26 lines
1.1 KiB
Markdown
26 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# اطلاعات کلی:
|
||
|
|
||
|
موسی همچنان موقعیتهایی را توصیف میکند که شخص اجازه دارد ارتش را ترک کند.
|
||
|
|
||
|
# كیست كه ترسان و ضعیفدل است؟ او روانه شده، به خانهاش برگردد
|
||
|
|
||
|
«اگر در اینجا سربازی ترسیده و دلیر نیست، او باید به خانهاش برگردد»
|
||
|
|
||
|
# ترسان و ضعیفدل
|
||
|
|
||
|
این دو کلمه اساساً معانی یکسانی دارند. ترجمه جایگزین: «از جنگ در میدان نبرد میترسد»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
|
|
||
|
# مبادا دل برادرانش مثل دل او گداخته شود
|
||
|
|
||
|
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «سایر اسرائیلیان مثل او ترسان نشوند»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
|
||
|
# دل برادرانش ... دل او
|
||
|
|
||
|
اینجا «دل» به شجاعت و دلیری شخص اشاره میکند.
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|