fa_tn/ecc/02/01.md

22 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2021-08-25 15:55:15 +00:00
# من در دل خود گفتم
در اینجا نویسنده با بیان واژه «دل خود» به خودش اشاره می‌کند تا بر احساساتش تأکید نماید. ترجمه جایگزین: «من با خودم گفتم»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# تا تو را به عیش و عشرت بیازمایم
در اینجا واژه «تو» به خودش اشاره می‌کند. کلمه «عیش و عشرت» به عنوان صفت بیان شده است. ترجمه جایگزین: «خود را با چیزهایی که مرا شاد می‌سازد، می‌آزمایم»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# پس سعادتمندی را ملاحظه نما
واژه «سعادتمندی» را می‌توان به عنوان فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس از آن چه که مرا خشنود می‌سازد، لذت خواهم برد»[در فارسی به گونه‌ای دیگر ترجمه شده است]
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# اینک آن را نیز بطالت بود
«این نیز برای مدت کوتاهی باقی خواهد ماند، همچون نسیمی زود گذر»  [در فارسی به گونه‌ای دیگر ترجمه شده است]