12 lines
1.1 KiB
Markdown
12 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# ای دروازهها سرهای خود را برافرازید! ای درهای ابدی برافراشته شوید
|
|||
|
|
|||
|
هر دو عبارت معانی بسیار مشابهی دارند. کلمات «دروازهها» و «درها» به دروازههای معبد اشاره دارند. نویسنده طوری با دروازهها صحبت میکند گویی آنها انسان هستند. نگهبان دروازه کسی است که دروازهها را باز میکند. ترجمه جایگزین: «باز شوید، ای دروازههای قدیمی» یا «این دروازههای قدیمی را باز کنید»
|
|||
|
|
|||
|
(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
|
|||
|
|
|||
|
# سرهای خود را برافرازید
|
|||
|
|
|||
|
این که کدام قسمت دروازه «سر» است، نامشخص است. اما این به طور کلی به تمام دروازه اشاره دارد.
|
|||
|
|
|||
|
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
|