fa_tn/jer/44/06.md

22 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2021-08-25 17:12:31 +00:00
# خشم‌ و غضب‌ من‌ ریخته‌
اینجا از خشمگین شدن و مجازات مردم به گونه‌ای سخن می‌گوید که گویی خشم و غضب مایعاتی است که او بر سر مردم می‌ریزد. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بسیار خشمگین شدم و ایشان را مجازات کردم»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# خشم‌ و غضب‌ من‌
خشمگین شدن خداوند[یهوه] ومجازات مردم یهودا به آتش تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «خشم و غضب من مثل آتش است» یا «مجازات من مانند آتش بود»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# خراب‌ و ویران‌ گردیده‌ است‌
واژگان «ویران» و «خراب» اساساً به یک معنی است. در کنار یکدیگر بر ویرانی کامل یهودا و اورشلیم تأکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «کاملاً ویران گشتند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
# مثل‌ امروز
این به زمان کنونی که خداوند[یهوه] در این پیام صحبت می‌کند، اشاره دارد.