38 lines
1.8 KiB
Markdown
38 lines
1.8 KiB
Markdown
|
# اطلاعات کلی:
|
|||
|
|
|||
|
گوینده طوری صحبت میکند که گویی زن بوده است. این زن استعارهای برای شهر اورشلیم است که به نوبه خود یک استعاره برای اورشلیم است.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# مرا خورده و تلف كرده است
|
|||
|
|
|||
|
معانی محتمل عبارتند از ۱) «او باعث شده است که من نتوانم به روشنی فکر کنم» یا ۲) «او مرا خرد کرده است»
|
|||
|
|
|||
|
# مرا ظرف خالی ساخته
|
|||
|
|
|||
|
بابل همه چیز را از اسرائیل گرفته است.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# مثل اژدها
|
|||
|
|
|||
|
اینجا بابل با یک هیولا مقایسه میشود.
|
|||
|
|
|||
|
# مرا بلعیده
|
|||
|
|
|||
|
تخریب اورشلیم با بلعیده شدن مقایسه میشود.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# شكم خود را از نفایس من پر كرده
|
|||
|
|
|||
|
این همچنان صحبت از بابل است که گویی یک هیولا است. این به طریقی دیگر ایده قبلی را بیان میکند که بابل همه چیز را از اسرائیل گرفته است. اینجا «خوراک» بیانگر تمام چیزهای خوبی است که قبلاً وجود داشتند.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# مرا مطرود نموده است
|
|||
|
|
|||
|
نبوكدنصّر آن چه را که میخواست، گرفت و آن چه را که نمیخواست ، تف کرد. ترجمه جایگزین: «او مرا استفراغ کرده است»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|