26 lines
1.5 KiB
Markdown
26 lines
1.5 KiB
Markdown
|
# چشمانش را كندند
|
||
|
|
||
|
این به این معنا است که آنها چشمهایش را از سرش جدا کردند. ترجمه جایگزین: «چشمانش را بیرون آوردند»
|
||
|
|
||
|
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
|
||
|
|
||
|
# به غَزَّه
|
||
|
|
||
|
عبارت «به سوی ... پایین» در اینجا از آن رو استفاده شده است که آنها شعمشون را به غَزِّه آوردند که از نظر ارتفاع نسبت به خانهاش که در آن دستگیر شد، پایینتر است.
|
||
|
|
||
|
# به زنجیرهای برنجین بستند
|
||
|
|
||
|
«او را با غُلهای بُرُنزی به زنجیر کشیدند» یا «او را با استفاده از غُلهای بُرُنزی بستند»
|
||
|
|
||
|
# زنجیرها[ غلها]
|
||
|
|
||
|
قفلهایی در انتهای زنجیرهایی که یک زندانی را از دستها، پاها یا هردو نگاه میدارند
|
||
|
|
||
|
# سنگِ آسیاب را میگرداند
|
||
|
|
||
|
«سنگِ آسیاب را در مسیری مُدَوَّر میکشید»
|
||
|
|
||
|
# سنگِ آسیاب
|
||
|
|
||
|
این سنگی بسیار بزرگ، سنگین و مُدَوَّر است. به طور معمول جانوری بزرگجُثِه سنگِ آسیاب را دور یک مسیر دایروی برای خُرد نمودن غله میکشد. در اینجا فلسطینیان با وادار کردن شَمشون به کشیدن آن، او را تحقیر میکردند.
|