22 lines
1.2 KiB
Markdown
22 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# جانِ فاختهٔ خود
|
|||
|
|
|||
|
آساف از خود همچون فاخته، پرندهای بیدفاع سخن میگوید. این عبارت همچنین میتواند کنایه از قوم اسرائیل باشد. ترجمه جایگزین: «من، فاختهٔ تو»
|
|||
|
|
|||
|
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
|
|||
|
|
|||
|
# فاخته
|
|||
|
|
|||
|
یک پرنده کوچک و بیدفاع که اغلب به عنوان حیوان خانگی نگهداری میشود.
|
|||
|
|
|||
|
# جانور وحشی
|
|||
|
|
|||
|
این عبارت احتمالا کنایه از دشمنان اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «دشمنی وحشی همچون حیوانی رام نشدنی»
|
|||
|
|
|||
|
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
|
|||
|
|
|||
|
# جماعت مسکینان خود را تا به ابد فراموش مکن
|
|||
|
|
|||
|
«برای همیشه از کمک کردن به قوم مسکین خود امتناع نکن.» این را میتوان به صورت مثبت نوشت. ترجمه جایگزین: «به کمک جماعت مسکینان خود بشتاب»
|
|||
|
|
|||
|
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] را ببینید)
|