22 lines
1.4 KiB
Markdown
22 lines
1.4 KiB
Markdown
|
# خشم و غضب من ریخته
|
|||
|
|
|||
|
اینجا از خشمگین شدن و مجازات مردم به گونهای سخن میگوید که گویی خشم و غضب مایعاتی است که او بر سر مردم میریزد. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بسیار خشمگین شدم و ایشان را مجازات کردم»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
|
|||
|
# خشم و غضب من
|
|||
|
|
|||
|
خشمگین شدن خداوند[یهوه] ومجازات مردم یهودا به آتش تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «خشم و غضب من مثل آتش است» یا «مجازات من مانند آتش بود»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# خراب و ویران گردیده است
|
|||
|
|
|||
|
واژگان «ویران» و «خراب» اساساً به یک معنی است. در کنار یکدیگر بر ویرانی کامل یهودا و اورشلیم تأکید میکنند. ترجمه جایگزین: «کاملاً ویران گشتند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|||
|
|
|||
|
# مثل امروز
|
|||
|
|
|||
|
این به زمان کنونی که خداوند[یهوه] در این پیام صحبت میکند، اشاره دارد.
|