fa_tn/psa/074/019.md

22 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2021-08-25 15:55:15 +00:00
# جانِ فاختهٔ خود
آساف از خود همچون فاخته‌، پرنده‌ای بی‌دفاع سخن می‌گوید. این عبارت همچنین می‌تواند کنایه از قوم اسرائیل باشد. ترجمه جایگزین: «من، فاختهٔ تو»
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
# فاخته
یک پرنده کوچک و بی‌دفاع که اغلب به عنوان حیوان خانگی نگهداری می‌شود.
# جانور وحشی
این عبارت احتمالا کنایه از دشمنان اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «دشمنی وحشی همچون حیوانی رام نشدنی»
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
# جماعت مسکینان خود را تا به ابد فراموش مکن
«برای همیشه از کمک کردن به قوم مسکین خود امتناع نکن.» این را می‌توان به صورت مثبت نوشت. ترجمه جایگزین: «به کمک جماعت مسکینان خود بشتاب»
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] را ببینید)