18 lines
1.2 KiB
Markdown
18 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# چرا از رحم بیرون آمدم تا مشقّت و غم را مشاهده نمایم و روزهایم در خجالت تلف شود؟
|
|||
|
|
|||
|
ارمیا این پرسش بدیهی را جهت شکایت از این که هیچ نیکویی در تولد او وجود نداشته، مطرح میکند. این جمله میتواند به صورت اخباری ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «به جز دیدن مشقّتُ غم و خجالت هیچ دلیل دیگری برای تولدم وجود ندارد»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
|
|||
|
# تا مشقّت و غم را مشاهده نمایم
|
|||
|
|
|||
|
واژگان «مشقّت» و «غم» دارای معنای مشابه بوده و بر میزان شدید رنج تأکید میکند. ترجمه جایگزین: «تا این همه رنج را تجربه نمایم»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|||
|
|
|||
|
# روزهایم در خجالت تلف شود
|
|||
|
|
|||
|
واژه «روز» به ایام عمر ارمیا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «زندگی من لبریز از شرم است»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|