22 lines
1.3 KiB
Markdown
22 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# اطلاعات کلی:
|
||
|
|
||
|
خداوند[یهوه] همچنان استعارهای را بیان میکند که در مورد شهرهای اورشلیم و سامره مانند دو روسپی سخن گفته است. این استعاره تا حزقیال ۲۳: ۳۴ ادامه مییابد.
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# بر تو خواهند آمد
|
||
|
|
||
|
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «به تو حمله خواهند کرد»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
|
||
|
# با اسلحه
|
||
|
|
||
|
اینجا در زبان عبری از کلمهای برای اسلحه استفاده شده که کلمهای نادر است. برخی از نسخ مدرن این قسمت را به این روش ترجمه کردهاند، ولی برخی دیگر آن را از ترجمه حذف کردهاند.
|
||
|
|
||
|
# با مِجَّنها و سپرها و خُودها تو را احاطه خواهند نمود
|
||
|
|
||
|
اینجا از این ابزار دفاعی برای اشاره به انواع سربازان استفاده شده . ترجمه جایگزین: «سربازان از هر سو با سپرهای کوچک و بزرگ و کلاهخود بر سر به تو حمله خواهند کرد»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|