fa_tn/psa/035/008.md

28 lines
1.8 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2021-08-25 15:55:15 +00:00
# هلاکت ناگهانی بدو برسد
اینجا به نحوی دربارۀ هلاکت سخن گفته شده که گویی حیوانی خطرناک است که ناگهان به آنها حمله می‌کند. ترجمۀ جایگزین: «بگذار آنها ناگهان هلاک [نابود] شوند» یا «بگذار غافلگیر شوند زیرا تو آنها را ناگهان هلاک[نابود] می‌کنی»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
# دامی که پنهان کرد
اینجا به نحوی دربارۀ نقشه‌های فرد شریر سخن گفته شده که گویی توری[تله‌ای] هستند که برای گرفتار کردن نویسنده گسترانیده شده‌اند. ترجمۀ جایگزین: «دامی که پنهان کرد تا بتواند مرا مانند یک حیوان گرفتار کند و به من آسیب برساند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# خودش را بگیرد و ... گرفتار گردد
این استعاره در آیه ۷ نیز آمده است. دام برای گرفتار کردن نویسنده آماده شده است. ترجمۀ جایگزین: «بگذار خودش در چاهی  که برای من کنده، بیافتد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# گرفتار گردد
معانی محتمل از این قرارند: ۱) در همان چالۀ آیۀ ۷ بیافتد یا ۲) هلاک[نابود] شود
# به هلاکت
اسم معنای «هلاکت» می‌تواند به شکل فعل نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «تا این که هلاک شوند» یا «باید آنها را این گونه نابود کنی»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])