fa_tn/psa/102/009.md

12 lines
885 B
Markdown
Raw Normal View History

2021-08-25 15:55:15 +00:00
# خاکستر را مثل نان خورده‌ام
برای سوگواری داوود باید در خاکستر می‌نشسته، از این رو، خاکستر بر خوراک او می‌نشسته. ترجمه جایگزین: «خاکستر را چون نان می‌خورم» یا «به گاهِ سوگواری، خاکستر بر نانِ خوراکم می‌نشیند»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
# مشروب خود را با اشک آمیختهام
داوود عامدانه نوشیدنی خود را با اشک نمی‌آمیخته، بلکه اشک‌های او در حین سوگواری و گریه در جامش می‌ریخته است. ترجمه جایگزین: «اشک‌های من در جامی که می‌نوشم، می‌ریزد»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)