34 lines
1.9 KiB
Markdown
34 lines
1.9 KiB
Markdown
|
# بلایای بیشمار مرا احاطه میکند
|
|||
|
|
|||
|
اینجا به نحوی دربارۀ بلایا سخن گفته شده که گویی اشیایی هستند که دور گوینده را احاطه کرده و او را به دردسر انداختهاند. ترجمۀ جایگزین: «بلایایی که دور مرا گرفتهاند، بیشتر از آنند که بتوانم بشمارم» یا «بلایایی که برایم پیش میآیند، بیشتر از آن هستند که بتوانم بشمارم»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# بیشمار
|
|||
|
|
|||
|
این قسمت به حالت منفی بیان شده تا بر تعداد بیشمار آنها تاکید کند. ببینید این قسمت را در مزامیز ۴۰: ۵ چگونه ترجمه کردهاید. ترجمۀ جایگزین: «تعداد بسیاری»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
|||
|
|
|||
|
# گناهانم
|
|||
|
|
|||
|
این کلمه به پیامدهای گناه او اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «پیامدهای شرارتم»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# دور مرا گرفته است
|
|||
|
|
|||
|
اینجا به نحوی دربارۀ گناهان نویسنده سخن گفته شده که گویی دشمنان او هستند و به او صدمه میزنند.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
|
|||
|
# به حدی که نمیتوانم دید
|
|||
|
|
|||
|
تفسیرهای متفاوتی در مورد این متن دشوار وجود دارد. شاید به این معنا باشد که گوینده آن قدر گریه میکند که دیگر به خاطر اشکهایش نمیتواند هیچ چیز را ببیند.
|
|||
|
|
|||
|
# دل من مرا ترک کرده است
|
|||
|
|
|||
|
کلمه «دل» به یقین درونی نویسنده اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «بسیار ناامید شدهام»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|