22 lines
1.2 KiB
Markdown
22 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# اما من از بودن شبان برای پیروی تو تعجیل ننمودم
|
|||
|
|
|||
|
ارمیا مراقبت و رهبری مردم توسط خودش را به شبانی که گوسفندان را مراقبت و رهبری میکند تشبیه میکند. او امتناع از انجام این کار را به فرار کردن تشبیه میکند.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# نخواستم
|
|||
|
|
|||
|
«مشتاق نبودم»
|
|||
|
|
|||
|
# آن چه از لبهایم بیرون آمد
|
|||
|
|
|||
|
اینجا واژه «لبها» به ارمیا اشاره میکند. واژه «بیرون آمدن» (اعلان کردن) میتواند به شکل عبارت کلامی ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «آن چه را که اعلان کردم» یا «چیزهایی که اعلان کردم»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
|
|||
|
# ظاهر بود
|
|||
|
|
|||
|
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:«من آنها را ساختم»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|