24 lines
1.3 KiB
Markdown
24 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# آیا این شهر مفتخر شما است كه قدیمی و از ایام سلف بوده است...در آنجا مأوا گزیند؟
|
||
|
|
||
|
خداوند[یهوه] از سوالی استفاده میکند تا صور را استهزا کند. این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این اتفاق قطعاً برای شما رخ داد که شادمان در شهر باستانی صور...ساکن هستید»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
|
||
|
# شهر مفتخر
|
||
|
|
||
|
کلمه «شهر» به مردم آن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم شادمانی که در صور زندگی میکنید»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# پایهایش او را به جای دور برده
|
||
|
|
||
|
«پایهایش» به کل شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که برای زندگی و پول در آوردن به مکانهای دور رفتید»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
|
|
||
|
# او را به جای دور
|
||
|
|
||
|
«او را» به شهر صور اشاره دارد و مقصود نویسنده مردم صور است.
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|