8 lines
1.2 KiB
Markdown
8 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# لیكن وحی یهوه را دیگر ذكر منمایید زیرا كلام هر كس وحی او خواهد بود
|
|||
|
|
|||
|
معانی محتمل ۱) هر دو مورد «وحی» به معنای «پیغام است» ترجمه جایگزین: «بیش از این نباید رویاهای خود را «وحی خداوند[یهوه]» بخوانید، زیرا آنها فقط کلماتی انسانی هستند» ۲) نخستین «وحی» به معنای «پیغام» و دومین به معنای «باری سنگین» است. ترجمه جایگزین: «بیش از این درباره «پیغام خداوند[یهوه] صحبت نکنید، زیرا که سخنان شما «باری سنگین» در این مسیر است»
|
|||
|
|
|||
|
# چون كه كلام خدای حی یعنی یهوه صبایوت خدای ما را منحرف ساختهاید
|
|||
|
|
|||
|
«منحرف» ساختن به معنای تغییر دادن یا تحریف چیزی است. ترجمه جایگزین: «پیغام یهوه صبایوت خدای زنده را تغییر دادهاید، تا کلمات خود را به عنوان سخنان خدا بیان کنید»
|