18 lines
1.3 KiB
Markdown
18 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# اگر در نظر تو التفات یافتهایم
|
||
|
|
||
|
اینجا «التفات یافتن» اصطلاحی است به معنی تأیید شدن یا رهبرانی که از آنها خوشنود هستند. اینجا «چشمان [نظر]» کنایه از دید است، و دید استعاره است که به ارزیابی کردن شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «اگر ما مورد قبول تو هستیم» یا «اگر تو از ما خشنود هستی»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# این زمین به بندگانت به ملکیت داده شود
|
||
|
|
||
|
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این زمین را به ما بده»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
# ما را از اردن عبور مده
|
||
|
|
||
|
آنها به جای عبور از سمت غربی، زمین شرقی رودخانه اردن را طلبیدند و خواستار آن زمین شدند. ترجمه جایگزین: «ما را وادار به عبور از رودخانه اردن نکن تا زمینهای آن طرف را تصرف کنیم»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|