18 lines
1.2 KiB
Markdown
18 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# سپر نجات خود
|
|||
|
|
|||
|
اینجا نویسنده از محافظت خدا سخن میگوید، گویی آن سپری است. اسم معنای «نجات» میتواند در قالب فعل «نجات دادن» بیان شود. ترجمه جایگزین: «سپر محافظت خود را به من داده، نجاتم دادی»
|
|||
|
|
|||
|
(آدرسهای: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
|
|||
|
|
|||
|
# دست راستت عمود من شده
|
|||
|
|
|||
|
اینجا دست راست خدا بیانگر قدرتِ او است. ترجمه جایگزین: «قدرت تو محافظ من بوده است» یا «با قدرتت از من محافظت کردهای»
|
|||
|
|
|||
|
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
|
|||
|
|
|||
|
# مهربانی تو مرا بزرگ ساخته است
|
|||
|
|
|||
|
اینجا مهربانی خدا بیانگر عملکرد او مطابق لطف او است. ترجمه جایگزین: «مطابق لطف خود مرا بزرگ ساختهای» یا «با مهربانی خود، مرا بزرگ ساختهای»
|
|||
|
|
|||
|
(آدرس: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
|