22 lines
1.3 KiB
Markdown
22 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# آنرا به من فرو بر
|
||
|
|
||
|
عمل فروکردن، استعاره از نتیجه آن، یعنی کشتن است. ترجمه جایگزین:« مرا با آن بکش »
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# این نامختونان بیایند
|
||
|
|
||
|
صفت اسمی « نامختون » را میتوان به عنوان یک صفت به کار برد. ترجمه جایگزین:« این مردمانی که ختنه نشده هستند خواهند آمد » یا « مردمان ختنه نشده خواهند آمد »
|
||
|
|
||
|
# این نامختونان
|
||
|
|
||
|
در اینجا منظور از« نامختونان » مردمی است که به یهوه تعلق ندارند. ترجمه جایگزین:«این مردمانی که به یهوه تعلق ندارند» یا «این فلسطینیهای کافر»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# بر آن افتاد
|
||
|
|
||
|
شائول احتمالا دسته شمشیر را بر زمین کوبیده و آن را به جایی تکیه داده که وقتی به زمین افتاد شمیر وارد بدنش شد. این عمل استعاره از نتیجه آن، یعنی مرگ است. ترجمه جایگزین:«با آن خود را کشت»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|