20 lines
1.3 KiB
Markdown
20 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# اطلاعات کلی:
|
||
|
|
||
|
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را برای مردم عمون به حزقیال میگوید.
|
||
|
|
||
|
# آن را به غلافش برگردان
|
||
|
|
||
|
«آن شمشیر بعداً در غلافش گذاشته میشود.» اینجا به نحوی از سربازانی که از حمله عقب نشینی میکنند سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] شمشیر را به غلافش بر میگرداند. ترجمه جایگزین: «اما بعداً آن سربازان شمشیرهایشان را به غلاف بر میگردانند، چون زمان کشتار به پایان رسیده است»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
|
||
|
# غلاف
|
||
|
|
||
|
پوششی که شمشیر را هنگام استفاده نکردن در آن میگذارند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۱: ۳ چطور ترجمه کردهاید.
|
||
|
|
||
|
# در مكانی كه آفریده شدهای
|
||
|
|
||
|
کلمه «آفریده» را میتوان در قالب فعل نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در جایی که خلق شدهاید»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|