18 lines
1.4 KiB
Markdown
18 lines
1.4 KiB
Markdown
|
# فرشتگان خود را بادها میگرداند
|
|||
|
|
|||
|
معانی محتمل عبارتند از ۱) **او** سبب میشود تا باد چون پیامرسانی پیامی را برساند، «او بادها را چون پیغامرسان خود میگرداند» یا ۲) «او پیغامرسانان خود را چون باد تیزپا میکند»
|
|||
|
|
|||
|
(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
|
|||
|
|
|||
|
# خادمان خود را آتش مشتعل
|
|||
|
|
|||
|
معانی محتمل عبارتند از ۱) «**او** سبب میگردد تا شعلههای آتش چون خادمانش باشند». **او** سبب میگردد که آتش **او** را چون خدمتکاری خدمت کند یا ۲) «**او** خدمتکاران خود را چون شعلههای آتش میگرداند»
|
|||
|
|
|||
|
(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
|
|||
|
|
|||
|
# خادمان خود را آتش مشتعل
|
|||
|
|
|||
|
این را میتوان با اطلاعات درک شده از خط پیشین بازنویسی کرد. ترجمه جایگزین: «**او** شعلههای آتش را خدمتکار خود میسازد»
|
|||
|
|
|||
|
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید)
|