fa_tn/dan/04/27.md

24 lines
1.0 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2021-08-25 17:12:31 +00:00
# نصیحت من تو را پسند آید
این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «لطفاً نصیحت من را بپذیر»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# از گناهان خود دور شوید [گناهان خود را فدیه بده]
اینجا به نحوی از نپذیرفتن گناه سخن گفته شده که گویی دور از آن است. ترجمه جایگزین: «گناهانت را نپذیر»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# فقیران
این صفت اسمی به مردمی که ستمدیده‌اند، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «کسانی‌ که ستمدیده‌اند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
# شاید باعث طول اطمینان تو باشد
این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شاید خدا کامیابی تو را بیافزاید»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])