12 lines
1.1 KiB
Markdown
12 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# این شهر به دست كلدانیان تسلیم خواهد شد
|
|||
|
|
|||
|
واژه «دست» کنایه از قدرت و کنترلی است که دست آن را به عمل میآورد. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۳۸: ۲](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B3%DB%B2:%20%DB%B2) به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «به کلدانیان اجازه خواهم داد که این شهر را فتح کنند» یا «به کلدایان اجازه خواهم داد هر کاری که میخواهند با این شهر انجام دهند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
|
|||
|
# تو از دست ایشان نخواهی رست
|
|||
|
|
|||
|
واژه «دست» کنایه از قدرت و کنترلی است که دست آن را به عمل میآورد. ترجمه جایگزین: «از قدرت ایشان نجات نخواهی یافت»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|