36 lines
2.3 KiB
Markdown
36 lines
2.3 KiB
Markdown
|
# اطلاعات کلی:
|
|||
|
|
|||
|
آیات ۳۳-۴۰ بازی با کلمات برای واژه «وحی» است. گاهی به معنای «پیغام» و گاهی به معنای «حمل کردن باری سنگین» است.
|
|||
|
|
|||
|
# جمله ارتباطی:
|
|||
|
|
|||
|
ارمیا به اعلان پیغام خداوند[یهوه] درباره انبیای دروغین و کاهنان که در [ارمیا ۲۳: ۹](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B2%DB%B3:%20%DB%B9) آغاز شده و در [ارمیا ۲۳: ۴۰ ](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B2%DB%B3:%20%DB%B4%DB%B0)به پایان رسیده، ادامه میدهد.
|
|||
|
|
|||
|
# از تو سؤال نموده، گویند
|
|||
|
|
|||
|
این نوع از «تو» مفرد بوده و به ارمیا اشاره دارد.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
|||
|
|
|||
|
# وحی خداوند چیست؟
|
|||
|
|
|||
|
اینجا «وحی» به معنای پیغام یا نبوتی از جانب خداوند[یهوه] است.
|
|||
|
|
|||
|
# قول خداوند این است كه شما را ترك خواهم نمود
|
|||
|
|
|||
|
این نوع از «شما» جمع بوده و به انبیای دروغین و کاهنان اشاره دارد.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
|||
|
|
|||
|
# شما را ترك خواهم نمود [در فارسی متفاوت است]
|
|||
|
|
|||
|
اینجا «وحی» [در فارسی متفاوت است] به معنای بار سنگین است. استعاره از این است که بقدری خداوند را آزردهاند که بیش از این با آنها باقی نخواهد ماند. ترجمه جایگزین: «شما باری هستید که تلاش دارم حمل کنم»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# خداوند میگوید
|
|||
|
|
|||
|
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در [ارمیا ۱: ۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B8) را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
|