28 lines
1.9 KiB
Markdown
28 lines
1.9 KiB
Markdown
|
# اطلاعات کلی:
|
||
|
|
||
|
مراعات نظیر در شعر عبری امری متداول است.
|
||
|
|
||
|
(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
|
||
|
|
||
|
# ما را نی، ای خداوند ! ما را نی
|
||
|
|
||
|
نویسنده عبارت «نه برای ما» را به این منظور تکرار میکند تا بر این تاکید نماید که آنها لایق دریافت این احترامی که تنها از آن خداوند[یهوه] است، نیستند. در صورت لزوم، ممکن است عبارت فعل دار در اینجا به کار رود. ترجمه جایگزین: «ما را جلال نده، ای خداوند[یهوه]»
|
||
|
|
||
|
(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] را ببینید)
|
||
|
|
||
|
# ما را
|
||
|
|
||
|
واژه «ما» به قوم اسرائیل اشاره دارد.
|
||
|
|
||
|
# بلکه نام خود را جلال ده
|
||
|
|
||
|
در اینجا واژه «نام» معرف خود خداوند[یهوه] است. ترجمه جایگزین: «بلکه خود را جلال بده»
|
||
|
|
||
|
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
|
||
|
|
||
|
# به سبب رحمتت و بهسبب راستی خویش
|
||
|
|
||
|
اسم معنی «رحمت[وفاداری]» را میتوان به صورت یک صفت ترجمه نمود. اسم معنی « راستی[امانتداری]» را میتوان با یک عبارت کلامی ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «زیرا تو به عهد خویش وفاداری و نسبت به مردمی که به تو اعتماد میکنند، امانتدار هستی»[ در انگلیسی واژههای متفاوتی آمده که در ترجمه جایگزین لحاظ شدهاند]
|
||
|
|
||
|
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
|