18 lines
1.5 KiB
Markdown
18 lines
1.5 KiB
Markdown
|
# یوغ عصیان من... محكم بسته شده، آنها به هم پیچیده بر گردن من برآمده است
|
|||
|
|
|||
|
اینجا به نحوی از گناهان مردم اورشلیم سخن گفته شده که گویی یوغی هستند که باری سنگین از خداوند[یهوه] را حمل میکند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «عصیان من مانند یوغی است که به دستان او محکم پیچیده شده و بر گردن من گذارده شده»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
|
|||
|
# مرا به دست... تسلیم كرده است
|
|||
|
|
|||
|
مرا به دست دشمنانم تسلیم کرده است. در اینجا کنترل و احاطۀ دشمن به وسیلۀ دستانشان نشان داده شده است. ترجمۀ جایگزین: «کنترل مرا به دست دشمنانم داده است» یا «اجازه داده است که دشمنانم مرا شکست دهند.»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# مقاومت نتوانم نمود
|
|||
|
|
|||
|
در ترجمۀ انگلیسی نوشته شده است «نمیتوانم بایستم» که یک اصطلاح است. ترجمۀ جایگزین: «نمیتوانم در برابر آنها مقاومت کنم»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|