24 lines
1.2 KiB
Markdown
24 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# نصف ما
|
|||
|
|
|||
|
کلمه «نصف» اشاره به یک بخش از دو بخش مساوی دارد.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|||
|
|
|||
|
# حال تو مثل ده هزار ما هستی
|
|||
|
|
|||
|
این یعنی که سپاه دشمن ارزش کشتن داوود را از ارزش کشتن ده هزار مرد بیشتر میداند. عدد ۱۰۰۰۰ مبالغه است و برای تاکید به تعداد زیاد به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «ترجیح میدهند به جای ده هزار نفر از ما، تو را بکشند» یا «ارزش کشتن تو بیش از کشتن ماست»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|||
|
|
|||
|
# ده هزار
|
|||
|
|
|||
|
«۱۰۰۰۰»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|||
|
|
|||
|
# ما را از شهر امداد كنی
|
|||
|
|
|||
|
داوود میتوانست با توصیه کردن و فرستادن کمک از شهر به آنها کمک کند. چنین امری را میتوان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «تا اینجا در شهر بمانی و برای ما کمک بفرستی»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|