28 lines
1.8 KiB
Markdown
28 lines
1.8 KiB
Markdown
|
# اطلاعات کلی:
|
||
|
|
||
|
اشعیا همچنان مثلی را برای مردم اورشلیم تعریف میکند.
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
|
||
|
|
||
|
# بعد از آن كه رویش را هموار كرد
|
||
|
|
||
|
«وقتی کشاورزان خاک را شخم زدند»
|
||
|
|
||
|
# یا بعد از آن كه رویش را هموار كرد، گشنیز را نمیپاشد و زیره را نمیافشاند و گندم را در شیارها و جو را در جای معین و ذرّت را در حدودش نمیگذارد؟
|
||
|
|
||
|
اشعیا سوالی را مطرح میکند تا مردم اورشلیم را به عمیقاً فکر کردن وا دارد. اگر زبان شما کلمهای خاص برای اشاره به هر دانه ندارد میتوانید با استفاده از کلمهای که اشارهای کلی به دانهها دارد این قسمت را ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «او قطعاً هر نوع دانه را به شکلی صحیح و در جای مناسب خواهد کاشت»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
|
||
|
# گشنیز...زیره
|
||
|
|
||
|
این کلمات اسامی گیاهانی هستند که از آنها ادویه تهیه میشود. مترجمین میتوانند با استفاده از کلمهای که اشارهای کلی به گیاهان ادویهای دارد این قسمت را ترجمه کنند.
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||
|
|
||
|
# گندم...جو...ذرت
|
||
|
|
||
|
اینها اسامی غلات هستند. مترجمین میتوانند از کلمهای استفاده کنند که به دانههای غلهای اشاره داشته باشد.
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
|