26 lines
1.1 KiB
Markdown
26 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# اطلاعات کلی:
|
||
|
|
||
|
موسی همچنان با قوم اسرائیل صحبت میکند. او به نحوی سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین تمام ضمایر «تو» و «تو را» مفرد میباشند.
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
|
|
||
|
# لیكن از آنجا
|
||
|
|
||
|
«اما وقتی شما در آن طوایف دیگر هستید»
|
||
|
|
||
|
# [شما] بطلبی
|
||
|
|
||
|
اینجا کلمۀ «شما» جمع است.
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
|
|
||
|
# بشرطی که او را تفحص نمایی
|
||
|
|
||
|
«وقتی شما واقعاً در تلاشید تا او را بیابید» یا «وقتی شما واقعاً در تلاشید تا او را بشناسید»
|
||
|
|
||
|
# به تمامی دل و تمامی جان خود
|
||
|
|
||
|
اینجا «دل» و «جان» کنایه از وجود درونی شخص است. این دو عبارت با هم استفاده شدهاند و به معنی «کاملاً» و «جداً» میباشند.
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|