20 lines
1.1 KiB
Markdown
20 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# سَبَّت آرامی
|
||
|
|
||
|
اینجا منظور روز سبَتی که آنها هر هفته در روز هفتم برگزار میکردند نیست. این سَبَّتی خاص در روز کفاره بود.
|
||
|
|
||
|
# جانهای خود را ذلیل سازید
|
||
|
|
||
|
در این مورد فروتن کردن خویشتن به طور ضمنی اشاره میکند که هیچ غذایی نخورند. این جمله را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید خود را فروتن سازید و هیچ چیز نخورید»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
|
||
|
# روز نهم
|
||
|
|
||
|
این به هفتمین ماه از گاهشمار عبری اشاره میکند. روز نهم نزدیک به اواخر ماه سپتامبر در گاهشمار غربی است. این را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نهمین روز از ماه هفتم»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
|
||
|
# از شام تا شام
|
||
|
|
||
|
«از غروب تا غروب روز بعد»
|