fa_tn/jer/48/39.md

22 lines
1.6 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2021-08-25 17:12:31 +00:00
# چگونه‌ منهدم‌ شده‌ و ایشان‌ چگونه‌ ولوله‌ می‌كنند؟
اینجا «چگونه» بهانه‌ای را آغاز می‌کند. عبارت «منهدم‌ شده‌» را می توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ایشان را کاملا ویران کرده‌ام. با صدای بلند فریاد برآورده و می‌گریند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# ولوله‌
فریادی غم‌انگیز و بلند که فرد هنگام درد بر‌ می‌آورد.
# موآب‌ چگونه‌ به‌ رسوایی‌ پشت‌ داده‌ است‌؟
اینجا موآب نماینده مردم است. پشت کردن شخص نشانه احساس شرم است. ترجمه جایگزین: «مردم موآب با شرمندگی پشت می‌کنند» یا «مردم موآب شرمنده هستند و چهره خود را نشان نمی‌دهند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
# پس‌ موآب‌ برای‌ جمیع‌ مجاوران‌ خود مضحكه‌ و باعث‌ ترس‌ شده‌ است‌
این را می‌توان دوباره برای حذف اسم‌های انتزاعی «مضحکه» و«ترس» تصریح کرد. ترجمه جایگزین: «بنابراین همه مردم اطراف از آن چه برای مردم موآب اتفاق افتاده وحشت دارند و ایشان را تمسخر می‌کنند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])