12 lines
1.1 KiB
Markdown
12 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# ای دروازهها، سرهای خود را برافرازید! ای درهای ابدی برافرازید
|
|||
|
|
|||
|
دو عبارت معانی بسیار مشابهی دارند. کلمات «دروازهها» و «درها» به دروازههای معبد اشاره دارند. نویسنده طوری با دروازهها صحبت میکند که گویی آنها انسان هستند. نگهبان دروازه کسی است که دروازهها را باز میکند. ببینید این را چگونه در مزمور ۲۴-۷ ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «باز شوید، ای دروازههای قدیمی» یا «این دروازههای قدیمی را باز کنید».
|
|||
|
|
|||
|
آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
|
|||
|
|
|||
|
# سرهای خود را برافرازید
|
|||
|
|
|||
|
این که کدام قسمت دروازه «سر» است نامشخص است. اما این به طور کلی به تمام دروازه اشاره دارد.
|
|||
|
|
|||
|
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
|