26 lines
1.7 KiB
Markdown
26 lines
1.7 KiB
Markdown
|
# ولكن اینان
|
|||
|
|
|||
|
«اما حتی رهبران»
|
|||
|
|
|||
|
# هم كاهن و هم نبی
|
|||
|
|
|||
|
این قسمت به کاهن و نبی خاص اشاره ندارد بلکه اشارهای کلی به کاهنین و انبیاست. ترجمه جایگزین: «کاهنین و انبیا»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
|||
|
|
|||
|
# از مسكرات گمراه شدهاند و از شراب بلعیده گردیدهاند
|
|||
|
|
|||
|
این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و بر این که کاهنین و انبیا به علت مستی نمیتوانند کار خود را انجام دهند، تاکید میکنند. ترجمه جایگزین: «به علت مستی تلو تلو میخورند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
|
|||
|
# از شراب بلعیده گردیدهاند
|
|||
|
|
|||
|
اینجا به نحوی از این که آنها آن قدر مینوشند که دیگر نمیتوانند خوب فکر کنند سخن گفته شده که گویی شراب آنها را میبلعد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شراب باعث سردرگمی آنها میشود»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
|
|||
|
# در رؤیا گمراه گردیدهاند و در داوری مبهوت گشتهاند
|
|||
|
|
|||
|
آنها آن قدر مست هستند که نمیتوانند رویاهایی که خدا به آنها داده را درک کنند یا تصمیم درست بگیرند، درست همانطور که مست هستند و نمیتوانند راه بروند.
|