18 lines
1.0 KiB
Markdown
18 lines
1.0 KiB
Markdown
|
# ای خدا، ای نجاتدهندهٔ ما
|
|||
|
|
|||
|
کلمه «نجاتدهنده» میتواند با فعل «نجات دادن» ترجمه شود: «ای خدایی که ما را نجات میدهی.»
|
|||
|
|
|||
|
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
|
|||
|
|
|||
|
# به خاطر جلال نام خود
|
|||
|
|
|||
|
کلمه «نام» کنایه از شهرت وی برای آن چه قوم در موردش میدانند است. ترجمه جایگزین: «بنابراین مردم در مورد جلال و شکوهت خواهند دانست»
|
|||
|
|
|||
|
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
|
|||
|
|
|||
|
# به خاطر نام خود
|
|||
|
|
|||
|
نام خداوند در این جا بیانگر تمام وجود وی و احترامی است که وی شایستهّ آن است. ترجمه جایگزین: «بنابراین مردم به تو احترام خواهند گذارد» یا «به خاطر خودت»
|
|||
|
|
|||
|
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
|