34 lines
1.3 KiB
Markdown
34 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# اطلاعات کلی:
|
|||
|
|
|||
|
مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
|
|||
|
# برای سالار مغنیان
|
|||
|
|
|||
|
«برای رهبر موسیقی پرستشی میباشد»
|
|||
|
|
|||
|
# یدوتون
|
|||
|
|
|||
|
یکی از رهبران موسیقی داوود همین نام را داشت. احتمالا به او اشاره دارد.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
|
|||
|
# راههای خود را حفظ خواهم کرد
|
|||
|
|
|||
|
در اینجا «حفظ کردن» اصطلاحی به معنای «توجه کردن» است. ترجمۀ جایگزین: «به آن چیزهایی که میگویم توجه میکنم»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
|
|||
|
# تا به زبانم خطا نورزم
|
|||
|
|
|||
|
کلمه «زبان» به سخنان نویسنده اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «تا این که سخنی نگویم که به یهوه گناه بورزم»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# لجام
|
|||
|
|
|||
|
«لجام» نگاه داشتن به معنای بسته نگه داشتن دهان است. در اینجا منظور داود این است که در هنگامی که با فردی شریر است، صحبت نخواهد کرد.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|