev/null
+++ b/num/30/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پس او گناه وی را متحمل خواهد بود
+
+این یعنی اگر زن نذرش را به جا نیاورد، مرد به جای گناه او مقصر خواهد بود. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر زن نذرش را به جا نیاورد، مقصر نخواهد بود، بلکه آن مرد به جای او گناهکار خواهد بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/num/30/16.md b/num/30/16.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/30/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/30/intro.md b/num/30/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..07b74dd7
--- /dev/null
+++ b/num/30/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نکات کلی اعداد ۳۰
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### نذرها
+
+چون نذر یک نوع قول است، شخص باید آنچه را که نذر کرده به جا آورد. پدر یا شوهر یک روز وقت داشتند تا بتوانند نذر زن را فسخ کنند. درغیر این صورت، آن زن باید آنچه را که نذر کرده به جای آورد.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/vow]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]])
+
+* * *
diff --git a/num/31/01.md b/num/31/01.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/31/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/31/02.md b/num/31/02.md
new file mode 100644
index 00000000..0ee31dc9
--- /dev/null
+++ b/num/31/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# انتقام بنیاسرائیل را از مدیانیان بگیر
+
+یهوه مدیانیان را به خاطر مجاب کردن اسرائیلیان به پرستش بتها، مجازات کرد.
+
+# [خواهی مُرد و] به قوم خود ملحق خواهی شد
+
+این دو عبارت اساساً معانی یکسانی دارند. این روشی مؤدبانه است برای تأکید بر اینکه زمان آن فرا رسیده که موسی بمیرد و روحش به جایی که اجدادش هستند بپیوندد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
diff --git a/num/31/03.md b/num/31/03.md
new file mode 100644
index 00000000..87f9309b
--- /dev/null
+++ b/num/31/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# مردان برای جنگ مهیا سازید
+
+«تسلیحات [آلات جنگی] به مردان بدهید»
+
+# تا به مقابلۀ مدیان برآیند و انتقام خداوند را از مدیان بکشند
+
+«به ضد مدیانیان بجنگید و آنها را برای آنچه که با ما کردهاند، مجازات کنید»
diff --git a/num/31/04.md b/num/31/04.md
new file mode 100644
index 00000000..0d045c2d
--- /dev/null
+++ b/num/31/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هزار
+
+«۱،۰۰۰»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/num/31/05.md b/num/31/05.md
new file mode 100644
index 00000000..2dbbccb1
--- /dev/null
+++ b/num/31/05.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# دوازده هزار
+
+«۱۲،۰۰۰»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# هزارههای اسرائیل
+
+«هزاران مرد اسرائیلی»
+
+# از هر سبط یک هزار
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر قبیله ۱،۰۰۰ مرد برای جنگ فرستاد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# دوازده هزار نفر مهیا شدۀ برای جنگ
+
+همه ۱۲ سبط از جمله قبیلۀ لاوی مردانی فرستادند. هر قبیله ۱،۰۰۰ مرد برای جنگ فرستاد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/num/31/06.md b/num/31/06.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/31/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/31/07.md b/num/31/07.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/31/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/31/08.md b/num/31/08.md
new file mode 100644
index 00000000..4aea5000
--- /dev/null
+++ b/num/31/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اِوی، راقَم، صور، حور، و رابَع
+
+اینها اسامی پادشاهان مدیان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# بلعام بن بَعُور
+
+بَعُور پدر بلعام بود. به نحوۀ ترجمه آن در اعداد ۲۲: ۵ نگاه کنید.
diff --git a/num/31/09.md b/num/31/09.md
new file mode 100644
index 00000000..88c9037e
--- /dev/null
+++ b/num/31/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# غارت کردند
+
+«آنها اموال مدیانیان را تصاحب کردند»
diff --git a/num/31/10.md b/num/31/10.md
new file mode 100644
index 00000000..a61c5ac2
--- /dev/null
+++ b/num/31/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# تمامی شهرها و مساکن و قلعههای ایشان را سوزانیدند
+
+«ارتش اسرائیل تمام شهرهای مدیان و جایی که آنها زندگی میکردند و تمام اردوگاههای مدیان را سوزاندند»
diff --git a/num/31/11.md b/num/31/11.md
new file mode 100644
index 00000000..ef171f85
--- /dev/null
+++ b/num/31/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# گرفتند
+
+«ارتش اسرائیل گرفت»
+
+# غنیمت
+
+این به اموال و کالاهایی که آنها از کشتن مردان مدیانی به دست میآوردند، اشاره میکند.
diff --git a/num/31/12.md b/num/31/12.md
new file mode 100644
index 00000000..67f866c9
--- /dev/null
+++ b/num/31/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# عَرَبات
+
+منطقه وسیعی از زمینی مسطح [دشت]
diff --git a/num/31/13.md b/num/31/13.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/31/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/31/14.md b/num/31/14.md
new file mode 100644
index 00000000..4df27d62
--- /dev/null
+++ b/num/31/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# سرداران هزارهها و سرداران صدها
+
+معانی محتمل ۱) این اعداد اشاره به تعداد دقیق سربازان تحت رهبری فرماندهان و سرداران دارد. ترجمه جایگزین: «فرماندگان ۱،۰۰۰ سرباز و سرداران ۱۰۰ سرباز» یا ۲) کلماتی که به عنوان «هزاره» و «صده» ترجمه شدهاند، ارائه دهنده عددی دقیق نیستند و اشاره به واحدهای نظامی بزرگ و کوچک دارند. ترجمه جایگزین: «فرماندگان واحد نظامی بزرگ و سرداران واحد نظامی کوچکتر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/num/31/15.md b/num/31/15.md
new file mode 100644
index 00000000..532a8e6d
--- /dev/null
+++ b/num/31/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آیا همۀ زنان را زنده نگاه داشتید؟
+
+این قانون به وضوح بیان میکرد که چه کسی اجازه داشت زنده بماند. لشکر با زنده نگه داشتن زنان و بچهها این قانون را نقض کرده بود [زیر پا گذاشته بود]. این توبیخی برای فرماندهان لشکر بود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/num/31/16.md b/num/31/16.md
new file mode 100644
index 00000000..55c1c8ad
--- /dev/null
+++ b/num/31/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اینک
+
+این کلمه اینجا استفاده شده تا توجه شنوندگان را به آنچه بعداً گفته میشود جلب کند. ترجمه جایگزین. «گوش کنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/num/31/17.md b/num/31/17.md
new file mode 100644
index 00000000..3902575d
--- /dev/null
+++ b/num/31/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هر زنی را كه مرد را شناخته، با او همبستر شده باشد
+
+«رابطه جنسی با مردی داشته باشد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
diff --git a/num/31/18.md b/num/31/18.md
new file mode 100644
index 00000000..a821423a
--- /dev/null
+++ b/num/31/18.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی با فرماندهان ارتش اسرائیل دربارۀ طاهر شدن در حضور خدا صحبت میکند.
+
+# هر که مرد را نشناخته، و با او همبستر نشده
+
+«هر که رابطه جنسی با مردی نداشته.» این به دخترانی که باکره بودند، اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
diff --git a/num/31/19.md b/num/31/19.md
new file mode 100644
index 00000000..e6499542
--- /dev/null
+++ b/num/31/19.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# هر که از شما
+
+موسی نه تنها به سرداران، بلکه به هر کسی که در نبرد میجنگد، اشاره میکند.
+
+# خود را تطهیر نماید
+
+آنها باید پیش از ورود به اردوگاه دوباره از نظر روحانی طاهر شوند.
diff --git a/num/31/20.md b/num/31/20.md
new file mode 100644
index 00000000..0fe75e60
--- /dev/null
+++ b/num/31/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هر ظرف چرمی و هر چه از پشم بز ساخته شده باشد و هر ظرف چوبین
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر چیزی که شخص از چرم حیوان، پشم بز، یا چوب درست کرده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/31/21.md b/num/31/21.md
new file mode 100644
index 00000000..2c5e0d8e
--- /dev/null
+++ b/num/31/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+العازار رسوم و تشریفات پاک شدن در حضور یهوه را بعد از رفتن به جنگ، به سربازان یاد میدهد.
diff --git a/num/31/22.md b/num/31/22.md
new file mode 100644
index 00000000..1f839e07
--- /dev/null
+++ b/num/31/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# طلا، نقره، برنج، آهن، روی، و سرب
+
+اینها فلزاتی هستند که در آن زمان استفاده میشدند.
diff --git a/num/31/23.md b/num/31/23.md
new file mode 100644
index 00000000..653c63f5
--- /dev/null
+++ b/num/31/23.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# متحمل آتش بشود
+
+«که نخواهد سوخت»
+
+# آن را از آتش بگذرانید
+
+«آن را درون آتش بگذارید»
+
+# آب تنزیه
+
+این به آبی اشاره میکند که شخص آن را با خاکستر قربانی گناه آمیخته است. به اعداد ۱۹: ۱۷- ۱۹ نگاه کنید.
diff --git a/num/31/24.md b/num/31/24.md
new file mode 100644
index 00000000..995e5af3
--- /dev/null
+++ b/num/31/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# تا طاهر شوید
+
+اینها آداب و رسوم طاهر شدن درحضور یهوه هستند.
diff --git a/num/31/25.md b/num/31/25.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/31/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/31/26.md b/num/31/26.md
new file mode 100644
index 00000000..e57b7b9b
--- /dev/null
+++ b/num/31/26.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# حساب غنایمی که گرفته شده است
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمام اموالی که سربازان تصاحب کردهاند را به حساب آور»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# سروران خاندان آبای جماعت
+
+«رهبران هر قبیله»
diff --git a/num/31/27.md b/num/31/27.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/31/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/31/28.md b/num/31/28.md
new file mode 100644
index 00000000..b1f5efbc
--- /dev/null
+++ b/num/31/28.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان با موسی صحبت میکند. کلمه «به من» به یهوه اشاره دارد.
+
+# از مردان جنگی که به مقاتله بیرون رفتهاند زکات برای خداوند بگیر
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد.[در فارسی انجام شده است] ترجمه جایگزین: «مالیات از غنیمت سربازان جمعآوری کن و آن را به من بده»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# هر پانصد
+
+هر ۵۰۰»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/num/31/29.md b/num/31/29.md
new file mode 100644
index 00000000..64215b0b
--- /dev/null
+++ b/num/31/29.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# از قسمت ایشان
+
+«از قسمت سربازان»
+
+# هدیۀ افراشتنی برای خداوند باشد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که او برای من مهیا خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/31/30.md b/num/31/30.md
new file mode 100644
index 00000000..e25aebe3
--- /dev/null
+++ b/num/31/30.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان با موسی صحبت میکند.
+
+# از قسمت بنیاسرائیل
+
+«قسمتی از غنیمت بنیاسرائیل»
+
+# که ... نگاه میدارند
+
+آنانی که خیمه را سرپرستی و حفاظت میکنند و به حضور یهوه قربانی میگذرانند.
diff --git a/num/31/31.md b/num/31/31.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/31/31.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/31/32.md b/num/31/32.md
new file mode 100644
index 00000000..c9d3262e
--- /dev/null
+++ b/num/31/32.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# [اکنون]
+
+این کلمه اینجا استفاده شده تا در موضوع اصلی داستان وقفهای ایجاد کند. اینجا موسی مقدار غنیمت و آنچه که مربوط به سربازان، مردم، و یهوه بود را ثبت میکند.
+
+# از گوسفند ششصد و هفتاد و پنج هزار راس
+
+«۶۷۵۰۰۰ راس گوسفند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/num/31/33.md b/num/31/33.md
new file mode 100644
index 00000000..853fd5fb
--- /dev/null
+++ b/num/31/33.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هفتاد و دو هزار گاو
+
+«۷۲،۰۰۰ گاو»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/num/31/34.md b/num/31/34.md
new file mode 100644
index 00000000..5b2259b9
--- /dev/null
+++ b/num/31/34.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# شصت و یک هزار الاغ
+
+«۶۱،۰۰۰ الاغ»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/num/31/35.md b/num/31/35.md
new file mode 100644
index 00000000..e25f5839
--- /dev/null
+++ b/num/31/35.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# سی و دو هزار نفر [زن]
+
+«۳۲،۰۰۰ زن»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# از زنانی که مرد را نشناخته بودند
+
+«زنانی که رابطه جنسی با مردی نداشتند.» این به زنانی که باکره هستند، اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
diff --git a/num/31/36.md b/num/31/36.md
new file mode 100644
index 00000000..e9a08b2c
--- /dev/null
+++ b/num/31/36.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی غنیمتی را که مربوط به سربازان است و مالیاتی را که به یهوه تعلق دارد، ثبت میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# نصفهای که قسمت کسانی بود که به جنگ رفته بودند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سهم گوسفند سربازان»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# سیصد و سی و هفت هزار وپانصد گوسفند
+
+«۳۳۷۵۰۰ گوسفند»[ در انگلیسی ۳۳۷۰۰۰ آمده است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/num/31/37.md b/num/31/37.md
new file mode 100644
index 00000000..7438f1fa
--- /dev/null
+++ b/num/31/37.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ششصد و هفتاد و پنج بود
+
+«۶۷۵ راس بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/num/31/38.md b/num/31/38.md
new file mode 100644
index 00000000..33f35514
--- /dev/null
+++ b/num/31/38.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# سی و شش هزار
+
+۳۶،۰۰۰
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# هفتاد و دو
+
+۷۲
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/num/31/39.md b/num/31/39.md
new file mode 100644
index 00000000..4e452f75
--- /dev/null
+++ b/num/31/39.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی غنیمتی را که نصیب سربازان میشد و مالیاتی را که به یهوه تعلق داشت، ثبت نمود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# سی هزار و پانصد...راس بود
+
+«۳۰۵۰۰ راس بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# شصت و یک
+
+۶۱
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/num/31/40.md b/num/31/40.md
new file mode 100644
index 00000000..0a54c778
--- /dev/null
+++ b/num/31/40.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# شانزده هزار
+
+۱۶،۰۰۰
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# سی و دو
+
+۳۲
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/num/31/41.md b/num/31/41.md
new file mode 100644
index 00000000..ce9c4064
--- /dev/null
+++ b/num/31/41.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هدیۀ افراشتنی خداوند بود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هدیهای به حضور یهوه بود»[ در فارسی انجام شده است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/31/42.md b/num/31/42.md
new file mode 100644
index 00000000..fc18b2d0
--- /dev/null
+++ b/num/31/42.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی غنیمتی را که مربوط به مردم بودو مالیاتی را که به یهوه تعلق داشت، ثبت نمود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/num/31/43.md b/num/31/43.md
new file mode 100644
index 00000000..17b1cd1c
--- /dev/null
+++ b/num/31/43.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# از گوسفندان، سیصد و سی و هفت هزار و پانصد راس
+
+«۳۳۷۵۰۰ راس گوسفند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/num/31/44.md b/num/31/44.md
new file mode 100644
index 00000000..57dc1634
--- /dev/null
+++ b/num/31/44.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# سی و شش هزار گاو
+
+«۳۶،۰۰۰ گاو»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/num/31/45.md b/num/31/45.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/31/45.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/31/46.md b/num/31/46.md
new file mode 100644
index 00000000..60b7f06e
--- /dev/null
+++ b/num/31/46.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# شانزده هزار نفر [زن]
+
+«۱۶،۰۰۰ زن.» قبلاً گفته شده بود که تمام مردان و زنان متأهل زندانی، کشته شده بودند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/num/31/47.md b/num/31/47.md
new file mode 100644
index 00000000..83161850
--- /dev/null
+++ b/num/31/47.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی غنیمتی را که مربوط به مردم بودو مالیاتی را که به یهوه تعلق داشت، ثبت نمود. سهم مالیات مردم بیشتر از سهم مالیات سربازان بود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/num/31/48.md b/num/31/48.md
new file mode 100644
index 00000000..52240e9a
--- /dev/null
+++ b/num/31/48.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# سرداران هزارهها و سرداران صدها
+
+معانی محتمل ۱) این اعداد اشاره به تعداد دقیق سربازان تحت رهبری فرماندهان و سرداران دارد. ترجمه جایگزین: «فرماندهان ۱،۰۰۰ سرباز و سرداران ۱۰۰ سرباز» یا ۲) کلماتی که به عنوان «هزاره» و «صده» ترجمه شدهاند، ارائه دهنده عددی دقیق نیستند و اشاره به واحدهای نظامی بزرگ و کوچک دارند. ترجمه جایگزین: «فرماندهان واحد نظامی بزرگ و سرداران واحد نظامی کوچکتر» به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه در کتاب اعداد ۳۱: ۱۴ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/num/31/49.md b/num/31/49.md
new file mode 100644
index 00000000..2c0936b2
--- /dev/null
+++ b/num/31/49.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بندگانت شمردند
+
+فرماندهان به خودشان به عنوان «بندگان تو» اشاره میکنند. این روشی مؤدبانه برای صحبت کردن با کسی با اقتدار و قدرتی برتر است.
+
+# یک نفر مفقود نشده است
+
+این جمله را میتوان در قالب عبارت مثبت بیان کرد. «با اطمینان میدانیم که همه اینجا هستند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
diff --git a/num/31/50.md b/num/31/50.md
new file mode 100644
index 00000000..654067c8
--- /dev/null
+++ b/num/31/50.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+فرماندهان ارتش همچنان با موسی صحبت میکنند
+
+# خلخالها و دستبندها، انگشترها، گوشوارهها، و گردنبندها
+
+اینها همه نوع جواهرات هستند که مردم استفاده میکردند.
+
+# تا برای جانهای ما به حضور خداوند کفاره شود
+
+«تا از خدا برای نجات جانهایمان تشکر کنیم»
diff --git a/num/31/51.md b/num/31/51.md
new file mode 100644
index 00000000..20a4d806
--- /dev/null
+++ b/num/31/51.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# طلا و همۀ زیورهای مصنوعه
+
+«همه نوع طلا» یا «همۀ جواهرات طلایی»
diff --git a/num/31/52.md b/num/31/52.md
new file mode 100644
index 00000000..cb9bdefd
--- /dev/null
+++ b/num/31/52.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# تمامی طلای هدیهای که از سرداران هزارهها و سرداران صدها برای خداوند گذرانیدندــــ ... وزن داشت
+
+«تمام طلای هدیهای که فرماندهان هزارهها و سرداران صدها به یهوه دادند، وزن شدند»
+
+# از سرداران هزارهها و سرداران صدها
+
+معانی محتمل ۱) این اعداد اشاره به تعداد دقیق سربازان تحت رهبری فرماندهان و سرداران دارد. ترجمه جایگزین: «فرماندهان ۱،۰۰۰ سرباز و سرداران ۱۰۰ سرباز» یا ۲) کلماتی که به عنوان «هزاره» و «صده» ترجمه شدهاند، ارائه دهنده عددی دقیق نیستند و اشاره به واحدهای نظامی بزرگ و کوچک دارند. ترجمه جایگزین: «فرماندهان واحد نظامی بزرگ و سرداران واحد نظامی کوچکتر» به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه در اعداد ۳۱: ۱۴ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# شانزده هزار و هفتصد و پنجاه
+
+«۱۶۷۵۰»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# مثقال[شِکِل]
+
+هر مثقال ۱۱ گرم است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])
diff --git a/num/31/53.md b/num/31/53.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/31/53.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/31/54.md b/num/31/54.md
new file mode 100644
index 00000000..3e0c0bde
--- /dev/null
+++ b/num/31/54.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بهجهت بنیاسرائیل به حضور خداوند یادگار باشد
+
+طلا به مردم یادآوری میکند که یهوه به آنها پیروزی داده است. همچنین به یهوه یادآوری میکند که قوم انتقام او را از مدیان گرفتند.
diff --git a/num/31/intro.md b/num/31/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..81e8e142
--- /dev/null
+++ b/num/31/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نکات کلی اعداد ۳۱
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### مدیان
+
+اسرائيل، مدیانیان و بلعام را به قتل رساند، چون قصد اغوای آنها به پرستش بعل را داشتند. این جنگ به فرمان یهوه بود و یهوه عدالت را برقرار کرد.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]])
+
+* * *
diff --git a/num/32/01.md b/num/32/01.md
new file mode 100644
index 00000000..762b66f4
--- /dev/null
+++ b/num/32/01.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اینک
+
+این کلمه به منظور ایجاد شکست در سیر اصلی داستان به کار رفته است. اینجا موسی اطلاعات پسزمینهای دربارۀ قبایل رئوبین و جاد میگوید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
diff --git a/num/32/02.md b/num/32/02.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/32/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/32/03.md b/num/32/03.md
new file mode 100644
index 00000000..e3ad7514
--- /dev/null
+++ b/num/32/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# عطاروت، دیبون، یعزیر، نِمرَه، حَشبون، اَلِعالَه، شَبام، نبو، و بَعون
+
+اینها اسامی شهرها هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/num/32/04.md b/num/32/04.md
new file mode 100644
index 00000000..ffa6511c
--- /dev/null
+++ b/num/32/04.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مردم اهل رئوبین و جاد همچنان با موسی، العازار و رهبران دیگر صحبت میکنند.
+
+# زمینی كه خداوند پیش روی جماعت اسرائیل مفتوح ساخته است
+
+اینجا به نحوی از یهوه که اسرائیلیان را قادر ساخته تا مردمی که در آن زمین زندگی میکردند را مغلوب سازند سخن گفته شده که گویی یهوه قبل از اسرائیلیان میرود و به مردم حمله میکند. ترجمه جایگزین: «زمینهایی که یهوه ما را قادر ساخته که افرادی را که آنجا زندگی میکنند را مغلوب سازیم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# ما، بندگانت
+
+افراد قبایل رئوبین و جاد به این روش به خودشان اشاره میکنند تا احترام به شخصی با اقتدار و قدرتی بالاتر را نشان دهند.
diff --git a/num/32/05.md b/num/32/05.md
new file mode 100644
index 00000000..5b81517b
--- /dev/null
+++ b/num/32/05.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اگر در نظر تو التفات یافتهایم
+
+اینجا «التفات یافتن» اصطلاحی است به معنی تأیید شدن یا رهبرانی که از آنها خوشنود هستند. اینجا «چشمان [نظر]» کنایه از دید است، و دید استعاره است که به ارزیابی کردن شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «اگر ما مورد قبول تو هستیم» یا «اگر تو از ما خشنود هستی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# این زمین به بندگانت به ملکیت داده شود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این زمین را به ما بده»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# ما را از اردن عبور مده
+
+آنها به جای عبور از سمت غربی، زمین شرقی رودخانه اردن را طلبیدند و خواستار آن زمین شدند. ترجمه جایگزین: «ما را وادار به عبور از رودخانه اردن نکن تا زمینهای آن طرف را تصرف کنیم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/num/32/06.md b/num/32/06.md
new file mode 100644
index 00000000..b1723841
--- /dev/null
+++ b/num/32/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آیا برادران شما به جنگ روند و شما اینجا بنشینید؟
+
+موسی این سؤال را مطرح میکند تا مردم قبایل جاد و رئوبین را سرزنش نماید. ترجمه جایگزین: «صحیح نیست که شما اینجا بنشینید درحالی که برادران شما به جنگ میروند.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/num/32/07.md b/num/32/07.md
new file mode 100644
index 00000000..7e83eec3
--- /dev/null
+++ b/num/32/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# چرا دل را افسرده میکنید ... زمینی که خداوند به ایشان داده است؟
+
+موسی این سؤال را مطرح میکند تا مردم قبایل جاد و رئوبین را تأدیب نماید. ترجمه جایگزین: «دل را افسرده نکنید ... زمینی که یهوه به آنها داده است.» یا «اعمال شما دل را ناامید میکند ... زمینی که یهوه به آنها داده است.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# دل بنیاسرائیل را افسرده میکنید
+
+اینجا کلمه «دل» به خودِ مردم و احساسات آنها اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل از رفتن به ... دلسرد میکنید» یا «باعث میشوید بنیاسرائیل به ... نروند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/num/32/08.md b/num/32/08.md
new file mode 100644
index 00000000..d2b19af6
--- /dev/null
+++ b/num/32/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی همچنان با مردم رئوبین و جاد صحبت میکند.
diff --git a/num/32/09.md b/num/32/09.md
new file mode 100644
index 00000000..725dd9c6
--- /dev/null
+++ b/num/32/09.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# وادی اشکول
+
+این نام مکانی است. به نحوۀ ترجمه آن در اعداد ۱۳: ۲۳ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# زمین را دیدند
+
+این به نگاه کردن به آنچه در آن زمین بود، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنها افرادی قدرتمند و شهرهایی در آن سرزمین دیدند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# دل بنیاسرائیل را افسرده ساختند
+
+اینجا کلمه «دل» به خودِ مردم و احساساتشان اشاره میکند. به نحوۀ ترجمه آن در اعداد ۳۲: ۷ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «بنیاسرائیل را دلسرد کردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/num/32/10.md b/num/32/10.md
new file mode 100644
index 00000000..422fa5d5
--- /dev/null
+++ b/num/32/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# غضب خداوند افروخته شد
+
+اینجا به نحوی از خشم یهوه سخن گفته شده که گویی خشم او آتشی است که میسوزاند. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه بسیار خشمگین شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/32/11.md b/num/32/11.md
new file mode 100644
index 00000000..765b5c01
--- /dev/null
+++ b/num/32/11.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# هیچکدام از مردان
+
+«هیچ یک از افراد.» این عبارت هم به مردان و هم به زنان اشاره میکند.
+
+# بیست ساله و بالاتر
+
+«۲۰ ساله و بزرگتر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# مرا پیروی کامل نمودند
+
+اینجا به نحوی از وقف شدن به یهوه و اطاعت از او سخن گفته شده که گویی آنها به دنبال یهوه هستند. ترجمه جایگزین: «کاملاً از من اطاعت کردند» یا «کاملاً به من اختصاص داده شدند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/num/32/12.md b/num/32/12.md
new file mode 100644
index 00000000..294ba3fa
--- /dev/null
+++ b/num/32/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# یفُنَّه ... نُون
+
+اینها اسامی مردانه هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# قِنِزّی
+
+این نام گروهی از افراد است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/num/32/13.md b/num/32/13.md
new file mode 100644
index 00000000..5f53be49
--- /dev/null
+++ b/num/32/13.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# غضب خداوند بر اسرائیل افروخته شده
+
+اینجا به نحوی از خشم یهوه سخن گفته شده که گویی خشم او آتشی است که میسوزاند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه بسیار از اسرائیل خشمگین شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# چهل سال
+
+«۴۰ سال»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# تمامی آن گروهی که ... هلاک شدند
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمام نسل را هلاک کرد» یا «تمام آن نسل مُردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# که این شرارت را در نظر خداوند ورزیده بودند
+
+در نظر کسی بودن یعنی جلوی آن شخص باشد تا بتواند او را ببیند. ترجمه جایگزین: «که در حضور [نزد] یهوه شرارت ورزیدند» یا «که در حضور یهوه شرارت ورزیدند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/num/32/14.md b/num/32/14.md
new file mode 100644
index 00000000..35d4ef23
--- /dev/null
+++ b/num/32/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# شما به جای پدران خود برپا شدهاید
+
+اینجا به نحوی از مردم رئوبین و جاد که مثل اجداد خود عمل نمودند سخن گفته شده که گویی آنها همان جایی که اجدادشان بودند، ایستادهاند. ترجمه جایگزین: «شما همچون اجداد خود عمل مینمایید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تا شدت غضب خداوند را بر اسرائیل باز زیاده کنید
+
+اینجا به نحوی از عصبانیتر شدن یهوه توسط مردم سخن گفته شده که گویی خشم او آتشی است و مردم بیشتر باعث مشتعل شدن آن میشوند. ترجمه جایگزین: «باعث شدند که یهوه بیشتر از اسرائیل خشمگین شود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/num/32/15.md b/num/32/15.md
new file mode 100644
index 00000000..c564fc5f
--- /dev/null
+++ b/num/32/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# تمامی این قوم
+
+«تمام این مردم» یا «تمام نسل این قوم»
diff --git a/num/32/16.md b/num/32/16.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/32/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/32/17.md b/num/32/17.md
new file mode 100644
index 00000000..86f88d3c
--- /dev/null
+++ b/num/32/17.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# مسلح شده و حاضر میشویم
+
+«با اسلحهها آماده خواهیم بود» یا «برای جنگ آماده خواهیم بود»
+
+# در شهرهای حصاردار
+
+«در شهرهای محافظت شده»
diff --git a/num/32/18.md b/num/32/18.md
new file mode 100644
index 00000000..7b3912b1
--- /dev/null
+++ b/num/32/18.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+رهبران جاد و رئوبین همچنان صحبت میکنند.
+
+# میراث خود را نگرفته باشد
+
+اینجا به نحوی از زمینی که مردم به عنوان ملکیت دائمی دریافت کردند سخن گفته شده که گویی ارثی است که آنها گرفتهاند. ترجمه جایگزین: «سهم زمین خود را گرفته باشند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/num/32/19.md b/num/32/19.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/32/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/32/20.md b/num/32/20.md
new file mode 100644
index 00000000..9d8fe723
--- /dev/null
+++ b/num/32/20.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اگر خویشتن را مهیا سازید
+
+«اگر اسلحههای خود را بردارید»
+
+# به حضور خداوند
+
+این یعنی یهوه با آنها به جنگ میرود و ایشان را قادر میسازد تا دشمنان خود را مغلوب سازند و زمینشان را تصاحب کنند. ترجمه جایگزین: «در حضور یهوه»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/num/32/21.md b/num/32/21.md
new file mode 100644
index 00000000..a61e209b
--- /dev/null
+++ b/num/32/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تا او دشمنان خود را از پیش روی خود اخراج نماید
+
+«تا یهوه دشمنانشان را از حضور ایشان بیرون نماید.» اینجا تمام ضمایر به یهوه اشاره میکنند. اینجا به نحوی از یهوه که اسرائیلیان را برای مغلوب کردن دشمنانشان توانایی میبخشد سخن گفته شده که گویی یهوه با دشمنان آنها میجنگد. ترجمه جایگزین: «تا یهوه سربازان شما را توانایی بخشد تا دشمنان را مغلوب سازید و ایشان را از حضور او بیرون کنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/num/32/22.md b/num/32/22.md
new file mode 100644
index 00000000..fd087d76
--- /dev/null
+++ b/num/32/22.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# زمین به حضور خداوند مغلوب شود
+
+اینجا کلمه «زمین» به مردمی که آنجا زندگی میکنند، اشاره دارد. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اسرائیلیان مردمی که در آن سرزمین زندگی میکردند را در حضور او مغلوب ساختند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# برگردیده
+
+این به طور ضمنی اشاره میکند که آنها به سمت شرقی اردن خواهند برگشت. ترجمه جایگزین: «احتمالاً شما به این سرزمین در طرف شرقی اردن برمیگردید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# به حضور خداوند و به حضور اسرائیل بیگناه خواهید شد
+
+معانی محتمل ۱) «وظایف خود را به حضور یهوه و به حضور اسرائیل انجام خواهید داد» یا ۲) «دلیلی نخواهد بود که یهوه یا بنیاسرائیل شما را مقصر بدانند.»
diff --git a/num/32/23.md b/num/32/23.md
new file mode 100644
index 00000000..0bad944a
--- /dev/null
+++ b/num/32/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بدانید که گناه شما، شما را درخواهد گرفت
+
+اینجا موسی به نحوی از گناه سخن میگوید که گویی گناه شخصی است که گناهکار را محکوم میکند. یعنی افراد نمیتوانند از مجازات گناهان خود که لایقش هستند، خلاصی یابند. ترجمه جایگزین: «بدانید که یهوه قطعاً شما را برای گناهانتان مجازات خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
diff --git a/num/32/24.md b/num/32/24.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/32/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/32/25.md b/num/32/25.md
new file mode 100644
index 00000000..32e83ae1
--- /dev/null
+++ b/num/32/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بندگانت
+
+مردم جاد و رئوبین به خودشان به عنوان «بندگانت» اشاره میکنند. این روشی مؤدبانه برای صحبت کردن با شخصی با اقتدار و قدرتی برتر است.
diff --git a/num/32/26.md b/num/32/26.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/32/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/32/27.md b/num/32/27.md
new file mode 100644
index 00000000..4773dc64
--- /dev/null
+++ b/num/32/27.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# عبور خواهیم نمود
+
+میتوانید به وضوح بیان کنید که آنها از اردن عبور خواهند کرد. ترجمه جایگزین: «از رودخانه اردن عبور خواهیم کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# جمیع بندگانت مهیای جنگ شده
+
+«همه برای جنگ آماده شدهاند»
diff --git a/num/32/28.md b/num/32/28.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/32/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/32/29.md b/num/32/29.md
new file mode 100644
index 00000000..20d431ba
--- /dev/null
+++ b/num/32/29.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ... مهیای جنگ شده
+
+«هر مردی که با اسلحهاش آماده است»
+
+# اگر زمین پیش روی شما مغلوب شود
+
+اینجا کلمه «زمین» به مردمی که آنجا زندگی میکنند اشاره دارد. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر یهوه قومی که در آن زمین زندگی میکنند را پیش روی شما مغلوب سازد» یا «اگر آنها به شما کمک کنند تا مردمی که در آن سرزمین زندگی میکنند را مغلوب سازید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/32/30.md b/num/32/30.md
new file mode 100644
index 00000000..002e6938
--- /dev/null
+++ b/num/32/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پس در میان شما در زمین کنعان ملک بگیرند
+
+«پس نسل جاد و رئوبین زمینی را در کنعان برای شما تصرف خواهند کرد»
diff --git a/num/32/31.md b/num/32/31.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/32/31.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/32/32.md b/num/32/32.md
new file mode 100644
index 00000000..45b56698
--- /dev/null
+++ b/num/32/32.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# ما مهیا شده عبور خواهیم کرد
+
+میتوانید به وضوح بیان کنید که آنها از اردن عبور خواهند کرد. ترجمه جایگزین: «ما از اردن عبور خواهیم کرد و آماده جنگ خواهیم بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# ملک نصیب ما
+
+اینجا به نحوی از زمینی که به عنوان ملکیت دائمی تصرف خواهند کرد سخن گفته شده که گویی ارثی است که آن را گرفتهاند. ترجمه جایگزین: «سهم زمینی که تصرف خواهیم کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# نصیب ما... داده شود
+
+این اصطلاح به مالکیت اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «برای ما خواهد بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/num/32/33.md b/num/32/33.md
new file mode 100644
index 00000000..ace56061
--- /dev/null
+++ b/num/32/33.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مملکت سیحون ... و عوج
+
+اینها اسامی پادشاهانی هستند که بر دو مملکت مجزا حکومت میکردند. ترجمه جایگزین: «مملکت سیحون ... و مملکت عوج»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/num/32/34.md b/num/32/34.md
new file mode 100644
index 00000000..63215e8b
--- /dev/null
+++ b/num/32/34.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دیبون، عطاروت، عَروُعیر
+
+اینها اسامی شهرها هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/num/32/35.md b/num/32/35.md
new file mode 100644
index 00000000..01ea8d8c
--- /dev/null
+++ b/num/32/35.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# عَطْروت، شوفان، یعزیر، یجبَهَه
+
+اینها اسامی شهرها هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/num/32/36.md b/num/32/36.md
new file mode 100644
index 00000000..6f36ad44
--- /dev/null
+++ b/num/32/36.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بیت نِمرَه، و بیت هاران
+
+اینها اسامی شهرها هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/num/32/37.md b/num/32/37.md
new file mode 100644
index 00000000..4ec28c81
--- /dev/null
+++ b/num/32/37.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# حشبون، اَلِیعالَه، قِرْیتایم
+
+اینها اسامی شهرها هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/num/32/38.md b/num/32/38.md
new file mode 100644
index 00000000..5a4477ad
--- /dev/null
+++ b/num/32/38.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نَبو، بَعْلمَعون ... سِبْمَه
+
+اینها اسامی شهرها هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# نام این دو را تغییر دادند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم بعدها اسامی این شهرها را تغییر دادند»[ در فارسی انجام شده است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/32/39.md b/num/32/39.md
new file mode 100644
index 00000000..18493f46
--- /dev/null
+++ b/num/32/39.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ماکیر
+
+این نامی مردانه است. به نحوۀ ترجمه این اسم در اعداد ۲۶: ۲۹ نگاه کنید.
diff --git a/num/32/40.md b/num/32/40.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/32/40.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/32/41.md b/num/32/41.md
new file mode 100644
index 00000000..807b2d29
--- /dev/null
+++ b/num/32/41.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# یائیر
+
+این نامی مردانه است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# حوُّوت یائیر
+
+این نام یک شهر است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/num/32/42.md b/num/32/42.md
new file mode 100644
index 00000000..b877fd33
--- /dev/null
+++ b/num/32/42.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نُوْبَح
+
+این نامی مردانه است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# قنات
+
+این نام یک شهر است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/num/32/intro.md b/num/32/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..92fe852b
--- /dev/null
+++ b/num/32/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نکات کلی اعداد۳۲
+
+## ساختار و قالببندی
+
+### میراث رئوبین و جاد
+
+به رئوبین و جاد زمینی فتحشده در شرق رودخانه اُردن داده شده بود. این زمین مراتع خوبی داشت، و برای این قبایل مناسب بود چون گوسفند، بز و چارپایان بسیار داشتند. آنها هنوز به سرزمین وعده وارد نشده بودند، و نجنگیدن با بقیه اسرائیل گناه محسوب میشد. پس آنها قول دادند با جنگیدن با قبایل دیگر وارد آن سرزمین شوند، و سپس به سرزمین خود بازگردند.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]])
+
+* * *
diff --git a/num/33/01.md b/num/33/01.md
new file mode 100644
index 00000000..d37c83b8
--- /dev/null
+++ b/num/33/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# با افواج خود
+
+«با واحدهای نظامی خود.» این یعنی هر سبط [قبیله] افراد خود را داشت که برای حفاظت از ایشان مسلح بودند. به نحوۀ ترجمه «افواج» در اعداد ۱: ۳ نگاه کنید.
diff --git a/num/33/02.md b/num/33/02.md
new file mode 100644
index 00000000..87d82094
--- /dev/null
+++ b/num/33/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# به فرمان خداوند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همان طور که یهوه فرمان داده بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# منازل و مراحل
+
+«از جایی به جایی دیگر»
diff --git a/num/33/03.md b/num/33/03.md
new file mode 100644
index 00000000..d30e6c4b
--- /dev/null
+++ b/num/33/03.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی فهرستی از مکانهایی که اسرائیلیان بعد از ترک مصر رفتند، ارائه میدهد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# در ماه اول، در روز پانزدهم از ماه اول کوچ کردند
+
+اینجا «اول» عدد ترتیبی یک برای است و «پانزدهم» عدد ترتیبی برای پانزده است. این اولین ماه در گاهشمار عبری است. پانزدهمین روز مربوط به اوایل ماه آپریل در گاهشمار غربی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# بنیاسرائیل در نظر تمامی مصریان با دست بلند بیرون رفتند
+
+«اسرائیلیان جلوی چشم تمام مصریان آنجا را ترک کردند»
diff --git a/num/33/04.md b/num/33/04.md
new file mode 100644
index 00000000..337709f3
--- /dev/null
+++ b/num/33/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نخستزادگان خود را
+
+این به پسران نخستزاده اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «پسران نخستزاده ایشان»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# یهوه بر خدایان ایشان قصاص نموده بود
+
+یهوه قدرتمندتر بودن خود را از خدایان دروغینِ مورد پرستش مصریان، اثبات میکند و به نحوی از این کار سخن گفته شده که گویی یهوه خدایان دروغین را مجازات میکند. ترجمه جایگزین: «او [یهوه] همچنین ثابت میکند که عظیمتر از خدایان ایشان است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/num/33/05.md b/num/33/05.md
new file mode 100644
index 00000000..5ecd1669
--- /dev/null
+++ b/num/33/05.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی فهرستی از مکانهایی که اسرائیلیان بعد از ترک مصر رفتند، ارائه میدهد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# از ... کوچ کرده
+
+«از ... عزیمت کرده»
diff --git a/num/33/06.md b/num/33/06.md
new file mode 100644
index 00000000..d3c10884
--- /dev/null
+++ b/num/33/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به کنار بیابان
+
+«بر حاشیۀ بیابان»
diff --git a/num/33/07.md b/num/33/07.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/33/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/33/08.md b/num/33/08.md
new file mode 100644
index 00000000..4556d90c
--- /dev/null
+++ b/num/33/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی فهرستی از مکانهایی که اسرائیلیان بعد از ترک مصر رفتند، ارائه میدهد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# از میان دریا عبور کردند
+
+این به زمانی که یهوه دریای سرخ را منقسم کرد تا اسرائیلیان بتوانند از ارتش مصریان فرار کنند، اشاره میکند.
diff --git a/num/33/09.md b/num/33/09.md
new file mode 100644
index 00000000..85f1abae
--- /dev/null
+++ b/num/33/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دوازده چشمه آب ... هفتاد درخت خرما
+
+۱۲ چشمه آب ... ۷۰ درخت خرما»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/num/33/10.md b/num/33/10.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/33/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/33/11.md b/num/33/11.md
new file mode 100644
index 00000000..f5bbb739
--- /dev/null
+++ b/num/33/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی فهرستی از مکانهایی که اسرائیلیان بعد از ترک مصر رفتند، ارائه میدهد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/num/33/12.md b/num/33/12.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/33/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/33/13.md b/num/33/13.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/33/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/33/14.md b/num/33/14.md
new file mode 100644
index 00000000..a1918a2f
--- /dev/null
+++ b/num/33/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# در آنجا آب نبود که قوم بنوشند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جایی بود که قوم نمیتوانستند آب برای نوشیدن پیدا کنند»[در فارسی انجام شده اما میتوان به شکل مثبت نوشت]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/33/15.md b/num/33/15.md
new file mode 100644
index 00000000..f5bbb739
--- /dev/null
+++ b/num/33/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی فهرستی از مکانهایی که اسرائیلیان بعد از ترک مصر رفتند، ارائه میدهد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/num/33/16.md b/num/33/16.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/33/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/33/17.md b/num/33/17.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/33/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/33/18.md b/num/33/18.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/33/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/33/19.md b/num/33/19.md
new file mode 100644
index 00000000..f5bbb739
--- /dev/null
+++ b/num/33/19.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی فهرستی از مکانهایی که اسرائیلیان بعد از ترک مصر رفتند، ارائه میدهد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/num/33/20.md b/num/33/20.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/33/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/33/21.md b/num/33/21.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/33/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/33/22.md b/num/33/22.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/33/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/33/23.md b/num/33/23.md
new file mode 100644
index 00000000..f5bbb739
--- /dev/null
+++ b/num/33/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی فهرستی از مکانهایی که اسرائیلیان بعد از ترک مصر رفتند، ارائه میدهد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/num/33/24.md b/num/33/24.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/33/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/33/25.md b/num/33/25.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/33/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/33/26.md b/num/33/26.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/33/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/33/27.md b/num/33/27.md
new file mode 100644
index 00000000..f5bbb739
--- /dev/null
+++ b/num/33/27.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی فهرستی از مکانهایی که اسرائیلیان بعد از ترک مصر رفتند، ارائه میدهد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/num/33/28.md b/num/33/28.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/33/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/33/29.md b/num/33/29.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/33/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/33/30.md b/num/33/30.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/33/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/33/31.md b/num/33/31.md
new file mode 100644
index 00000000..f5bbb739
--- /dev/null
+++ b/num/33/31.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی فهرستی از مکانهایی که اسرائیلیان بعد از ترک مصر رفتند، ارائه میدهد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/num/33/32.md b/num/33/32.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/33/32.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/33/33.md b/num/33/33.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/33/33.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/33/34.md b/num/33/34.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/33/34.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/33/35.md b/num/33/35.md
new file mode 100644
index 00000000..f5bbb739
--- /dev/null
+++ b/num/33/35.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی فهرستی از مکانهایی که اسرائیلیان بعد از ترک مصر رفتند، ارائه میدهد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/num/33/36.md b/num/33/36.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/33/36.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/33/37.md b/num/33/37.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/33/37.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/33/38.md b/num/33/38.md
new file mode 100644
index 00000000..147a5b9e
--- /dev/null
+++ b/num/33/38.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# در سال چهلم از ...
+
+اینجا «چهلم» عدد ترتیبی برای چهل است. ترجمه جایگزین: «۴۰ سال بعد از ...»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# در روز اول ماه پنجم
+
+اینجا «پنجم» عدد ترتیبی برای پنج است. «اول» عدد ترتیبی برای یک است. این پنجمین ماه در گاهشمار عبری است. اولین روز مربوط به اواسط ماه جولای در گاهشمار غربی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
diff --git a/num/33/39.md b/num/33/39.md
new file mode 100644
index 00000000..fd2b5452
--- /dev/null
+++ b/num/33/39.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ۱۲۳ ساله
+
+«صد و بیست و سه ساله»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/num/33/40.md b/num/33/40.md
new file mode 100644
index 00000000..7c203b2d
--- /dev/null
+++ b/num/33/40.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# مَلک عِراد کنعانی
+
+«پادشاه کنعانی عِراد»
+
+# عِراد
+
+این اسم شهری کنعانی بود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# از آمدن بنیاسرائیل اطلاع یافت
+
+«شنید [اطلاع یافت] که بنیاسرائیل میآیند»
diff --git a/num/33/41.md b/num/33/41.md
new file mode 100644
index 00000000..f5bbb739
--- /dev/null
+++ b/num/33/41.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی فهرستی از مکانهایی که اسرائیلیان بعد از ترک مصر رفتند، ارائه میدهد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/num/33/42.md b/num/33/42.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/33/42.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/33/43.md b/num/33/43.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/33/43.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/33/44.md b/num/33/44.md
new file mode 100644
index 00000000..f5bbb739
--- /dev/null
+++ b/num/33/44.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی فهرستی از مکانهایی که اسرائیلیان بعد از ترک مصر رفتند، ارائه میدهد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/num/33/45.md b/num/33/45.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/33/45.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/33/46.md b/num/33/46.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/33/46.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/33/47.md b/num/33/47.md
new file mode 100644
index 00000000..f5bbb739
--- /dev/null
+++ b/num/33/47.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+موسی فهرستی از مکانهایی که اسرائیلیان بعد از ترک مصر رفتند، ارائه میدهد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/num/33/48.md b/num/33/48.md
new file mode 100644
index 00000000..3b9ebcb0
--- /dev/null
+++ b/num/33/48.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# عَرَبات
+
+منطقهای بزرگ از زمینی مسطح [دشت]
diff --git a/num/33/49.md b/num/33/49.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/33/49.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/33/50.md b/num/33/50.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/33/50.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/33/51.md b/num/33/51.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/33/51.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/33/52.md b/num/33/52.md
new file mode 100644
index 00000000..a72caac3
--- /dev/null
+++ b/num/33/52.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# همۀ مکانهای بلند ایشان را منهدم سازید
+
+«تمام مکانهای مرتفع ایشان را نابود کنید»
diff --git a/num/33/53.md b/num/33/53.md
new file mode 100644
index 00000000..fb390f95
--- /dev/null
+++ b/num/33/53.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان با موسی دربارۀ آنچه که قوم باید انجام دهند، صحبت میکند.
diff --git a/num/33/54.md b/num/33/54.md
new file mode 100644
index 00000000..c6be89d9
--- /dev/null
+++ b/num/33/54.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# زمین را تقسیم کنید
+
+به نحوی از این که اسرائیلیان زمینی به عنوان دارایی دائمی خود طلب کردند سخن گفته شده که گویی آنها زمین را به ارث میبرند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# جایی كه قرعه برای هر كس برآید از آن او باشد
+
+«هر قبیله زمینی برحسب قرعه دریافت خواهد کرد»
diff --git a/num/33/55.md b/num/33/55.md
new file mode 100644
index 00000000..0d5e8216
--- /dev/null
+++ b/num/33/55.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان با موسی دربارۀ آنچه که قوم باید انجام دهند، صحبت میکند.
+
+# چشمان شما خار خواهند بود و در پهلوهای شما تیغ
+
+تعداد کمی از کنعانیان درست مثل جسمی کوچک در چشم کسی یا خاری که باعث التهاب شدید پوست فرد میشود، هستند و اگر اجازه بدهند در آن زمین بمانند برای اسرائيلیان ایجاد مشکل میکنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/num/33/56.md b/num/33/56.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/33/56.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/33/intro.md b/num/33/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..d3f035a4
--- /dev/null
+++ b/num/33/intro.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# نکات کلی اعداد۳۳
+
+## ساختار و قالببندی
+
+این باب خلاصهای از خروج اسرائیل از مصر به سرزمین وعده است که سرگردانی آنها در بیابان را نیز شامل میشود. عبارت «عزیمت کردند» یعنی «ترک کردند.»
+
+* * *
diff --git a/num/34/01.md b/num/34/01.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/34/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/34/02.md b/num/34/02.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/34/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/34/03.md b/num/34/03.md
new file mode 100644
index 00000000..5b87cec0
--- /dev/null
+++ b/num/34/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بیابان سین
+
+به نحوۀ ترجمه این عبارت در اعداد ۳۳: ۱۲ نگاه کنید.
diff --git a/num/34/04.md b/num/34/04.md
new file mode 100644
index 00000000..bd517f4d
--- /dev/null
+++ b/num/34/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان با موسی از محدودۀ زمینی سخن میگوید که قرار است به اسرائيل بدهد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/num/34/05.md b/num/34/05.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/34/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/34/06.md b/num/34/06.md
new file mode 100644
index 00000000..dc5070b3
--- /dev/null
+++ b/num/34/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان با موسی از محدودۀ زمینی سخن میگوید که قرار است به اسرائيل بدهد.
diff --git a/num/34/07.md b/num/34/07.md
new file mode 100644
index 00000000..1643c315
--- /dev/null
+++ b/num/34/07.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان با موسی از محدودۀ زمینی سخن میگوید که قرار است به اسرائيل بدهد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# جبل هور
+
+به نحوۀ ترجمه این اسم در اعداد ۲۰: ۲۲ نگاه کنید.
diff --git a/num/34/08.md b/num/34/08.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/34/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/34/09.md b/num/34/09.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/34/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/34/10.md b/num/34/10.md
new file mode 100644
index 00000000..bd517f4d
--- /dev/null
+++ b/num/34/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان با موسی از محدودۀ زمینی سخن میگوید که قرار است به اسرائيل بدهد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/num/34/11.md b/num/34/11.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/34/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/34/12.md b/num/34/12.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/34/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/34/13.md b/num/34/13.md
new file mode 100644
index 00000000..85c8201d
--- /dev/null
+++ b/num/34/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به نُه سبط و نصف
+
+این یعنی مابقی اسباط اسرائیل در سمت غربی رودخانه اردن در زمین کنعان زندگی خواهند کرد. قبایل رئوبین و جاد و نیمی از قبیله منسی قبلاً زمینهایشان را در قسمت شرقی رودخانه اردن، دریافت کرده بودند.
diff --git a/num/34/14.md b/num/34/14.md
new file mode 100644
index 00000000..07b16329
--- /dev/null
+++ b/num/34/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# برحسب خاندان آبای خود نصیب خود را گرفتهاند
+
+«طبق شیوهای که خداوند[یهوه] آن ملک را به قبیله نیاکان آنها سپرده است»
diff --git a/num/34/15.md b/num/34/15.md
new file mode 100644
index 00000000..6e2936f7
--- /dev/null
+++ b/num/34/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# دو سبط و نصف
+
+«قبایل رئوبین و جاد، و نصف قبیله منسی»
diff --git a/num/34/16.md b/num/34/16.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/34/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/34/17.md b/num/34/17.md
new file mode 100644
index 00000000..59b946af
--- /dev/null
+++ b/num/34/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# زمین را برای شما تقسیم خواهند نمود
+
+اینجا «برای شما» جمع است و به قوم اسرائیل اشاره میکند. این افراد زمین را به قید قرعه تقسیم خواهند کرد. سپس آن را به بین اسباط تقسیم خواهند نمود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
diff --git a/num/34/18.md b/num/34/18.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/34/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/34/19.md b/num/34/19.md
new file mode 100644
index 00000000..4fb8cb2e
--- /dev/null
+++ b/num/34/19.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این فهرست افرادی است که برای تقسیم زمین در میان قبایل کمک کردند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/num/34/20.md b/num/34/20.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/34/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/34/21.md b/num/34/21.md
new file mode 100644
index 00000000..2f9fa5ce
--- /dev/null
+++ b/num/34/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+فهرست افرادی که برای تقسیم زمین میان قبایل کمک کردند، ادامه مییابد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/num/34/22.md b/num/34/22.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/34/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/34/23.md b/num/34/23.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/34/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/34/24.md b/num/34/24.md
new file mode 100644
index 00000000..2f9fa5ce
--- /dev/null
+++ b/num/34/24.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+فهرست افرادی که برای تقسیم زمین میان قبایل کمک کردند، ادامه مییابد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/num/34/25.md b/num/34/25.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/34/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/34/26.md b/num/34/26.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/34/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/34/27.md b/num/34/27.md
new file mode 100644
index 00000000..20ffc2ee
--- /dev/null
+++ b/num/34/27.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+فهرست افرادی که برای تقسیم زمین میان قبایل کمک کردند، به پایان میرسد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/num/34/28.md b/num/34/28.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/34/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/34/29.md b/num/34/29.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/34/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/34/intro.md b/num/34/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..bf788390
--- /dev/null
+++ b/num/34/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نکات کلی اعداد ۳۴
+
+## ساختار و قالببندی
+
+ترجمه ULB آیات منظومِ ۳۴: ۱۹- ۲۸ را کمی متمایل به سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود.
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### مرزها
+
+موسی تمام زمینی را که به ارث میبرند و در آن زندگی خواهند کرد برای آنها مشخص میکند و میگوید که باید به قید قرعه آن را تقسیم کنند.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inherit]])
+
+* * *
diff --git a/num/35/01.md b/num/35/01.md
new file mode 100644
index 00000000..3b9ebcb0
--- /dev/null
+++ b/num/35/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# عَرَبات
+
+منطقهای بزرگ از زمینی مسطح [دشت]
diff --git a/num/35/02.md b/num/35/02.md
new file mode 100644
index 00000000..0303c097
--- /dev/null
+++ b/num/35/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# از نصیب ملک خود به لاویان بدهند
+
+یهوه ملک لاویان را به ایشان نداد، تا مجبور شوند در شهرهایی که به قبایل دیگر تعلق داشت، زندگی کنند.
+
+# مرتع [چراگاه]
+
+منطقهای که چارپایان از چمن تغذیه میکنند
diff --git a/num/35/03.md b/num/35/03.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/35/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/35/04.md b/num/35/04.md
new file mode 100644
index 00000000..8f01d472
--- /dev/null
+++ b/num/35/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هزار زراع
+
+«۱،۰۰۰ زراع.» درصورت نیاز میتوانید از واحدهای مسافت امروزی استفاده کنید، اینجا روشی برای انجام این کار وجود دارد. ترجمه جایگزین: «۴۵۷ متر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])
diff --git a/num/35/05.md b/num/35/05.md
new file mode 100644
index 00000000..159492cd
--- /dev/null
+++ b/num/35/05.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان دربارۀ آن چه که قوم باید انجام دهند، با موسی سخن میگوید.
+
+# دو هزار زراع
+
+«۲،۰۰۰ زراع.» هر زراع ۴۶ سانتیمتر است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/num/35/06.md b/num/35/06.md
new file mode 100644
index 00000000..8c6177b4
--- /dev/null
+++ b/num/35/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# کسی که شخصی را کشته است
+
+این به افرادی اشاره میکند که کسی را کشتهاند، اما عمدی یا تصادفی بودن قتل هنوز مشخص نشده است.
+
+# چهل و دو
+
+«۴۲»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/num/35/07.md b/num/35/07.md
new file mode 100644
index 00000000..49efac70
--- /dev/null
+++ b/num/35/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چهل و هشت
+
+«۴۸»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/num/35/08.md b/num/35/08.md
new file mode 100644
index 00000000..e3fc190a
--- /dev/null
+++ b/num/35/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان دربارۀ آن چه که قوم باید انجام دهند، با موسی سخن میگوید.
diff --git a/num/35/09.md b/num/35/09.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/35/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/35/10.md b/num/35/10.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/35/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/35/11.md b/num/35/11.md
new file mode 100644
index 00000000..033ad2a6
--- /dev/null
+++ b/num/35/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# سهواً
+
+تصادفی یا ناخواسته [بدون این که بخواهد یا سعی کند]
diff --git a/num/35/12.md b/num/35/12.md
new file mode 100644
index 00000000..33e9c1ee
--- /dev/null
+++ b/num/35/12.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ولّی مقتول
+
+این به اقوام نزدیکی اشاره میکند که با کشتن شخص متهم، دنبال انتقام هستند.
+
+# تا قاتل پیش از آنکه به حضور جماعت برای داوری بایستد، نمیرد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا هیچ کس شخص متهم را درحضور جماعتی که او را در دادگاه داوری میکنند، نکشد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/35/13.md b/num/35/13.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/35/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/35/14.md b/num/35/14.md
new file mode 100644
index 00000000..e3fc190a
--- /dev/null
+++ b/num/35/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان دربارۀ آن چه که قوم باید انجام دهند، با موسی سخن میگوید.
diff --git a/num/35/15.md b/num/35/15.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/35/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/35/16.md b/num/35/16.md
new file mode 100644
index 00000000..098b9eb0
--- /dev/null
+++ b/num/35/16.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان دربارۀ آن چه که قوم باید انجام دهند، با موسی سخن میگوید.
+
+# او البته کشته شود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باید حتماً او را اعدام کنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/num/35/17.md b/num/35/17.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/35/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/35/18.md b/num/35/18.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/35/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/35/19.md b/num/35/19.md
new file mode 100644
index 00000000..ea3c84aa
--- /dev/null
+++ b/num/35/19.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ولّی خون
+
+اینجا واژه «خون» کنایه از قتل است. ترجمه جایگزین: «کسی که انتقام قتل را میگیرد» یا «خویشانی که دنبال انتقام هستند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/num/35/20.md b/num/35/20.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/35/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/35/21.md b/num/35/21.md
new file mode 100644
index 00000000..2bb372b0
--- /dev/null
+++ b/num/35/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آن زننده چون که قاتل است البته کشته شود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خویشان حتماً باید شخص متهم را اعدام کنند» یا «شخص متهم باید بمیرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/num/35/22.md b/num/35/22.md
new file mode 100644
index 00000000..f4a43799
--- /dev/null
+++ b/num/35/22.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بدون عداوت سهواً
+
+«بدون اینکه از روی تنفر و از قبل برای انجام آن نقشه بکشند»
+
+# بدون قصد بر او اندازد
+
+اینجا به نحوی از شخصی که عمداً دنبال راهی برای صدمه زدن به دیگران است سخن گفته شده که گویی شخص پنهان میشود تا به کمین دیگران بنشیند. ترجمه جایگزین: «بدون اینکه عمداً تلاشی برای آسیب رساندن به قربانی بکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/num/35/23.md b/num/35/23.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/35/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/35/24.md b/num/35/24.md
new file mode 100644
index 00000000..c05aed90
--- /dev/null
+++ b/num/35/24.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ولّی خون
+
+اینجا واژه «خون» کنایه از قتل است. به نحوۀ ترجمه این عبارت در کتاب اعداد ۳۵: ۱۹ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «کسی که انتقام قتل را میگیرد» یا «خویشانی که دنبال انتقام هستند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/num/35/25.md b/num/35/25.md
new file mode 100644
index 00000000..24d2fbd9
--- /dev/null
+++ b/num/35/25.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جماعت قاتل را رهایی دهند
+
+این یعنی اگر جماعت داوری کنند که قتلی تصادفی بوده پس آنها باید متهم را از خویشانی که میخواهند او را بکشند، نجات دهند. اگر جماعت داوری کنند که قتل عمدی بوده، پس خویشان باید شخص متهم را اعدام کنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# که به روغن مقدس مسح شده است
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که تو با روغن مقدس مسح میکنی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/35/26.md b/num/35/26.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/35/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/35/27.md b/num/35/27.md
new file mode 100644
index 00000000..35cb3192
--- /dev/null
+++ b/num/35/27.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ولّی خون
+
+اینجا واژه «خون» کنایه از قتل است. به نحوۀ ترجمه این عبارت در اعداد ۳۵: ۱۹ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «کسی که انتقام قتل را میگیرد» یا «خویشانی که دنبال انتقام هستند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/num/35/28.md b/num/35/28.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/35/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/35/29.md b/num/35/29.md
new file mode 100644
index 00000000..cd97622b
--- /dev/null
+++ b/num/35/29.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه همچنان دربارۀ آن چه که قوم باید انجام دهند، با موسی سخن میگوید.
+
+# در جمیع مسکنهای شما
+
+«تمام نسلتان که بعد از شما زندگی خواهند کرد»
diff --git a/num/35/30.md b/num/35/30.md
new file mode 100644
index 00000000..3b225af4
--- /dev/null
+++ b/num/35/30.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# قاتل کشته شود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی باید قاتل را اعدام کند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به گواهی شاهدان
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مطابق با گواهی شاهدان» یا «به گواهی شاهدان قتل»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# یک شاهد برای کشته شدن کسی شهادت ندهد
+
+شهادت یک شاهد برای اعدام کسی به جرم قتل کافی نیست. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما حرف یک شاهد برای اعدام شخص کافی نیست.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/35/31.md b/num/35/31.md
new file mode 100644
index 00000000..83b1a3f7
--- /dev/null
+++ b/num/35/31.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# او البته کشته شود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید او را اعدام کنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/num/35/32.md b/num/35/32.md
new file mode 100644
index 00000000..cda22904
--- /dev/null
+++ b/num/35/32.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# مگیرید ...و به زمین خود ساکن شود
+
+این به طور ضمنی اشاره میکند که شخص شهری که به آن پناه برده را ترک کرده و به خانه برگشته است. ترجمه جایگزین: «نباید اجازه دهید شهری که به آن پناه برده را ترک کند و به خانه و ملک خود بر گردد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# فدیه
+
+«به این طریق»[ با پذیرش فدیه]
diff --git a/num/35/33.md b/num/35/33.md
new file mode 100644
index 00000000..cdb2bfea
--- /dev/null
+++ b/num/35/33.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# زمینی را که در آن ساکنید ملوث مسازید زیرا که خون زمین را ملوث میکند
+
+این جا به نحوی از زمینی که مورد پذیرش یهوه نیست سخن گفته شده که گویی زمین جسماً آلوده است. ترجمه جایگزین: «به این طریق زمینی که در آن زندگی میکنید را برای من نامقبول نسازید، چون خود آن قاتل زمین را برای من نامقبول میسازد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# [به این طریق]
+
+این یعنی با نااطاعتی از قوانین مربوط به کسی که شخص دیگری را میکشد.[در فارسی به این شکل نیامده است]
+
+# زمین را برای خونی كه در آن ریخته شود، كفاره نمیتوان كرد مگر به خون كسی كه آن را ریخته باشد
+
+این به زمانی اشاره میکند که فردی، دیگری را عمداً میکشد. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی کسی خونی بر زمین میریزد، فقط اعدام قاتل میتواند کفاره برای آن زمین باشد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/35/34.md b/num/35/34.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/35/34.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/35/intro.md b/num/35/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..46e4d73d
--- /dev/null
+++ b/num/35/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نکات کلی اعداد ۳۵
+
+## ساختار و قالببندی
+
+در این باب مطالب مربوط به باب قبلی ادامه مییابد.
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### انتقام
+
+یهوه به موسی گفت تا مکانهایی امن برای کسانی که به طور اتفاقی افراد دیگر را کشتند، مهیا کند. این مانع از قتلهای انتقامجویانه میشد. عدالت مفهومی مهم در این باب است.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/avenge]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]])
+
+* * *
diff --git a/num/36/01.md b/num/36/01.md
new file mode 100644
index 00000000..6178eb11
--- /dev/null
+++ b/num/36/01.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ماکیر
+
+این اسمی مردانه است. به نحوۀ ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۲۶: ۲۹ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/num/36/02.md b/num/36/02.md
new file mode 100644
index 00000000..979b97a8
--- /dev/null
+++ b/num/36/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آقای ما از جانب خداوند مأمور شده است
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه به شما امر کرده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# صَلفُحاد
+
+این نامی مردانه است. به نحوۀ ترجمه این اسم مردانه در اعداد ۲۶: ۳۳ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/num/36/03.md b/num/36/03.md
new file mode 100644
index 00000000..dfb8222d
--- /dev/null
+++ b/num/36/03.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# از میراث پدران ما قطع شده
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دیگر به سهم پدران ما تعلق نخواهد داشت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# اضافه خواهد شد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به ... تعلق خواهد داشت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# از بهرۀ میراث ما قطع خواهد شد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دیگر بخشی از میراث ما نخواهد بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/36/04.md b/num/36/04.md
new file mode 100644
index 00000000..ce153a45
--- /dev/null
+++ b/num/36/04.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# چون یوبیل بنیاسرائیل بشود
+
+این به مراسمی که هر پنجاه سال یک بار برگزار میشود، اشاره دارد. در این مراسم، تمام زمینی که شخص فروخته یا معامله کرده باید به صاحب اصلی آن برگردد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# ملک ایشان اضافه خواهد شد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سهم ایشان به ... متعلق خواهد بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# ملک ایشان از ملک پدران ما قطع خواهد شد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها سهم زمین قبیله ما را خواهند برداشت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/36/05.md b/num/36/05.md
new file mode 100644
index 00000000..c4b34d97
--- /dev/null
+++ b/num/36/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# قول خداوند
+
+«مطابق با آنچه یهوه گفته»
diff --git a/num/36/06.md b/num/36/06.md
new file mode 100644
index 00000000..930cfee1
--- /dev/null
+++ b/num/36/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# به هر که در نظر ایشان پسند آید، به زنی داده شود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها با کسی که میخواهند ازدواج کنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# در قبیلۀ سبط پدران خود فقط به نکاح داده شوند
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «لیکن آنها فقط با شخصی از سبط پدران خود میتوانند ازدواج کنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/num/36/07.md b/num/36/07.md
new file mode 100644
index 00000000..65dcb14b
--- /dev/null
+++ b/num/36/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# [هیچ سهمی] منتقل نشود
+
+کلمه «سهم» به بخش زمینی که هر سبط به عنوان ارث دریافت میکند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «هیچ بخش از زمین»[ در فارسی واژه سهم نیامده است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/num/36/08.md b/num/36/08.md
new file mode 100644
index 00000000..15fee454
--- /dev/null
+++ b/num/36/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# هر که وارث ملکی از اسباط خود بشود
+
+«هر که مالک سهم زمینی در سبط خود شود»
+
+# وارث ... ملک خود گردند
+
+اینجا به نحوی از زمینی که دارایی هر قبیله است سخن گفته شده که گویی ارثی است که دریافت کردهاند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/num/36/09.md b/num/36/09.md
new file mode 100644
index 00000000..7c3ba72a
--- /dev/null
+++ b/num/36/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ملک از یک سبط به سبط دیگر منتقل نشود
+
+اینجا به نحوی از انتقال مالکیت از یک سبط به سبط دیگر سخن گفته شده که گویی ملک از شخصی به شخص دیگر دست به دست میشود. ترجمه جایگزین: «هیچ کسی مالکیت سهم زمینی را از یک سبط به سبط دیگر منتقل نکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/num/36/10.md b/num/36/10.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/num/36/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/num/36/11.md b/num/36/11.md
new file mode 100644
index 00000000..54c426aa
--- /dev/null
+++ b/num/36/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# محله، ترصه، حجله، ملكه، و نوعه
+
+به نحوۀ ترجمه این اسامی زنانه در اعداد ۲۶:۳۳ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/num/36/12.md b/num/36/12.md
new file mode 100644
index 00000000..e433ed5e
--- /dev/null
+++ b/num/36/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# سبط قبیلۀ پدر ایشان
+
+اینجا به نحوی از زمینی که هر یک از دختران صَلفُحاد مالک آن هستند سخن گفته شده که گویی ارثی است که آنها دریافت کردهاند. ترجمه جایگزین: «زمینهایی که آنها به عنوان ارث دریافت کردهاند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/num/36/13.md b/num/36/13.md
new file mode 100644
index 00000000..67f866c9
--- /dev/null
+++ b/num/36/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# عَرَبات
+
+منطقه وسیعی از زمینی مسطح [دشت]
diff --git a/num/36/intro.md b/num/36/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..36e99b0b
--- /dev/null
+++ b/num/36/intro.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# نکات کلی اعداد ۳۶
+
+## ساختار و قالببندی
+
+### وراث زن
+
+زنانی که زمینی را از پدران خود به ارث میبرند، باید با مردی از قبیله خود ازدواج میکردند تا ارث از آن قبیله بیرون نرود.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inherit]])
diff --git a/num/front/intro.md b/num/front/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..07d1632c
--- /dev/null
+++ b/num/front/intro.md
@@ -0,0 +1,76 @@
+# معرفی کتاب اعداد
+
+## بخش ۱: اطلاعات کلی
+
+### رئوس مطالب کتاب اعداد
+
+۱. آماده شدن برای ترک بیایان سینا (۱: ۱- ۱۰: ۱۰)
+
+ * شمارش و جمعآوری قبایل (۱: ۱- ۴: ۴۹)
+ * مقررات (۵: ۱- ۶: ۲۷)
+ * وقف مذبح (۷: ۱-۸۹)
+ * برافروختن چراغها (۸: ۱-۴)
+ * تطهیر لاویان (۸: ۵-۲۹)
+ * دومین عید فصح؛ ابری که آنها را رهبری میکند؛ کرناها (۹: ۱- ۱۰: ۱۰)
+
+۲. بیابان سینا به موآب، از راه بیابان (۱۰: ۱۱- ۱۷: ۱۳)
+
+ * شکایت و غرغر (۱۰: ۱۱- ۱۱- ۱۵)
+ * بلدرچین (۱۱: ۱۶-۳۵)
+ * جذام مریم (۱۲: ۱- ۱۶)
+ * جاسوسان انتخاب و فرستاده شدند (۱۳: ۱- ۱۴: ۴۵)
+ * اوامر [احکام] (۱۵: ۱-۴۱)
+ * سرکشی قورح (۱۶: ۱- ۱۷: ۱۳)
+
+۳. کاهنان و تطهیر [شریعت] (۱۸: ۱- ۱۹: ۲۲)
+
+ * کاهنان و لاویان (۱۸: ۱-۳۲)
+ * قانون تطهیر [شریعت] (۱۹: ۱-۲۲)
+
+۴. اختلافات (۲۰: ۱- ۲۱: ۳۵)
+
+ * وفات مریم (۲۰: ۱- ۱۳)
+ * سرپیچی ادوم و رحلت هارون (۲۰: ۱۴-۲۹)
+ * سفر به موآب (۲۱: ۱- ۳۵)
+
+۵. دشت موآب (۲۲: ۱- ۳۶: ۱۳)
+
+ * بلعام (۲۲: ۱- ۲۴: ۲۵)
+ * بعل فغور (۲۵: ۱- ۱۸)
+ * سرشماری دوم (۲۶: ۱-۶۵)
+ * حق ارث برای دختران (۲۷: ۱-۱۱)
+ * یوشع جانشین موسی شد (۲۷: ۱۲-۲۳)
+ * هدایا و نذر زنان (۲۸: ۱- ۳۰: ۱۶)
+ * جنگ با مدیان (۳۱: ۱-۵۴)
+ * سرتاسر اردن (۳۲: ۱-۴۲)
+ * قوم اردوگاه را برپا کردند (۳۳: ۱-۵۶)
+ * سرزمین غربی اردن، شهرهای لاویان و شهرهایی که در آن پناه میگیرند (۳۴: ۱- ۳۵: ۳۴)
+ * ازدواج زنان وارث (زنان وارث ازدواج میکنند) (۳۶: ۱-۱۳)
+
+### کتاب اعداد در چه مورد است؟
+
+کتاب اعداد درباره قوم اسرائیل هنگامی که از کوه سینا در بیابان به رودخانه اردن سفر میکردند، سخن میگوید. اسرائیلیان در طی سفر دلسرد شدند. بنابراین به ضد رهبرانی که خدا به آنها داده بود، شورش کردند. در رود اردن، قوم اسرائیل از ورود به سرزمین وعده امتناع کردند. چون اسرائیلیان ترسیده بودند و به خدا اعتماد [توکل] نداشتند، خدا نیز ورود آنها را به سرزمین وعده به مدت چهل سال به تعویق انداخت (۱۳: ۱- ۱۴: ۴۵).
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]])
+
+### عنوان این کتاب چطور باید ترجمه شود؟
+
+عنوان این کتاب، «اعداد،» به زمانی اشاره دارد که تعداد اسرائیلیان شمارش شد. شاید مخاطبین زبان مقصد با اسم «اعداد» به واسطه ترجمههای دیگر کتاب مقدس آشنا باشند. در غیر این صورت مترجمین میتوانند استفاده از نامی گویاتر برای این کتاب را مد نظر داشته باشند، نامی مثل «شمارش قوم اسرائيل.»
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/census]])
+
+### نویسنده کتاب اعداد کیست؟
+
+نویسندگان هر دو کتاب عهد عتیق و عهد جدید، موسی را دخیل در نوشتار کتاب اعداد معرفی میکنند. اگرچه، بعد از مدتی، کاتبان و کاهنان این کتاب را به شکل کنونی ارائه دادند. احتمال آوردن متن از منابع دیگر نیز هست. یکی از این منابع «طومار جنگهای یهوه» بود (۲۱: ۱۴).
+
+## بخش ۲: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی
+
+### چگونه کتاب اعداد انگاره مسئول بودن کل جامعه هنگامی که تنها عده کمی از مردم گناهکار هستند را ارائه میدهد؟
+
+مردم این طور دریافته بودند که خدا تمام جامعه اسرائیل را اگر تعدادی از مردم به ضد او شورش کنند، مجازات میکند. خدا اغلب هنگامی که تعدادی از مردم گناه میکردند، تمام آنها را مجازات میکرد. تمام مردم در شرق باستان این موضوع را این طور تلقی میکردند و انتظار چنین مجازاتی را داشتند. اگرچه، موسی و هارون به درگاه خدا دعا میکردند تا خدا تنها آنانی که مقصرند را مجازات کند.
+
+## بخش ۳: مسائل مهم ترجمه
+
+### چرا موسی با استفاده از ضمیر سوم شخص درباره خودش صحبت میکند؟
+
+هنگامی که یک نویسنده درباره موضوعی مینویسد که در آن دخیل بوده است، برای او عادی است که از ضمیر «او» به جای «من» یا «آنها» به جای «ما» استفاده کند. شاید مترجم تصمیم بگیرد ضمایر معمول در زبان مقصد را جایگزین کند.