30 lines
1.9 KiB
Markdown
30 lines
1.9 KiB
Markdown
|
# برای تو رؤیای باطل دیدهاند و برای تو تفأّل دروغ زدهاند
|
||
|
|
||
|
«ای عمونیان، برای شما رویاهای تهی دیدهاند...ای عمونیان، برای شما تفال دروغ زدهاند» کلمه «تو» به مردم عمون اشاره دارد. کلمه «تو» در زبان اصلی کتاب مقدس مفرد و مونث است و به ملت عمون اشاره دارد. معمولاً کشورها را زن و مونث در نظر میگرفتند.
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||
|
|
||
|
# رؤیای باطل
|
||
|
|
||
|
اینجا به نحوی از باطل و بیمعنا بودن رویاها سخن گفته شده که گویی ظرفهای خالی هستند. ترجمه جایگزین: «رویاهایی که درست نیستند» یا «رویاهای دروغ»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# شریر
|
||
|
|
||
|
این قسمت به شریران اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که شریر هستند»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||
|
|
||
|
# كه اجل ایشان در زمان عقوبت آخر رسیده است
|
||
|
|
||
|
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که نزدیک مردنشان است»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
# كه اجل ایشان در زمان عقوبت آخر رسیده است
|
||
|
|
||
|
کلمات «در زمان» و «[در روز]» اصطلاح هستند. ترجمه جایگزین: «چون زمان آن فرا رسیده که مجازات شوند و گناه آنها به پایان رسد» یا «زمان آن فرا رسیده که آنها را مجازات کنم تا دیگر قادر به ارتکاب شرارت نباشند»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|