24 lines
1.0 KiB
Markdown
24 lines
1.0 KiB
Markdown
|
# نصیحت من تو را پسند آید
|
||
|
|
||
|
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «لطفاً نصیحت من را بپذیر»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
# از گناهان خود دور شوید [گناهان خود را فدیه بده]
|
||
|
|
||
|
اینجا به نحوی از نپذیرفتن گناه سخن گفته شده که گویی دور از آن است. ترجمه جایگزین: «گناهانت را نپذیر»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# فقیران
|
||
|
|
||
|
این صفت اسمی به مردمی که ستمدیدهاند، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «کسانی که ستمدیدهاند»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||
|
|
||
|
# شاید باعث طول اطمینان تو باشد
|
||
|
|
||
|
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شاید خدا کامیابی تو را بیافزاید»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|