24 lines
1.0 KiB
Markdown
24 lines
1.0 KiB
Markdown
|
# بگیرم
|
|||
|
|
|||
|
اینجا یوآب فقط از خود سخن گفته در حالی که به خود و سربازانش اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اگر من و سربازان بگیریم»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
|
|||
|
# در برابر شهر اردو زده
|
|||
|
|
|||
|
این یعنی شهر را محاصره و به آن حمله کردند. ترجمه جایگزین: «محاصره کردند» یا «احاطه کردند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
|
|||
|
# بگیر...شهر را بگیرم
|
|||
|
|
|||
|
گرفتن مکان یا زمین به معنای تحت کنترل گرفتن آن است. ترجمه جایگزین: «آن را تحت کنترل بگیرد...آن را کنترل کند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# به اسم من نامیده شود
|
|||
|
|
|||
|
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم آن را مینامند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|