28 lines
1.6 KiB
Markdown
28 lines
1.6 KiB
Markdown
|
# در میان مردگان منفرد شده
|
|||
|
|
|||
|
اینکه مردم با نویسنده طوری رفتار میکنند گویی از قبل مرده، طوری بیان شده است گویی جسدی است که دفن نشده بر زمین مانده است. ترجمه جایگزین: «من طوری تنها رها شدهام، گویی مردهام»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# مثل کُشتگان که در قبر خوابیدهاند
|
|||
|
|
|||
|
احساس نویسنده از این که توسط خدا و مردم طرد شده است طوری بیان شده است که گویی شخصی مرده که در قبر خوابیده است.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
|
|||
|
# کُشتگان در قبر
|
|||
|
|
|||
|
صفت اسمی «کشته» میتواند به صورت صفت بیان شود. ترجمه جایگزین: «شخص کشته شدهای که دراز کشیده است» یا «افراد کشته شدهای که دراز کشیدهاند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
|||
|
|
|||
|
# که ایشان را دیگر به یاد نخواهی آورد
|
|||
|
|
|||
|
«ایشان دیگر تحت مراقبت تو نخواهند بود» یا «مردمی که تو مراقبت از آنان را متوقف کردی»
|
|||
|
|
|||
|
# از دست تو منقطع شدهاند
|
|||
|
|
|||
|
این که دیگر خدا قدرت خود را برای کمک به افراد کشته شده استفاده نمیکند طوری بیان شده است گویی حقیقتا خدا خود را کنار کشیده است یا قدرت خود را کنار نهاده است»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|