28 lines
1.3 KiB
Markdown
28 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# اطلاعات کلی:
|
|||
|
|
|||
|
مراعات نظیر در شعر عبرانی معمول است.
|
|||
|
|
|||
|
(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
|
|||
|
|
|||
|
# برای سالار مغنیان
|
|||
|
|
|||
|
«این برای رهبر موسیقی، برای استفاده در پرستش است»
|
|||
|
|
|||
|
# [یک مَسکیل]
|
|||
|
|
|||
|
این احتمالا به سبکی از موسیقی اشاره میکند. ببینید در مزمور ۳۲: ۱ چگونه ترجمه کردهاید.[ در فارسی قصیده آمده است]
|
|||
|
|
|||
|
# چنان که آهو برای نهرهای آب شدت اشتیاق دارد، همچنان ای خدا جان من اشتیاق شدید برای تو دارد
|
|||
|
|
|||
|
نویسنده اشتیاق خود به خدا را، با اشتیاق یک آهوی تشنه برای آب مقایسه میکند.
|
|||
|
|
|||
|
# اشتیاق داشتند
|
|||
|
|
|||
|
تند تند نفس کشیدن حیوان یا شخصی به دلیل خستگی زیاد یا تشنگی.
|
|||
|
|
|||
|
# همچنان ای خدا جان من اشتیاق شدید برای تو دارد
|
|||
|
|
|||
|
نویسنده از اشتیاق شدید خود برای خدا همچون تشنگی شدید برای آب سخن میگوید.
|
|||
|
|
|||
|
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
|