32 lines
2.5 KiB
Markdown
32 lines
2.5 KiB
Markdown
|
# اطلاعات کلی:
|
|||
|
|
|||
|
مشخص نیست که آیا خداوند[یهوه] سخن میگوید، یا زکریا با خداوند[یهوه] در آیات ۳-۵ صحبت میکند.
|
|||
|
|
|||
|
# خشم من بر شبانان مشتعل شده است
|
|||
|
|
|||
|
اینجا «شبانان» به رهبران قوم خدا اشاره میکند. به نحوی از شدت خشم خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی آتشی مشتعل است. ترجمه جاگزین: «خشم من بر شبانان قومم همچون آتش شدید است» یا «من بسیار از رهبران قومم خشمگینم»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# بزهای نر ـــــرهبران ـــــ عقوبت خواهم رسانید
|
|||
|
|
|||
|
بزهای نر معمولاً برتر [قویتر] از بزهای ماده هستند. اینجا «بزهای نر» به رهبران ستمگر قوم خدا اشاره میکند.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# یهوه صبایوت از گله خود یعنی از خاندان یهودا تفقّد خواهد نمود
|
|||
|
|
|||
|
اینجا به نحوی از مراقبت خداوند[یهوه] از قومش سخن گفته شده که گویی یک شبان از گوسفندانش مراقبت میکند. ترجمه جایگزین: «یهوه صبایوت از خاندان یهودا مراقبت خواهد کرد همان طور که شبان از گوسفندانش مراقبت میکند»
|
|||
|
|
|||
|
# خاندان یهودا
|
|||
|
|
|||
|
کلمه «خانه [خاندان]» کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکنند. در این مورد به مردم یهودا، که شامل ذریت یهودا و بنیامین میشوند، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «یهودا» یا «مردم یهودا»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# ایشان را مثل اسب جنگی خواهد گردانید
|
|||
|
|
|||
|
خداوند[یهوه] استعاره را از گوسفندان بیپناه قومش به اسبان جنگی قدرتمند تغییر میدهد. او به نحوی از قومش سخن میگوید که گویی آنها اسبانی نیرومند در جنگ هستند. ترجمه جایگزین: «باعث خواهند شد که آنها مانند اسبان جنگی در نبرد قوی باشند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|