24 lines
1.7 KiB
Markdown
24 lines
1.7 KiB
Markdown
|
# ذات [ماهیت]
|
||
|
|
||
|
این به درکِ خدا اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «خدا را درک کنی»[ در فارسی این واژه نیامده است]
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
|
||
|
# مثل بلندیهای آسمان است ... گودتر از هاویه است
|
||
|
|
||
|
به نحوی از عدم امکان درک خدا سخن گفته شده که گویی رفتن به این مکانهای بسیار دور امکانپذیر نیست. ترجمه جایگزین: «همچون جایهای بلند در آسمان، غیر قابل دسترسی است ... دستنیافتنیتر از گودترین مکانها در هاویه است»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
|
|
||
|
# چه خواهی كرد؟
|
||
|
|
||
|
صوفر با استفاده از این سؤال نشان میدهد که شخص نمیتواند هیچ کاری انجام دهد تا خدا را کاملاً درک کند. ترجمه جایگزین: «تو هیچ کاری نمیتوانی بکنی.» یا «تو نمیتوانی کاملاً او را درک کنی.»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
|
||
|
# چه توانی دانست؟
|
||
|
|
||
|
صوفر با استفاده از این سؤال نشان میدهد که شخص نمیتواند هیچ کاری انجام دهد تا خدا را کاملاً بشناسد. ترجمه جایگزین: «تو نمیتوانی خدا را کاملاً بشناسی.» یا «تو نمیتوانی همه چیز را بدانی.»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|