20 lines
1.3 KiB
Markdown
20 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# غذا خورده
|
|||
|
|
|||
|
افراد با یکدیگر در ضیافت غذا خواهند خورد. ترجمه جایگزین: «با یکدیگر خواهند خورد» یا «غذای جشن را با یکدیگر خواهند خورد»
|
|||
|
|
|||
|
# به حضور وی هر که به خاک فرو میرود ... کسی جان خود را زنده نخواهد ساخت
|
|||
|
|
|||
|
هر دو عبارت به گروه مشابهی از افراد اشاره میکند. هر دو به تمام مردم اشاره دارد، زیرا تمام مردم خواهند مرد.
|
|||
|
|
|||
|
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
|
|||
|
|
|||
|
# هر که به خاک فرو میرود
|
|||
|
|
|||
|
اینجا «خاک» بیانگر قبر است. اصطلاح «هر که به خاک فرو میرود» روشی برای اشاره به مردن کسی است. ترجمه جایگزین: «آنانی که دارند میمیرند» یا «کسانی که میمیرند»
|
|||
|
|
|||
|
(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
|
|||
|
|
|||
|
# کسی جان خود را زنده نخواهد ساخت
|
|||
|
|
|||
|
«کسی که نمیتواند جان خود را نجات دهد» یا «کسی که نمیتواند مانع مردن خود شود»
|