18 lines
1.2 KiB
Markdown
18 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# به حیات یهُوَه كه در حضور وی ایستادهام قسم
|
|||
|
|
|||
|
«با همان اطمینانی که میدانم یهوه که به حضورش ایستادهام، زنده است، قسم» اینجا الیشع قطعیت زنده بودن یهوه را با قطعیت اینکه هدایا را از نُعمان دریافت نخواهد کرد مقایسه میکند. این روشی برای بیان عهدی جدی است. ترجمه جایگزین: «همان طور که قطعاً یهوه زنده است که من به حضور او ایستادهام و قسم میخورم که ...»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
|
|||
|
# در حضور وی ایستادهام
|
|||
|
|
|||
|
اینجا به نحوی از خدمت به یهوه سخن گفته شده که گویی در حضور او ایستاده است. ترجمه جایگزین: «که من خدمت میکنم»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# قبول نخواهم کرد
|
|||
|
|
|||
|
این یعنی او هیچ یک از هدایا را نخواهد پذیرفت. ترجمه جایگزین: «من هیچ هدیهای را برنمیدارم»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|