fa_tn/jer/06/01.md

46 lines
2.6 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2021-08-25 17:12:31 +00:00
# اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] سخن می‌گوید
# از اورشلیم‌ فرار كنید [ و جای امنی بیابید]
اینجا «فرار کردن» اشاره به انجام هر کاری برای نجات یافتن است. ترجمه جایگزین: «با فرار از اورشلیم در امنیت بمانید» یا «اورشلیم را ترک کنید تا در امنیت باشید»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# ای‌ بنی‌بنیامین‌
کسانی که خداوند[یهوه] با ایشان صحبت می‌کند
# كَرِنّا را در تقوع‌ بنوازید
كَرِنّا برای هشدار دادن به مردم از حمله دشمن استفاده می‌شد. ترجمه جایگزین: «در تقوع كَرِنّا بنوازید و آنان را از حمله مطلع سازید»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# تقوع‌
نام شهری در فاصله ۱۸ کیلومتری جنوب اورشلیم است. نام شهر به معنای «كَرِنّا نواختن» است.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
# علامتی‌ بر بیت‌ هكّاریم‌ برافرازید
معانی محتمل ۱) علامتی که از دود آتش بر می‌خیزد. ترجمه جایگزین: «آتشی بر افرازید و با دود ساکنین بیت‌ هكّاریم‌ را از حمله دشمن مخبر سازید» یا ۲) این علامت یک پرچم است. ترجمه جایگزین: «پرچمی بر فراز بیت‌ هكّاریم‌ برافرازید و ساکنین آن را از حمله دشنان مطلع سازید»
# بیت‌ هكّاریم‌
نام شهری در ۱۰ کیلومتری جنوب اورشلیم است. نام شهر به معنای «مکان تاکستان است»
# بلایی‌ از طرف‌ شمال‌
اینجا «بلا» اشاره به مردمی که مسبب این بلایا می‌شوند است. ترجمه جایگزین: «دشمن از شمال می‌آید و مسبب بلایایی که بر شما واقع می‌شوند خواهند بود» یا «دشمنی که از شمال می‌آید شما را نابود می‌سازند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# شكست‌ عظیمی‌ رو خواهد داد
چگونگی وقوع این شکست را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمن خواهد آمد وشما را شکست‌ خواهد داد» یا «دشمن نابودتان خواهد کرد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])