18 lines
1.6 KiB
Markdown
18 lines
1.6 KiB
Markdown
|
# چنان که نام تو است ... همچنان تسبیح تو نیز تا اقصای زمین
|
|||
|
|
|||
|
اینجا کلمه «نام» بیانگر شخصیت و اعتبار خدا است. دو عبارت، عظمت شهرت و اعتبار خداوند را با میزانی که مردم خدا را تسبیح و ستایش میکنند، مقایسه میکنند. ترجمه جایگزین: «نامت بسیار عظیم است ... و بنابراین مردم در سراسر جهان تو را بسیار تسبیح خواهند کرد» یا «مردم سراسر جهان از تو شنیدهاند ... پس مردم در سراسر زمین تو را بسیار تسبیح خواهند کرد»
|
|||
|
|
|||
|
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
|
|||
|
|
|||
|
# تا اقصای زمین
|
|||
|
|
|||
|
این اصطلاحی به معنای همه جا در جهان است. ببینید این را در مزمور ۴۶: ۹ چگونه ترجمه کردید.
|
|||
|
|
|||
|
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
|
|||
|
|
|||
|
# دست راست تو از عدالت پُر است
|
|||
|
|
|||
|
نویسنده از عدالت همچون شئی که خدا قادر به گرفتن آن در دستش است، سخن میگوید. اینجا کلمه «دست» به قدرت و اقتدارِ حکمرانیِ خدا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تو با عدالت، حکمرانی میکنی» یا «تو به هنگام حکمرانی، عادل هستی»
|
|||
|
|
|||
|
(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
|