20 lines
1.5 KiB
Markdown
20 lines
1.5 KiB
Markdown
|
# و مشورتی كه اَخیتُوفَل...از كلام خدا سؤال كند
|
|||
|
|
|||
|
اینجا نویسنده برای نشان دادن میزان اطمینان مردم به توصیههای اَخیتُوفَل سخنان او را با کلام خدا مقایسه کرده است. ترجمه جایگزین: «مردم در آن زمان به شکلی به توصیههای اَخیتُوفَل اطمینان داشتند که گویی از کلام خدا مشورت میگیرند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
|
|||
|
# مثل آن بود كه كسی از كلام خدا سؤال كند
|
|||
|
|
|||
|
اینجا در اصل از «[دهان خدا]» استفاده شده که بر سخنان او تاکید میکنند. ترجمه جایگزین: «درست گویی که خدا به دهان خود گفته است» یا «درست گویی که خدا خود گفته است»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
|||
|
|
|||
|
# هر مشورتی كه اَخیتُوفَل هم به داود و هم به اَبْشالوم میداد، چنین میبود
|
|||
|
|
|||
|
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هم داوود و هم اَبْشالوم توصیههای اَخیتُوفَل را در نظر میگرفتند»
|
|||
|
|
|||
|
# چنین میبود
|
|||
|
|
|||
|
«چنین در نظر گرفته میشد»
|