16 lines
1.4 KiB
Markdown
16 lines
1.4 KiB
Markdown
|
# بسیار معظّم و قدّوس
|
|||
|
|
|||
|
اسم معنای «معظم» و «قدوس» را میتوان در قالب صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «نشان دهم که عظیم و مقدس هستم»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
|
|||
|
# خویشتن را در نظر امّتهای بسیار معظّم و قدّوس و معروف خواهم نمود
|
|||
|
|
|||
|
کلمه «نظر» به بینایی اشاره دارد که کنایه از فهم است. ترجمه جایگزین: «امتهای بسیاری را وادار به فهم خواهم کرد»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# خواهند دانست كه من یهوه هستم
|
|||
|
|
|||
|
وقتی خداوند[یهوه] میگوید که مردم خواهند دانست او خداوند[یهوه] است به طور ضمنی میگوید که خواهند دانست او تنها خدای حقیقی و مقتدرترین و قدرتمندترین است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۶: ۷ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «میفهمند که من خداوند[یهوه]، تنها خدای راستین هستم» یا «میفهمند که من، خداوند[یهوه] قدرتمندترین و مقتدرترینم»(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|