20 lines
1.4 KiB
Markdown
20 lines
1.4 KiB
Markdown
|
# عادلان را بگویید كه ایشان را سعادتمندی خواهد بود
|
|||
|
|
|||
|
«به آن که کار درست را انجام میدهد بگویید که من به او نیکویی خواهم کرد»
|
|||
|
|
|||
|
# عادلان
|
|||
|
|
|||
|
این قسمت به طور کلی اشاره به اشخاص عادل[پارسایان] دارد. ترجمه جایگزین: «پارسایان» [در فارسی انجام شده]
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
|||
|
|
|||
|
# زیرا از ثمره اعمال خویش خواهند خورد
|
|||
|
|
|||
|
اینجا به نحوی از مردگان سخن گفته شده که گویی درختانی هستند که میوه آنها میتواند خورده شود. میوه اشاره به پاداش اعمال نیکو دارد. ترجمه جایگزین: «زیرا آنها پاداش اعمال نیکوی خود را دریافت میکنند» یا «زیرا پاداش نیکوییهای خود را دریافت میکنند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# ثمره اعمال خویش خواهند خورد
|
|||
|
|
|||
|
متن عبری در این قسمت از ضمائر جمع استفاده کرده، ولی به هر شخص عادل[پارسا] اشاره میکند. مترجمین میتوانند با استفاده از ضمیر مفرد این قسمت را ترجمه کنند: «میوه اعمال خود را میخورد»
|