18 lines
1.3 KiB
Markdown
18 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# چرا روی خود را پوشانیدی ... تنگی ما
|
|||
|
|
|||
|
نویسنده این پرسش را برای شکایت از خدا که به نظر به آنان بیتوجه میکند، مطرح کرده است. ترجمه جایگزین: «صورت خود را مپوشان ... تنگی ما»
|
|||
|
|
|||
|
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
|
|||
|
|
|||
|
# روی خود را پوشانیدی
|
|||
|
|
|||
|
نویسنده از بیتوجهی خدا بر آنان همچون پوشانیدن صورت خدا از آنها به شکلی که آنان را نمیتواند ببینید، سخن گفته است. ترجمه جایگزین: «ما را نادیده میگیرد»
|
|||
|
|
|||
|
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
|
|||
|
|
|||
|
# ذلّت و تنگی ما را فراموش کردی
|
|||
|
|
|||
|
کلمات «ذلّت» و «تنگی» اساسا معانی مشابهی دارند و بر شدت مصیبت آنان تاکید میکند. این کلمات همچنین در قالب فعل نیز ترجمه میشوند. ترجمه جایگزین: «فراموش کردی که مردم ما را ذلیل کرده به ما ظلم میکنند»
|
|||
|
|
|||
|
(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] را ببینید)
|