20 lines
1.3 KiB
Markdown
20 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# زیرا از زمان قدیم یوغ تو را شكستم و بندهای تو را گسیختم و گفتی بندگی نخواهم نمود
|
|||
|
|
|||
|
اینجا «یوغ تو را شكستم» و «بندهای تو را گسیختم» استعارهای برای آزاد کردن آنها از بردگی است. قوم اسرائیل در مصر برده بودند. ترجمه جایگزین:«سالها پیش، تو را از بردگی آزاد نمودم و هنوز از پرستش من امتناع میکنی»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# بندها
|
|||
|
|
|||
|
زنجیری برای مهار کردن شخص یا حیوان
|
|||
|
|
|||
|
# زیرا بر هر تلّ بلند و زیر هر درخت سبز خوابیده، زنا كردی
|
|||
|
|
|||
|
اینجا به وضوح قابل بیان است که در مقابل چه سر تعظیم فرو آوردهاند. «زنا نمودن» استعاره است برای شخصی که به خدا وفادار نبوده. ترجمه جایگزین: «در مقابل بتها سر خم نمودی و آنها را به جای من پرستش کردی، همچون زنا کاری که به شوهر خود خیانت میکند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# زیر
|
|||
|
|
|||
|
پایین
|